﻿1
00:00:28,258 --> 00:00:33,008
"داونتون آبي"
الحلقة الثالثة

2
00:00:33,717 --> 00:00:39,592
Biav :الترجمة
مشاهدة ممتعة

3
00:00:45,995 --> 00:00:48,873
"ها أنت هنا سيد "بيتس
إنه موجود فيه، جاءت هذا الصبح

4
00:00:48,915 --> 00:00:52,335
لقد قالوا بأنه سوف يكون، وهو ليس
تماماً نفس الشئ

5
00:00:54,253 --> 00:00:56,005
مرحباً

6
00:00:56,005 --> 00:00:58,257
كان بإمكاني إرساله لكِ بالبريد

7
00:00:58,257 --> 00:01:00,301
حسنا ، أنا أُفضل أن أفعل ذلك بنفسي

8
00:01:01,928 --> 00:01:03,971
سأنتظر في الخارج

9
00:01:19,362 --> 00:01:21,113
ماذا تفعلين؟

10
00:01:21,864 --> 00:01:25,993
إذا كان يجب أن تعرفي، أنا أحاول أن أجد
بعض المساحة أعلى الخزانة

11
00:01:26,035 --> 00:01:28,037
لجعل الحياة أسهل

12
00:01:30,039 --> 00:01:33,251
فما الذي موجود فيه، إذن؟-
ماذا؟-

13
00:01:33,292 --> 00:01:36,921
،حقيبة الحزم الفظيعة الكبيرة هذه
التي تزن نصف طن ، هذا هو الأمر

14
00:01:36,963 --> 00:01:38,673
ألا يمكنكِ فقط تركها؟

15
00:01:38,714 --> 00:01:41,551
لا، لا أستطيع
وستُخبرينني حالاً

16
00:01:46,472 --> 00:01:49,600
أي شيء مثير للإهتمام؟-
ليس بشكل خاص-

17
00:01:50,726 --> 00:01:52,603
"إنها من "إيفلين نابيير

18
00:01:52,645 --> 00:01:55,064
"أنتِ قابلتيهِ مع عائلة آل"ديلدرفيلدز
نوفمبر الماضي

19
00:01:55,064 --> 00:01:58,192
"في سباقات "دونكاستر-
"هل هو إبن "اللورد برانكسوم-

20
00:01:58,192 --> 00:02:00,695
هو كذلك-
هل تحبينهُ؟-

21
00:02:00,736 --> 00:02:02,530
أنا لا أكرهه

22
00:02:02,572 --> 00:02:05,283
وما الذي يكتب عنه؟-
ليس بالكثير-

23
00:02:05,324 --> 00:02:07,493
"إنه قادم إلى "يورك" و "أينستي
الأسبوع المقبل

24
00:02:07,493 --> 00:02:10,872
اللقاء سيكون في داونتون
يريد شرب الشاي عندما يكون هنا

25
00:02:10,872 --> 00:02:12,915
أين سيُقيم؟ مع أصدقاء لهُ؟

26
00:02:12,915 --> 00:02:15,710
يقول أنه قد وجد حانة
تُلبي الطلبات للصيد

27
00:02:15,710 --> 00:02:17,879
حسنا، يمكننا الإستفادة ذلك

28
00:02:17,920 --> 00:02:21,382
يجب أن يأتي هنا، يمكنه إرسال
الخيول في وقت مبكر إذا أراد

29
00:02:21,424 --> 00:02:23,509
سوف يعرف لماذا تطلبين منه ذلك

30
00:02:23,551 --> 00:02:26,471
،لا يمكنني أن أفكر ماذا تعنين
والدته صديقة لي

31
00:02:26,512 --> 00:02:28,264
سوف تكونُ مسرورة لهذهِ الفكرة

32
00:02:28,264 --> 00:02:31,017
لن تكون مسرورة جداً... إنها ميتة

33
00:02:33,311 --> 00:02:35,146
هذا سبب أقوى ، إذن

34
00:02:35,146 --> 00:02:37,482
يمكنكِ كتابة رسالة أيضاً
ووضعها مع رسالتي

35
00:02:40,318 --> 00:02:43,863
هل ينبغي عليّ إخبارهُ عن
صداقتكِ مع والدتهِ الراحلة ؟

36
00:02:43,863 --> 00:02:47,033
أنا متأكدة أنكِ من بين كل الناس
بإمكنكِ كتابة رسالة الى شاب

37
00:02:47,033 --> 00:02:49,035
بدون أي مساعدة مني

38
00:02:50,203 --> 00:02:52,955
كم كانت تكلفتُها؟-
كل قرش وفرته-

39
00:02:52,955 --> 00:02:55,082
أو، تقريباً

40
00:02:55,124 --> 00:02:58,127
و... هل هذا هو الحبيب الغامض؟

41
00:02:59,228 --> 00:03:03,770
لقد كنتُ آخذ دورة بالمُراسلة
في الطباعة والإختزال

42
00:03:03,771 --> 00:03:06,087
هذا ما كان موجوداً في المغلفات

43
00:03:06,135 --> 00:03:08,137
هل أنتِ جيدة في ذلك ؟

44
00:03:08,137 --> 00:03:09,847
نعم

45
00:03:09,889 --> 00:03:12,099
أنا كذلك، في الواقع

46
00:03:15,728 --> 00:03:19,023
سيادتُها تريد التنورة البُنية الفاتحة
التي لا ترتديها "الليدي ماري" أبداً

47
00:03:19,065 --> 00:03:22,652
"خياطتُها سوف تلائم "الليدي سيبيل
لكن لا يمكنني العثور عليها

48
00:03:22,652 --> 00:03:24,529
سآتي بعد دقيقة واحدة

49
00:03:24,570 --> 00:03:26,906
إنهم ينتظرون الآن-
دقيقة واحدة-

50
00:03:26,906 --> 00:03:29,408
أنا فقط سأُغيير قبعتي ومئزري

51
00:03:36,833 --> 00:03:39,001
هل أخبرتِ أحداً؟

52
00:03:39,001 --> 00:03:40,670
ماالذي قالهُ والديكِ؟

53
00:03:40,670 --> 00:03:42,880
حسنا، لا أستطيع إخبارهم، حتى
أحصل على وظيفة

54
00:03:42,922 --> 00:03:45,591
أبي سيعتقد بأني مغفلة
لأنني أترك مكاناً جيداً

55
00:03:45,591 --> 00:03:48,511
...وأمي ستقولُ بأنني أتعالى وأتكبر، ولكن

56
00:03:48,511 --> 00:03:50,638
لكنني لا أعتقدُ بذلك

57
00:03:50,680 --> 00:03:52,306
ولا أنا

58
00:03:53,432 --> 00:03:55,309
إنها ليست فِعلتي

59
00:03:55,309 --> 00:03:59,105
،إنه كلهُ عملُ "ماري" الخاص
ولكني أعتقد بأننا يجب أن نُشجِع عليه

60
00:03:59,105 --> 00:04:02,024
إن "برانكسوم" كلبٌ ممل
لكني لا أظن أن هذا يهُم

61
00:04:02,024 --> 00:04:05,027
هل عرفتَ بأن زوجتهُ قد ماتت؟-
هو فقط يتحدث عن السباقات-

62
00:04:05,027 --> 00:04:06,779
كورا" مُحقة"

63
00:04:06,779 --> 00:04:10,241
ماري" لن تتخذ "ماثيو كراولي" زوجاً"

64
00:04:10,366 --> 00:04:12,493
لذلك من الأفضل لنا أن نجعلها تستقر

65
00:04:12,535 --> 00:04:15,079
قبلَ فُقدان الزهرة لتوردها و نضارتِها تماماً

66
00:04:15,121 --> 00:04:17,206
هل هي عائلة قديمة؟

67
00:04:17,206 --> 00:04:19,750
أقدم من عائلتكِ، كما أتصور

68
00:04:19,792 --> 00:04:22,044
قديمة بما فيه الكفاية-
وهنالك الكثير من المال-

69
00:04:22,044 --> 00:04:23,796
حقاً؟

70
00:04:23,796 --> 00:04:26,132
أمي، أنتِ بالفعل بحثتِ عنهُ في كتب
سلالات خيول السباق

71
00:04:26,132 --> 00:04:29,469
،وأجريتِ استفسارات عن الثروة
لا تتظاهري بخلاف ذلك

72
00:04:29,469 --> 00:04:32,847
هل أنت خائفة بأن شخصاً ما سيعتقد
بأنكِ أميركية إذا تحدثتِ بصراحة؟

73
00:04:32,847 --> 00:04:34,765
أشك أنه سيصل إلى ذلك

74
00:04:34,807 --> 00:04:36,934
هل أرن الجرس للشاي؟-
لا، ليس لي-

75
00:04:36,976 --> 00:04:38,686
سألتقي "كريبس" الساعة الخامسة

76
00:04:38,728 --> 00:04:40,730
سوف أراكِ على العشاء

77
00:04:41,063 --> 00:04:43,357
أنتِ لا تبدين مسرورة جداً

78
00:04:44,567 --> 00:04:46,694
أنا مسرورة

79
00:04:46,736 --> 00:04:48,863
إنها ليست فكرة بارعة، ولكن أنا مسرورة

80
00:04:48,863 --> 00:04:50,239
إذاً...؟

81
00:04:50,239 --> 00:04:53,159
لا أريد من "روبرت" أن يستخدم الزواج

82
00:04:53,159 --> 00:04:57,121
"كذريعة للتوقف عن المحاربة من أجل ميراث "ماري

83
00:04:57,163 --> 00:04:59,165
ذلك لن يُحدث أي فارق

84
00:04:59,165 --> 00:05:03,169
لا أعتقد أن لديه أدنى نية للمحاربة، كما هو كذلك

85
00:05:03,169 --> 00:05:07,423
الثمن لإنقاذ  "داونتون" هو
قبول "ماثيو كراولي" وريثاً له

86
00:05:07,423 --> 00:05:09,133
ماذا عنكِ؟

87
00:05:09,592 --> 00:05:11,677
"أنا لا أكره "ماثيو

88
00:05:11,677 --> 00:05:14,138
في الواقع، أنا بالأحرى معجبة به

89
00:05:14,180 --> 00:05:17,391
هل هذا سبب كافٍ لإعطائهِ أموالكِ؟

90
00:05:17,433 --> 00:05:20,102
بالطبع، لا-
إذن، ليس هنالك ما يُقال أكثر-

91
00:05:20,436 --> 00:05:22,855
هل سنشرب الشاي، أم لا؟

92
00:05:28,152 --> 00:05:29,529
مرحباً

93
00:05:29,570 --> 00:05:31,864
كنت سأعرض عليكِ توصيلة، لو كان بإمكاني

94
00:05:31,864 --> 00:05:34,117
أنهُ أنت الذي جئتُ لأراه

95
00:05:34,117 --> 00:05:37,578
،إذن، توقيتكِ منقطع النظير
لقد ترجلتُ لِتوي من القطار

96
00:05:38,788 --> 00:05:40,915
ذلك اليوم على العشاء

97
00:05:40,957 --> 00:05:44,502
إبنة العم "إيزابيل" كانت تقول بأنك أردتَ
رؤية بعض من الكنائس المحلية

98
00:05:44,544 --> 00:05:46,337
إنها محقة، أنا كذلك

99
00:05:46,379 --> 00:05:49,507
أريدُ أن أعرف المزيد عن المقاطعة
بشكلٍ عام إذا كنتُ سأعيش هنا

100
00:05:49,549 --> 00:05:53,553
حسناً، أعتقدتُ أنني قد أُريك
قليلاً من الكنائس الأقرب

101
00:05:53,553 --> 00:05:56,639
يمكننا أن نأخذ جولة ونجعل منها نزهة

102
00:05:56,639 --> 00:05:59,934
هذا لطفٌ شديد-
كلام فارغ، سأستمتعُ بذلك-

103
00:05:59,976 --> 00:06:03,020
إنها فترة طويلة جداً منذ أن لعبت دور السائحة

104
00:06:03,563 --> 00:06:05,356
حسناً، يجب أن يكون يوم السبت

105
00:06:05,398 --> 00:06:07,984
الكنائس تعمل يوم الاحد، وأنا أعمل كل أيام الأسبوع

106
00:06:07,984 --> 00:06:09,527
إذن، هو يوم السبت

107
00:06:09,569 --> 00:06:11,988
سأحضر "لينش" لترتيب عربة المربية
(عربة المربية هي عربة صغيرة يقودها عادةً النساء)

108
00:06:11,988 --> 00:06:13,906
وسوف أقّلكَ حوالي الساعة 11

109
00:06:20,163 --> 00:06:22,498
كيف يعمل؟-
أنه سهل-

110
00:06:22,498 --> 00:06:25,668
فقط اضغطي على الحروف
وسوف تُطبع على الورقة

111
00:06:28,087 --> 00:06:30,131
إبتعد، من فضلك

112
00:06:32,425 --> 00:06:34,886
كانوا يحاولون اخفاءهُ، لذلك علمتُ بأنه خطأ

113
00:06:34,927 --> 00:06:37,054
أين "غوين" الآن؟

114
00:06:37,096 --> 00:06:40,099
"تُنظفُ غرفة الطعام مع "آنا
وسوف يتنهون من ذلك سريعاً

115
00:06:40,099 --> 00:06:42,185
إذن، سأنتظر

116
00:06:42,185 --> 00:06:45,771
،"مع كل الواجب و الاحترام سيد "كارسون
غوين" خاضعة سلطتي أنا "

117
00:06:45,771 --> 00:06:47,607
"بالتأكيد، هي كذلك "سيدة هيوز

118
00:06:47,607 --> 00:06:50,485
وليس لدي أي نية لإغتصاب سُلطتكِ

119
00:06:50,526 --> 00:06:52,820
أنا فقط أريد أن أصل إلى أساس الموضوع

120
00:06:52,862 --> 00:06:55,156
لماذا لاينبغي على "غوين" الحصول على آلة كاتبة؟

121
00:06:55,156 --> 00:06:57,784
إهتم بأموركَ الخاصة -
ما الذي تفعلهُ هذهِ هنا؟-

122
00:06:57,784 --> 00:06:59,660
غوين"، إدخلي"

123
00:06:59,702 --> 00:07:03,331
ماذا تفعل هذه هنا بالأسفل؟ مَن كان
موجوداً في غرفتي؟ لم يكن لديهم الحق

124
00:07:03,372 --> 00:07:08,002
أنظري، في المقام الأول، أياً من
غُرف هذا المنزل ليس ملكاً لكِ

125
00:07:08,044 --> 00:07:11,923
و ثانياً، أنا المسؤولة عن رعاية شؤونكِ

126
00:07:11,964 --> 00:07:15,218
وهذا يُعطيني كل الحق-
إنها أنتِ، أليس كذلك؟-

127
00:07:15,218 --> 00:07:18,429
"كل ما نريدهُ هو أن نعرف ماالذي تريدهُ "غوين
بالآلة الكاتبة

128
00:07:18,471 --> 00:07:20,765
ولماذا تشعر بالحاجة لإبقائها سِراً

129
00:07:20,807 --> 00:07:23,184
إنها تُريد إبقائها للخصوصية، ليس سراً

130
00:07:23,226 --> 00:07:25,102
هنالك فرق-
آمين-

131
00:07:25,144 --> 00:07:27,313
لم أفعل شيئاً أخجل منهُ

132
00:07:27,313 --> 00:07:28,773
لقد إشتريتُ آلة كاتبة

133
00:07:28,773 --> 00:07:31,526
ولقد أخذتُ دورة بالبريد في الإختزال

134
00:07:31,526 --> 00:07:34,111
أنا لستُ على علمٍ بأن أياً من هذه التصرفات غير قانوني

135
00:07:34,111 --> 00:07:37,365
هل لكِ بإخبارنا لماذا؟
ويُفضل بدون المزيد من الوقاحة

136
00:07:41,244 --> 00:07:43,454
لأني أريدُ ترك الخدمة

137
00:07:43,496 --> 00:07:45,957
أريد أن أكونَ سكرتيرة

138
00:07:49,752 --> 00:07:51,546
تريدينَ تركَ الخدمة؟

139
00:07:51,587 --> 00:07:55,049
ما الخطأ بوجودكِ في الخدمة؟-
ليس هنالك خطأ في ذلك-

140
00:07:55,091 --> 00:07:57,927
وليس هنالك خطأ في تحسين الأوضاع أيضاً

141
00:07:57,927 --> 00:08:00,346
لكن هذا ليس ما أريدُ القيام بهِ

142
00:08:00,346 --> 00:08:03,224
يجب أن أذّكركِ بأن هنالك الكثير من الفتيات

143
00:08:03,266 --> 00:08:05,434
الذين سيكونون سُعداء لوظيفةٍ في هذا المنزل

144
00:08:05,434 --> 00:08:09,647
عندما أُسلمكَ إشعاراً بالإستقالة، سأكون سعيدة
للتفكير بأن واحدةً منهم ستأخذ مكاني

145
00:08:09,647 --> 00:08:11,649
ما الذي يجعلكِ تعتقدين بأننا سننتظر حتى ذلك الحين؟

146
00:08:11,691 --> 00:08:14,235
أنتِ توظفين وتطردين الآن، آنسة "أوبراين"؟

147
00:08:14,235 --> 00:08:16,779
"أعتقدتُ أن ذلك يقع على عاتق السيد "كارسون
"والسيدة "هيوز

148
00:08:16,779 --> 00:08:19,115
يكفي هذا. أنا ذاهب لأرن جرس تبديل الملابس
للعشاء

149
00:08:19,115 --> 00:08:22,243
ولن نتحدث أكثر عن هذا الليلة

150
00:08:22,243 --> 00:08:24,704
هل يُمكنني إسترجاع آلتي الكاتبة الآن؟

151
00:08:24,704 --> 00:08:28,708
حسناً جداً، لكني أتمنى لو كنتُ واثقاً
بأنكِ تعرفين ماذا تفعلين

152
00:08:29,125 --> 00:08:31,711
ديزي"، ماذا حدث لكِ؟"

153
00:08:31,711 --> 00:08:33,629
قلتُ بإمكانكِ أن تذهبي لشربةِ ماء

154
00:08:33,629 --> 00:08:35,673
ليس لرحلةٍ إلى النيل

155
00:08:38,134 --> 00:08:40,261
أي الكنائس سوف تُريه؟

156
00:08:40,386 --> 00:08:42,555
لا أستطيع أن أقرر

157
00:08:42,555 --> 00:08:46,142
"كيربي" ربما، أو مُحتمل "إيسينغولد"

158
00:08:46,142 --> 00:08:48,728
لاتعتقدينَ بأنكِ تكونين واضِحة قليلاً؟

159
00:08:48,728 --> 00:08:50,980
ذلك يأتي منكِ أنتِ، هذا سخي

160
00:08:51,981 --> 00:08:54,775
"كانت هنالك رسالة من السيد "نابيير
في بريد المساء

161
00:08:54,817 --> 00:08:57,612
هل وافق؟-
ليس بعد-

162
00:08:57,820 --> 00:09:00,156
ربما إعتقدَ إن ذلك كان واضحاً جداً

163
00:09:00,156 --> 00:09:02,909
ويبدو أنهُ أحظر صديقاً معهُ

164
00:09:02,950 --> 00:09:05,077
ملحقٌ في السفارة التركية

165
00:09:05,077 --> 00:09:08,748
"السيد "كمال باموك

166
00:09:09,081 --> 00:09:11,334
إنه إبن واحد من وزراء السلطان

167
00:09:11,334 --> 00:09:13,711
وهو هنا لإجراء المحادثات الألبانية

168
00:09:13,753 --> 00:09:16,839
ما هو ذلك؟-
لإنشاء ألبانيا المستقلة-

169
00:09:17,089 --> 00:09:20,426
ألا تقرأين الصحف؟-
أنا مشغولةٌ جداً أعيشُ حياتي-

170
00:09:20,431 --> 00:09:22,426
بما أن توقيع تركيا حيوي

171
00:09:22,426 --> 00:09:24,745
لقد تم إعطاء السيد "نابيير" وظيفة
إبقائهِ سعيداً

172
00:09:24,745 --> 00:09:26,516
حتى يبدأ المؤتمر

173
00:09:26,516 --> 00:09:28,893
إنهُ متلهف لتجربة الصيد الإنجليزي

174
00:09:28,935 --> 00:09:32,396
سوف أدعو السيد "باموك" للبقاءِ هنا كذلك

175
00:09:32,438 --> 00:09:35,691
مَن يدري؟ قليلٌ من الضيافة في منزل إنجليزي

176
00:09:35,691 --> 00:09:38,069
قد يجعل كل الفارق في النتيجة

177
00:09:38,110 --> 00:09:40,446
و "ماري"، سوف تركبينَ الخيل معهُ

178
00:09:40,863 --> 00:09:42,615
أوه، أمي، هل يجب عليّ؟

179
00:09:42,615 --> 00:09:45,660
،حذائي للركوب يُصلّح
وأنا لم أركب منذ أسابيع

180
00:09:45,701 --> 00:09:50,123
"آنا"، أرجوكِ تأكدي من أن  "الليدي ماري"
مُجهزة بالكامل للذهاب للصيد

181
00:09:50,123 --> 00:09:52,166
نعم، سيادتُكِ

182
00:10:06,806 --> 00:10:08,141
نعم؟

183
00:10:08,182 --> 00:10:11,978
رأيتُ هذا الإعلان عن مُصحِح للعرج

184
00:10:13,896 --> 00:10:15,231
نعم؟

185
00:10:15,606 --> 00:10:17,692
ما الذي يفعلهُ، بالضبط؟

186
00:10:17,733 --> 00:10:19,861
إنهُ يُصحح العرج

187
00:10:20,111 --> 00:10:23,197
هل يعمل نتيجة؟-
حسناً، بما أنني صنعتهُ وأعلنتُ عنه-

188
00:10:23,197 --> 00:10:25,408
هل مِن المُحتمل أن أقولَ لا؟

189
00:10:25,741 --> 00:10:27,452
هل بإمكاني رؤية واحدة؟

190
00:10:42,717 --> 00:10:44,635
ها هي ذا

191
00:10:44,844 --> 00:10:48,222
تضبط هذهِ إلى الارتفاع الصحيح  لتقليل العرج

192
00:10:49,682 --> 00:10:53,060
تُشِد هذهِ تدريجياً، تشديداً حتى يمكنك الوقوف

193
00:10:53,102 --> 00:10:56,105
لَما الساق تستقيم، القدم تنخفض إلى الأرض

194
00:10:57,356 --> 00:11:00,943
.لا أستطيع القول بأنهُ سيكون سهلاً
و لا يجب أن تتراخى

195
00:11:01,277 --> 00:11:04,405
كل يوم، طوال اليوم،  إذا كنتَ جاداً

196
00:11:05,239 --> 00:11:06,866
حسناً

197
00:11:07,366 --> 00:11:08,993
بِكم؟

198
00:11:13,790 --> 00:11:16,959
هي تتساءل اذا كان بإمكان كِلانا تناول العشاء
يوم السبت

199
00:11:17,293 --> 00:11:19,128
هنالك إثنان من الرجال الشبان سيبقون

200
00:11:19,128 --> 00:11:21,506
،لذلك لن يفوقك عدد النساء
لمرة واحدة

201
00:11:21,547 --> 00:11:23,591
أي رِجال؟

202
00:11:23,633 --> 00:11:27,345
...دبلوماسي تُركي يُدعى
شيئاً لا أستطيعُ قرائته

203
00:11:27,386 --> 00:11:30,473
و أبن "اللورد برانكسوم" الساحِر

204
00:11:30,473 --> 00:11:33,267
"الذي يُفترض أن يكون مُندفِعاً بشدة نحو "ماري

205
00:11:33,309 --> 00:11:35,228
"عندما يتعلق الأمر بإبنة العم "ماري

206
00:11:35,228 --> 00:11:39,065
إنها قادرة تماماً على القيام بإندفاعاتِها الخاصة
أنا أؤكد لكِ

207
00:11:42,735 --> 00:11:44,570
إفتحِ الباب ، لو بإمكانكِ؟

208
00:11:47,406 --> 00:11:50,159
لم أتمكن من العثور على بنطلونِها في أي مكان

209
00:11:50,159 --> 00:11:51,869
"لذلك طلبتُ من السيد "بيتس

210
00:11:51,911 --> 00:11:54,497
هو بحثَ بين ملابس ركوب سيادتهِ

211
00:11:54,497 --> 00:11:56,457
وكان هناك

212
00:11:56,666 --> 00:11:58,960
أنا فقط آمل من الله
بأنني قد هيأتُ كل شيء

213
00:11:59,001 --> 00:12:01,003
القبعة، سأضعُها هنا

214
00:12:02,505 --> 00:12:04,632
القفازات و السوط في الصالة

215
00:12:06,759 --> 00:12:08,803
غوين"؟"

216
00:12:10,179 --> 00:12:12,223
ما الأمر؟

217
00:12:15,101 --> 00:12:17,103
هيّا، تعالي أجلسي

218
00:12:22,441 --> 00:12:24,527
هيَا

219
00:12:24,652 --> 00:12:26,237
ما الموضوع؟

220
00:12:26,988 --> 00:12:28,906
أنا مجرد أكون سخيفة

221
00:12:30,533 --> 00:12:32,577
يجب أن تنظف ذلك بالفرشاة

222
00:12:38,291 --> 00:12:41,627
هو لن يكون مستيقظاً لنصف ساعة أخرى، والآن ما هذا؟

223
00:12:42,879 --> 00:12:46,632
أظنُ بأنني فقط أدركت بأنهُ لن يحدث

224
00:12:46,632 --> 00:12:49,051
ما هو ذلك؟-
حسناً، لا شيء من ذلك-

225
00:12:49,177 --> 00:12:51,762
أنا لن أصبح سكرتيرة

226
00:12:51,971 --> 00:12:54,640
أنا لن أتركَ الخدمة

227
00:12:54,640 --> 00:12:57,435
أشك في أني سأغادر هنا قبل أن أكون 60 سنة

228
00:12:57,477 --> 00:12:59,645
هيا، ما كل هذا؟

229
00:12:59,645 --> 00:13:01,606
أنتِ رأيتِ وجوههُم

230
00:13:01,647 --> 00:13:03,566
و إنهم محقين

231
00:13:03,566 --> 00:13:05,359
أوه، أنظروا إلي

232
00:13:05,401 --> 00:13:07,945
أنا ابنة عامل مزرعة

233
00:13:07,987 --> 00:13:09,864
أنا محظوظة لكوني خادمة

234
00:13:11,073 --> 00:13:13,785
لقد ولدتُ لا أمتلك شيئاً
وسأموتُ لا أمتلك شيئاً

235
00:13:13,826 --> 00:13:15,953
لا تتحدثي هكذا

236
00:13:15,995 --> 00:13:18,289
يمكنكِ تغيير حياتكِ إذا كنتِ تريدين

237
00:13:18,331 --> 00:13:20,208
أحياناً، يجب أن تكوني قاسية على نفسك

238
00:13:20,249 --> 00:13:23,377
،لكن يمكنكِ تغيير ذلك تماماً
أنا أعلم

239
00:13:25,755 --> 00:13:28,841
سيد "بيتس"، هل أنت بخير؟

240
00:13:30,510 --> 00:13:31,928
خُذيها إلى الطابق العلوي

241
00:13:33,012 --> 00:13:35,014
جففي دموعها

242
00:13:37,183 --> 00:13:39,268
"هيّا بنا، "غوين

243
00:13:53,616 --> 00:13:55,701
سيد "بيتس"، ما الأمر؟

244
00:13:55,701 --> 00:13:58,204
لا شئ، ولا أي شئ، أنا بخير

245
00:13:58,204 --> 00:14:02,333
دعني أساعدك-
"أنا على ما يرام تماماً، شكراً لكِ "سيدة هيوز-

246
00:14:02,375 --> 00:14:04,377
هل أنت متأكد؟

247
00:14:04,377 --> 00:14:06,546
أنت تبدو أبيض كالورقة

248
00:14:06,546 --> 00:14:10,341
إنها بشرتي الرائعة، ورثتُها عن أمي الإيرلندية

249
00:14:32,494 --> 00:14:35,789
خُذها، خُذها، لا تتباطأ

250
00:14:41,920 --> 00:14:44,089
..."لِسيادته... "وليام

251
00:14:46,425 --> 00:14:48,469
سيدي

252
00:14:58,604 --> 00:15:00,647
جيد جداً

253
00:15:13,202 --> 00:15:15,788
هل يمكنكِ رؤيتُهم، سيدتي؟-
ليس بعد-

254
00:15:17,956 --> 00:15:20,083
"أوه، إنتظر دقيقة ها هو السيد "نابيير

255
00:15:20,626 --> 00:15:22,920
كنتُ قد بدأت باليئسِ من قدومك

256
00:15:22,920 --> 00:15:25,839
نحن سنبدأ ننطلق-
كنا سنكون حمقى لِعدم قبول-

257
00:15:25,839 --> 00:15:28,342
دعوة والدتكِ وإرسال الخيول هنا مُبكراً

258
00:15:28,342 --> 00:15:30,969
سائسي وصل هنا فقط قبل ساعة أو ساعتين

259
00:15:30,969 --> 00:15:33,931
دابتي عصبية كالمبتدئة في أول حفلة راقصة لها

260
00:15:33,931 --> 00:15:35,557
ماذا عن السيد "باموك"؟

261
00:15:35,557 --> 00:15:38,769
أنا أحسَب، إذا تعثر أو سقط
سوف تُعرّض السلام العالمي للخطر

262
00:15:38,769 --> 00:15:41,772
"لاتقلقي على "كمال
فهو يعرف ماذا يفعل على الحصان

263
00:15:41,772 --> 00:15:43,857
حسناً، أين هو؟-
يثيرُ ضجة-

264
00:15:43,982 --> 00:15:46,193
إنهُ بالأحرى غندور

265
00:15:46,318 --> 00:15:49,822
بإمكاني أن أتصورهُ الآن ، أجنبي قصير ومُضحك
مع ابتسامة واسعة صفيقة

266
00:15:49,822 --> 00:15:52,699
والشعر يفوحُ منهُ مرهم الشعر-
لن أقول ذلك تماماً-

267
00:15:53,867 --> 00:15:55,911
ها هو الآن

268
00:15:57,204 --> 00:15:59,331
الليدي "ماري كراولي"، كما أفترض

269
00:15:59,331 --> 00:16:01,625
إفتراضُك صحيح

270
00:16:01,667 --> 00:16:03,460
آسف لكوني أشعثاً هكذا

271
00:16:03,502 --> 00:16:06,547
لقد كُنا على متن القطار منذ الفجر
وكان علينا تغيير ملابسنا في سقيفة

272
00:16:06,588 --> 00:16:08,590
أنت لا تبدو أشعثاً بالنسبةِ لي

273
00:16:16,849 --> 00:16:20,144
لينش"، لستَ مضطراً على البقاءِ معي"-
لكن سيادتهُ طلبَ مني ذلك-

274
00:16:20,269 --> 00:16:21,728
إنها مضيعةٌ ليومِك

275
00:16:21,728 --> 00:16:24,982
ساعد خادم السيد "نابيير" لإعادة أغراضِهم إلى المنزل

276
00:16:24,982 --> 00:16:28,152
...سيادتهُ قال-
لا تقلق، سوف أعتني بها-

277
00:16:28,152 --> 00:16:31,822
سنجعل من مُهمَتنا هي إبعادُها عن أي أذى، أعدُك

278
00:17:35,552 --> 00:17:38,180
آمل أن اليوم يرتقي إلى مستوى توقعاتِك

279
00:17:38,180 --> 00:17:40,265
إنهُ يتجاوزها في كل شيء

280
00:17:42,309 --> 00:17:45,354
وأين السيد "نابيير"؟-
ذهبَ على الجسر، أنظري-

281
00:17:46,688 --> 00:17:48,941
وماذا عنكِ؟ سوف تتبعيه؟

282
00:17:50,108 --> 00:17:52,027
أو ستأتينَ عن طريق القفزِ معي؟

283
00:17:52,027 --> 00:17:54,738
أنا لم أكن أبداً بكثير كشخص للذهاب في جولة على الطريق

284
00:17:54,738 --> 00:17:57,407
إبقي بجانبي، وسنقوم بذلك معاً

285
00:18:18,345 --> 00:18:21,140
أتمنى لو بإمكاننا أن نتحدث أكثر بقليل عنك

286
00:18:21,140 --> 00:18:22,933
مثل ماذا كانت؟

287
00:18:22,933 --> 00:18:25,102
النشأة في "مانشيستر"؟

288
00:18:25,102 --> 00:18:27,604
هل يقول شيئاً عن الممراتِ الجانبية؟

289
00:18:28,939 --> 00:18:31,859
تم إضافة الممرات الجانبية في القرن ال 14

290
00:18:31,859 --> 00:18:34,236
"من قِبل... المطران "ريتشارد دي وارن

291
00:18:34,236 --> 00:18:37,781
نعم، يمكنكِ رؤية ذلك في معالجةِ الحجر

292
00:18:39,950 --> 00:18:43,120
إنهُ لأمرٌ مدهش التفكير في كل هؤلاء
الرجال والنساء

293
00:18:43,120 --> 00:18:46,165
يتعبدون معاً خلال القرون ،أليس كذلك؟

294
00:18:46,165 --> 00:18:48,625
...يحلمون ويتأملون

295
00:18:50,544 --> 00:18:52,588
كما نفعل نحن، أنا أفترض

296
00:18:53,755 --> 00:18:55,883
هل كان السِتار عن ضحايا "كرومويل"؟
اللورد كرومويل هو قائد عسكري أطاح)
(بالملكية وأعلن الجمهورية في بريطانيا لفترة مؤقتة

297
00:18:56,175 --> 00:18:58,218
أجرأ على القول

298
00:18:59,761 --> 00:19:02,139
"أتساءل كيف تنسجم "ماري

299
00:19:02,848 --> 00:19:04,975
على ما يرام، كما يجب أن أعتقد

300
00:19:04,975 --> 00:19:07,394
لماذا؟-
أوه، كنتُ فقط أتساءل -

301
00:19:09,354 --> 00:19:11,773
هل ستبقى مع مطاردة الصيد طوال اليوم؟

302
00:19:11,773 --> 00:19:13,901
"أنتَ تعرف "ماري

303
00:19:14,109 --> 00:19:16,487
تُحب أن تكون موجودة في ذروة الإنتصار

304
00:19:19,698 --> 00:19:21,825
أين سنذهب بعد ذلك؟

305
00:19:21,825 --> 00:19:24,495
ليس للبيت؟-
ليس بعد-

306
00:19:24,495 --> 00:19:27,831
لدينا الوقت لكنيسةٍ أخرى على الأقل
قبل إختفاء ضوء النهار

307
00:19:29,541 --> 00:19:32,044
أنا إستهنتُ بحماستك

308
00:19:34,046 --> 00:19:35,422
هيّا

309
00:19:43,847 --> 00:19:45,224
هل ذلكَ لي؟

310
00:19:48,101 --> 00:19:50,896
."الوطن هو الصياد، المنزل من على التلة"
(قصيدة شعر)

311
00:19:50,896 --> 00:19:53,190
ياللسماوات، كأنكِ كنتِ في حرب

312
00:19:53,190 --> 00:19:55,484
"أبي، هذا هو السيد "باموك

313
00:19:55,484 --> 00:19:58,320
"والدي، اللورد "غرانثام-
كيف حالكَ، سيدي اللورد؟-

314
00:19:58,320 --> 00:20:01,115
هل قضيتَ يوماً جيداً؟-
لم يمكن أن يكون أفضل-

315
00:20:01,115 --> 00:20:04,201
هذا "توماس"، سيدي
سوف يعتني بك

316
00:20:04,201 --> 00:20:07,663
"أنتِ تذكرين السيد "نابيير-
بالطبع، كيف حالك؟-

317
00:20:07,663 --> 00:20:09,832
"لطفٌ شديدٌ منكِ لإستقبالنا "ليدي غرانثام

318
00:20:09,832 --> 00:20:11,667
"وهذا هو السيد "باموك

319
00:20:11,667 --> 00:20:14,086
كيف حالك؟-
سيدتي-

320
00:20:16,880 --> 00:20:19,007
حسناً، ما الذي ترغبون بهِ؟

321
00:20:19,007 --> 00:20:21,218
الإستحمام فقط ، نحنُ مرهقين

322
00:20:21,218 --> 00:20:23,011
حقائبكَ في الطابق العلوي، سيدي

323
00:20:23,011 --> 00:20:24,847
إذا كنت ترغب إتبعني-
نعم-

324
00:20:28,016 --> 00:20:31,353
"حسناً، آمل أن "ماري" لم تجعلك منهكاً جداً، سيد "نابيير

325
00:20:31,353 --> 00:20:32,813
لا

326
00:20:35,357 --> 00:20:37,526
إنهُ لا يبدو تُركياً على الإطلاق

327
00:20:37,526 --> 00:20:40,028
إنهُ لا يبدو مثل أي رجل إنكليزي
إلتقيتُ بهِ أبداً

328
00:20:40,028 --> 00:20:42,739
لسوء الحظ، أعتقدُ بأنهُ جميل

329
00:20:44,283 --> 00:20:47,286
هل هنالك بعض الأزمات، التي لا عِلم لي بها؟

330
00:20:47,286 --> 00:20:48,620
"لا، سيد "كارسون

331
00:20:48,620 --> 00:20:51,540
لا يمكنني التفكير في سببٍ آخر
يستوجب تجمهُركم هنا

332
00:20:51,540 --> 00:20:53,625
"لا، سيد "كارسون

333
00:20:56,211 --> 00:20:59,006
هل رأيتَ ضيفنا؟
إنهُ مُتعة فعلاً للسيدات

334
00:20:59,047 --> 00:21:00,382
بالفعل، سيدي اللورد

335
00:21:00,382 --> 00:21:02,426
هل هُم إستقروا على ما يُرام؟-
أعتقدُ ذلك-

336
00:21:02,426 --> 00:21:04,595
خادم السيد "نابيير" يبدو رفيقاً كفؤاً

337
00:21:04,595 --> 00:21:05,971
و"توماس" يعرف ما يفعل

338
00:21:05,971 --> 00:21:08,599
لماذا لا يحصل التركي الرائع على غُلامهِ الخاص؟

339
00:21:08,599 --> 00:21:10,851
على ما يبدو خادمُهُ لا يتحدث الإنكليزية

340
00:21:10,851 --> 00:21:12,895
ذلك قرر السيد "باموك" تركهُ في لندن

341
00:21:12,895 --> 00:21:15,439
،على الأرجح كان تصرُفاً حكيماً جداً
آمل بأن "توماس" لا يُمانع

342
00:21:15,439 --> 00:21:17,983
،أنت تعرف "توماس"، سيدي اللورد
يجب عليهِ أن يتذّمر

343
00:21:17,983 --> 00:21:20,360
لكنهُ إبتهجَ عندما رأى الرجل النبيل

344
00:21:22,112 --> 00:21:24,907
بيتس"، هل هنالك شئ؟"-
لا شئ على الإطلاق، سيدي-

345
00:21:24,907 --> 00:21:26,950
هل هذا الحِزام ضيقٌ جداً؟

346
00:21:29,995 --> 00:21:31,914
هل أضبطهُ لك، سيدي؟

347
00:21:34,124 --> 00:21:38,212
الآن، أنا أعتمد عليك للتأكد من أن أذهب
للطابق السفلي مُرتدياً ملابسي بصورة لائقة

348
00:21:38,253 --> 00:21:39,630
لا تقلق، سيدي

349
00:21:39,630 --> 00:21:42,132
أنا لديّ عيون حادة لرؤية
أي شئ غير مُرتب

350
00:21:42,132 --> 00:21:44,176
إذاً أنا أضع نفسي كلياً بين يديك

351
00:21:44,176 --> 00:21:45,761
أنتَ تفعل الصواب، سيدي

352
00:21:51,809 --> 00:21:54,269
أودّ أن أزور تركيا

353
00:21:55,687 --> 00:21:58,565
نعم، إنها.. بلدٌ رائع

354
00:22:00,192 --> 00:22:02,277
،خادِمي دائماً يفعل هذا
هل يُمكنك...؟

355
00:22:06,323 --> 00:22:10,244
أنا مُنجذبٌ جداً... للثقافة التركية

356
00:22:11,286 --> 00:22:14,289
إذاً، أتمنى بأن فرصتك ستأتي لِتذوقها

357
00:22:14,957 --> 00:22:16,959
أتمنى ذلك أيضاً

358
00:22:18,627 --> 00:22:20,546
!هل نسيتَ نفسك؟

359
00:22:21,672 --> 00:22:23,757
أنا.. أنا آسف سيدي، أنا

360
00:22:23,757 --> 00:22:27,386
سوف يُعلمكَ ذلك لتصديق مايقولهُ الإنكليز عن الأجانب

361
00:22:27,803 --> 00:22:29,555
يجب أن أبلغَ عنك

362
00:22:29,555 --> 00:22:32,599
...أعتقد أنك أخطأتَ الف-
لم أخطأ بفهم شئ-

363
00:22:37,938 --> 00:22:40,607
لكن... سأقدمُ لك عرضاً

364
00:22:42,109 --> 00:22:45,320
...لاحقاً الليلة، قد أحتاج لبعض المساعدة مع

365
00:22:45,446 --> 00:22:47,114
جغرافية المنزل

366
00:22:47,489 --> 00:22:49,992
الجغرافيا؟-
نعم-

367
00:22:50,033 --> 00:22:53,412
لستُ متأكداً حتى الآن، لكني قد أرغب
بزيارةِ شخصٍ ما

368
00:22:54,121 --> 00:22:56,457
،إذا كانت هذهِ هي الحالة
سوفَ تُساعدني

369
00:22:58,292 --> 00:23:01,044
ولن أقولَ شيئاً عن تصرُفك

370
00:23:05,257 --> 00:23:08,677
أنا لا أفهم، لماذا قد ترغب بأن تكون سكرتيرة؟

371
00:23:08,677 --> 00:23:10,846
إنها تريدُ حياةً مُختلفة

372
00:23:10,846 --> 00:23:13,015
لكن، لماذا؟

373
00:23:13,015 --> 00:23:18,061
أنا أودُ أن أفضلَ كثيراً أن أكون خادمة
في منزل كبير و مُمتع

374
00:23:18,061 --> 00:23:22,274
على أن أعمل من الفجر حتى المساء
في مكتبٍ ضيق و كئيب

375
00:23:23,317 --> 00:23:26,236
ألا توافقني الرأي، "كارسون"؟-
أجل أوافق، سيدتي-

376
00:23:26,236 --> 00:23:29,281
لماذا نتحدث عن هذا؟
بماذا يهم؟

377
00:23:29,281 --> 00:23:32,367
أنهُ يَهم الأشخاص الذين يعيشيون
و يعملونَ هنا أن يكونوا راضين

378
00:23:32,367 --> 00:23:36,038
،"بالتأكيد، ينبغي علينا أن نُساعد "غوين
إذا كان هذا ما تريدهُ

379
00:23:36,038 --> 00:23:40,083
أنا أوافق، بالتأكيد يجب علينا جميعاً
تشجيع أولئك الذين هم أقلُ حظاً

380
00:23:40,083 --> 00:23:42,127
لتحسين أوضاعهم حيثما يُمكنهم

381
00:23:42,127 --> 00:23:44,379
ليسَ إذا لم يكن ذلك في مصلحتِهم

382
00:23:44,379 --> 00:23:47,090
أليست الخادمة حاكماً أفضل على ذلك مِنّا نحن؟

383
00:23:48,300 --> 00:23:50,177
ما قولكَ، سيد "باموك"؟

384
00:23:50,177 --> 00:23:52,471
هل ينبغي على خادِمتنا أن تظل مُستعبدة

385
00:23:52,471 --> 00:23:54,640
أو تُجبر على الخروجِ إلى العالم؟

386
00:23:54,640 --> 00:23:58,143
لماذا أنتم الإنكليز فضوليونَ جداً
بشأنِ حياة الآخرين؟

387
00:23:58,143 --> 00:24:02,481
إذا كانت ترغب بالرحيل، والقانون
يَسمح بذلك، إذن... دَعوها تذهب

388
00:24:02,481 --> 00:24:05,692
،ربّما ينبغي على القانون أن لا يسمح بذلك
من أجل الصالح العام

389
00:24:05,692 --> 00:24:07,861
إذاً، أنتِ تَتوقين لأيام العبودية

390
00:24:07,861 --> 00:24:12,491
أنا أتوقُ... لعالمٍ أبسط

391
00:24:12,491 --> 00:24:14,618
هل تلكَ جريمة؟

392
00:24:14,618 --> 00:24:16,787
أنا فعلاً أحلم بعالمٍ أبسط

393
00:24:16,787 --> 00:24:19,665
طالما بإمكانِنا الإحتفاظ
بقطاراتِنا وطب الأسنان لدينا

394
00:24:20,290 --> 00:24:22,709
أتمنى لو شاركتُكَ في حماسِك

395
00:24:22,709 --> 00:24:25,337
طبيبُ الأسنانِ لدينا بغيض-
لِما تذهبون إليه، إذن؟-

396
00:24:25,337 --> 00:24:27,798
كان يُعالجنا جميعاً عِندما كُنا أطفالاً

397
00:24:27,798 --> 00:24:30,425
أنتَ تعرف كيف هُم الإنكليز
بشأنِ هذه الأمور

398
00:24:30,425 --> 00:24:32,678
... النجاح في الوطنية الكبرى

399
00:24:32,678 --> 00:24:34,429
...نعم، بالتأكيد، ثانياً

400
00:24:34,429 --> 00:24:37,724
حسناً، في المرة القادمة عِندما تشعرينَ بوخزة

401
00:24:37,724 --> 00:24:39,852
يجب أن تأتي إلى إسطنبول

402
00:24:39,852 --> 00:24:42,646
ألن تكون الرحلة مؤلمة؟

403
00:24:42,646 --> 00:24:45,399
أحياناً يجب علينا أن نتحمل
قليلاً من الألم

404
00:24:45,399 --> 00:24:47,443
من أجلِ تحقيق إشباعٍ للرغبات

405
00:24:49,153 --> 00:24:51,447
الليدي "ماري" ركبت بشكلٍ جيد جداً اليوم

406
00:24:51,530 --> 00:24:53,615
لماذا أرسلتِ "لينش" للرجوع؟

407
00:24:53,615 --> 00:24:57,327
كان لديّ أبطالي، إلى اليسار
واليمين، ذلك كان كافياً

408
00:24:57,369 --> 00:24:59,705
هل إستمتعتَ بالمطاردة اليوم، سيد "نابيير"؟

409
00:24:59,705 --> 00:25:02,040
ماري" قالت أنك قمتَ بجولة هائلة"

410
00:25:02,040 --> 00:25:04,710
"كان مثل شئ من رواية لِ"ترولوب
(أنتوني ترولوب كاتب روائي بريطاني من العصر الفكتوري)

411
00:25:04,710 --> 00:25:08,130
و ماذا عنكَ سيد "باموك"؟
هل كان يومُك ناجِحاً؟

412
00:25:08,130 --> 00:25:11,425
أوه، نعم، ليدي "غرانثام" أنا بالكاد
أستطيع أن أتذكر يوماً أفضل

413
00:25:16,972 --> 00:25:20,601
"ماري" لديها خاطبين أكثر الليلة من الأميرة "أورورا"
(الأميرة أورورا شخصية في قصة وهي الأميرة النائمة)

414
00:25:20,642 --> 00:25:23,645
لكن هل سَتحكم عليهم بشكل عقلاني؟

415
00:25:23,645 --> 00:25:28,066
لا يوجد أحد عاقل في سِنها، و لاينبغي
أن تكون، هذا دورُنا نحن

416
00:25:28,066 --> 00:25:30,652
...حسناً، إذا سمحتم لي
شكراً لك

417
00:25:33,238 --> 00:25:35,365
هل هو ممتع عودتُكِ على صهوة الفرس؟

418
00:25:35,407 --> 00:25:37,993
نعم، على الرغم من أني سأدفع ثمن ذلك
غداً

419
00:25:39,328 --> 00:25:41,455
هل يُمكن أن تأتي يوماً للركوب معي؟

420
00:25:41,497 --> 00:25:43,499
أو لَسنا أصدقاء بما يكفي لذلك؟

421
00:25:43,540 --> 00:25:45,083
...أوه، أعتقد أنهُ قد يكون

422
00:25:45,083 --> 00:25:48,128
تلك الجولة ذكرتني بيوم
"في الشهر الماضي، في "شيشاير

423
00:25:48,128 --> 00:25:50,631
...جئنا الى أسفل الجانب من تلة-
إسمحوا لي-

424
00:25:54,635 --> 00:25:57,554
يبدو أنهُ يجب علينا أن نَصقل قُدرتنا على الإبهار

425
00:25:57,554 --> 00:26:00,682
كنتُ مُغفلاً لإحضارهِ إلى هُنا-
ألا تُحبه؟-

426
00:26:00,682 --> 00:26:05,604
حسناً، أنا أحبهُ كثيراً، ولكن كذلك كل الأشخاص
الآخرين، لسوء الحظ

427
00:26:09,358 --> 00:26:11,401
إسمح لي

428
00:26:13,112 --> 00:26:15,239
آمل أنني لم أرهقكِ ، اليوم

429
00:26:15,239 --> 00:26:18,283
لا على الإطلاق، أنا إستمتعتُ بذلك

430
00:26:18,283 --> 00:26:20,828
يجبُ علينا فِعلُ ذلك مرة أخرى

431
00:26:21,537 --> 00:26:23,622
في المرة القادمة، دعينا نأخذ أمي

432
00:26:23,622 --> 00:26:27,167
كانت شديدة الغيرة، جعلتني أعِدُها أن بإمكانها
القدوم معنا

433
00:26:27,167 --> 00:26:30,087
بالطبع، كم سيكونُ ذلكَ لطيفاً

434
00:26:35,092 --> 00:26:36,468
ما الأمر؟

435
00:26:36,468 --> 00:26:38,971
هل هذهِ اللوحة هي حقاً لِ"ديلا فرانشيسكا"؟
(ديلا فرانشيسكا هو رسام إيطالي معروف برز في بداية عصر النهضة)

436
00:26:39,513 --> 00:26:43,308
...أعتقدُ ذلك، ال"إيرل" الثاني جلبَ معهُ لوحات عديدة مِن
(الإيرل لقب إنكليزي للنبلاء)

437
00:26:47,062 --> 00:26:48,522
"سيد "باموك

438
00:26:48,522 --> 00:26:50,149
إسمحي لي بالمجيء إليك الليلة، أرجوكِ

439
00:26:50,149 --> 00:26:52,860
لا أستطيع التفكير ماالذي قلتهُ لكَ
...دفعكَ إلى الإعتقاد

440
00:26:52,860 --> 00:26:54,862
أنا لا أعرف متى سنلتقي مجدداً

441
00:26:54,862 --> 00:26:57,114
لذلكَ دَعيها تكون هذهِ الليلة

442
00:26:57,156 --> 00:27:01,160
سيد "باموك"، أنا لن أفشي بكلماتك
إلى والدي

443
00:27:01,160 --> 00:27:04,079
بما أنني أكره أن أراك يُلقى بِكَ
بعيداً في الظلمات

444
00:27:04,079 --> 00:27:06,707
لكن هل يمكننا أن نتفق على إعتبارِ تلك الكلمات
كأن لم تُقال؟

445
00:27:06,832 --> 00:27:10,461
الآن، إذا سمحتَ لي، سوف
ألتحقُ بأمي وأخواتي

446
00:27:38,989 --> 00:27:41,116
يجب أن تكونَ مجنوناً

447
00:27:41,116 --> 00:27:43,911
أنا كذلك، أنا في قبضة الجنون

448
00:27:43,911 --> 00:27:46,038
...َأرجوك إرحل حالاً، وإلا سوف

449
00:27:47,372 --> 00:27:48,791
وإلا ماذا؟

450
00:27:49,541 --> 00:27:51,668
سأصرُخ

451
00:27:51,668 --> 00:27:53,796
لا لَن تفعلي

452
00:27:53,796 --> 00:27:56,256
حسناً، سأرن الجرس، إذن

453
00:27:56,256 --> 00:27:58,592
ومَن موجود في الخِدمة الآن؟ خادِم الصالة؟

454
00:27:58,592 --> 00:28:02,554
هل ستسمحينَ له حقاً بالعثور على رجلٍ
في غرفةِ نومك؟ يا لها مِن قِصة

455
00:28:02,554 --> 00:28:05,057
هل لديكَ أي فكرة مالذي تَطلبه؟

456
00:28:05,057 --> 00:28:08,185
سوف يتم تدّميري لو أنهم حتى علموا
بأننا قُمنا بهذه المُحادثة

457
00:28:08,185 --> 00:28:10,354
...ناهيكَ عن إذا-
ماذا؟-

458
00:28:10,354 --> 00:28:13,607
لا تقلقي، سوف تظلينَ بِكراً لزوجك

459
00:28:13,607 --> 00:28:16,360
ياللسماوات ، هل هذا طلب للزواج؟

460
00:28:17,903 --> 00:28:21,156
للأسف لا، لا أعتقد أن زواجنا
سيُرضي عائلتكِ

461
00:28:21,156 --> 00:28:23,075
أخشى بأنهُ لا

462
00:28:23,075 --> 00:28:25,202
ولا عائلتي

463
00:28:25,202 --> 00:28:27,329
...لكن

464
00:28:27,329 --> 00:28:29,373
...قليلاً مِن الخيال

465
00:28:30,499 --> 00:28:32,668
أنتِ لن تكوني الأولى

466
00:28:32,668 --> 00:28:35,671
أنتَ و والديّ لديكم شئ مُشترك

467
00:28:37,422 --> 00:28:41,051
أنتم تعتقدون بأنني متمردة أكثر بكثير
مما أنا عليه

468
00:28:41,051 --> 00:28:43,053
الآن، أرجوك إذهب

469
00:28:45,514 --> 00:28:47,641
أنا لستُ ما تعتقدني إياه

470
00:28:47,641 --> 00:28:51,687
إذا كان ذلك خطأي، إذا كنتُ قد
...قُدتُك لهذا، أنا آسفة، لكن

471
00:28:51,687 --> 00:28:55,065
أنا لستُ كذلك-
أنتِ تماماً ما أعتقدكِ إياه-

472
00:28:55,691 --> 00:28:57,067
لا

473
00:28:57,067 --> 00:28:59,194
أنا لم أفعل شيئاً أبداً

474
00:28:59,194 --> 00:29:01,321
بالطبع، لا

475
00:29:01,321 --> 00:29:03,657
نظرة واحدة لكِ ستُخبرني ذلك

476
00:29:08,787 --> 00:29:10,831
أوه، حبيبتي

477
00:29:11,999 --> 00:29:14,126
ألن يؤلم ذلك؟

478
00:29:14,126 --> 00:29:15,836
هل هو آمن؟

479
00:29:15,836 --> 00:29:17,880
ثِقي بي

480
00:29:48,084 --> 00:29:51,212
إنهُ ميّت، أعتقد أنهُ ميّت

481
00:29:52,672 --> 00:29:54,716
لا، أنا متأكدة أنهُ ميّت

482
00:29:56,509 --> 00:29:58,594
لكن كيف؟

483
00:29:58,594 --> 00:30:00,638
...كُنا معاً و

484
00:30:01,764 --> 00:30:03,474
إنهُ ميّت

485
00:30:03,516 --> 00:30:05,518
في غُرفتِك؟

486
00:30:11,274 --> 00:30:13,067
يجب عليّنا أن نُعيدهُ إلى سريرهِ-
لكن كيف؟-

487
00:30:13,067 --> 00:30:16,696
،غُرفته في رَواق العُزاب
أميال بعيداً عن غرفتي

488
00:30:16,696 --> 00:30:18,489
هل يُمكنُنا تدبّر الأمر فيما بيننا؟

489
00:30:18,531 --> 00:30:21,242
إنهُ يزن طناً، بالكاد يُمكنُني تحريكهُ على الإطلاق

490
00:30:21,284 --> 00:30:24,078
،سنحتاج على الأقل أحداً آخر
ماذا عن "بيتس"؟

491
00:30:24,120 --> 00:30:26,205
إنهُ لا يَستطيع أن يَحمله

492
00:30:26,205 --> 00:30:28,625
وليام" لايستطيع الإحتفاظ بسر"

493
00:30:29,792 --> 00:30:31,461
و "توماس" لن يُحاول حتى

494
00:30:31,461 --> 00:30:33,212
علينا أن نفعل شيئاً

495
00:30:33,212 --> 00:30:36,883
مَن أيضاً لديهِ مايخسرهُ بقدركِ إذا عُرِف الأمرُ أبداً؟

496
00:30:37,216 --> 00:30:39,969
ليس أبي، أرجوكِ لا تقولي أبي

497
00:30:39,969 --> 00:30:44,599
أنا لا يمكنني أن أحتمل الطريقة التي سوف ينظر بِها إلي-
لا، ليس سيادته-

498
00:30:53,149 --> 00:30:55,944
ما الذي حدث؟-
لا أعرف-

499
00:30:55,985 --> 00:30:59,197
،نوبة قلبية، على ما أظن
...أو سكتة دماغية، أو

500
00:30:59,238 --> 00:31:02,450
كان حيّاً وفجأة، صرخ
وبعدها كان ميتاً

501
00:31:02,492 --> 00:31:05,161
لكن لماذا كان هُنا على الإطلاق؟

502
00:31:05,161 --> 00:31:07,205
هل فرضَ نفسهُ عليكِ؟

503
00:31:12,585 --> 00:31:16,339
حسناً... يُمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً

504
00:31:17,090 --> 00:31:19,926
الآن... يجب أن نُقرر ما علينا القيام بهِ
لِأفضل نتيجة

505
00:31:22,011 --> 00:31:24,055
هنالك شئ واحد فقط يُمكننا القيام بهِ

506
00:31:25,181 --> 00:31:27,934
لا أستطيع، ذلك ليسَ مُمكناً

507
00:31:27,934 --> 00:31:32,438
إذا لم تفعلي، فإننا سنُصبح شخصيات في فضيحةٍ بهذهِ الضخامة

508
00:31:32,438 --> 00:31:35,483
إنهُ لن يُنسى أبداً حتى بعد فترة طويلة
من موتِنا كلانا

509
00:31:35,525 --> 00:31:38,945
سوف أُدّمر، أمي
مدّمرة وسيئة السمعة

510
00:31:38,945 --> 00:31:41,114
إضحوكة، مَنبوذة إجتماعياً

511
00:31:41,114 --> 00:31:43,658
هل ذلك ما تريدينهُ لإبنتكِ الكُبرى؟

512
00:31:43,700 --> 00:31:45,910
هل هذا ما تريدينهُ للعائلة؟

513
00:31:48,788 --> 00:31:50,832
يَجب علينا تغطيتهُ

514
00:31:53,376 --> 00:31:55,670
بِسُرعة. الخدم سوف يستيقظون قريباً

515
00:31:56,754 --> 00:31:58,089
لدينا الوقت

516
00:31:58,881 --> 00:32:00,925
أمي-
آسفة-

517
00:32:39,339 --> 00:32:41,799
لا أستطيع أن أجعل عينيه تبقى مُغلقة

518
00:32:41,841 --> 00:32:43,843
إتركي ذلك، وتعالي بعيداً

519
00:32:45,178 --> 00:32:46,971
كان جميلاً جداً

520
00:32:49,098 --> 00:32:51,184
سيادتُها معها حق

521
00:32:51,184 --> 00:32:53,478
يجب علينا أن نعود إلى غُرفِنا

522
00:32:59,275 --> 00:33:03,029
أشعرُ أنهُ لا يمكنني أبداً أن إغفر لكِ ما
جعلتِني أمرُ بهِ هذهِ الليلة

523
00:33:03,988 --> 00:33:06,366
آمل، مع الوقت، سوف أصبح لأكون
أكثر تَسامُحاً

524
00:33:06,866 --> 00:33:08,493
لكني أشكُ بِذلك

525
00:33:08,534 --> 00:33:10,662
أنتِ لن تُخبري أبي؟

526
00:33:10,703 --> 00:33:14,749
بما أن ذلك على الأرجح سوف يقتلهُ
و بالتأكيد سيُدّمر حياته، فلن أفعل

527
00:33:14,791 --> 00:33:18,378
،لكنّني سأحتفظ بالسر لأجلهِ
ليس لأجلِكِ

528
00:33:18,920 --> 00:33:20,296
نعم، أمي

529
00:33:21,464 --> 00:33:22,882
"آنا"

530
00:33:24,175 --> 00:33:25,593
أنا لن أهينكِ

531
00:33:25,635 --> 00:33:29,138
"بطلبِ ذلك منكِ أيضاً بكتمان عار الليدي "ماري

532
00:33:30,598 --> 00:33:32,642
دعونا نذهب

533
00:34:09,137 --> 00:34:11,514
أتصورُ أنك قد سمعتِ
بِما حدث؟

534
00:34:11,514 --> 00:34:13,641
نعم

535
00:34:13,641 --> 00:34:15,768
شئ فظيع

536
00:34:15,768 --> 00:34:17,895
مُفزّع

537
00:34:17,895 --> 00:34:19,939
مروُع بالنسبةِ لوالديكِ

538
00:34:20,273 --> 00:34:23,151
أنا لا أفترض بأنني سأعوضهم عن ذلك أبداً

539
00:34:23,192 --> 00:34:24,861
حسناً، إنهُ لم يكن خطأك

540
00:34:24,861 --> 00:34:26,988
أنا أحضرتهُ إلى هنا

541
00:34:27,322 --> 00:34:30,366
إذا لم يكن خطأي، خطأ مَن هو؟

542
00:34:35,163 --> 00:34:38,625
كنتُ أتساءل إذا كنتِ قد
تُريني الحدائق قبل أن أذهب

543
00:34:38,625 --> 00:34:40,376
يُمكننا الحصول على بعض الهواء النقي

544
00:34:40,376 --> 00:34:43,504
أنا لن أستطيع، إذا سمحتَ لي

545
00:34:44,339 --> 00:34:46,674
يجب أن أبقى وأساعد أمي

546
00:34:48,384 --> 00:34:50,428
بالطبع

547
00:34:53,514 --> 00:34:55,683
أنا آسف جداً عن كل هذا

548
00:34:56,392 --> 00:34:58,978
أخبرتُ والدكِ بأني سأتعاملُ مع السفارة

549
00:34:58,978 --> 00:35:01,522
إنهم لن يكونوا بعد الآن إزعاجاً بالنسبةِ لكم

550
00:35:01,522 --> 00:35:03,149
شكراً لك

551
00:35:05,443 --> 00:35:07,862
في الواقع، كان رفيقاً لطيفاً بشكلٍ رهيب

552
00:35:08,613 --> 00:35:10,657
أتمنى لو أمكنكِ معرفتهُ بشكلٍ أفضل

553
00:35:10,657 --> 00:35:12,075
أخذتهُ على عاتقي كواجب

554
00:35:12,075 --> 00:35:15,036
لكني أحببتهُ أكثر فأكثر
كلما عرفتهُ لفترةٍ أطول

555
00:35:19,207 --> 00:35:22,043
ربما كنتِ رأيتِ صفاتهُ بنفسكِ

556
00:35:28,549 --> 00:35:31,260
التي من الواضح أنكِ رأيتها

557
00:35:33,888 --> 00:35:35,723
كان لي عماً مات هكذا

558
00:35:35,723 --> 00:35:39,143
إنتهى من الكاكاو، أغلق كتابهُ وتراجع
ميّتاً على وسادتهِ

559
00:35:39,143 --> 00:35:42,605
لا أعتقد أن السيد "باموك" أزعجَ نفسهُ
بالكاكاو كثيراً، أو الكتب

560
00:35:42,605 --> 00:35:44,315
كان لديهِ إهتماماتٌ أخرى

561
00:35:44,357 --> 00:35:47,193
،كنتُ أقصد أن تموتَ فقط هكذا
بدونِ سبب

562
00:35:47,193 --> 00:35:50,113
لذلك السبب يجب أن تتعامل مع كل يوم
كأنهُ آخر يوم في حياتك

563
00:35:50,113 --> 00:35:53,199
"حسناً، لا يُمكننا إنتقاد السيد "باموك
عندما يتعلق الأمرُ بذلك

564
00:35:53,199 --> 00:35:55,868
ماذا تقصد؟-
لا شئ-

565
00:35:55,868 --> 00:35:57,912
كن حذراً مع هذا

566
00:36:03,501 --> 00:36:06,129
غوين"، هل أنتِ مشغولة؟"-
سيادتُكِ؟-

567
00:36:09,757 --> 00:36:13,052
،رأيتُ هذا، جاءت البارحة
أنظري

568
00:36:13,052 --> 00:36:16,097
إنها لسكرتيرة في شركة جديدة
"في "ثيرسك

569
00:36:16,097 --> 00:36:20,727
أنظري؟-
ماذا، أنا لا أفهم-

570
00:36:20,727 --> 00:36:23,187
كيف عرفتِ؟-
بأنكِ أردتِ المغادرة؟ "كارسون" أخبرَ والدي-

571
00:36:23,229 --> 00:36:25,690
وأنتِ لا تُمانِعين؟-
لماذا سوف أمانع؟-

572
00:36:25,690 --> 00:36:28,901
أعتقد أنه رائع بأن
الناس يصنعون حياتهم الخاصة

573
00:36:28,901 --> 00:36:30,820
خصوصاً النساء

574
00:36:30,820 --> 00:36:33,489
أكتبِ لهم اليوم وأكتبِ إسمي كمرجع لكِ
للتوصية

575
00:36:33,489 --> 00:36:35,825
يمكنني إعطائكِ التوصية
بدون تحديد أبداً

576
00:36:35,825 --> 00:36:38,286
بالضبط ما كان عملكِ هنا عليه

577
00:36:39,245 --> 00:36:40,622
سيدتي؟

578
00:36:42,582 --> 00:36:44,626
شكراً لكِ

579
00:36:52,133 --> 00:36:54,260
"ليدي "غرانثام

580
00:36:54,260 --> 00:36:56,429
لقد جئتُ لأقول وداعاً

581
00:36:56,429 --> 00:36:59,349
إنهُم يحضرون السيارة لأخذي إلى المحطة

582
00:36:59,349 --> 00:37:01,476
هل قلتَ وداعاً لِ"ماري"؟

583
00:37:01,476 --> 00:37:03,519
نعم، قُلت

584
00:37:04,771 --> 00:37:07,148
هل سَوف نراك هنا مرة أخرى؟

585
00:37:07,148 --> 00:37:10,944
،لا شئ سيعطيني سروراً أكثر
لكني مشغول قليلاً في الوقت الراهن

586
00:37:14,989 --> 00:37:17,408
أتساءل إذا كنت رُبما أخاطر بإحراجكِ؟

587
00:37:17,408 --> 00:37:19,953
لأني أود أن أجعل من نفسي واضحاً

588
00:37:21,245 --> 00:37:24,248
،"الحقيقة هي، ليدي "غرانثام
أنا لستُ رجلاً مغروراً

589
00:37:24,248 --> 00:37:27,752
أنا لا أعتبرُ نفسي
شخصاً مثيراً جداً للإهتمام

590
00:37:29,087 --> 00:37:33,132
لكني أشعر أنه من المُهم بأن زوجتي
المستقبلية ينبغي أن تعتقد بذلك

591
00:37:33,132 --> 00:37:35,885
الإمرأة التي تجدني مُملاً لا يمكن
أبداً أن تُحبني

592
00:37:35,885 --> 00:37:38,596
وأعتقد أن الزواج يجب أن يكون
على أساس الحب

593
00:37:38,596 --> 00:37:40,932
على الأقل، في البداية

594
00:37:44,435 --> 00:37:46,854
"أشكركَ على ثقتك بي سيد "نابيير

595
00:37:46,854 --> 00:37:48,898
فِطرتك تمنحك فخراً

596
00:37:50,733 --> 00:37:52,360
حظاً موفقاً لك

597
00:37:55,571 --> 00:37:58,658
هل رحلَ السيد "نابيير" على ما يُرام؟-
لقد فعل، سيدي اللورد-

598
00:37:58,658 --> 00:38:02,161
والمسكين السيد باموك قد تم الإعتناء بهِ؟

599
00:38:02,161 --> 00:38:05,748
حصلنا على ال"غراسبي" من "ثيرسك" في النهاية
(غراسبي هم عائلة مُتخصصة في خدمة الجنائز)

600
00:38:05,748 --> 00:38:08,793
إنهم جيدون جداً وهم لم يُمانعوا
من القدوم في يوم الأحد

601
00:38:09,919 --> 00:38:12,046
هل الجميع على ما يُرام في الطابق السُفلي؟

602
00:38:12,046 --> 00:38:14,215
...حسناً، أنت تعرف

603
00:38:14,215 --> 00:38:17,135
كان غريباً وسيماً من مناطق أجنبية في دقيقة

604
00:38:17,135 --> 00:38:19,178
في اليوم التالي. كان ميّتاً بدون أي شّك

605
00:38:19,512 --> 00:38:20,888
إنها لا بدّ أن تكون صدمة

606
00:38:20,888 --> 00:38:23,141
بالطبع، في الطابق العلوي أو السُفلي

607
00:38:23,182 --> 00:38:27,186
لقد كان مروّعاً بالنسبةِ للسيدات و لِطاقم الإناث، أتوقع

608
00:38:27,687 --> 00:38:30,315
إنهُ قاسٍ بشكلٍ خاص على الخادمات الأصغر

609
00:38:30,315 --> 00:38:32,358
بالتأكيد

610
00:38:32,358 --> 00:38:35,528
لا تدع الخادمين أن يكونوا غليظين جداً
أمامهم

611
00:38:35,528 --> 00:38:37,447
توماس" يحب التباهي"

612
00:38:37,447 --> 00:38:40,199
لكننا يجب علينا أن نُراعي الحساسية الأنثوية

613
00:38:40,199 --> 00:38:42,910
فهي أكثر رقة وأكثر هشاشة من حساسيتنا

614
00:38:54,928 --> 00:38:56,972
سيد "بيتس"؟

615
00:38:59,224 --> 00:39:02,770
أنا سوف أقوم بالإصرار على أن
تُخبرني ما هي المسألة

616
00:39:02,811 --> 00:39:05,606
"إعتقدتُ أنها مُهمة السيد "كارسون
لإعطائي الأوامر

617
00:39:05,648 --> 00:39:08,817
السيد "كارسون" ليس أفضل حالاً من أي
رجل عندما يتعلق الأمرُ بالمرض

618
00:39:08,817 --> 00:39:11,195
الآن أخبرني ما الأمر
وسأرى ما يمكنني القيام بهِ

619
00:39:11,236 --> 00:39:13,280
إنهُ لا شئ، حقاً

620
00:39:13,322 --> 00:39:16,241
لقد لَويتُ ساقي السيئة ومشيتُ
عليها مُبكراً جداً

621
00:39:16,241 --> 00:39:18,410
ستكون بخير في غضون يوم أو إثنين

622
00:39:18,452 --> 00:39:21,163
،حسناً، إذا لم تكن
سوف أرسل للطبيب

623
00:39:26,219 --> 00:39:28,346
الأرملة الكونتيسة

624
00:39:28,388 --> 00:39:30,473
أوه، أعزائي

625
00:39:30,515 --> 00:39:32,600
هل هذا حقاً صحيح؟

626
00:39:32,600 --> 00:39:34,727
لا أستطيع أن أصدق ذلك

627
00:39:34,727 --> 00:39:37,397
الليلة الماضية، بَدا مُعافى جداً

628
00:39:38,097 --> 00:39:42,142
.بالطبع، إنهُ سوف يحدث لأجنبي
ذلك نموذجي

629
00:39:42,142 --> 00:39:43,936
لا تكوني سخيفة

630
00:39:43,978 --> 00:39:45,771
أنا لا أكونُ سخيفة

631
00:39:45,813 --> 00:39:49,317
لا يوجد إنجليزي يحلم بأن يموت
في منزل شخصٍ آخر

632
00:39:49,358 --> 00:39:52,403
خصوصاً، شخص لم يعرفونهُ حتى

633
00:39:52,445 --> 00:39:55,698
أوه، جدتي، حتى الإنجليز لايتحكمون
بكل شئ

634
00:39:55,740 --> 00:39:59,035
.آمل أن نتحكم بشئ
لو فقط بأنفسنا

635
00:39:59,035 --> 00:40:01,204
لكننا لانفعل. ألا ترين ذلك؟

636
00:40:01,204 --> 00:40:03,498
نحن لا نتحكم في أي شئ على الإطلاق

637
00:40:05,917 --> 00:40:09,420
"إيديث"، إذهبي و أخبري "ماري"
أن تعود حالاً

638
00:40:09,462 --> 00:40:11,547
وأن تعتذرَ لِجدتها

639
00:40:11,547 --> 00:40:13,424
لا، إتركيها لوحدِها

640
00:40:13,466 --> 00:40:15,635
لقد كانت صدمةً لها. كانت لنا جميعاً

641
00:40:15,635 --> 00:40:17,762
فقط دعيها ترتاح

642
00:40:19,639 --> 00:40:21,766
بالضبط مانحتاج لهُ

643
00:40:21,808 --> 00:40:25,937
الجدة كانت دائماً تقول الشاي الحلو
هو العلاج للأعصاب المتوترة

644
00:40:27,146 --> 00:40:30,024
،برغم ذلك، لماذا يجب أن يكون حلواً
لا يمكنني إخباركم

645
00:40:31,067 --> 00:40:32,401
ماذا كنتَ تقصد؟

646
00:40:32,443 --> 00:40:35,279
السيد "باموك" عاش كل يوم
كما لو كان الأخير؟

647
00:40:35,321 --> 00:40:36,989
ما قلته

648
00:40:36,989 --> 00:40:39,117
حسناً، كيف عرفت؟

649
00:40:39,158 --> 00:40:41,619
لا أستطيع إبقاء "وليام" ينتظر. أخلوا الطريق

650
00:40:41,619 --> 00:40:43,830
سوفَ أسأل نفس السؤال لاحقاً

651
00:40:43,830 --> 00:40:45,832
لذلك، من الأفضل أن يكون لديك إجابة جاهزة

652
00:40:48,918 --> 00:40:52,755
ديزي"، أين قد خبأتي الطحين؟"
لا يُمكنني رؤيته في أي مكان

653
00:40:52,755 --> 00:40:54,882
"إنهُ هناك، سيدة "باتمور

654
00:40:54,924 --> 00:40:58,511
.حسناً، إجلبيه لي، إذن
أنتم جميعاً في حالة ذهول اليوم

655
00:41:04,016 --> 00:41:06,310
هل تعتقدين بأنه كان علينا الذهاب إلى هناك؟

656
00:41:06,352 --> 00:41:08,521
لِنرى كيف حالهم؟

657
00:41:08,521 --> 00:41:11,441
بعثت برسالة، لكني إعتقدتُ بأنني سأكون
عائِقاً. لماذا؟

658
00:41:12,859 --> 00:41:16,612
إعتقدتُ أن "ماري" كان معجبة بهِ نوعاً ما
الليلة الماضية، أليس كذلك؟

659
00:41:16,612 --> 00:41:19,198
حسناً، لابد إن ذلك كان مُفزعاً
بالنسبةِ لهم جميعاً

660
00:41:19,198 --> 00:41:21,200
لكن هذا هو الحال

661
00:41:21,242 --> 00:41:23,453
في خضم الحياة، يتواجدُ دائماً الموت

662
00:41:28,124 --> 00:41:30,585
أفترض أن السيد "نابيير" سيتعين عليهِ
تدبّر كل شئ

663
00:41:30,626 --> 00:41:32,795
أفترضُ ذلك

664
00:41:32,795 --> 00:41:35,131
إعتقدنا جميعاً أنهُ سيدٌ لطيفٌ جداً

665
00:41:35,131 --> 00:41:37,300
نعم، هو لطيف

666
00:41:37,300 --> 00:41:39,886
هل سوفَ نراهُ كثيراً؟

667
00:41:41,053 --> 00:41:43,222
لا أتوقعُ ذلك، لا

668
00:41:43,222 --> 00:41:46,768
"لأننا في الواقع تأملنا بأن الليدي "ماري
قد إنجذبت لهُ

669
00:41:48,102 --> 00:41:50,229
لا يبدو كذلك

670
00:41:50,229 --> 00:41:52,398
أوه، حسناً

671
00:41:52,398 --> 00:41:55,693
هنالك الكثير من الأشخاص والفرص القادمة
أكثر من الذي مضى

672
00:42:12,335 --> 00:42:15,338
هل تبحث عن شئ ما؟-
ليدي "ماري"؟-

673
00:42:17,507 --> 00:42:20,551
أردت فقط التأكد من أن الغرفة
قد ترتبت

674
00:42:20,593 --> 00:42:23,888
...بعد ال
بعد مُغادرة الناس

675
00:42:28,101 --> 00:42:30,394
،الحياة يمكن أن تكون غير عادلة بشكلٍ رهيب
أليسَ كذلك؟

676
00:42:30,728 --> 00:42:32,355
بالتأكيد، إنها كذلك

677
00:42:33,523 --> 00:42:35,900
كل شئ يبدو ذهبياً جداً في دقيقة

678
00:42:35,942 --> 00:42:38,402
ثم يتحول إلى رماد، في الدقيقة التالية

679
00:42:39,112 --> 00:42:41,197
هل يُمكنني أن أسألك سؤالاً، "كارسون"؟

680
00:42:42,365 --> 00:42:45,034
هل سبق لكَ أن شعرت
...أن حياتك بطريقةٍ ما

681
00:42:45,868 --> 00:42:47,328
...تنسل من بين يديك

682
00:42:48,287 --> 00:42:51,040
وليس هنالك شئ يمكنك القيام به...
لإيقافه؟

683
00:42:51,040 --> 00:42:54,377
أعتقدُ أن الجميع يشعر بذلك
من وقتٍ إلى آخر

684
00:42:54,377 --> 00:42:56,671
...الشئ الغريب هو، أنا أشعر

685
00:42:58,464 --> 00:43:00,591
...ًلأول مرة، حقا

686
00:43:01,551 --> 00:43:04,470
أنا أفهم ما يعنيه أن أكون سعيدة

687
00:43:06,305 --> 00:43:08,599
إنهُ مجرد أنا أعلم بأنني لن أكون

688
00:43:09,392 --> 00:43:11,686
لا تقولي ذلك، سيدتي

689
00:43:13,229 --> 00:43:16,107
لا ترفعي الراية البيضاء تماماً بعد

690
00:43:16,149 --> 00:43:18,901
"لا يزال بإمكانكِ أن تصبحي سيدة "داونتون

691
00:43:18,901 --> 00:43:22,864
الليدي "غرانثام" العجوزة لم تتخلى عن
المعركة، لن تفعل على الإطلاق

692
00:43:22,905 --> 00:43:24,991
أوه، ذلك؟

693
00:43:24,991 --> 00:43:27,034
أنا لم أكن حتى أفكر بذلك

694
00:43:28,327 --> 00:43:32,457
،و إذا جاز لي قول ذلك، سيدتي
أنتِ مازلتِ في ريعان شبابكِ

695
00:43:33,499 --> 00:43:35,293
أنا فعلاً؟

696
00:43:35,585 --> 00:43:37,462
لا أشعر بذلك

697
00:43:38,671 --> 00:43:40,798
نحن جميعاً خلفكِ، سيدتي

698
00:43:40,840 --> 00:43:43,718
الموظفين، نحن جميعاً إلى جانبكِ

699
00:43:45,845 --> 00:43:47,930
"شكراً لكَ، "كارسون

700
00:43:49,432 --> 00:43:51,559
لقد كنتَ دائماً لطيفاً جداً معي

701
00:43:51,768 --> 00:43:53,144
دائماً

702
00:43:53,978 --> 00:43:56,856
منذ أن كنتُ فتاة صغيرة جداً

703
00:43:56,856 --> 00:43:58,983
لماذا؟

704
00:43:59,025 --> 00:44:02,445
،حتى رئيس الخدم لديهِ شخص مُفضل
سيدتي

705
00:44:02,779 --> 00:44:04,238
لديهِ فعلاً؟

706
00:44:05,448 --> 00:44:07,158
أنا مسرورة

707
00:44:07,200 --> 00:44:09,202
ليدي "ماري"؟

708
00:44:10,703 --> 00:44:12,705
...أوه، سيدتي، أعتقدتُ

709
00:44:12,747 --> 00:44:14,540
كارسون" و أنا كنا فقط نتأكد"

710
00:44:14,582 --> 00:44:17,043
بأن كل شئ مُرتب ترتيباً من الدرجةِ الأولى

711
00:44:17,043 --> 00:44:19,128
وهو كذلك

712
00:44:25,259 --> 00:44:27,386
"طابت ليلتكَ، "كارسون

713
00:44:27,386 --> 00:44:29,430
طابت ليلتكِ، سيدتي

714
00:44:38,481 --> 00:44:41,400
،من بين كل الرجال على وجه الأرض
أعني أنهُ كان يبدو سليماً جداً

715
00:44:41,442 --> 00:44:43,736
الدكتور "كلاركسون" قال إنها كانت
نوبة قلبية

716
00:44:43,778 --> 00:44:47,824
هل رأيتَ أي علامات؟-
لم يكن لدي فرصة كبيرة لتأمل السيد-

717
00:44:47,824 --> 00:44:51,035
أنتَ لا تظن بأن هناك أي شئ
شرير في ذلك، أليس كذلك؟

718
00:44:51,077 --> 00:44:54,163
كل يوم، الصحف تحذرنا من الجواسيس الألمان

719
00:44:54,205 --> 00:44:57,500
وهم قالوا بأن حضورهُ كان ضرورياً
من أجل السلام في ألبانيا

720
00:44:57,500 --> 00:44:59,669
أشك في ذلك، سيدي اللورد

721
00:44:59,669 --> 00:45:03,589
أي شخص يريد تسميم طعامه
"يجب أن يتغلب على السيدة "باتمور

722
00:45:03,589 --> 00:45:05,424
يا إلهي، تلك فكرة جيدة

723
00:45:05,424 --> 00:45:07,468
،ما لم تكن، بالطبع
هي نفسُها جاسوسة

724
00:45:10,638 --> 00:45:13,099
أتمنى لو كنتَ تخبرني ما الموضوع
"بيتس"

725
00:45:13,099 --> 00:45:15,768
،أنتَ لن تكون في أي ورطة
أنا فقط أريد المساعدة

726
00:45:15,768 --> 00:45:18,521
أنا أعرف ذلك، سيادَتك
و أنا مُمتن

727
00:45:18,521 --> 00:45:20,648
لكن لا يوجد شئ يحتاج للمساعدة

728
00:45:25,945 --> 00:45:28,823
"صباح الخير، سيدة "هيوز-
صباح الخير، سيدي اللورد-

729
00:45:28,865 --> 00:45:30,867
...أتساءل إذا كنتِ

730
00:45:42,462 --> 00:45:46,841
،الآن، هل تشرح لي بلطفٍ
ما الذي يجري بإسم السماوات ؟

731
00:45:46,883 --> 00:45:50,136
"أنا بخير تماماً، سيدة "هيوز
ساقي متيبسة قليلاً، هذا كل شئ

732
00:45:53,139 --> 00:45:56,976
،فقط لطالما أنك كنتَ تعرف
أنا لن أغادر حتى تُخبرني

733
00:46:11,073 --> 00:46:13,159
آمل بأنكِ لديك معدة قوية

734
00:46:27,924 --> 00:46:29,967
أوه، يا إلهي

735
00:46:37,767 --> 00:46:39,352
إبنة العم "ماري"؟

736
00:46:41,020 --> 00:46:43,147
مرحباً

737
00:46:43,189 --> 00:46:46,484
هل نتوقع حضورك؟-
لا، لكن أردتُ أن أراكِ-

738
00:46:46,526 --> 00:46:48,986
بحثتُ عنكِ البارحة، في الكنيسة

739
00:46:49,320 --> 00:46:51,531
لم أكن أشعر بالرغبة في ذلك

740
00:46:52,365 --> 00:46:54,242
لا أحد منا كان

741
00:46:54,700 --> 00:46:56,494
لا بُد إنها كانت صدمة فظيعة

742
00:46:57,870 --> 00:46:59,247
نعم

743
00:46:59,539 --> 00:47:03,459
و كان يبدو رفيقاً لطيفاً-
كان كذلك-

744
00:47:04,794 --> 00:47:06,879
رفيق لطيف جداً

745
00:47:07,713 --> 00:47:10,258
...لذلك، إذا كان هناك أي شئ يمكنني فعله

746
00:47:10,883 --> 00:47:12,510
...أرجوكِ أطلبي

747
00:47:14,887 --> 00:47:18,307
ليس هنالك، لكن شكراً لك

748
00:47:30,820 --> 00:47:33,072
حسناً، ها هو يذهب

749
00:47:34,824 --> 00:47:37,535
ألا تعتقد بأنهُ علينا قول بضع كلمات؟

750
00:47:38,661 --> 00:47:40,913
ماذا؟ خلاص جيد؟

751
00:47:40,913 --> 00:47:43,666
ذلك و وعدك

752
00:47:46,002 --> 00:47:47,753
حسناً جداً

753
00:47:47,753 --> 00:47:50,923
أعدكِ بأنني لن أحاول أبداً مرة أخرى
بمعالجة نفسي

754
00:47:51,674 --> 00:47:54,802
سوف أقضي حياتي بسعادة
كأضحوكة لنُكات الآخرين

755
00:47:54,802 --> 00:47:56,429
و أنا لن أهتم بهم أبداً

756
00:47:56,429 --> 00:47:59,891
"كلنا نحمل ندوباً، سيد "بيتس
في الداخل أو الخارج

757
00:47:59,932 --> 00:48:03,227
أنت لا تختلف عن بقيتنا، تذكر ذلك

758
00:48:03,269 --> 00:48:05,354
سوف أحاول

759
00:48:05,354 --> 00:48:07,398
ذلك أعدكِ بهِ

760
00:48:13,029 --> 00:48:15,031
!خلاص جيد

761
00:48:18,367 --> 00:48:20,119
إذاً هو بشكل مؤكد دخل؟

762
00:48:20,119 --> 00:48:22,038
رأيتهُ يمشي من خلال الباب

763
00:48:22,038 --> 00:48:24,373
لكنك لا تعرف إذا عاد إلى غرفتهِ؟

764
00:48:24,373 --> 00:48:27,627
نعم، أعرف، لأنني أنا الذي وجدتهُ
هناك في اليوم التالي

765
00:48:27,627 --> 00:48:31,047
ما أقصده هو أنك لا تعرف إذا
عاد بكامل إرادتهِ

766
00:48:31,047 --> 00:48:33,925
لا أظن، ولكن بأي شكلٍ آخر
سيكون عليه فعل ذلك؟

767
00:48:33,966 --> 00:48:36,219
"هذا ما يطلقون عليهِ "السؤال الكبير

768
00:48:40,139 --> 00:48:42,517
لا أريد أن أقع في أي مشكلة
بسببِ هذا

769
00:48:42,558 --> 00:48:44,936
لا تقلق، لن تكون

770
00:48:46,062 --> 00:48:48,106
سرّك بأمان معي