﻿1
00:00:28,731 --> 00:00:32,610
"داونتون آبي"
الحلقة الرابعة

2
00:00:33,360 --> 00:00:40,701
Biav Reber :الترجمة
مشاهدة ممتعة

3
00:00:46,248 --> 00:00:49,293
متى يُفتح؟-
غداً بعد الظهر-

4
00:00:49,919 --> 00:00:53,506
حسناً، دعونا نُقيم حفلة في
"المساء. إذا سمحت لنا السيدة "هيوز

5
00:00:53,506 --> 00:00:55,549
بعد أن نتناول العشاء -
أنتِ مُحقة-

6
00:00:55,591 --> 00:00:56,842
إنها لا تأتي غالباً

7
00:00:56,967 --> 00:01:00,262
كما أنها لا تبقى طويلاً-
ماذا عنك، سيد "بيتس"؟-

8
00:01:00,387 --> 00:01:01,889
أنا لا أرى لِمَ لا

9
00:01:03,015 --> 00:01:04,642
"تلك الليدي "ماري

10
00:01:05,434 --> 00:01:07,895
،أنتم إسبقوني، أراكم بعد عودتي
في المنزل

11
00:01:08,395 --> 00:01:09,438
لا تتأخري، إذن

12
00:01:10,189 --> 00:01:11,565
طابَ يومكِ، سيدتي

13
00:01:12,399 --> 00:01:13,943
هل سيادتُها على ما يُرام؟

14
00:01:15,194 --> 00:01:17,071
هل إستردت عافيتها من...؟

15
00:01:19,198 --> 00:01:22,535
إذا كنتِ تعتقدين أنها سوف تتعافى يوماً
"من حمل جثة السيد "باموك

16
00:01:22,535 --> 00:01:24,120
من جهة واحدة من المنزل
إلى الأخرى

17
00:01:24,161 --> 00:01:25,704
إذاً أنتِ لا تعرفينها على الاطلاق

18
00:01:26,622 --> 00:01:29,166
.حسناً، لم أقصد تتعافى تماماً
...فقط

19
00:01:30,543 --> 00:01:31,961
تجاوز الأمر

20
00:01:32,002 --> 00:01:33,587
لن تفعل ذلك أيضاً

21
00:01:33,963 --> 00:01:35,756
عندما تموت سيقومون بتشريحها

22
00:01:35,756 --> 00:01:37,591
و يجدونهُ محفوراً في قلبها

23
00:01:39,802 --> 00:01:40,886
ماذا عنكِ؟

24
00:01:41,720 --> 00:01:43,180
ماذا عن قلبكِ؟

25
00:01:44,473 --> 00:01:45,724
ألم تسمعي؟

26
00:01:45,933 --> 00:01:47,393
أنا لا أملكُ قلباً

27
00:01:47,935 --> 00:01:49,436
الجميع يعرف ذلك

28
00:01:50,271 --> 00:01:51,814
ليس أنا، سيدتي

29
00:01:59,363 --> 00:02:01,323
أردتَ أن ترى السائق الجديد، سيدي اللورد؟

30
00:02:01,740 --> 00:02:03,492
نعم، بالتأكيد. أرجوك أرسل لهُ بالدخول

31
00:02:07,079 --> 00:02:09,665
أدخل. أدخل. إنهُ من الجيد رؤيتك
مرة أخرى

32
00:02:09,874 --> 00:02:12,251
برانسون"، أليس كذلك؟"-
هذا صحيح، سيادتك-

33
00:02:12,460 --> 00:02:13,919
آمل أنهم أظهروا لك كل شئ

34
00:02:13,919 --> 00:02:16,297
و سلموك كل ما وعدنا بهِ في المقابلة

35
00:02:16,338 --> 00:02:17,590
بالتأكيد، سيدي اللورد

36
00:02:18,007 --> 00:02:19,341
ألن تشتاق إلى"إيرلندا"؟

37
00:02:19,675 --> 00:02:21,719
إيرلندا" نعم، لكن ليس الوظيفة"

38
00:02:22,011 --> 00:02:23,220
ربة العمل كانت سيدة لطيفة

39
00:02:23,262 --> 00:02:24,346
لكن كانت لديها سيارة واحدة فقط

40
00:02:24,346 --> 00:02:26,515
وكانت لا تسمح لي بقيادتِها
أكثر من 20 ميلاً في الساعة

41
00:02:27,141 --> 00:02:28,225
...لذلك، كانت قليلاً

42
00:02:29,268 --> 00:02:31,937
حسناً، مُملة، إذا جاز التعبير

43
00:02:33,689 --> 00:02:35,357
لديكَ مكتبة رائعة

44
00:02:36,942 --> 00:02:39,195
،أنتَ مُرحب بك جداً لإستعارة الكتب
إذا كنت ترغب

45
00:02:40,446 --> 00:02:41,489
حقاً، سيدي اللورد؟

46
00:02:41,489 --> 00:02:43,616
هنالك عارضة أجبر الجميع بإستخدامها

47
00:02:43,616 --> 00:02:44,992
حتى بناتي

48
00:02:44,992 --> 00:02:48,245
كارسون" و السيدة "هيوز" أحياناً"
يأخذون رواية أو اثنين

49
00:02:48,871 --> 00:02:50,080
ما هي إهتماماتُك؟

50
00:02:50,122 --> 00:02:51,707
التاريخ والسياسة، بشكل أساسي

51
00:02:52,625 --> 00:02:53,667
يا للسماوات

52
00:02:54,877 --> 00:02:57,004
كارسون"، "برانسون" سوف يستعير بعض الكتب"

53
00:02:57,004 --> 00:03:00,132
لديهِ إذنٌ مني-
جيد جداً، سيدي اللورد-

54
00:03:00,716 --> 00:03:01,884
هل هذا كل شئ، سيدي اللورد؟

55
00:03:02,218 --> 00:03:03,260
هو كذلك

56
00:03:04,011 --> 00:03:05,888
بإمكانك الذهاب، وحظاً موفقاً

57
00:03:12,144 --> 00:03:15,022
،يبدو أنه كشرارة ساطعة
"بعد المسكين العجوز "تايلور

58
00:03:15,523 --> 00:03:18,275
و بالتفكير أن "تايلور" ذهب لإدارة
!محل للشاي

59
00:03:18,567 --> 00:03:22,863
لا أستطيع أن أشعر بأنهُ سيكون
تقاعداً مريحاً جداً، أليس كذلك؟

60
00:03:23,113 --> 00:03:25,741
،أنا أود الموت بدلاً من ذلك
سيدي اللورد

61
00:03:27,868 --> 00:03:30,746
"كذلك تماماً. شكراً لكَ "كارسون

62
00:03:31,872 --> 00:03:34,166
ماذا عن بعض حفلات المنازل؟

63
00:03:34,250 --> 00:03:37,378
لقد دُعيت إلى واحدة الشهر المقبل
"من قِبل الليدي "آن ماكنير

64
00:03:37,461 --> 00:03:41,132
إنها فكرة فظيعة. هي
لا تعرف أحداً تحت سن ال 100

65
00:03:41,132 --> 00:03:42,925
قد أرسلها لزيارة عمتي

66
00:03:42,925 --> 00:03:44,552
"يمكنها أن تتعرف على "نيويورك

67
00:03:44,677 --> 00:03:46,971
أوه، لا أعتقد ان الأمور يائسة
إلى هذهِ الدرجة

68
00:03:47,138 --> 00:03:50,724
المسكينة "ماري". قد كانت مكتئبة
بشكلٍ رهيب مؤخراً

69
00:03:50,724 --> 00:03:53,894
كانت مستاءة جداً بسبب
"موت المسكين سيد "باموك

70
00:03:53,978 --> 00:03:56,522
لماذا؟ هي لم تكن تعرفهُ

71
00:03:56,564 --> 00:03:59,483
لا يمكن للشخص أن ينهار على
وفاة كل أجنبي

72
00:03:59,525 --> 00:04:01,152
سنكون جميعاً في حالة من الإنهيار

73
00:04:01,152 --> 00:04:03,154
كلما فتحنا صحيفة

74
00:04:04,280 --> 00:04:07,408
،أوه، لا. بالطبع
صعوبة "ماري" الرئيسية

75
00:04:07,408 --> 00:04:11,370
بأن وضعها غير محسوم

76
00:04:11,370 --> 00:04:14,457
أعني، هل هي وريثة أم لا؟

77
00:04:14,457 --> 00:04:17,126
،الميراث غير قابل للتجزأة
ماري" لايمكنها أن ترث"

78
00:04:17,626 --> 00:04:19,503
لا، ما نحتاجه هو محامي

79
00:04:19,503 --> 00:04:22,465
يكون لائقاً و ملتزماً أخلاقياً، للنظر في الأمر

80
00:04:24,091 --> 00:04:28,429
أنا... أعتقد، ربما أعرف الرجل المناسب

81
00:04:30,639 --> 00:04:33,809
هل أنت ذاهب إلى المعرض؟-
لا أعتقد ذلك، سيدي-

82
00:04:33,976 --> 00:04:36,604
،لكنني لا أعارضه
أنا أحب الموسيقى

83
00:04:36,604 --> 00:04:38,898
يا إلهي، ماذا حدث ليديك؟

84
00:04:39,565 --> 00:04:42,610
لا شئ، سيدتي-
إنها تبدو مؤلمة جداً-

85
00:04:42,902 --> 00:04:45,654
أوه، لا، سيدتي. مزعجة
أكثر منها مؤلمة

86
00:04:45,654 --> 00:04:49,700
هل إستخدمت أي شئ جديد
لتلميع الفضة أو الأحذية؟

87
00:04:50,034 --> 00:04:51,744
لا-
تسمح لي؟-

88
00:04:52,119 --> 00:04:53,954
إتركيه لوحده، أمي

89
00:04:59,668 --> 00:05:01,629
يبدو كأنهُ "حُمرة" إلتهاب جلدي

90
00:05:01,629 --> 00:05:04,215
لا بُد أنك جرحتَ نفسك-
ليس و أنا مُدرك-

91
00:05:04,256 --> 00:05:06,050
سنذهب إلى المستشفى غداً

92
00:05:06,050 --> 00:05:07,593
...حقاً، سيدتي-
أنا أصر-

93
00:05:18,813 --> 00:05:21,190
.إذا كنت قد أصبتِ بالزكام
أريدك أن تخرجي من هنا

94
00:05:21,398 --> 00:05:25,027
آنا"، أنتِ هنا. تعرفين بأنني"
خارجة الليلة؟

95
00:05:25,319 --> 00:05:27,404
لأنني لا أريد أن أرجع للبيت
إلى أي مفاجآت

96
00:05:28,572 --> 00:05:29,740
سيكون هذا اليوم

97
00:05:29,740 --> 00:05:32,118
فكرنا بأننا قد نذهب
إلى المعرض في وقتٍ لاحق

98
00:05:32,660 --> 00:05:34,286
،سوف يعجبكِ هذا
أليس كذلك، "ديزي"؟

99
00:05:34,370 --> 00:05:37,123
الآن، ينبغي لكِ أن تذهبي. إنها
مكتئبة إلى حد بعيد

100
00:05:37,164 --> 00:05:38,749
"منذ وفاة المسكين السيد "باموك

101
00:05:38,791 --> 00:05:40,459
لا تقولي ذلك-
حسناً، هي كذلك-

102
00:05:40,459 --> 00:05:43,629
يمكننا جميعاً أن نسير معاً
بعد عشاء الخدم

103
00:05:44,797 --> 00:05:47,174
أنتِ لن تمشي إلى أي مكان

104
00:05:47,174 --> 00:05:49,718
،لديها دقائق لتعيش
إستناداً لذلك الصوت

105
00:05:49,844 --> 00:05:51,846
إذهبي إلى الفراش فوراً

106
00:05:52,012 --> 00:05:53,389
"نعم، سيدة "هيوز

107
00:05:54,223 --> 00:05:56,100
"سأحظر مسحوق "بيشامز
(بيشامز هو دواء للزكام)

108
00:05:57,017 --> 00:05:59,311
تماماً، إذا كان هناك أي شئ
تريدين أن تطلبيه مني

109
00:05:59,353 --> 00:06:01,063
يجب أن يكون قبل أن أذهب

110
00:06:01,230 --> 00:06:03,149
ما الذي سأريد أن أطلب منكِ؟

111
00:06:03,190 --> 00:06:05,734
أنا أجهز وجبة لأجل اللورد
والليدي "غرانثام" والفتيات

112
00:06:05,776 --> 00:06:08,320
لا أحد سيزور
لا أحد سيبقى

113
00:06:08,904 --> 00:06:09,947
...حسناً

114
00:06:10,573 --> 00:06:12,366
ذلك إستقر، إذن

115
00:06:15,578 --> 00:06:18,456
"أخشى أن الدكتور "كلاركسون
في الخارج يولد طفلاً

116
00:06:18,622 --> 00:06:19,999
نحن لا نعرف متى سيعود

117
00:06:19,999 --> 00:06:22,293
لا يهم. إذا قمتِ بفتح
خِزانة الأدوية

118
00:06:22,334 --> 00:06:24,211
يمكنني أن أجد ما أحتاجهُ بسهولة

119
00:06:24,211 --> 00:06:25,421
...حسناً-
يمكنكِ أن تخبري الطبيب-

120
00:06:25,629 --> 00:06:28,132
أنكِ فتحتِ الخزانة لرئيس مجلس الإدارة

121
00:06:28,132 --> 00:06:31,343
وأؤكد لكِ أنهُ لن يقوم بإبداء
أدنى إعتراض

122
00:06:35,222 --> 00:06:36,348
هذا يجب أن يعالجه

123
00:06:36,891 --> 00:06:40,144
صبغة الفولاذ، 10 قطرات في الماء
ثلاث مرات في اليوم

124
00:06:42,771 --> 00:06:45,316
وهذا محلول نترات الفضة

125
00:06:45,483 --> 00:06:47,485
أفرك بهِ قليلاً في الصباح و الليل

126
00:06:47,526 --> 00:06:48,777
كم من الوقت قبل أن يتحسن؟

127
00:06:48,819 --> 00:06:50,988
الحُمرة" من الصعب جداً علاجه"

128
00:06:51,530 --> 00:06:54,700
يجب أن نكون قادرين على الحد من
الأعراض، لكن قد يكون كل شئ

129
00:06:54,700 --> 00:06:56,786
أوه، ويجب عليك ارتداء
القفازات طوال الوقت

130
00:06:57,536 --> 00:06:58,788
...لا أستطيع

131
00:06:59,288 --> 00:07:01,832
أخدم على طاولة بالقفازات
سأبدو كأني نادل

132
00:07:01,999 --> 00:07:03,167
ربما تضطر لذلك

133
00:07:03,876 --> 00:07:05,336
الصِبغة و المرهم سوف تساعد

134
00:07:05,336 --> 00:07:07,171
جربها لمدة أسبوع، وسنرى

135
00:07:11,050 --> 00:07:12,802
"شخص ما لرؤيتك، سيد "كراولي

136
00:07:13,719 --> 00:07:15,137
حسناً، لايوجد شئ في مُفكرتي

137
00:07:15,638 --> 00:07:17,097
"إنها الليدي "غرانثام

138
00:07:17,890 --> 00:07:19,600
حسناً، في هذه الحالة
أدخِلها فوراً

139
00:07:21,060 --> 00:07:22,895
...إبنة العم "كورا"، بماذا أنا مدين ل

140
00:07:24,563 --> 00:07:26,774
آمل بأني لستُ خيبة أمل

141
00:07:29,693 --> 00:07:32,530
اعتقدت إنهُ قد يكون لطيفاً
لجعلهِ مبهجاً قليلاً

142
00:07:32,571 --> 00:07:34,031
القولُ أسهل من الفعل

143
00:07:34,490 --> 00:07:37,535
ربما زهرة أو قطعة من وشاح
أو شئ ما

144
00:07:37,618 --> 00:07:40,037
يمكنني أن أجد لك وشاحاً، إذا أردتِ

145
00:07:40,121 --> 00:07:42,414
آمل بأنك لا
تتوقع مني فعل ذلك

146
00:07:43,124 --> 00:07:44,667
ليس إذا كنت مشغولة، بالطبع

147
00:07:44,667 --> 00:07:45,709
جيد

148
00:07:46,418 --> 00:07:47,753
و آنسة "أوبراين"؟

149
00:07:47,753 --> 00:07:49,922
لقد بعثت "آنا" إلى الفراش بسبب الزكام

150
00:07:49,922 --> 00:07:52,341
لذلك أنا أحتاجكِ للإعتناء
بالسيدات الشابات

151
00:07:52,383 --> 00:07:55,761
ماذا، الثلاثة جميعهم؟
أنا لست أخطبوطاً

152
00:07:55,845 --> 00:07:57,012
لماذا لا تفعل "غوين" ذلك؟

153
00:07:57,012 --> 00:07:59,557
لأنها ليست خادمة خاصة

154
00:07:59,682 --> 00:08:03,394
أنا لستُ عبدة-
"فقط إفعلي ذلك، أنسة "أوبراين-

155
00:08:03,435 --> 00:08:04,979
فقط إفعلي ذلك

156
00:08:08,440 --> 00:08:12,695
سأقدم لك مجاملة بأني
لا أعتقد أنك ترغب أن ترث

157
00:08:12,695 --> 00:08:15,489
فقط لأن لا أحد
تحقق بشكل صحيح

158
00:08:15,489 --> 00:08:17,074
...لا، لكن-
"ولا يُمكن ل"ماري-

159
00:08:17,074 --> 00:08:18,451
إتهامكَ بإثارة المتاعب

160
00:08:18,451 --> 00:08:21,287
عندما ستعاني أنت
الأكثر من هذا الاكتشاف

161
00:08:21,328 --> 00:08:24,331
أنتِ على حق بأني لا أود
"الإستفادة على حساب "ماري

162
00:08:24,582 --> 00:08:27,168
من الجهل بالقانون-
للتحدث بصراحة-

163
00:08:27,543 --> 00:08:31,088
هل تعتقد بأن "روبرت" إستسلمَ
قبل الأوان؟

164
00:08:32,673 --> 00:08:34,383
يا إلهي! على ماذا أنا جالسة؟

165
00:08:34,425 --> 00:08:36,177
كرسي دوار

166
00:08:37,052 --> 00:08:40,723
فكرة حديثة أخرى؟-
(ليست حديثة جداً إخترعها "توماس جيفرسون"  (رئيس أمريكي-

167
00:08:41,223 --> 00:08:44,059
لماذا كل يوم ينطوي على
معركة مع أمريكي؟

168
00:08:44,059 --> 00:08:46,479
سأجلب لكِ واحداً آخر-
لا، لا. لا، لا-

169
00:08:46,520 --> 00:08:47,938
أنا بحارة جيدة

170
00:08:50,191 --> 00:08:52,610
سوف يعتمد على
الشروط بالضبط

171
00:08:52,610 --> 00:08:54,653
بشأن الميراث و بشأن وثيقة المنحة

172
00:08:54,653 --> 00:08:58,032
"عندما نُقلت أموال إبنة العم "كورا
إلى المُلكية

173
00:08:58,115 --> 00:09:02,912
،هذا هو كل ما أطلبه
فهم الشروط بالضبط

174
00:09:11,035 --> 00:09:13,245
هل "ديزي" ذاهبة إلى المعرض
الليلة مع الآخرين؟

175
00:09:13,287 --> 00:09:16,290
لماذا لا تسألها؟
هي في حاجة إلى الخروج

176
00:09:19,877 --> 00:09:22,504
ما الذي يخصك في الأمر؟-
لا شئ-

177
00:09:25,966 --> 00:09:27,009
...ديزي"، كنت آمل"

178
00:09:27,009 --> 00:09:28,928
هل تريدين الذهاب إلى
المعرض معي، "ديزي"؟

179
00:09:30,137 --> 00:09:31,931
بعضٌ منا سيذهب في وقتٍ لاحق

180
00:09:32,932 --> 00:09:34,183
هل تعني ذلك؟

181
00:09:35,184 --> 00:09:37,770
!ديزي"، لا تدعيه يبرد"

182
00:09:39,605 --> 00:09:40,981
!هيا، هيا، هيا

183
00:09:47,404 --> 00:09:49,198
أيها الوغد

184
00:09:52,952 --> 00:09:54,870
لماذا "سيبيل" تحصل على
ثوب جديد، وليس أنا؟

185
00:09:54,912 --> 00:09:56,705
"لأنهُ دور "سيبيل

186
00:09:57,498 --> 00:09:59,208
هل يمكن أن يكون إختياري هذه المرة؟

187
00:09:59,208 --> 00:10:02,711
بالطبع. طالما إخترتِ ما أخترته

188
00:10:02,711 --> 00:10:05,965
برانسون، سوف تأخذ الليدي
سيبيل" إلى "ريبون" غداً"

189
00:10:06,006 --> 00:10:09,051
سوف تُغادر بعد الغداء-
بالتأكيد،  سيادتُكِ-

190
00:10:09,760 --> 00:10:11,303
"مسكينة العجوزة السيدة "سوان

191
00:10:11,387 --> 00:10:13,305
أنا لا أعرف لماذا نتكبد
العناء بأخذ القياسات

192
00:10:13,305 --> 00:10:16,225
هي دائماً تخيط نفس الفستان-
ما الذي تريدين أن تخيطيه؟-

193
00:10:16,392 --> 00:10:20,104
شئ جديد و مثير-
ياللسماوات، أنظروا للوقت-

194
00:10:21,146 --> 00:10:22,982
ليست هناك دقيقة لتبديل الملابس

195
00:10:22,982 --> 00:10:25,401
و جدتكم دعت نفسها
لتناول العشاء

196
00:10:25,401 --> 00:10:27,111
إذاً، بإمكانها أن تمرح جيداً وهي تنتظر

197
00:10:28,529 --> 00:10:31,365
هكذا، حقوق المرأة
تبدأ في البيت؟ فهمت

198
00:10:32,616 --> 00:10:34,285
حسناً، أنا مع ذلك تماماً

199
00:10:52,136 --> 00:10:53,721
"أنا خارجة للتو، سيد "كارسون

200
00:10:53,762 --> 00:10:56,807
وفقاً لكتاب النبيذ
ينبغي أن يكون لدينا ستة دزينات من هذا

201
00:10:57,308 --> 00:10:59,602
لكني شحاذ إذا بإمكاني
العثور على أكثر من أربعة

202
00:10:59,685 --> 00:11:00,728
إبحث مجدداً قبل أن تقفز

203
00:11:00,728 --> 00:11:02,479
إلى أي إستنتاجات بغيضة

204
00:11:03,439 --> 00:11:05,608
وقتٌ طويل منذ آخر مرة أخذتِ فيها عطلة

205
00:11:05,608 --> 00:11:09,612
أنتَ لا تعتقد بأني يجب أن أبقى؟-
بالتأكيد لا. أنتِ أخرجي-

206
00:11:09,612 --> 00:11:11,197
و"آنا" في السرير لديها زُكام

207
00:11:11,197 --> 00:11:13,157
لذلك فإني أخشى أن كل شئ على عاتقك

208
00:11:13,407 --> 00:11:14,450
إذهبي

209
00:11:25,169 --> 00:11:26,879
أردت أن أجرب هذهِ
قبل الذهاب إلى للبيت

210
00:11:27,087 --> 00:11:29,340
ماذا عنكِ؟-
شكراً لك-

211
00:11:30,507 --> 00:11:31,842
شكراً لك

212
00:11:31,842 --> 00:11:34,386
هل تعرفين إذا كان لدى والدكِ
شيئاً هذا المساء؟

213
00:11:35,304 --> 00:11:37,348
هو لن يأتي إلى المعرض-
جدياً-

214
00:11:38,224 --> 00:11:40,184
تناول العشاء مع عائلتهِ

215
00:11:41,477 --> 00:11:43,020
هل يمكنني أن أزوركم بعد ذلك؟

216
00:11:43,854 --> 00:11:45,606
هل لي أن أسأل لماذا؟

217
00:11:46,899 --> 00:11:49,777
جدتك زارتني بعد ظهرِ
...هذا اليوم، وأنا

218
00:11:50,569 --> 00:11:53,822
حسناً، لا تهتمي. لكني
أود رؤيته

219
00:11:55,282 --> 00:11:56,742
جدتي جاءت لرؤيتك؟

220
00:11:57,826 --> 00:11:59,912
هل ذلك كلهُ جزءٌ من "المسألة العظيمة"؟

221
00:12:09,838 --> 00:12:11,966
إذاً، هل تستمتع بحياتكَ الجديدة؟

222
00:12:13,300 --> 00:12:14,677
نعم، أعتقدُ ذلك

223
00:12:15,886 --> 00:12:18,180
أنا أعرف أن عملي يبدو
تافهاً جداً لك

224
00:12:18,472 --> 00:12:19,974
ليس بالضرورة

225
00:12:20,432 --> 00:12:22,059
أحياناً أنا أحسدك في الواقع

226
00:12:22,101 --> 00:12:23,936
لديك مكان ما
تذهب إليهِ كل صباح

227
00:12:24,144 --> 00:12:26,355
أعتقدتُ أن ذلك قد يكون
"تماماً من "الطبقة المتوسطة

228
00:12:27,273 --> 00:12:28,899
يجب أن تتعلم بنسيان ما أقول

229
00:12:28,899 --> 00:12:30,109
أنا أعرف بأني أفعل

230
00:12:31,026 --> 00:12:34,154
ماذا عنكِ؟
هل حياتكِ تعتبر مرضية؟

231
00:12:34,196 --> 00:12:36,740
،"بعيداً عن "المسألة العظيمة
بالطبع

232
00:12:37,825 --> 00:12:39,827
النساء مثلي لايملكون حياة

233
00:12:40,119 --> 00:12:42,454
نحن ننتقي الملابس ونختار القاعات

234
00:12:42,580 --> 00:12:45,749
والعمل للمؤسسات الخيرية، والظهور في الموسم
(الموسم الإجتماعي: عادة سنوية لإجتماع نخبة العائلات البريطانية)

235
00:12:45,833 --> 00:12:48,252
لكن، حقاً، نحن عالقين
في غرفة الإنتظار

236
00:12:48,294 --> 00:12:49,670
إلى أن نتزوج

237
00:12:50,337 --> 00:12:51,380
لقد جعلتكِ تغضبين

238
00:12:51,589 --> 00:12:54,925
،حياتي تجعلني أغضب
ليس أنت

239
00:13:03,100 --> 00:13:04,560
لم أضع الخمر في الثلج مطلقاً

240
00:13:04,560 --> 00:13:07,313
السيدة "هيوز" تخرج لليلة واحدة
!ونحن جميعاً نتداعى إلى قطع

241
00:13:07,313 --> 00:13:08,898
سيد "كارسون"، كنا
نتساءل إذا بإمكاننا أن نتمشى

242
00:13:08,898 --> 00:13:10,316
للذهاب إلى المعرض بعد العشاء

243
00:13:10,316 --> 00:13:11,567
أظن ذلك

244
00:13:11,567 --> 00:13:12,651
لكن لا تتأخروا كثيراً

245
00:13:14,528 --> 00:13:16,906
أين تعتقد إنها ذهبت؟-
ليس من شأنك-

246
00:13:16,906 --> 00:13:18,782
مثل معظم ما يحدث حول هنا

247
00:13:20,618 --> 00:13:22,828
...جيد أنكِ قبضتِ بذلك الرجل
بالرغم من أني أقولها بنفسي

248
00:13:23,120 --> 00:13:24,747
شكراً كثيراً جداً

249
00:13:27,583 --> 00:13:28,626
نعم؟

250
00:13:33,672 --> 00:13:37,927
لقد إبتهجتِ قليلاً-
إنهُ رشيق جدً، أليس كذلك؟-

251
00:13:37,927 --> 00:13:39,428
كان بإمكانهِ أن يكون رياضياً

252
00:13:39,553 --> 00:13:40,638
من؟

253
00:13:40,721 --> 00:13:44,308
توماس"، بالطبع"-
حقاً؟-

254
00:13:44,767 --> 00:13:46,644
أي رياضة كان لديه في الإعتبار؟

255
00:13:49,271 --> 00:13:51,440
"إلتقيت صدفة ابن العم "ماثيو
في القرية

256
00:13:51,482 --> 00:13:53,484
أراد أن يقوم بزيارتكَ
بعد العشاء

257
00:13:53,901 --> 00:13:55,861
،على ما يبدو
جدتي ذهبت لرؤيته

258
00:13:55,945 --> 00:13:57,905
هل أخبرتهِ أنها قادمة
إلى هنا هذا المساء؟

259
00:13:57,905 --> 00:13:59,198
لم أعرف بأنها قادمة

260
00:13:59,782 --> 00:14:01,033
عندما يصل، إبذلي قصارى جهدكِ

261
00:14:01,075 --> 00:14:02,743
لإبقائها في غرفة الرسم

262
00:14:03,077 --> 00:14:05,204
حسناً، أودُ رؤيتك تحاول

263
00:14:28,060 --> 00:14:31,355
،لا تمكث طويلاً جداً
دعهم يحصلون على ليلة مبكرة

264
00:14:31,981 --> 00:14:35,109
سيبيل"، حبيبتي، لماذا تريدين"
الذهب إلى مدرسة حقيقية؟

265
00:14:35,401 --> 00:14:36,861
أنت لستِ إبنة طبيب

266
00:14:36,861 --> 00:14:39,321
لا أحد يتعلم أي شئ
من المربية

267
00:14:39,530 --> 00:14:41,824
بصرف النظر عن الفرنسية
و الكياسة

268
00:14:42,616 --> 00:14:44,285
ماذا تحتاجين غير ذلك؟

269
00:14:45,494 --> 00:14:46,787
...حسناً، هناك

270
00:14:46,787 --> 00:14:48,873
هل تفكرين في مهنة
في القطاع المصرفي؟

271
00:14:48,914 --> 00:14:52,167
لا، لكنها مهنة نبيلة

272
00:14:52,209 --> 00:14:54,253
الأمور مختلفة في أميركا

273
00:14:54,420 --> 00:14:56,922
أنا أعرف. إنهم يعيشون في أعشاش

274
00:14:57,214 --> 00:14:59,633
،وعندما يخرجون منها
يذهبون إلى المدرسة

275
00:15:07,182 --> 00:15:09,768
،إذا إنتظرت في المكتبة
سأخبر أبي أنكَ هنا

276
00:15:10,352 --> 00:15:11,395
شكراً لكِ

277
00:15:37,671 --> 00:15:38,714
إلسي"؟"

278
00:15:41,800 --> 00:15:44,220
أنتِ "إلسي"، أليس كذلك؟-
كذلك-

279
00:15:44,428 --> 00:15:48,182
مع أن هنالك قليلون جداً بقوا
"يدعونني بذلك "جو بيرنز

280
00:15:48,182 --> 00:15:50,809
،حسناً، أنا أشعر بالإطراء
لأنني واحدٌ منهم

281
00:15:53,771 --> 00:15:54,813
أين "توماس"؟

282
00:15:54,855 --> 00:15:58,734
أخشى بأنني سمحتُ لبعض الخدم
بالذهاب إلى المعرض، سيدي اللورد

283
00:15:58,817 --> 00:16:02,238
لم أكن أعرف أن سيكون لدينا
أي زوار هذه الليلة

284
00:16:02,238 --> 00:16:04,907
،حسناً، لا بأس بذلك
هم ليس لديهم الكثير من المرح

285
00:16:04,907 --> 00:16:06,242
يجب عليك الإنضمام إليهم

286
00:16:09,745 --> 00:16:12,665
إذاً... ماذا قلتَ لأمي؟

287
00:16:13,207 --> 00:16:15,209
لم أتحدث معها منذ زيارتها

288
00:16:15,709 --> 00:16:17,419
لكني قد بحثتُ من خلال كلِ مصدر

289
00:16:17,419 --> 00:16:20,047
و لا أستطيع العثور على سبب واحد
لأبني على أساسه الطعن القضائي

290
00:16:21,590 --> 00:16:23,050
كان بإمكاني إخباركَ بذلك

291
00:16:24,802 --> 00:16:26,095
لستُ متأكداً تماماً من كيفية

292
00:16:26,095 --> 00:16:27,846
أصيغ التعبير عندما أخبرها

293
00:16:27,888 --> 00:16:29,890
لم ينبغي عليها وضعك
في ذلك الموقع بهذا الشكل

294
00:16:29,932 --> 00:16:31,183
ذلك كان فظاً

295
00:16:31,225 --> 00:16:32,852
أخشى بأنها ستعتقد أني فشلت

296
00:16:32,852 --> 00:16:34,436
لأنني لا أريد أن أنجح

297
00:16:34,436 --> 00:16:37,857
هي ستعتقد ذلك، لكن
"أنا لن أفعل، ولا "كورا

298
00:16:39,275 --> 00:16:40,943
"بالطبع، ذلك من المستحيل لِ"ماري

299
00:16:40,985 --> 00:16:42,945
لا بُد أنها مُستاءة مني بمرارة جداً

300
00:16:42,987 --> 00:16:44,613
أنا لا ألومُها

301
00:16:46,574 --> 00:16:49,618
نعم، لا بُد أن ذلك كان صعباً
"بالنسبة لك عندما توفيت "آيفي

302
00:16:50,119 --> 00:16:51,620
إستغرق بعض الوقت للتعود

303
00:16:52,246 --> 00:16:54,665
ماذا عن إبنك؟
هل تراهُ كثيراً؟

304
00:16:54,665 --> 00:16:56,333
بيتر"؟ لا"

305
00:16:56,375 --> 00:16:58,878
كنت سوف أعطيهِ نصيباً
من المزرعة لو أراد ذلك

306
00:16:58,878 --> 00:17:00,671
لكنهُ... إلتحق بالجيش

307
00:17:01,213 --> 00:17:02,423
..حسناً، أنا أبداً

308
00:17:02,423 --> 00:17:05,259
.نعم، إنهُ يبدو سعيداً
لكن ذلك تركني بمفردي

309
00:17:06,677 --> 00:17:09,263
هل آخذ صحونك، سيدي-
شكراً لكِ-

310
00:17:13,017 --> 00:17:17,271
إذاً، كيف كانت الحياة معكِ؟-
أوه ، لا أستطيع الشكوى-

311
00:17:17,646 --> 00:17:19,356
أنا لم أسافر

312
00:17:19,982 --> 00:17:22,776
لكني قد رأيتُ قليلاً من
الحياة، و لا خطأ

313
00:17:23,652 --> 00:17:26,280
"لاحظت بأنك تُلقبين نفسكِ ب"سيدة

314
00:17:27,364 --> 00:17:30,034
مُدبرات المنزل والطباخات
"دائماً "سيدات

315
00:17:30,242 --> 00:17:33,954
أنت تعرف أفضل من أي شخص
أني لم أغير اسمي

316
00:17:34,455 --> 00:17:37,208
حسناً، أعلم بأنك لم
"تُغيّريهِ إلى "بيرنز

317
00:17:37,249 --> 00:17:38,584
عندما سنحت لكِ الفرصة

318
00:17:43,339 --> 00:17:44,590
لم يجب عليك أن تأكل معنا

319
00:17:44,632 --> 00:17:46,675
السائق دائماً يأكل في كوخهِ

320
00:17:46,675 --> 00:17:49,637
هدئي من روعكِ. يمكنك التخفيف
قليلاً من الصرامة في يومه الثاني

321
00:17:49,678 --> 00:17:51,388
أنا أنتظر لتوصيل
الليدي "غرانثام" العجوزة للمنزل

322
00:17:51,430 --> 00:17:53,390
،حتى برغم ذلك
تايلور" لم يأكل معنا أبداً"

323
00:17:53,766 --> 00:17:56,185
أنت تستغل
"غياب السيدة "هيوز

324
00:17:59,522 --> 00:18:00,689
ماذا تفعل؟

325
00:18:01,315 --> 00:18:02,900
أنا أرتب الياقات

326
00:18:02,942 --> 00:18:04,568
إزالة تلك التي وصلت إلى نهايتها

327
00:18:05,194 --> 00:18:07,196
ماذا يحدث لملابس سيادتهِ القديمة؟

328
00:18:07,196 --> 00:18:08,697
ما شأنكَ أنت؟

329
00:18:08,781 --> 00:18:11,408
الملابس هي دخل إضافي
للخادم الخاص، وليس للسائق

330
00:18:11,450 --> 00:18:14,703
أحصل على البعض، لكنها في الغالب
تذهب للإرساليات التبشيرية

331
00:18:15,412 --> 00:18:16,789
أعرف أن القصد من ذلك لطيف

332
00:18:16,789 --> 00:18:18,374
لكن يمكنني التفكير في طرقٍ أفضل
لمساعدة المحتاجين

333
00:18:18,415 --> 00:18:20,626
من إرسال ياقات رسمية
إلى خط الاستواء

334
00:18:24,672 --> 00:18:26,757
إعتقدتُ أن "آنا" قد تنزل
لتناول عشائها

335
00:18:27,007 --> 00:18:29,134
و تُظهر بأنها مستعدة
لبدء العمل مرة أخرى؟

336
00:18:29,385 --> 00:18:30,427
مستحيل

337
00:18:30,970 --> 00:18:33,347
هي لا تزال في السرير، إذن؟-
هي كذلك-

338
00:18:33,847 --> 00:18:35,516
بينما أنا جالسة هنا أخيط مثل

339
00:18:35,558 --> 00:18:37,142
أميرة ملعونة في حكاية خرافية

340
00:18:37,142 --> 00:18:39,103
ولستُ ذاهبة للمعرض
مع الآخرين

341
00:18:41,939 --> 00:18:44,567
"هل ترغبين بأن أطلب من "برانسون
بإحظار السيارة إلى هنا، سيدتي؟

342
00:18:44,567 --> 00:18:45,818
أين "روبرت"؟

343
00:18:46,569 --> 00:18:48,821
لا يمكنهُ أن يكون
يشرب الخمر منذ غادرنا

344
00:18:48,821 --> 00:18:50,614
سوف يكون تحت الطاولة حتى الآن

345
00:18:50,656 --> 00:18:52,199
سيادتهُ في المكتبة

346
00:18:52,616 --> 00:18:56,036
بمفردهِ؟ أوه، كم هو حزين-
...لا، إنهُ-

347
00:18:56,078 --> 00:18:58,831
بإمكاننا أن نقول وداعاً لأبي
بالنيابة عنكِ، جدتي

348
00:19:02,167 --> 00:19:03,502
إنهُ ماذا؟

349
00:19:05,546 --> 00:19:08,007
إنهُ مع السيد "كراولي"، سيدتي

350
00:19:10,009 --> 00:19:12,511
السؤال هو، ماذا أقول
لإبنة العم "فيوليت"؟

351
00:19:12,511 --> 00:19:15,389
،لا تقلق بشأن ذلك
أستطيع التعامل معها

352
00:19:15,598 --> 00:19:16,640
حقاً؟

353
00:19:17,391 --> 00:19:20,978
حسناً، إذا كنت تستطيع، لا بُدّ أنكَ
تعلمت ذلك مؤخراً جداً

354
00:19:41,929 --> 00:19:42,971
آنا"؟"

355
00:19:44,014 --> 00:19:45,057
سيد "بيتس"؟

356
00:19:46,433 --> 00:19:47,976
هل بإمكانكِ فتح الباب؟

357
00:19:50,729 --> 00:19:51,772
أنا لا أجرؤ

358
00:19:53,524 --> 00:19:55,943
لا أحد بإمكانهِ فتحُ
"الباب بإستثناء السيدة "هيوز

359
00:19:56,527 --> 00:19:58,737
فقط للحظة واحدة. لقد
جلبتُ لكِ شيئاً

360
00:20:18,423 --> 00:20:19,466
...أنا لا أعرف ما

361
00:20:49,454 --> 00:20:51,832
الذي لا أفهمه في كل هذا
هو أنت

362
00:20:51,874 --> 00:20:55,085
يبدو أنك سعيد على نحو إيجابي
لرؤية "ماري" محرومة من الميراث

363
00:20:55,085 --> 00:20:57,504
تتكلمين و كأن لدينا إختيار

364
00:20:57,754 --> 00:20:59,131
"شكراً لكَ، "برانسون

365
00:21:08,223 --> 00:21:12,019
"أنا مُنهك. أخبر الليدي "ماري
والسيد "كراولي" بأني ذهبت للسرير

366
00:21:12,019 --> 00:21:14,313
هل أخبرُهم الآن، سيدي اللورد؟

367
00:21:15,898 --> 00:21:18,859
لا، إنتظر حتى يرنوا الجرس

368
00:21:22,029 --> 00:21:23,071
أحبُ هذا

369
00:21:24,448 --> 00:21:27,242
نعم، سيدي؟-
يجب أن أشرع بالعودة-

370
00:21:27,242 --> 00:21:30,078
هذا وقت متأخر جداً بالنسبةِ لي-
أوه، ليس بعد-

371
00:21:30,329 --> 00:21:31,497
إنها فترة طويلة منذ أن كان لدي

372
00:21:31,497 --> 00:21:33,332
فتاة لأتباهى بها في المعرض

373
00:21:37,044 --> 00:21:39,588
إذاً، أعتبر بأنك لا تشعرين بالوحدة أبداً؟

374
00:21:39,630 --> 00:21:42,299
حسناً، ذلك هو العمل في منزل كبير

375
00:21:42,466 --> 00:21:45,677
رغم ذلك، هنالك أوقات عندما يتوق الشخص
فيها إلى بعضٍ من العزلة

376
00:21:47,638 --> 00:21:49,056
!لدينا فائز

377
00:21:50,682 --> 00:21:51,808
شكراً لك

378
00:21:52,434 --> 00:21:55,812
تماماً، حسناً، إ... شئ
ليُذكركِ بي

379
00:21:57,397 --> 00:22:00,526
لستُ بحاجة إلى المساعدة لأتذكرك

380
00:22:04,154 --> 00:22:06,782
لكن ماذا سيحدث عندما تتقاعدين؟

381
00:22:07,366 --> 00:22:09,993
ينبغي لي أن أعتقد أني لو بقيتُ
هنا سيعتنون بي

382
00:22:10,619 --> 00:22:12,287
لنفترض بأنهم سيبيعون العقارات

383
00:22:12,287 --> 00:22:14,623
لنفترض أن هناك موجة عارمة

384
00:22:14,665 --> 00:22:17,876
لنفترض أننا جميعاً سنموت
بالطاعون. لنفترض أن هنالك حرب

385
00:22:20,170 --> 00:22:22,714
ماذا أخبرتكم؟
"لقد وجدت لها "روميو

386
00:22:22,714 --> 00:22:24,341
قد يكون شقيقها

387
00:22:24,341 --> 00:22:26,635
،ليس لديها شقيق
أو كنا سنعرف

388
00:22:26,677 --> 00:22:28,929
"فقط شقيقة في "ليثام ساينت آن

389
00:22:29,346 --> 00:22:31,431
أنت تعرف كل شئ، أليس كذلك؟

390
00:22:33,058 --> 00:22:34,643
!كل شئ فعلاً

391
00:22:35,435 --> 00:22:36,687
أنتِ تختبئين وراءه

392
00:22:36,687 --> 00:22:38,564
لكنهُ ليس ما تعتقدينهُ

393
00:22:38,689 --> 00:22:40,232
"أوه، إرجع إلى البيت، "وليام

394
00:22:40,232 --> 00:22:42,109
إذا كنت ستكون معكراً للفرح
...هكذا

395
00:22:43,777 --> 00:22:45,445
حسناً، سأذهب

396
00:22:46,321 --> 00:22:48,532
أرجع. إنها لم تقصد ذلك

397
00:22:53,120 --> 00:22:54,329
يجب أن أذهب

398
00:22:54,705 --> 00:22:58,041
لكن... قد كان رائعاً
"أن أراك مجدداً، "جو

399
00:22:58,208 --> 00:22:59,251
حقاً

400
00:23:00,043 --> 00:23:01,837
وأنتِ تعرفين ماذا أطلب؟

401
00:23:02,421 --> 00:23:04,548
أنت لم تطلب شيئاً حتى الآن

402
00:23:04,882 --> 00:23:07,384
لكنكِ تعرفين ما هو؟ عندما أطلبه

403
00:23:09,678 --> 00:23:13,098
انا سأقيم مؤقتاً هنا في
الحانة حتى أسمع منكِ

404
00:23:14,349 --> 00:23:15,726
أوه، وخذي وقتكِ

405
00:23:16,518 --> 00:23:19,271
أنا أفضل الإنتظار إسبوعاً
...للحصول على الجواب المناسب، بدلاً من

406
00:23:19,980 --> 00:23:21,732
الحصول على الجواب الخطأ في عجلة

407
00:23:23,734 --> 00:23:25,736
فكري في الأمر بعناية

408
00:23:26,153 --> 00:23:27,196
سأفعل ذلك

409
00:23:28,197 --> 00:23:29,907
أعدكَ بذلك

410
00:23:45,547 --> 00:23:46,673
لكسر الميراث، سوف نحتاج

411
00:23:46,673 --> 00:23:48,425
مشروع قانون خاص من البرلمان؟

412
00:23:48,467 --> 00:23:50,385
حتى بعد ذلك، سوف يُمرر فقط

413
00:23:50,385 --> 00:23:51,929
إذا كانت الملكية في خطر

414
00:23:51,929 --> 00:23:53,180
وهي ليست كذلك

415
00:23:53,222 --> 00:23:54,973
وأنا لا أعني شيئاً في كل هذا؟

416
00:23:55,015 --> 00:23:56,808
على العكس، أنت تعنين
قدراً كبيراً

417
00:23:58,185 --> 00:23:59,978
قدراً كبيراً جداً

418
00:24:04,149 --> 00:24:06,902
هل رن الجرس، سيدتي؟-
"نعم، "كارسون-

419
00:24:07,402 --> 00:24:09,321
السيد "كراولي" سيغادر للتو

420
00:24:09,822 --> 00:24:11,365
هل تعرف أين سيادتهُ؟

421
00:24:11,406 --> 00:24:12,908
ذهب إلى الفراش، سيدتي

422
00:24:12,950 --> 00:24:16,078
شعر بأنهُ متعب بعد أن وضع
الليدي "غرانثام" داخل السيارة

423
00:24:16,328 --> 00:24:19,248
"أراهن أنه كذلك. شكراً لكَ، "كارسون

424
00:24:26,004 --> 00:24:27,005
أنا آسف. أتمنى التفكير

425
00:24:27,047 --> 00:24:28,715
بشئ لأقوله من شأنهِ المساعدة

426
00:24:28,715 --> 00:24:29,883
لا يوجد شئ

427
00:24:30,300 --> 00:24:31,468
لكن يجب أن لا تدعهُ يزعجك

428
00:24:31,468 --> 00:24:33,095
إنهُ يزعجني

429
00:24:34,304 --> 00:24:35,806
إنهُ يزعجني كثيراً

430
00:24:38,058 --> 00:24:40,519
إذاً، ذلك سيكون جائزة الترضية لي

431
00:24:41,395 --> 00:24:43,188
"تصبح على خير، إبن العم "ماثيو

432
00:24:44,147 --> 00:24:45,190
تصبحين على خير

433
00:25:01,290 --> 00:25:03,083
آمل بأني لم أبقيكَ صاحياً
لوقتٍ متأخر جداً؟

434
00:25:03,083 --> 00:25:05,335
أخشى بأننا قد
تدخلنا مع عشائك

435
00:25:06,003 --> 00:25:09,715
قد كان في الواقع المساء
مُربكاً ومزعجاً في الطابق السفلي

436
00:25:10,465 --> 00:25:12,217
هل الليدي "غرانثام" غادرت على مايرام؟

437
00:25:12,426 --> 00:25:16,013
،على مايرام" هو تخمين متفائل"
سيدي

438
00:25:16,722 --> 00:25:18,765
"إنهُ صعبٌ جداً، "كارسون

439
00:25:19,516 --> 00:25:21,310
"بالنسبة لها، و الليدي "ماري

440
00:25:21,852 --> 00:25:24,938
بالنسبةِ للجميع-
"هو كذلك، سيد "كراولي-

441
00:25:25,522 --> 00:25:28,150
لكني أقدرُ قولك لذلك

442
00:25:51,507 --> 00:25:54,343
حسناً، هذا عمل عظمتها
أنجز الليلة

443
00:25:55,302 --> 00:25:57,846
وليام"، هل قضيتَ ليلة جيدة؟"

444
00:25:57,846 --> 00:25:58,931
أنا ذاهب الى الفراش

445
00:26:00,140 --> 00:26:01,183
إنتظر

446
00:26:03,352 --> 00:26:05,562
ماذا حدث؟-
لا شئ. لا يهُم-

447
00:26:07,773 --> 00:26:09,233
كيف كان مساءكِ، سيدة "هيوز"؟

448
00:26:10,526 --> 00:26:12,653
ممتعة جداً، شكراً لك

449
00:26:12,945 --> 00:26:14,446
الآخرون قادمون خلفي

450
00:26:14,446 --> 00:26:16,281
حتى تتمكن من الإقفال بعد دقيقة

451
00:26:17,115 --> 00:26:19,660
حسناً، سأقول طابت ليلتكم

452
00:26:19,827 --> 00:26:21,286
"ليلة سعيدة، سيدة "هيوز-
ليلة سعيدة-

453
00:26:23,622 --> 00:26:24,790
"ليلة سعيدة، سيدة "هيوز

454
00:26:24,915 --> 00:26:25,999
"طابت ليلتكِ، سيدة "هيوز

455
00:26:29,962 --> 00:26:32,172
كنت على حق عندما قلت
بأن عينيها تبدو متلألأة

456
00:26:32,172 --> 00:26:34,299
لم أسمع ما قلت، "توماس"؟

457
00:26:37,970 --> 00:26:39,513
بإمكانهِ أن يرفض كل ما يودّه

458
00:26:39,513 --> 00:26:42,015
السيدة "هيوز" لديها رجل خيالي

459
00:26:42,808 --> 00:26:44,226
هو، رجل خيالي؟

460
00:26:44,226 --> 00:26:46,395
."لا تكوني بغيضة هكذا، "ديزي
إنهُ لا يُناسبكِ

461
00:26:50,524 --> 00:26:52,526
أظن بأن هنالك
وظائف شاغرة مُقبلة

462
00:26:52,526 --> 00:26:54,862
"آنسة "أوبريان
هل تتخيلين ترقية؟

463
00:26:54,987 --> 00:26:57,614
مُضحك جداً. إذا هي
...لديها صديق حميم

464
00:26:58,198 --> 00:26:59,825
أنا أكون زرافة

465
00:27:14,047 --> 00:27:15,841
"إتركني لوحدي، سيد "بيتس

466
00:27:16,884 --> 00:27:18,886
،أنا أعرف أن قصدك جيد
لكن دعني لوحدي

467
00:27:29,813 --> 00:27:33,442
أي فرصة كانت لديه
للوقوفِ في مواجهة بطل؟

468
00:27:37,946 --> 00:27:39,198
حسناً، يمكنك الإستماع

469
00:27:39,531 --> 00:27:41,825
أيها الفئر الصغير القذر

470
00:27:42,534 --> 00:27:44,828
إذا لم تتوقف، فسأضرب بشدة
أسنانك الساطعة

471
00:27:44,828 --> 00:27:46,747
من خلال الجزء الخلفي لجمجمتك

472
00:27:48,957 --> 00:27:51,752
هل من المفترض أن
يُخيفني ذلك، سيد "بيتس"؟

473
00:27:52,044 --> 00:27:54,379
لأنهُ لو كان كذلك، فإنهُ لا يُخيفني

474
00:27:55,672 --> 00:27:58,383
أنا آسف، لكنهُ فقط لا يُخيفني

475
00:28:40,175 --> 00:28:42,177
ديزي"؟ الآنية الحرارية الآن"

476
00:28:42,177 --> 00:28:43,637
"مباشرةً أمامكِ، سيدة "باتمور

477
00:28:44,096 --> 00:28:46,014
هل تحاولين خِداعي؟

478
00:28:46,682 --> 00:28:48,183
"آنا" ماتزال ليست على مايرام، "أوبراين"

479
00:28:48,183 --> 00:28:49,893
ستحتاجين لإلباس
الفتيات هذا الصباح

480
00:28:52,354 --> 00:28:53,814
"كل ما نعرفهُ عن الليدي "ماري

481
00:28:53,814 --> 00:28:55,732
وها أنا أُخدّم عليها
بكل الطرق الممكنة

482
00:28:55,899 --> 00:28:58,777
هل سنفعل أي شئ مع ذلك؟-
ربما، لكن ليس بعد-

483
00:29:06,869 --> 00:29:08,162
ماذا أنت تشبه؟

484
00:29:09,538 --> 00:29:11,665
ديزي"، ماذا تعتقدينَ إنهُ يشبه؟"

485
00:29:12,916 --> 00:29:14,710
أغلق أزرارك

486
00:29:15,878 --> 00:29:17,421
أغلقها، إذن

487
00:29:50,621 --> 00:29:51,663
ماذا تُريدين؟

488
00:29:51,663 --> 00:29:53,499
"لديّ رسالة لِليدي "سيبيل

489
00:29:53,707 --> 00:29:55,083
من سيادَتِها

490
00:29:55,626 --> 00:29:57,586
"شكراً لكِ، "أوبراين
سأتدبر أمري الآن

491
00:30:05,511 --> 00:30:06,762
إمرأة بغيضة

492
00:30:07,471 --> 00:30:08,972
ماذا تُريد أمي؟

493
00:30:09,181 --> 00:30:11,058
قلتُ ذلك فقط للتخلص مِنها

494
00:30:12,226 --> 00:30:14,269
هذا جاء اليوم

495
00:30:23,946 --> 00:30:25,280
عرفتُ بأنهم سوف يريدون رؤيتكِ

496
00:30:25,280 --> 00:30:27,241
إنها توصيتُكِ ما فعلت ذلك

497
00:30:27,324 --> 00:30:30,619
كيف سأذهب الى هناك؟
لن يسمحوا لي بأخذ يوم إجازة

498
00:30:30,619 --> 00:30:32,287
أنتِ سوف تكونين مريضة

499
00:30:32,788 --> 00:30:34,039
لا يمكنهم إيقاف تعرضكِ للمرض

500
00:30:34,039 --> 00:30:35,082
ماذا؟

501
00:30:35,332 --> 00:30:37,376
لم يرى أحد "آنا" ليومٍ كامل

502
00:30:37,751 --> 00:30:40,087
إنهم لن يُلاحظوا إذا إختفيتِ
لبضعة ساعات

503
00:30:43,924 --> 00:30:47,511
الوحيد الذي لم يدعمني أبداً
في كل هذا هو أنت

504
00:30:47,845 --> 00:30:48,887
لماذا؟

505
00:30:48,971 --> 00:30:51,974
،أنت إبنتي الحبيبة
و أنا أحبكِ

506
00:30:52,516 --> 00:30:55,018
صعبٌ كما هو الحال، على
إنكليزي قولُ هذهِ الكلمات

507
00:30:55,352 --> 00:30:56,395
حسناً، إذن

508
00:30:57,104 --> 00:31:00,315
إذا كنت قد صنعتُ ثروتي الخاصة
وإشتريتُ "داونتون" لنفسي

509
00:31:00,524 --> 00:31:02,526
ينبغي أن تكون لكِ من دونِ شكّ

510
00:31:02,901 --> 00:31:04,361
لكني لم أفعل

511
00:31:05,279 --> 00:31:07,990
ثروتي هي نتيجة لعمل الآخرين

512
00:31:08,073 --> 00:31:10,200
الذين عملوا بجهد
لِبناء سلالة عظيمة

513
00:31:11,285 --> 00:31:14,288
هل لي الحق في
تدّمير عملهم؟

514
00:31:14,913 --> 00:31:17,166
أو لتفقير تلك سلالة؟

515
00:31:19,501 --> 00:31:22,462
أنا حافظٌ للأملاك، عزيزتي
لستُ مالكاً

516
00:31:24,590 --> 00:31:25,924
يجب أن أسعى جاهداً لأكون مُستحقاً

517
00:31:25,924 --> 00:31:28,135
للمهمة التي قد تم تعييني لها

518
00:31:29,094 --> 00:31:31,805
إذا إستطعتُ أن أفصل أموال أمكِ
عن أصل الملكية

519
00:31:31,805 --> 00:31:33,932
داونتون" يجب أن تُباع"
لدفع ثمنها

520
00:31:34,224 --> 00:31:35,642
ها هذا ماتُريدين؟

521
00:31:35,976 --> 00:31:37,519
رؤية "ماثيو" نبيلاً لا يمتلكُ أرضاً

522
00:31:37,519 --> 00:31:39,605
لديهِ لقب لكن لا موارد مالية
لتسديدِ ثمنه؟

523
00:31:40,230 --> 00:31:43,484
إذاً، أنا فقط عليّ العثور
على زوج و إخلاء الطريق؟

524
00:31:44,234 --> 00:31:46,653
،بإمكانكِ البقاء هنا
"إذا تزوجتِ "ماثيو

525
00:31:46,904 --> 00:31:48,989
أنت تعرف شخصيتي، أبي

526
00:31:49,656 --> 00:31:52,951
لن أتزوج أبداً أي رجل
قيل لي أن أتزوجه

527
00:31:53,494 --> 00:31:56,914
،أنا عنيدة. أتمنى لو لم أكن
لكني كذلك

528
00:32:16,850 --> 00:32:20,020
،هل سيكون لديكِ طريقتكِ الخاصة
تعتقدين؟ مع الفستان

529
00:32:21,480 --> 00:32:23,565
فقط لم أستطع عدم الإستماع
البارحة

530
00:32:23,815 --> 00:32:25,108
و مِن ما قالتهُ سيادتُها

531
00:32:25,108 --> 00:32:27,236
بدا وكأنكِ
تدعمين حقوق المرأة

532
00:32:28,570 --> 00:32:29,863
أظنُ بأني كذلك

533
00:32:31,156 --> 00:32:32,866
لأني أنا سياسي جداً

534
00:32:33,659 --> 00:32:35,494
في الواقع، أحضرتُ بعض الكتيبات

535
00:32:35,494 --> 00:32:36,745
إعتقدتُ بأنه قد يثير إهتمامكِ

536
00:32:36,787 --> 00:32:38,163
عن التصويت

537
00:32:38,997 --> 00:32:40,123
شكراً لك

538
00:32:41,875 --> 00:32:45,379
لكن أرجوك لا تذكر هذا
لوالدي، أو لجدتي

539
00:32:45,379 --> 00:32:48,549
نفحة واحدة للإصلاح، و هي ستسمع
حشرجة الموت من المِقصلة

540
00:32:51,009 --> 00:32:54,763
،يبدو من المستبعد نوعاً ما
سائقاً ثورياً

541
00:32:54,763 --> 00:32:55,806
ربّما

542
00:32:56,807 --> 00:32:59,226
لكنني إشتراكي، لستُ ثورياً

543
00:33:00,227 --> 00:33:02,062
و لن أكون دائماً سائقاً

544
00:33:07,651 --> 00:33:10,237
سيدة "كراولي". كم ذلك لطيف

545
00:33:10,529 --> 00:33:12,322
أنت مشغول. بإمكاننا
العودة لاحقاً

546
00:33:12,322 --> 00:33:13,365
موزلي"؟"

547
00:33:13,490 --> 00:33:16,076
ماذا تفعل هنا؟
هل أنت مريض؟

548
00:33:16,160 --> 00:33:19,163
"المسكين العجوز السيد "موزلي
كيف تسير الأمور؟

549
00:33:19,163 --> 00:33:21,540
المحلول لا يبدو
أنهُ يجعله أفضل حالاً

550
00:33:21,707 --> 00:33:24,334
مُخيّلتي تندفعُ بإفراط

551
00:33:25,210 --> 00:33:28,297
لقد أصبتُ بإلتهاب الحُمرة،  سيادتُكِ

552
00:33:28,297 --> 00:33:30,257
أنا آسفة

553
00:33:30,257 --> 00:33:32,217
السيدة "كراولي" أخبرتي
أنها أوصت

554
00:33:32,217 --> 00:33:34,595
على نترات الفضة و صِبغة الفولاذ

555
00:33:35,262 --> 00:33:37,347
لماذا، هل هي تصنع بدلة من المدرعات؟

556
00:33:37,681 --> 00:33:40,350
لكني أعتبر بأنهُ لم
يطرأ أي تحسُن؟

557
00:33:41,018 --> 00:33:42,186
ليس في الواقع

558
00:33:42,561 --> 00:33:44,980
وهل أنتَ متأكد أنها حُمرة؟

559
00:33:45,105 --> 00:33:48,317
"ذلك هو تشخيص السيدة "كراولي

560
00:33:48,775 --> 00:33:51,028
ما هو عليه أن يكون
لديكِ معرفة طبية

561
00:33:51,236 --> 00:33:53,071
لهُ إستخداماته

562
00:33:55,741 --> 00:33:58,410
أرى أن والدك يقومُ بإجراء
تغييرات في البيت

563
00:33:58,452 --> 00:34:00,996
هو كذلك، سيدتي، ليس لديهِ
أي إستخدام لحديقة الأعشاب

564
00:34:00,996 --> 00:34:02,789
الآن بعد وفاة والدتي

565
00:34:02,831 --> 00:34:05,459
وأنت قد كنتَ تُساعده؟-
أنا كذلك-

566
00:34:06,168 --> 00:34:09,463
تستأصل نبتة السذاب من الشجيرات؟

567
00:34:10,088 --> 00:34:11,548
كيف عرفتي ذلك؟

568
00:34:11,548 --> 00:34:13,675
لأن هذا ليس الحُمرة

569
00:34:13,800 --> 00:34:15,928
إنها حساسية نبتة السذاب

570
00:34:17,095 --> 00:34:19,014
إذا "موزلي" إرتدى قفازات البستنة

571
00:34:19,014 --> 00:34:20,349
سيختفي في غضون أسبوع

572
00:34:21,433 --> 00:34:23,227
أرجوكِ لا تعتقدي بأننا ناكرونَ للجميل

573
00:34:23,227 --> 00:34:25,187
"بسبب حماسكِ سيدة "كراولي

574
00:34:25,312 --> 00:34:28,106
لكن... هنالك أوقات
عندما تكون الأمور من الأفضل

575
00:34:28,106 --> 00:34:29,942
أن تُترك إلى المحترفين

576
00:34:30,567 --> 00:34:32,069
...لكن أنا-
و الآن أنا حقاً-

577
00:34:32,069 --> 00:34:33,445
أنا حقاً يجب أن أذهب

578
00:34:34,530 --> 00:34:35,572
طاب يومكم

579
00:34:36,615 --> 00:34:38,200
شكراً لكِ، سيادتُكِ

580
00:34:46,330 --> 00:34:48,666
"آمل أن إبنة العم "فيوليت
قد تعافت من ليلة أمس

581
00:34:48,708 --> 00:34:51,586
،أياً كانت ماتقوله
والدتي قوية كالثور

582
00:34:51,711 --> 00:34:53,171
آن الأوان لها أن تترك

583
00:34:53,212 --> 00:34:54,464
مُخططها لإفساد كل شئ

584
00:34:54,505 --> 00:34:55,840
إنهُ الوقت لنا جميعاً

585
00:34:56,466 --> 00:34:58,342
لا أستطيع إنكار
سروري لسماع ذلك

586
00:34:59,761 --> 00:35:01,679
هل بدأت
برؤية مستقبلٍ هنا، إذن؟

587
00:35:01,679 --> 00:35:04,223
بطريقة ما، هذه القضية
قد أجبرتني على إدراك

588
00:35:04,265 --> 00:35:06,893
بأني أريد أنت تكون
داونتون" مستقبلي"

589
00:35:08,102 --> 00:35:09,354
أنا سعيد

590
00:35:09,896 --> 00:35:10,730
لا بدّ أنك أعتقد بأني منافق

591
00:35:10,772 --> 00:35:12,732
مُريع عندما وصلت في البداية

592
00:35:12,732 --> 00:35:15,151
ليس منافقاً، مجرد رجل أقحم في

593
00:35:15,193 --> 00:35:16,235
شئ لم يرغب بهِ أبداً
أو يتصوره

594
00:35:17,278 --> 00:35:19,822
كنتُ أرى فقط سخافة الأمر بأكملهِ

595
00:35:19,822 --> 00:35:22,367
أنا آسف-
حسناً، هنالك سخافات متضمنة-

596
00:35:22,367 --> 00:35:23,951
كما أعرف جيداً بما فيه الكفاية

597
00:35:23,993 --> 00:35:26,788
.إمكانيات، أيضاً
وكنتُ أعمى عنها

598
00:35:27,497 --> 00:35:29,916
كنتُ مُصمّماً
بعدم السماح لذلك بتغيّيري

599
00:35:30,166 --> 00:35:32,251
.كان ذلك سخيفاً
إذا لم تتغير، فستموت

600
00:35:32,293 --> 00:35:33,336
هل تعتقدُ ذلك؟

601
00:35:33,336 --> 00:35:35,755
لستُ متأكداً. أحياناً
أعتقدُ بأنني أكره التغيير

602
00:35:36,672 --> 00:35:39,258
على الأقل يمكننا مواساة أنفسنا
بأن هذا سوف يكون باقياً هنا

603
00:35:40,593 --> 00:35:42,136
لأننا أنقذناه

604
00:35:46,891 --> 00:35:49,102
توماس" رائع، أليس كذلك؟"

605
00:35:49,310 --> 00:35:52,105
إنهُ مضحك و وسيم

606
00:35:52,647 --> 00:35:56,442
لديهِ أسنان جميلة للغاية-
"إنهُ ليس مناسباً لك، "ديزي-

607
00:35:57,235 --> 00:35:58,986
.طبعاً لا. إنهُ أفضل مني
أنا أعرف ذلك

608
00:35:59,028 --> 00:36:01,531
لا! إنهُ ليس أفضل منكِ

609
00:36:01,614 --> 00:36:05,201
ماذا، إذن؟-
إنهُ ليس الشاب المناسب لك-

610
00:36:05,201 --> 00:36:07,662
وأنتِ لستِ الفتاة المناسبة لهُ

611
00:36:08,204 --> 00:36:10,039
أليس هذا ماقلتهُ للتو؟

612
00:36:11,916 --> 00:36:16,921
ولماذا سيكون، عندما
يكون قد رآى وفعل الكثير

613
00:36:16,963 --> 00:36:19,549
وأنا لم أذهب لأي مكان
ولم أفعل أي شئ؟

614
00:36:19,549 --> 00:36:23,177
ربّما، "توماس" قد رأى
وفعل أكثر مما هو صالح لهُ

615
00:36:25,513 --> 00:36:27,765
إنهُ ليس رجلاً مُحباً للنساء

616
00:36:28,725 --> 00:36:31,728
حسناً، أليس ذلك يمنحُ إرتياحاً؟-
!"ديزي"-

617
00:36:31,853 --> 00:36:34,689
إن "توماس" روحٌ مُضطربة

618
00:36:36,065 --> 00:36:38,151
أنا لا أعرف ماذا تقصدين
"سيدة "باتمور

619
00:36:40,361 --> 00:36:41,446
لا شئ

620
00:36:42,488 --> 00:36:44,157
لا أقصدُ شيئاً

621
00:36:44,490 --> 00:36:46,743
بإستثناء، إذا لم أبدأ بتحضير
المُثلجات

622
00:36:46,784 --> 00:36:48,745
فإنهم سيتناول العشاء في منتصف الليل

623
00:36:55,168 --> 00:36:56,961
يا إلهي، إن مشّدي ضيق

624
00:36:57,295 --> 00:37:00,298
آنا"، عند إنتهائكِ من ذلك"
ستكونين ملاكاً بإرخائهِ قليلاً

625
00:37:00,798 --> 00:37:02,800
بداية مُنحدر زلق

626
00:37:03,384 --> 00:37:05,094
أنا لم يزيد وزني

627
00:37:05,094 --> 00:37:06,971
إنهُ لم يتقلص في السحب

628
00:37:08,347 --> 00:37:09,390
هل ستنزلون للأسفل؟

629
00:37:09,390 --> 00:37:11,726
لا أعرف لماذا نحن علينا نتحمل
العناء مع المشّدات

630
00:37:11,851 --> 00:37:12,894
الرجال لا يرتدونها، وهم يبدون

631
00:37:12,894 --> 00:37:14,937
طبيعيين جداً في ملابسهم

632
00:37:14,937 --> 00:37:17,273
ليس كلهم-
إنها تتباهى فقط-

633
00:37:17,565 --> 00:37:19,484
سوف تتكلم حول
التصويت بعد دقيقة

634
00:37:19,484 --> 00:37:21,486
إذا كنتِ تقصدين هل أعتقد
أن يكون للمرأة حق التصويت

635
00:37:21,486 --> 00:37:22,862
بالطبع، أنا كذلك

636
00:37:22,945 --> 00:37:25,156
آمل بأنكِ لن تسلسلي
نفسك إلى السور

637
00:37:25,156 --> 00:37:27,575
وينتهي بكِ الأمر
يتم إطعامكِ السميد بالقوة

638
00:37:28,034 --> 00:37:29,744
ما رأيكِ، "آنا"؟

639
00:37:30,119 --> 00:37:32,038
أعتقد أن هؤلاء النساء في غاية الشجاعة

640
00:37:32,038 --> 00:37:33,331
..أجل.. أجل

641
00:37:34,999 --> 00:37:36,876
كيف سارت الأمور مع خياطتك؟

642
00:37:37,752 --> 00:37:40,171
هل وجدتِ شيئاً؟-
أجل-

643
00:37:40,296 --> 00:37:42,673
و هي تقول أن بإمكانها الإنتهاء منهُ
يوم الجمعة

644
00:37:42,799 --> 00:37:45,927
أنا آسف لعدم تمكني من المجئ، لكني
"لم أرغب بمماطلة "ماثيو

645
00:37:46,969 --> 00:37:49,180
هل كنت راضياً على
العمل في البيوت؟

646
00:37:49,222 --> 00:37:51,015
أعتقد بأنهم يصنعون
وظيفة جيدة جداً لأنفسهم

647
00:37:51,015 --> 00:37:52,558
يجب عليكم جميعاً أن تذهبوا وتروا

648
00:37:52,934 --> 00:37:55,269
ستُجدد بضعة منهم كل عام؟

649
00:37:55,520 --> 00:37:57,689
"إنها كانت فكرة "ماثيو

650
00:37:58,147 --> 00:37:59,732
كريبس العجوز كان نوعاً ما مُتردداً

651
00:37:59,732 --> 00:38:01,275
لكن أنا مسرور أننا تابعنا الأمر

652
00:38:01,734 --> 00:38:04,028
أفترض أن الأمر يستحق العناء-
بالطبع هو كذلك-

653
00:38:04,612 --> 00:38:06,531
بسبب الناس الذين سيعيشون فيها

654
00:38:06,823 --> 00:38:08,533
ستكونون سعداء للإستماع
"بأن ضمير "ماثيو

655
00:38:08,533 --> 00:38:10,451
أكثر حيوية من ضميري

656
00:38:10,493 --> 00:38:13,079
إسمحوا لي، أنا ذاهبة إلى الفِراش
لديّ صداع في الواقع

657
00:38:13,663 --> 00:38:14,706
بالطبع

658
00:38:15,331 --> 00:38:17,625
هل أحضر لك شيئاً لذلك؟-
لا، أنا تماماً على مايرام-

659
00:38:17,625 --> 00:38:19,377
إذا أمكنني فقط أن أستلقي

660
00:38:20,837 --> 00:38:21,879
"ماري"

661
00:38:28,678 --> 00:38:30,054
أوه، حبيبتي

662
00:38:32,306 --> 00:38:33,474
ما الأمر؟

663
00:38:35,226 --> 00:38:36,436
أنتِ سمعتهِ

664
00:38:36,978 --> 00:38:41,149
ماثيو هذا،  ماثيو ذلك"
!"ماثيو، ماثيو، ماثيو

665
00:38:43,401 --> 00:38:46,070
أوه، أمي، ألاترين؟

666
00:38:46,070 --> 00:38:49,365
لديهِ إبن الآن. بالطبع هو
لم يتنازع على الميراث

667
00:38:49,407 --> 00:38:52,618
لماذا يفعل، عندما
حصل على ما أرادهُ دائماً؟

668
00:38:52,618 --> 00:38:55,621
والدكِ يحبكِ كثيراً

669
00:38:55,663 --> 00:38:57,040
هو لم يحارب لأجلي، برغم ذلك

670
00:38:57,123 --> 00:39:00,334
لم يحارب لأنهُ عرفَ لن يستطيع الفوز

671
00:39:03,296 --> 00:39:05,048
أنتِ لستِ أفضل حالاً-
ماذا؟-

672
00:39:05,465 --> 00:39:07,341
أنت لا تهتمين بشأن
حصول "ماثيو" على كل شئ

673
00:39:07,341 --> 00:39:09,135
لأنكِ لا تعتقدين بأنني
أستحقه

674
00:39:09,135 --> 00:39:10,178
!"ماري"

675
00:39:10,178 --> 00:39:11,429
أتمنى لو أنكِ فقط
تعترفين بذلك

676
00:39:11,846 --> 00:39:13,931
أنا روحٌ ضائعة بالنسبة لكِ

677
00:39:13,973 --> 00:39:17,685
إتخذتُ حبيباً بدون أي تفكير
!بالزواج... تركياً

678
00:39:17,685 --> 00:39:21,064
!أوه، فكري في ذلك! أوه، يا إلهي

679
00:39:27,278 --> 00:39:28,696
لا تقلقي، أمي

680
00:39:30,156 --> 00:39:31,699
يمكنكِ النزول الآن

681
00:39:32,158 --> 00:39:34,243
كل شئ سوف يبدو
أفضل في الصباح

682
00:39:34,327 --> 00:39:36,079
أليس ذلك ما تقولينهُ عادةً؟

683
00:39:38,039 --> 00:39:40,375
أقول ذلك لأنهُ عادةً يكون صحيحاً

684
00:39:41,167 --> 00:39:43,252
أبي سوف يتساءل عن مكانكِ

685
00:39:53,137 --> 00:39:55,932
"لا تتنازعي مع "ماثيو-
لماذا لا ينبغي عليّ؟-

686
00:39:57,183 --> 00:39:59,769
يوماً ما قد تحتاجين إليهِ

687
00:40:02,397 --> 00:40:03,731
أوه، أنا أرى

688
00:40:04,232 --> 00:40:05,483
بِما أني قمتُ بتحطيم نفسي

689
00:40:05,525 --> 00:40:08,778
يجب أن يكون لي حامي قوي
للإختباء وراءهُ

690
00:40:43,396 --> 00:40:44,897
...كنتُ سأقول لك توقف

691
00:40:46,941 --> 00:40:49,027
لكنّي أحب أن أسمعكَ تعزف...

692
00:40:50,903 --> 00:40:54,365
أين الجميع؟-
مشغولون، أفترض-

693
00:40:55,324 --> 00:40:57,285
أليس لديكَ أي شئ لتفعله؟

694
00:40:58,369 --> 00:40:59,954
نعم، لدّي

695
00:41:00,997 --> 00:41:02,206
بالطبع لدّي

696
00:41:04,792 --> 00:41:07,336
"يجب أن لا تدع "توماس
يُحبطك

697
00:41:07,378 --> 00:41:09,172
إنهُ فقط غيور

698
00:41:09,172 --> 00:41:11,549
الجميع يُحبك أكثر منه

699
00:41:12,008 --> 00:41:13,342
ليس الجميع

700
00:41:13,384 --> 00:41:16,512
إذاً، إنها فتاة حمقاء
وهي لا تستحقك

701
00:41:16,512 --> 00:41:18,806
رغم ذلك، لماذا أنا أشجعك؟

702
00:41:18,806 --> 00:41:22,602
إنسى كل ذلك لمدة 10
سنوات على الأقل

703
00:41:22,727 --> 00:41:25,146
"أنت امرأة لطيفة، سيدة "هيوز

704
00:41:25,605 --> 00:41:28,649
لا أعرف كيف يمكن لهذا البيت
أن يُدار بدونكِ

705
00:41:28,649 --> 00:41:30,443
أنا لا أعرف، حقاً

706
00:41:31,319 --> 00:41:33,613
توقف عن التملق وتابع عملك

707
00:41:33,613 --> 00:41:35,990
"قبل أن أفضحك للسيد "كارسون

708
00:42:10,983 --> 00:42:13,903
هل هنالك أي شئ أكثرُ
إثارة من فستانٍ جديد؟

709
00:42:13,903 --> 00:42:15,863
لا أفترض، سيدتي

710
00:42:17,240 --> 00:42:18,866
يجب أن تحصلي على واحدٍ، أيضاً

711
00:42:20,493 --> 00:42:22,870
إعتقدتُ بأن هذا سيكونُ مناسباً
لمقابلتكِ

712
00:42:23,079 --> 00:42:25,540
لن أقوم بإرتدائهِ، سيدتي-
بالطبع، سترتديهِ-

713
00:42:26,374 --> 00:42:27,500
يجب علينا أن نجعلكِ تبدين

714
00:42:27,500 --> 00:42:29,585
كإمرأة ناجحة ومُحترفة

715
00:42:32,004 --> 00:42:34,340
ما الأمر؟ ماذا حدث؟

716
00:42:35,550 --> 00:42:38,177
حسناً، أنا لن أرتديه
لأنني لن أذهب

717
00:42:40,263 --> 00:42:42,014
لقد ألغوا الموعد

718
00:42:43,391 --> 00:42:46,269
وجدوا شخصاً
"مناسب أكثر للمنصب"

719
00:42:46,561 --> 00:42:48,813
ومؤهل بشكل أفضل-
..هذهِ المرة-

720
00:42:48,855 --> 00:42:50,481
دَعينا نُواجه الأمر

721
00:42:51,524 --> 00:42:53,735
لن يكون هناك أبداً أي شخص
أقل ملاءمة للمنصب

722
00:42:53,776 --> 00:42:55,570
أو أسوأ تأهيلاً مني أنا

723
00:42:55,611 --> 00:42:57,155
ذلكَ ليس صحيحاً

724
00:42:59,365 --> 00:43:01,701
ستَرين. نحنُ لن نستسلم

725
00:43:02,577 --> 00:43:05,079
لا أحد يضرب عين الثور
مع السهم الأول

726
00:43:11,836 --> 00:43:14,589
لقد وضعتُ الشمعدانات المستعرضة
للعشاء الليلة

727
00:43:16,924 --> 00:43:19,427
.آه، أنا آسف
سأعود في وقتٍ لاحق

728
00:43:20,011 --> 00:43:21,888
لا، إبقى. أرجوك

729
00:43:22,597 --> 00:43:24,807
لديّ شئ أودُ
أن أتحدث إليك بشأنهِ

730
00:43:25,016 --> 00:43:26,392
إذا معكَ دقيقة

731
00:43:36,444 --> 00:43:39,572
في البداية قبل مجيئي الى هنا
كرئيسة خادمات

732
00:43:39,572 --> 00:43:41,783
كنتُ أخرج مع مُزارع

733
00:43:44,035 --> 00:43:46,329
عندما أخبرته أني حصلتُ
"على وظيفة في "داونتون

734
00:43:46,329 --> 00:43:47,872
طلبَ مني الزواج منهُ

735
00:43:48,373 --> 00:43:51,834
،"كنتُ إبنة مزارع من "أرغيل
لذلك عرفت تلك الحياة

736
00:43:53,503 --> 00:43:55,088
كان لطيفاً جداً

737
00:43:55,546 --> 00:43:58,007
،لكن بعد ذلك جئت إلى هنا
وكنتُ جيدة

738
00:43:58,007 --> 00:44:02,178
،ولم أكن أريد التخلي عن ذلك
...لذلك رفضته

739
00:44:03,054 --> 00:44:04,472
و تزوج من إمرأة آخرى

740
00:44:05,807 --> 00:44:08,184
توفيت قبل ثلاث سنوات

741
00:44:08,601 --> 00:44:12,313
والشهر الماضي كتبَ
يطلب رؤيتي مجدداً

742
00:44:14,023 --> 00:44:18,319
وأنا وافقت، لأن كل هذا الوقت
كنتُ أتساءل

743
00:44:18,319 --> 00:44:19,404
إستمري

744
00:44:21,155 --> 00:44:23,074
إلتقيتهُ تلكَ اليلة

745
00:44:24,242 --> 00:44:27,495
،"تناولنا العشاء في "شعارات غرانثام
وبعدها أخذني إلى المعرض

746
00:44:27,537 --> 00:44:31,624
،وكان فظيعاً وبديناً
و أحمر الوجه

747
00:44:31,624 --> 00:44:34,043
و لم تستطيعي التفكير
ما الذي أعجبكِ بهِ أبداً؟

748
00:44:34,585 --> 00:44:36,254
كان لا يزال رجلاً لطيفاً

749
00:44:36,254 --> 00:44:38,965
إنهُ لا يزال رجلٌ لطيف

750
00:44:39,549 --> 00:44:41,926
حسناً، كان قليلاً أحمر الوجه

751
00:44:41,926 --> 00:44:43,678
وبدلتهُ كانت ضيقة قليلاً

752
00:44:43,720 --> 00:44:46,013
لكن أياً من ذلك لم يهُم

753
00:44:46,305 --> 00:44:50,184
،في النواحي الحقيقية
هو لم يتغيّر

754
00:44:50,727 --> 00:44:52,895
...وطلبَ الزواج مُجدداً

755
00:44:53,855 --> 00:44:55,440
و أنتِ قبلتِ؟

756
00:45:06,701 --> 00:45:10,288
من نواحي عديدة، أردتُ أن أقبل

757
00:45:12,415 --> 00:45:15,126
لكنّني لم أعد فتاة المزرعة تلك

758
00:45:17,420 --> 00:45:20,006
...شعرتُ بالإطراء، بالطبع، لكن

759
00:45:21,799 --> 00:45:24,385
"لقد تغيّرت، سيد "كارسون...

760
00:45:26,846 --> 00:45:29,932
،الحياة غيّرتكِ
كما إنها غيّرتني

761
00:45:30,600 --> 00:45:32,143
وماذا ستكون الغاية من العيش

762
00:45:32,185 --> 00:45:34,604
إذا لم نسمح للحياة بتغييّرِنا ؟

763
00:45:38,608 --> 00:45:41,235
أنتِ لن تُغادري، إذن؟

764
00:45:45,656 --> 00:45:48,451
من الأفضل أن تأتي. السيدة
باتمور" في حالة هياج"

765
00:45:48,451 --> 00:45:49,744
إنها تريد مفتاح خزانة المؤن

766
00:45:49,744 --> 00:45:51,996
تعرفين كيف تغضب
عندما لا تحصل على المفتاح

767
00:45:51,996 --> 00:45:55,500
ولن تحصل عليه، ليس
بينما أنا مدبرة المنزل هنا

768
00:45:56,501 --> 00:46:00,505
أغادر؟ متى سأجد الوقت أبداً؟

769
00:46:00,546 --> 00:46:04,133
سأضطر للذهاب متذللة إلى
الملكة "ماري" ملكة الإسكتلنديين

770
00:46:09,806 --> 00:46:12,141
ما الذي يؤخر "سيبيل"؟

771
00:46:12,308 --> 00:46:14,394
كانت مشغولة بفستانها الجديد

772
00:46:23,319 --> 00:46:24,529
من الأفضل أن ندخل بدونِها

773
00:46:24,529 --> 00:46:26,531
"أو لن يكون مُنصفاً بحق السيدة "باتمور

774
00:46:26,698 --> 00:46:29,534
أوه، هل لِطبخها دقة متناهية التوقيت؟

775
00:46:29,701 --> 00:46:31,285
لا يمكنك أن تعرف

776
00:46:36,374 --> 00:46:38,126
أعتقدُ بأن طعامها لذيذ

777
00:46:40,169 --> 00:46:41,254
بالتأكيد

778
00:46:58,563 --> 00:47:00,231
مساءُ الخير جميعاً