﻿1
00:00:28,961 --> 00:00:32,506
"داونتون آبي"
الحلقة الخامسة

2
00:00:32,715 --> 00:00:39,055
Biav Reber Kittani :ترجمة
مشاهدة مُمتعة

3
00:00:46,479 --> 00:00:48,439
لقد جعلتِني أقفز

4
00:00:48,439 --> 00:00:51,317
ديزي"، ما هي مسألتكِ؟"
تبدين خرقاء للغاية

5
00:00:51,359 --> 00:00:55,029
آسفة. أنا أكرهُ هذهِ الغرفة-
لماذا؟-

6
00:00:55,071 --> 00:00:57,281
ما هي مشكلتُها؟

7
00:01:03,621 --> 00:01:05,247
ديزي"؟"

8
00:01:29,855 --> 00:01:33,401
مَن الذي أرسل تلك، أبي؟
تبدو مُستغرقاً جداً

9
00:01:33,401 --> 00:01:36,070
"عمتكِ "روزاموند-
أي شئ مثير للإهتمام؟-

10
00:01:36,112 --> 00:01:38,322
لا شئ أُزعجكِ بهِ

11
00:01:38,364 --> 00:01:41,450
."مسكينة العمة "روزاموند
لوحدها تماماً في ذلك البيت الكبير

12
00:01:41,492 --> 00:01:43,703
أشعر بالأسف الشديد لها-
أنا لا-

13
00:01:43,744 --> 00:01:47,290
لوحدِها تماماً، مع الكثير من المال
بمنزل في ساحة "إيتون"؟

14
00:01:47,331 --> 00:01:49,542
لا أستطيع أن أتخيل أي شئ أفضل

15
00:01:49,583 --> 00:01:52,128
حقاً، "ماري"، أود بأن لا تتحدثي
هكذا

16
00:01:52,169 --> 00:01:55,798
سيأتي يوم عندما يعتقدُ شخص ما
بأنكِ تعنين ما تقولين

17
00:01:56,132 --> 00:01:59,051
لايمكنهُ أن يأتي قريباً بما فيه الكفاية بالنسبة لي

18
00:01:59,051 --> 00:02:01,637
كارسون"، سأكونُ في المكتبة"

19
00:02:01,679 --> 00:02:03,848
هلّا سمحتَ بإعلامي عندما تنزل
سيادتُها إلى الأسفل ؟

20
00:02:03,889 --> 00:02:06,601
بالتأكيد، سيدي اللورد-
سيبيل" حبيبتي، هذهِ لكِ"-

21
00:02:12,565 --> 00:02:15,735
رأيتُ شاغِراً آخر لسكرتيرة
و قدمتُ الطلب

22
00:02:15,776 --> 00:02:17,695
لكنكِ لم تقولي أبداً

23
00:02:17,737 --> 00:02:19,572
لم أكن أريدُ أن أخيبَ أملكِ

24
00:02:19,614 --> 00:02:21,490
إعتقدتُ بأنكِ إستسلمتِ

25
00:02:21,490 --> 00:02:23,868
أنا لن أستسلم أبداً
ولا أنتِ

26
00:02:23,868 --> 00:02:25,911
"الأمورُ تتغير بالنسبةِ للنساء، "غوين

27
00:02:26,037 --> 00:02:28,539
ليس فقط في التصويت، لكن في حياتنا

28
00:02:28,581 --> 00:02:31,000
!لكنهُ غداً
في الساعة العاشرة

29
00:02:31,042 --> 00:02:34,712
آخر مرة إنتظرنا لأسابيع
وأسابيع، وهذهِ المقابلة غداً

30
00:02:34,712 --> 00:02:38,132
،إذاً، يجب أن نكون مستعدين بحلول يومِ غد
أليس كذلك؟

31
00:02:39,634 --> 00:02:41,594
"ظننتُ بأن أكتب إلى "إيديث

32
00:02:41,636 --> 00:02:44,305
لتسوية زيارتنا الموعودة للكنيسة-
إذا أردتِ-

33
00:02:44,347 --> 00:02:47,808
لا يُمكننا التخلي عنها، حينما
بذلت ذلك الجهد في ترتيب آخر زيارة

34
00:02:47,808 --> 00:02:50,102
الأمر كلهُ في يديكِ-
لا أعتقدُ ذلك-

35
00:02:50,144 --> 00:02:52,438
إذاً، هي تنبح أمام الشجرة الخاطئة

36
00:02:52,438 --> 00:02:55,107
المسكينة "إيديث". آمل بأن هنالك
شجرة مناسبة لها في مكانٍ ما

37
00:02:55,107 --> 00:03:00,237
سيدتي، كنتُ أتساءل إذا كان بإمكاني أخذ بعض
الوقت بعد ظهر اليوم للمساعدة في قاعة القرية

38
00:03:00,279 --> 00:03:03,532
لماذا؟ ما الذي سيحدث؟-
إنهُ عرض الزهور، سيدي، السبت القادم-

39
00:03:03,574 --> 00:03:06,786
سأساعد والدي في كُشكِ زهورهِ، إذا سمحتِ لي-
بالطبع، يجب أن تذهب-

40
00:03:06,827 --> 00:03:09,538
وكذلك أنا أخشى، يجب أن أذهب

41
00:03:20,716 --> 00:03:23,344
هل السيد "كارسون" هنا؟

42
00:03:23,386 --> 00:03:25,972
،لا أعتقد ذلك
كنتُ أبحث عنهُ للتو، بنفسي

43
00:03:36,357 --> 00:03:38,025
مشغولة؟

44
00:03:38,067 --> 00:03:40,778
أنا فقط أحاول تنظيم عرض
الزهور البائس

45
00:03:42,655 --> 00:03:45,825
"لقد إستلمتُ رسالة من "روزاموند-
لا تُخبرني-

46
00:03:45,866 --> 00:03:49,328
إنها تريدُ قطعة ظهر لحم الضأن و كل
الفواكه والخضروات التي يُمكننا إستجماعها

47
00:03:49,370 --> 00:03:52,373
إنها تستمتعُ بنكهة منزلِها القديم

48
00:03:52,373 --> 00:03:55,334
إنها تستمتع بعدم دفع مقابل للطعام

49
00:03:55,376 --> 00:03:57,336
هنالكَ شئ آخر

50
00:03:57,378 --> 00:04:00,423
كما يبدو، هناك إشاعة تدور في لندن
.."بأن "إيفلين نابيير

51
00:04:00,423 --> 00:04:02,383
"قد تخلى عن التفكير في "ماري

52
00:04:02,425 --> 00:04:05,386
بأنه سوف يتزوج واحدة من فتيات
"سيمفل"

53
00:04:05,386 --> 00:04:09,390
تكتب كما لو أن، بطريقةٍ ما
"ينعكس سلبياً على "ماري

54
00:04:09,432 --> 00:04:13,394
أختك العزيزة دائماً نذيرُ فرحٍ إلى حد كبير

55
00:04:13,394 --> 00:04:15,896
...لا.. كما لو

56
00:04:15,938 --> 00:04:19,900
كما لو أن "ماري" بطريقةٍ ما، قد فقدت شيئاً
من سُمعتِها

57
00:04:19,942 --> 00:04:22,778
"حسناً، لا أعتقدُ بأن السيد "نابيير
قد يقولُ ذلك

58
00:04:22,820 --> 00:04:25,615
..ولا أنا، حقاً، لكن-
يجب عليها أن تتزوج-

59
00:04:25,656 --> 00:04:27,908
تحدث مَعها

60
00:04:27,950 --> 00:04:29,619
إنها لا تستمع لي أبداً

61
00:04:29,660 --> 00:04:31,912
"إذا فعلت، لكانت تزوجت من "ماثيو

62
00:04:31,954 --> 00:04:34,123
ماذا عن "أنتوني سترالان"؟

63
00:04:34,165 --> 00:04:38,294
أنتوني سترالان" على الأقل بعُمري"
و مُمل كالطِلاء

64
00:04:38,336 --> 00:04:41,797
أشكُ في أنها ستريدُ الجلوس بجوارهِ
على العشاء، ناهيك عن الزواج منهُ

65
00:04:41,839 --> 00:04:44,008
"عليها أن تتزوج أحدهم، "روبرت

66
00:04:44,050 --> 00:04:47,970
و إذا كان هذا هو ما يُقال
في لندن، عليها الزواج قريباً

67
00:04:53,851 --> 00:04:56,896
لا ينبغي عليك فعلُ ذلكَ هنا

68
00:04:56,938 --> 00:04:59,440
أنا لا أحبُ وجودي في مخزن المؤن
وحيداً

69
00:04:59,482 --> 00:05:01,817
،السيد "كارسون" لن يُمانع
إنهُ ذهبَ الى القرية

70
00:05:01,859 --> 00:05:04,070
سوف يُمانع إذا أخبرتهُ

71
00:05:04,111 --> 00:05:06,405
ذلك جميل-
هل تعتقدين ذلك؟-

72
00:05:06,447 --> 00:05:08,699
إنها تريدُ وضعهُ على قميصٍ جديد

73
00:05:08,741 --> 00:05:11,494
لكنهُ قليلاً من الطراز القديم لِذوقي-
أوه، لا، إنهُ رائع-

74
00:05:14,163 --> 00:05:15,831
هل تعافيتِ، "ديزي"؟

75
00:05:17,333 --> 00:05:19,627
مِن ماذا؟-
أصابتها نوبة قليلاً-

76
00:05:19,669 --> 00:05:21,879
"عندما كنا في غرفة الليدي "ماري

77
00:05:21,921 --> 00:05:25,299
أنا بخير، شكراً لكِ-
أي نوع من النوبات؟-

78
00:05:25,341 --> 00:05:29,011
هل رأيتِ شبحاً؟-
إتركها لوحدها، إذا كانت لاتريدُ التحدث عن ذلك-

79
00:05:29,053 --> 00:05:32,431
لقد تساءلتُ كثيراً إذا ما كان هذا المكان
مسكوناً. لا بدّ أن يكون

80
00:05:32,473 --> 00:05:35,601
من قِبل أرواح الخادمات و الخدم
الذين ماتوا في العبودية؟

81
00:05:35,601 --> 00:05:37,937
،"لكن ليس في حالة "توماس
مِن فرط العمل

82
00:05:41,190 --> 00:05:43,734
هيا، "ديزي". ماذا كان ذلك؟

83
00:05:51,242 --> 00:05:53,244
...لا أعرف. كنتُ أفكر

84
00:05:53,286 --> 00:05:56,289
في البداية كانت التيتانيك-
لا تستمري في الحديث مجدداً عن ذلك-

85
00:05:56,330 --> 00:05:58,916
،أنا أعلم أنهُ كان منذُ فترة
لكننا عرفناهم

86
00:05:58,958 --> 00:06:01,502
أفكر كيف كنتُ أشعل النار
"للسيد "باتريك

87
00:06:01,544 --> 00:06:05,715
لكنهُ غرق في تلك المياه المتجمدة-
أوه، لأجل الله-

88
00:06:05,756 --> 00:06:07,883
وبعدها ذلك السيد التركي

89
00:06:07,925 --> 00:06:10,636
يبدو فقط بأنهُ قد كان هنالك
الكثير من الموت في المنزل

90
00:06:10,678 --> 00:06:13,931
ما علاقةُ ذلك بغرفة نوم الليدي "ماري"؟

91
00:06:13,931 --> 00:06:16,976
لا شئ. لا شئ إطلاقاً

92
00:06:28,654 --> 00:06:30,573
مساء الخير، سيدتي

93
00:06:30,573 --> 00:06:34,910
متى تضعون ذلك الإستعراض الرائع للجوائز
في المعرض؟

94
00:06:34,952 --> 00:06:36,704
ليس حتى اليوم نفسهُ

95
00:06:36,746 --> 00:06:39,040
أتذكرُ كأساً بديعاً
من العام الماضي

96
00:06:39,081 --> 00:06:42,168
كأس "غرانثام". قد تبرع بهِ
اللورد "غرانثام" الراحل

97
00:06:42,209 --> 00:06:45,087
لأفضل إزهار للورود في القرية-
ومَن فاز بهِ؟-

98
00:06:45,129 --> 00:06:46,756
أنا فزتُ بهِ

99
00:06:47,882 --> 00:06:49,800
أحسنتِ

100
00:06:50,968 --> 00:06:52,845
والعام الذي قبلهُ؟

101
00:06:52,887 --> 00:06:56,182
سيادتُها فازت بذلكَ أيضاً

102
00:06:56,223 --> 00:06:59,226
ياللسماوات، كم هو مثير

103
00:06:59,268 --> 00:07:01,187
وقبلَ ذلك؟

104
00:07:01,228 --> 00:07:03,439
لقد إلتقيتِ بوالدي

105
00:07:05,399 --> 00:07:08,235
،"مساء الخير، سيد "موزلي
ماالذي تعرضهُ هذهِ السنة؟

106
00:07:08,277 --> 00:07:10,738
أوه، هذا وذاك

107
00:07:10,780 --> 00:07:13,908
فقط أرقى الورود في القرية-
حقاً؟-

108
00:07:13,950 --> 00:07:15,701
يا لهُ من إنجاز

109
00:07:15,743 --> 00:07:18,454
إنها منطقة رائعة للورود

110
00:07:18,496 --> 00:07:20,539
نحنُ محظوظونَ جداً

111
00:07:20,581 --> 00:07:22,833
سنرى بعض الأمثلة الجميلة
عبر هذا العرض

112
00:07:22,875 --> 00:07:24,585
"أليس كذلك، سيد "موزلي

113
00:07:24,627 --> 00:07:27,380
مادُمتِ تقولين ذلك، سيادتُكِ

114
00:07:42,019 --> 00:07:43,854
ما الأمرُ معك؟

115
00:07:43,896 --> 00:07:45,898
لا شئ

116
00:07:45,940 --> 00:07:49,568
سيادتهُ يلومُ السيد "نابير" لنشر
"الإشاعة عن الليدي "ماري

117
00:07:49,610 --> 00:07:52,655
لكنهُ كان أنت، أليس كذلك؟-
لماذا تقولين ذلك؟-

118
00:07:52,697 --> 00:07:54,657
لأن "نابيير" ليس على علمٍ بذلك

119
00:07:54,699 --> 00:07:57,910
أربعة أشخاص فقط يعرفون أنهُ
كان في غرفتِها تلك الليلة

120
00:07:57,952 --> 00:08:00,079
،"أنتَ، أنا، الليدي "ماري
"و ربّما "ديزي

121
00:08:00,121 --> 00:08:02,164
وأنا لم أقل شيئاً
لأي أحد

122
00:08:02,206 --> 00:08:04,166
."لم أتحدث عن "باموك
أنا فقط كتبتُ

123
00:08:04,208 --> 00:08:06,419
أن الليدي "ماري" لم تكن أفضل
مما يجب أن تكون

124
00:08:06,460 --> 00:08:09,588
مَن الذي كتبتَ بذلك إليه؟-
"صديق لي. خادمٌ خاص لِلورد "سافيدنت-

125
00:08:09,630 --> 00:08:11,590
"أنتَ تعرف ما يقولونهُ عن العجوز "سافيدنت

126
00:08:11,632 --> 00:08:14,844
ليس بالكثير من العقل المُنفتح
كما الفم المُنفتح، لا عجبَ بأن الخبر حول لندن

127
00:08:14,844 --> 00:08:17,888
لن تقولي لأحد، أليس كذلك؟
أنا في ورطة بما يكفي، كما هو الأمر

128
00:08:17,888 --> 00:08:19,807
لماذا؟ ماذا حدث؟

129
00:08:19,849 --> 00:08:21,809
السيد "بيتس" رآني أسرق
زجاجة من النبيذ

130
00:08:21,851 --> 00:08:23,811
هل أخبرَ السيد "كارسون"؟-
ليس بعد-

131
00:08:23,853 --> 00:08:25,896
لكنهُ سيفعل
عندما يشعر بالحقد

132
00:08:25,938 --> 00:08:28,649
أتمنى أن يتم إطلاق النار عليهِ-
إذاً، فكر في شئ ما سريعاً-

133
00:08:28,691 --> 00:08:31,485
إقلب الطاولة عليهِ، قبل أن يكون لديهِ
الفرصة للقضاء عليك

134
00:08:35,531 --> 00:08:39,493
إعتقدتُ بأنكِ ذهبتِ للفراش منذ ساعات-
"كنتُ أكتبُ مُلاحظة إلى "لينش-

135
00:08:39,535 --> 00:08:41,621
أحتاجُ إلى عربة المربية غداً

136
00:08:41,662 --> 00:08:44,040
أوه؟-
"أنا ذاهبة إلى "مالتون-

137
00:08:44,081 --> 00:08:46,000
أوه، لا تُخاطري بحركة المرور
"في "مالتون

138
00:08:46,042 --> 00:08:48,502
"ليس الآن كل "توم"، "ديك" و"هاري
يبدو أن لديهِ سيارة

139
00:08:48,544 --> 00:08:52,298
بالكاد-
في آخر مرة، كانت هنالك خمس سيارات متوقفة في السوق-

140
00:08:52,340 --> 00:08:54,759
و ثلاثة أخريات مروا بينما كنتُ أنتظر

141
00:08:54,800 --> 00:08:58,638
.إجلبي "برانسون" ليأخذك في السيارة
أياً منا لا يستخدمها

142
00:08:58,679 --> 00:09:00,348
فكرتُ بأن أزور السيدة "ستيوارت" العجوزة

143
00:09:00,389 --> 00:09:02,934
هلّا أخبرتَ أمي، إذا أنا نسيت؟

144
00:09:12,735 --> 00:09:14,695
أنتِ متأخرة هذا الصباح

145
00:09:14,737 --> 00:09:17,114
المكتبة كانت بحاجة ماسة
إلى تفحص حقيقي

146
00:09:17,156 --> 00:09:19,408
هل أي أحد منهم نزل إلى الأسفل بعد؟

147
00:09:19,408 --> 00:09:22,662
الليدي "سيبيل" في غرفة الطعام-
سأبدأ بغرفتها، إذن-

148
00:09:22,703 --> 00:09:24,246
ديزي"؟"

149
00:09:24,288 --> 00:09:28,084
تعلمين عندما كنتِ تتحدثين عن
الشعور بالموت في المنزل؟

150
00:09:28,125 --> 00:09:30,127
كنتُ فقط أكون سخيفة

151
00:09:30,169 --> 00:09:32,672
وجدتُ نفسي أتساءل
بشأن الإرتباط

152
00:09:32,713 --> 00:09:36,968
بين النبيل التركي المسكين السيد
"باموك"، وغرفة الليدي "ماري"

153
00:09:37,009 --> 00:09:42,056
فقط، كنتِ تقولين كيف أنكِ شعرتِ بالإنزعاج
الشديد هناك

154
00:09:43,224 --> 00:09:45,434
...حسناً، أنا

155
00:09:45,476 --> 00:09:47,728
.أنا يجب عليّ المتابعة
أنا متأخرة بما فيه الكفاية، كما هو عليه

156
00:09:56,093 --> 00:09:57,886
مرحباً

157
00:10:01,865 --> 00:10:04,117
هل كل شئ على ما يرام؟-
أوه، مرحباً-

158
00:10:04,117 --> 00:10:06,328
أنا على وشك إرسال برقية-
آوه-

159
00:10:08,972 --> 00:10:12,642
شقيقة أبي تُزعجهُ دائماً لإرسال
المؤن إلى لندن

160
00:10:12,684 --> 00:10:16,563
وبعد ذلك نُراسلها، لكي يذهب رئيس خدمها
إلى "كنغز كروس" لتلقي المؤن
(كنغز كروس كانت محطة سكة حديد في لندن)

161
00:10:16,605 --> 00:10:20,150
إنها حماقة، حقاً-
هل هي الليدي "روزاموند بينزويك"؟-

162
00:10:20,191 --> 00:10:22,152
لقد أديتَ واجبك المنزلي

163
00:10:22,193 --> 00:10:24,070
كتبت إلي للترحيب بي في العائلة

164
00:10:24,070 --> 00:10:27,073
التي اعتقدتُ بأنها سخية جداً
نظراً للظروف

165
00:10:27,115 --> 00:10:30,368
مِن السهل أن تكون سخياً
عندما لايكونُ لديك شيئاً لِتخسره

166
00:10:32,746 --> 00:10:35,582
إذاً، هل تقومُ بمزيد من الزياراتٍ للكنائس
مع "إيديث"؟

167
00:10:35,624 --> 00:10:37,751
والدتي تحاول التخطيط لشئٍ ما

168
00:10:37,792 --> 00:10:40,337
.حسناً، إحترس
أعتقدُ أن لديها خططاً كبيرة لك

169
00:10:40,337 --> 00:10:42,881
إذاً ستحصل على خيبة أمل كبيرة على حد سواء

170
00:10:51,915 --> 00:10:54,209
هل لا مانع في أن أشعل النار؟

171
00:10:54,251 --> 00:10:56,711
لماذا أنتِ متأخرة جداً؟-
عدتُ إلى غرفتي-

172
00:10:56,753 --> 00:11:00,257
بعد أن أيقظتُ الجميع، وأغلقت
عيناي فقط للحظة

173
00:11:00,298 --> 00:11:02,467
لقد كنت أحاول اللحاق بالوقت
منذ ذلك الحين

174
00:11:02,467 --> 00:11:04,636
هل تناولتِ بعض الفطور؟-
ولا كَسرة خبز-

175
00:11:04,636 --> 00:11:06,638
خُذي

176
00:11:06,680 --> 00:11:08,431
لا يمكنكِ أن تأخذي بسكويتَها

177
00:11:08,473 --> 00:11:10,642
هي لا تأكل مِنها أبداً. أياً منهم لا يفعل

178
00:11:10,684 --> 00:11:13,520
إنهم فقط يُرمَون بعيداً وتتغير كل مساء-
شكراً-

179
00:11:13,562 --> 00:11:16,481
.إنها لن تُمانع على أي حال
"هي لطيفة، الليدي "سيبيل

180
00:11:17,649 --> 00:11:19,317
آه

181
00:11:23,864 --> 00:11:25,490
غوين"؟"

182
00:11:26,433 --> 00:11:30,312
هل لي أن أسأل لماذا أنتِ جالسة
على فراش الليدي "سيبيل"؟

183
00:11:30,312 --> 00:11:33,065
حسناً، كما ترى، أصابتني نوبة

184
00:11:33,106 --> 00:11:35,650
،مثل إندفاع من المرض
شبه مفاجئ تماماً

185
00:11:35,692 --> 00:11:39,279
إضطررتُ إلى الجلوس-
ذلكَ صحيح-

186
00:11:39,321 --> 00:11:42,199
.مِن الأفضل أن تذهبي وتستلقي
"أنا سأخبر السيدة "هيوز

187
00:11:42,240 --> 00:11:44,159
لستُ بحاجة إلى إعاقة صباحِها

188
00:11:44,201 --> 00:11:47,287
أنا متأكدة بأني سأكون على ما يرام
إذا فقط تمكنتُ من الإسترخاء

189
00:11:47,329 --> 00:11:51,249
وكم مِن غرف النوم مايزال عليكِ ترتيبها؟-
"واحدة فقط، غرفة الليدي "إيديث-

190
00:11:51,291 --> 00:11:53,126
ويمكنكِ تدّبر الأمر بنفسكِ؟

191
00:11:53,168 --> 00:11:56,797
حسناً، إنها بلا فائدة لإنسانٍ أو بهيمة
في تلك الحالة. هيّا

192
00:11:56,838 --> 00:11:58,382
إذهبي

193
00:12:01,176 --> 00:12:07,265
ديزي"، هل لي أن أسأل لماذا تحملين"
جرة بسكويت الليدي "سيبيل"؟

194
00:12:09,559 --> 00:12:13,313
.كنتُ فقط أقوم بتلميعها
قبل أن أعيدها

195
00:12:13,355 --> 00:12:15,399
أرى بأنكِ تفعلين

196
00:12:23,281 --> 00:12:27,077
،أنا آسفة، سيدتي
لكني لا أستطيع أن أفعل أكثر من جهدي

197
00:12:27,119 --> 00:12:29,621
هل هنالك بعض الصعوبات، سيادتُكِ؟

198
00:12:29,663 --> 00:12:32,833
عزيزتي السيدة "هيوز"، كما تعلمين
سنقيم عشاءً يوم الجمعة

199
00:12:32,874 --> 00:12:36,253
لِلسير "أنتوني سترالان"؟-
نعم، سيدتي-

200
00:12:36,294 --> 00:12:38,880
يبدو بأنهُ مولع بشكل خاص بنوعٍ جديد من حلوى البودنغ
(البودنغ شبيه بالكاسترد)

201
00:12:38,922 --> 00:12:41,466
"إنهُ يُدعى "أبل شارلوت
هل تعرفينهُ؟

202
00:12:41,508 --> 00:12:44,302
أنا لستُ متأكدة

203
00:12:44,344 --> 00:12:46,555
"أختهُ، السيدة "تشيتوود
أرسلت لي الوصفة

204
00:12:46,596 --> 00:12:48,765
"أنا أحاولُ إقناع السيدة "باتمور
لصنعهِ

205
00:12:48,807 --> 00:12:50,726
وأنا أحاولُ إقناع سيادتها

206
00:12:50,767 --> 00:12:54,104
بأنني خططتُ للعشاء مُسبقاً معها
ولا أستطيع تغييرهُ الآن

207
00:12:54,146 --> 00:12:57,441
لِما لا؟-
لأن كل شئ قد تم طَلبهُ و إعدادهُ-

208
00:12:57,482 --> 00:13:00,777
حسناً، لا يوجد شئ هنا
يبدو بأنهُ معقدٌ جداً

209
00:13:00,819 --> 00:13:02,779
...تفاح، ليمون، زبدة

210
00:13:02,821 --> 00:13:05,323
لا أستطيع العمل من وصفة جديدة
!فور إبلاغي بوقت قصير

211
00:13:05,323 --> 00:13:08,285
،لكن أنا يمكنُني قرائتها لكِ
إذا كانت هذهِ هي المشكلة

212
00:13:08,326 --> 00:13:10,912
مشكلة؟ مَن ذَكر مُشكلة؟

213
00:13:10,954 --> 00:13:14,916
كيف تجرؤين على قول شئ من هذا القبيل
!أمام سيادتها

214
00:13:14,916 --> 00:13:18,420
حسناً جداً، سنحاول ذلك في وقتٍ آخر
عندما يكونُ لديكِ وقتاً أطول للإستعداد

215
00:13:18,420 --> 00:13:20,338
سنبقى مع ميرانغ توت العليق
(الميرانغ هي حلوى تُصنع من بياض البيض المخفوق والسكر)

216
00:13:20,338 --> 00:13:22,549
و ستكون لطيفة جداً، أيضاً

217
00:13:22,591 --> 00:13:24,760
أنا متأكدة

218
00:13:26,762 --> 00:13:29,514
هل أصبحتِ حمقاء؟

219
00:13:29,556 --> 00:13:32,059
أنا آسفة جداً بشأن ذلك، سيدتي

220
00:13:32,100 --> 00:13:34,603
لا يهُم. كنتُ أطلبُ الكثير

221
00:13:34,644 --> 00:13:37,147
إعتني جيداً بتلك الفتاة

222
00:13:37,189 --> 00:13:40,192
،ديزي"؟ لقد تعودت على ذلك"
ستكون على مايرام

223
00:13:40,192 --> 00:13:44,154
أنا أشك. السيدة "باتمور" تبدو مستعدة
لتأكلها وهي حيّة

224
00:13:44,196 --> 00:13:46,239
كنتُ فقط أحاول المساعدة

225
00:13:46,281 --> 00:13:48,617
يهوذا"، كان فقط يحاول المساعدة"
أنا أفترض

226
00:13:48,658 --> 00:13:50,952
!عندما أحضر الجنود الرومان إلى الحديقة

227
00:14:07,060 --> 00:14:10,772
إضطررت إلى إنزال تنورتكِ قليلاً
لكن يمكنني إعادتُها مُجدداً

228
00:14:10,814 --> 00:14:12,858
لا، إنها لكِ

229
00:14:12,899 --> 00:14:15,569
ماذا سيحدث إذا أحدى الخادمات
وجدت غرفتكِ فارغة؟

230
00:14:15,610 --> 00:14:18,071
،"سوف تكون فقط "آنا
إنها لن تكشف سرّي أبداً

231
00:14:18,113 --> 00:14:20,282
إنها مثل شقيقتي
هي لن تخونني أبداً

232
00:14:20,323 --> 00:14:22,284
إذاً، هي ليست مثل شقيقاتي

233
00:14:23,034 --> 00:14:25,036
إمشي

234
00:14:30,417 --> 00:14:32,544
هل أساعدكِ؟

235
00:14:32,544 --> 00:14:35,464
آه، هل ستفعل؟
إنهُ يستغرق نصف الوقت مع شخصين

236
00:14:38,800 --> 00:14:41,136
أشعرُ دائماً بالأسفِ قليلاً
"للأجل الليدي "إيديث

237
00:14:41,178 --> 00:14:43,638
أنا أيضاً، رغم أنني لا أعرف لماذا

238
00:14:43,680 --> 00:14:45,974
عندما تفكر في الذي لديها، وليس لدينا

239
00:14:45,974 --> 00:14:49,770
السيدة "هيوز" قالت بأنها كانت تُلاحق
"الوريث الآخر، السيد "باتريك كراولي

240
00:14:49,770 --> 00:14:51,646
ذاك الذي غرق-
ذلك كان مُختلفاً-

241
00:14:51,688 --> 00:14:53,732
كانت مُغرمة بهِ

242
00:14:53,774 --> 00:14:55,901
ماذا حدث؟-
إنها لم تحصل أبداً على النظر فيها-

243
00:14:55,901 --> 00:14:57,944
"كان يخطط كلياً للزواج من الليدي "ماري

244
00:14:57,986 --> 00:15:00,614
"إذاً فهو رجلٌ أكثر شجاعةً مني أنا "غونغا دين
(غونغا دين هي قصيدة لِ"روديارد كيبلينغ" عن جندي بريطاني)

245
00:15:04,117 --> 00:15:06,119
من المُحزن التفكير بشأنهِ

246
00:15:06,119 --> 00:15:09,664
إنهُ دائماً من المُحزن عندما تحبُ شخصاً
لا يحبك أيضاً

247
00:15:09,706 --> 00:15:11,708
لا يهُم من تكون

248
00:15:13,543 --> 00:15:16,213
لا، أقصد من المحزن بأنهُ مات

249
00:15:16,213 --> 00:15:18,173
أوه

250
00:15:18,215 --> 00:15:20,092
نعم

251
00:15:20,133 --> 00:15:22,344
مُحزنٌ جداً

252
00:15:22,385 --> 00:15:24,513
كان لطيفاً

253
00:15:24,554 --> 00:15:27,682
حسناً، شكراً لك على ذلك

254
00:15:27,724 --> 00:15:30,310
أقدّر ذلك كثيراً-
بكل سرور-

255
00:15:30,310 --> 00:15:35,023
،ربّما السيد "باتريك" أحبها فعلاً
هو فقط لم يتمكن مِن التكلم

256
00:15:37,526 --> 00:15:39,653
لِما لا؟

257
00:15:39,694 --> 00:15:42,864
أحياناً ليس لدينا خَيار الحرية
في الكلام

258
00:15:42,864 --> 00:15:45,450
أحياناً لن يكون صحيحاً

259
00:16:03,385 --> 00:16:05,137
تفضلي بالجلوس

260
00:16:33,415 --> 00:16:35,375
عرض الزهور؟

261
00:16:35,375 --> 00:16:38,295
أوه، ظننتُ بأنني أتعرض لتوبيخٍ آخر
بشأن المُستشفى

262
00:16:38,336 --> 00:16:41,089
لا، هذهِ المرة بشأن عرض الزهور

263
00:16:41,089 --> 00:16:43,592
لقد ذهبت لرؤية حديقة
"العجوز السيد "موزلي

264
00:16:43,633 --> 00:16:46,887
و ورودهُ هي أجمل ما وقعت عليه عيناي
على الإطلاق

265
00:16:46,928 --> 00:16:49,598
إستمري

266
00:16:49,639 --> 00:16:52,726
قد لا تعلمين بذلك، لكني أعتقد بأن اللجنة
تشعر بأنها مُلزمة

267
00:16:52,768 --> 00:16:55,979
بإعطائكِ الكأس للأفضل إزهار
كنوعٍ من التقاليد المحلية

268
00:16:56,021 --> 00:16:58,690
لا. لا، أنا لا أعلم بذلك

269
00:16:58,732 --> 00:17:02,611
ظننتُ بأنني كنتُ أفوز بالجائزة عادةً
لأفضل إزهارٍ في القرية

270
00:17:02,652 --> 00:17:06,490
لأن البستاني لديّ قد زرعَ
أفضل إزهارٍ في القرية

271
00:17:06,531 --> 00:17:10,202
نعم، لكنكِ لا تفوزين عادةً، أليس كذلك؟

272
00:17:10,243 --> 00:17:12,120
أنتِ تفوزينَ دائماً

273
00:17:13,288 --> 00:17:17,209
نعم. لقد كنتُ محظوظة جداً
في هذا الصدد

274
00:17:17,209 --> 00:17:20,921
لكن، بلا شكّ، عندما تكون حديقة السيد
موزلي" في غاية الروعة"

275
00:17:20,962 --> 00:17:23,757
وكونهُ فخوراً جداً هكذا بورودهِ

276
00:17:23,799 --> 00:17:26,593
"تتحدثين عن فخرِ السيد "موزلي

277
00:17:26,635 --> 00:17:29,429
ماذا عن فخر البستاني لديَ؟

278
00:17:29,429 --> 00:17:33,141
هل سيُضحى بهِ على مذبحِ
طموحِ "موزلي"؟

279
00:17:33,183 --> 00:17:35,519
كل ما اطلبهُ منكِ هو إعفائهم

280
00:17:35,560 --> 00:17:38,105
من أي إلتزام يتيحُ لكِ الفوز

281
00:17:38,146 --> 00:17:41,108
لِما لا تخبرينهم فقط بإختيار أيُهم
الأفضل زهوراً؟

282
00:17:41,149 --> 00:17:44,069
لكن هذا هو بالتحديد ما يعرفونهُ بالفعل

283
00:17:44,111 --> 00:17:46,154
و يفعلونهُ

284
00:18:01,169 --> 00:18:04,548
أنا آسف، سيدي اللورد
لم أعتقد بأنكَ قد تكونُ هنا

285
00:18:04,589 --> 00:18:07,926
هل عيناي تخدعاني
أم هنالك واحدة منهم مفقودة؟

286
00:18:07,968 --> 00:18:10,053
أنا لا أعرفهم جيداً بما فيهِ الكفاية

287
00:18:10,095 --> 00:18:12,139
لا، لماذا ستعرف؟

288
00:18:12,180 --> 00:18:14,307
لكن هنالك واحدة جميلة جداً
زرقاء صغيرة

289
00:18:14,307 --> 00:18:16,351
مع إطار مُصغر
في عجينة لصق فرنسية

290
00:18:16,393 --> 00:18:18,937
إنها صُنعت لأمير ألماني
...نسيتُ مَن هو

291
00:18:18,979 --> 00:18:21,148
إلا إذا تم نقلُها لسببٍ ما

292
00:18:22,524 --> 00:18:24,651
لكن لماذا ستُنقل؟

293
00:18:37,289 --> 00:18:40,000
.هل يُمكنك المساعدة
سأكونُ مُمتنة جداً

294
00:18:40,000 --> 00:18:43,628
،حصانُنا قد ألقى بحذوتهِ
هل هنالك حدادٌ قريب؟

295
00:18:43,670 --> 00:18:45,881
"نعم، يمكنكِ تجربة العجوز "كرامب
في القرية التالية

296
00:18:45,922 --> 00:18:47,591
شكراً لك

297
00:18:47,632 --> 00:18:49,593
هل رأيتِ؟ المساعدة في متناول اليد

298
00:18:49,634 --> 00:18:51,553
على الأقل حدث ذلك ونحنُ
في طريقنا إلى البيت

299
00:18:51,595 --> 00:18:53,680
حسناً، سيشعرون بالقلق عليكِ

300
00:18:53,722 --> 00:18:55,807
،وإذا فتشوا عني
لقد إنتهيت

301
00:18:57,934 --> 00:19:00,228
هل سيادتُها سترتدي ذلك الآن؟

302
00:19:00,270 --> 00:19:02,105
لا، هذه لِليلة الجمعة

303
00:19:02,147 --> 00:19:04,316
إعتقدتُ فقط بأن أقوم بكيهِ
بينما لديّ الوقت

304
00:19:04,357 --> 00:19:06,443
،"أنتِ لاتعرفين ما حدث لِليدي "سيبيل
أليس كذلك؟

305
00:19:06,443 --> 00:19:09,321
،ملابس الآخرين جاهزة
لكن ليس هنالك علامة على وجودها

306
00:19:09,321 --> 00:19:12,657
لا تبدئي. كان لديّ صاحبةُ جلالتها
على عاتقي طوال بعد الظهر

307
00:19:12,699 --> 00:19:15,994
السيد "كارسون" يقول بأنهُ سوف يجلب
الشرطة اذا لم ترجع قريباً

308
00:19:16,036 --> 00:19:19,247
"آسف، يا آنسة، لكن السيد "كرامب
"سيقضي الليلة في مُقاطعة "سكيلتون

309
00:19:19,289 --> 00:19:21,583
إنهُ يعمل هناك كل إسبوع-
هل هناك أي شخص آخر؟-

310
00:19:21,625 --> 00:19:23,502
لا أحد أعرفه

311
00:19:34,262 --> 00:19:36,306
هيّا "دراغون". هيّا

312
00:19:41,144 --> 00:19:45,190
،دراغون"، إذا لم تتحرك الآن"
!سأضعك في مغلي الغراء

313
00:19:51,321 --> 00:19:53,657
ماذا لو أنها إنقلبت؟

314
00:19:53,698 --> 00:19:55,951
ماذا لو إنها ملقاة داخل حفرة
في مكانٍ ما؟

315
00:19:55,992 --> 00:19:58,578
أنا متأكدة من أنها ستعود
في لمح البصر

316
00:19:58,620 --> 00:20:02,457
الحقيقة هي أنهم جميعاً كبروا جداً
بالنسبةِ لسيطرة أم

317
00:20:02,499 --> 00:20:04,876
إنهم يكبرون-
إنهم كبروا-

318
00:20:04,918 --> 00:20:07,003
إنهم بحاجة إلى إقامة علاقاتهم الخاصة بهم

319
00:20:07,045 --> 00:20:09,214
أنا متأكدة من أنهم جميعاً سيحصلون
على الكثير من العروض

320
00:20:10,966 --> 00:20:14,136
لا أحد يُحذركِ أبداً بشأن
تنشئة البنات

321
00:20:14,177 --> 00:20:16,346
تعتقدين بأنهم سيكونون
مثل نساء صغيرات

322
00:20:16,388 --> 00:20:19,599
بدلاً من ذلك فإنهم يتنازعون مع بعضهم
من الفجر حتى الغسق

323
00:20:27,983 --> 00:20:30,110
تبدين مُرهقة كُلياً

324
00:20:31,153 --> 00:20:34,239
سأحظر لكِ بعض الطعام لاحقاً
عندما ننتهي من العشاء

325
00:20:34,281 --> 00:20:36,408
أين كنتِ؟

326
00:20:37,826 --> 00:20:39,911
أتيتِ إلى هنا، إذن؟

327
00:20:39,953 --> 00:20:43,165
.بالطبع، أتيت
إضطررتُ إلى تغيير ملابسي لِبعد الظهر

328
00:20:43,206 --> 00:20:46,168
هل قمتِ بتغطية غيابي؟-
ماذا تعتقدين؟-

329
00:20:48,211 --> 00:20:50,881
أنا لا أفترضُ بأن هذا لهُ أي
"علاقة مع الليدي "سيبيل

330
00:20:50,881 --> 00:20:54,217
أوه، "آنا"، كان كابوساً

331
00:20:54,259 --> 00:20:56,803
أنا لا أعرف كيف دخلت
بدون أن يراني أحد

332
00:20:56,803 --> 00:20:59,306
مع أنني متأكدة بأني تركتُ أثراً من الطين
فوق الدرج

333
00:20:59,347 --> 00:21:02,517
إذاً... هل حصلتِ على الوظيفة؟

334
00:21:04,644 --> 00:21:07,439
حسناً، سيكون علينا أن ننتظر و نرى

335
00:21:17,699 --> 00:21:19,826
آسفة لإزعاجكِ، سيدتي

336
00:21:19,868 --> 00:21:22,829
لكن والدتُكِ أرادت إعلامكِ بأن
الليدي "سيبيل" قد رجعت

337
00:21:22,871 --> 00:21:26,416
إنها تُغيّر ملابسها الآن، لذلك العشاء لن يتأخر بعد كل شئ-
ماذا حدث لها؟-

338
00:21:26,458 --> 00:21:28,251
الحصان أصابهُ العرج

339
00:21:32,672 --> 00:21:34,883
هل هنالك شئ آخر؟

340
00:21:35,967 --> 00:21:38,887
هنالك شئ ما قد كان يُزعجني

341
00:21:41,181 --> 00:21:43,391
هل تذكرين الرجل التركي
السيد "باموك"؟

342
00:21:43,433 --> 00:21:45,310
...الذي مات فجأة مثل

343
00:21:45,352 --> 00:21:47,187
بالطبع، أذكر-
...حسناً-

344
00:21:47,229 --> 00:21:49,231
إنها "ديزي"، سيدتي

345
00:21:50,273 --> 00:21:52,109
خادمةُ المطبخ

346
00:21:52,150 --> 00:21:54,945
إلا أنها كانت تتحدث مؤخراً

347
00:21:54,986 --> 00:21:57,864
كما لو كان لديها فكرة
"عن موت السيد "باموك

348
00:21:57,906 --> 00:22:00,575
أي نوعٍ من الأفكار؟

349
00:22:00,617 --> 00:22:03,870
حسناً، ليس لدي إثبات
و رُبما أكون مُخطئة

350
00:22:03,912 --> 00:22:08,125
لكن لديّ شعور بأنها تعرف
شيئاً، لكنها لن تقول ماهو

351
00:22:09,543 --> 00:22:12,087
"شيئاً يتضمنُ الليدي "ماري

352
00:22:14,423 --> 00:22:16,842
حسناً، كم هو سخيف

353
00:22:16,842 --> 00:22:19,177
ماذا يُمكن أن تعرف؟

354
00:22:19,219 --> 00:22:23,014
.أياً كان، هي لن تقول
ليس لنا، على أي حال

355
00:22:24,975 --> 00:22:27,561
"هل تكلمتِ مع الليدي "ماري
بشأن هذا الأمر؟

356
00:22:27,602 --> 00:22:29,646
لم أرغب بذلك، سيدتي

357
00:22:29,688 --> 00:22:32,023
بدا ذلك وقحاً إلى حدٍ ما

358
00:22:32,023 --> 00:22:35,652
لكني إعتقدتُ بأن شخصاً في العائلة
يجب أن يعرف بذلك

359
00:22:35,694 --> 00:22:37,446
صحيحٌ تماماً

360
00:22:39,990 --> 00:22:45,454
أحظري الفتاة إلى غرفتي
غداً، بعد الفطور

361
00:22:52,502 --> 00:22:54,463
ماذا كانت تُريد؟

362
00:22:54,504 --> 00:22:56,214
لا شئ

363
00:22:56,256 --> 00:22:59,301
مجرد رسالة من أمي تقول
بأن "سيبيل" قد ظهرت على قيد الحياة

364
00:22:59,342 --> 00:23:01,178
مسكينة حبيبتي

365
00:23:02,971 --> 00:23:04,681
كان عليها أن تمشي لأميال

366
00:23:04,723 --> 00:23:07,267
أنا لا أعتقد بأنني كنت سأترجل
مهما كان الحصانُ أعرجاً

367
00:23:07,309 --> 00:23:08,727
لا

368
00:23:08,769 --> 00:23:10,896
لا أعتقدُ بأنكِ كنتِ ستفعلين

369
00:23:19,394 --> 00:23:21,813
لا يُمكنني القول، سيدتي

370
00:23:21,854 --> 00:23:23,856
"لا أعرف ما تقصدهُ الآنسة "أوبراين

371
00:23:23,898 --> 00:23:25,566
أنا لم أرى شيئاً

372
00:23:27,443 --> 00:23:29,654
حسناً، ليس الكثير

373
00:23:29,696 --> 00:23:32,740
،"أوبراين"
أتساءل إذا كنتِ قد تتركينا؟

374
00:23:42,083 --> 00:23:46,587
الآن... "ديزي"، أليس كذلك؟

375
00:23:46,629 --> 00:23:48,297
نعم، سيدتي

376
00:23:50,341 --> 00:23:53,720
أنا متأكدة بأنكِ ترين أن "أوبراين" تصرفت
هكذا فقط  لأنها تشعرُ بالقلق

377
00:23:53,761 --> 00:23:55,805
أفترض ذلك، سيدتي

378
00:23:55,847 --> 00:24:00,268
يبدو أنها تعتقد بأن
في حيازتكِ بعض المعرفة

379
00:24:00,309 --> 00:24:02,478
التي هي غيرُ مُريحةٍ بالنسبة لكِ

380
00:24:03,396 --> 00:24:08,318
،لأنهُ إذا كان هذا هو الحال
إذاً لا أعتقدُ بأنهُ منصفٌ بحقكِ

381
00:24:09,360 --> 00:24:12,947
لماذا ينبغي عليك أن تتحملي
عبء سرّ "ماري"؟

382
00:24:14,657 --> 00:24:18,619
.عزيزتي، أنا أشفقُ عليكِ
أنا حقاً كذلك

383
00:24:19,829 --> 00:24:21,622
أوه، هيّا، هيّا

384
00:24:25,460 --> 00:24:29,088
لقد كنتِ تحملين عبئاً ثقيلاً جداً
لفترة طويلة جداً

385
00:24:30,965 --> 00:24:33,843
...فقط أخبريني

386
00:24:34,802 --> 00:24:37,180
وأعدكِ بأنكِ ستشعرين على نحوٍ أفضل..

387
00:24:48,024 --> 00:24:50,151
يبدو بأنكِ مُستعدة بشكل جيد

388
00:24:50,193 --> 00:24:53,279
سيضيفون مزيداً من بعض الزهور
قبل أن نفتتح في الصباح

389
00:24:53,321 --> 00:24:55,490
لكني أعتقد بأننا تقريباً إنتهينا

390
00:24:55,531 --> 00:24:57,909
"أنظروا لعرض السيد "موزلي

391
00:24:57,742 --> 00:24:59,452
لقد عمل بجهدٍ كثيراً

392
00:25:00,703 --> 00:25:03,081
إنها مُدهشة، أليس كذلك؟

393
00:25:03,122 --> 00:25:04,749
جميلة

394
00:25:04,791 --> 00:25:07,835
"أحسنتَ سيد "موزلي-
شكراً لكِ، سيدتي-

395
00:25:07,877 --> 00:25:10,880
أعتقدُ بأن الجميع يجب أن يُهنئ

396
00:25:10,922 --> 00:25:13,007
إنها رائعة

397
00:25:13,049 --> 00:25:16,469
.لكن أنظروا إلى هذه الورود
هل سبق أن رأيتم مثلها؟

398
00:25:16,511 --> 00:25:20,556
عزيزتي، السيدة "كراولي" تعتقد بأنني
أستفيدُ من أفضلية غير عادلة

399
00:25:20,598 --> 00:25:21,974
أوه؟

400
00:25:22,016 --> 00:25:24,310
إنها تشعر أني في الماضي
قد أعطيتُ الكأس

401
00:25:24,352 --> 00:25:26,562
مجرد كمسألة روتينية
بدلاً عن الإستحقاق

402
00:25:26,604 --> 00:25:30,149
ذلك نوعاً ما غير مؤدب أمي. أنا متأكد
عندما نرى ورود إبنة العم فيوليت

403
00:25:30,191 --> 00:25:32,360
سيكون صعباً التفكير
بأنهُ من الإمكان أن يتخطاها

404
00:25:32,402 --> 00:25:34,362
صعبٌ، لكن ليس مستحيلاً

405
00:25:35,863 --> 00:25:37,949
أنت رائعة جداً

406
00:25:37,991 --> 00:25:41,202
الطريقة التي ترين فيها مجالاً للتحسين
أينما نظرتِ

407
00:25:42,453 --> 00:25:45,289
لم أعرف كهذهِ الحماسة للإصلاحِ أبداً

408
00:25:45,331 --> 00:25:47,709
أعتبر ذلك كأنهُ مجاملة

409
00:25:48,876 --> 00:25:50,753
لا بدّ أني قلتهُ بشكلٍ خاطئ

410
00:25:55,633 --> 00:25:58,928
.مسكينة جدتي
لم تتعود على أن يتحداها أحد

411
00:25:58,970 --> 00:26:02,807
ولا والدتي. أعتقدُ بأننا يجب أن
ندعهم لتسوية الأمر بينهم

412
00:26:05,226 --> 00:26:07,687
إذاً، هل أنت مهتمٌ بالزهور؟

413
00:26:07,687 --> 00:26:10,064
أنا مهتمٌ بالقرية

414
00:26:10,106 --> 00:26:12,150
في الواقع، أنا في طريقي لتفحص البيوت

415
00:26:13,359 --> 00:26:15,820
"أنت تعرف "كلهُ عمل"و"لا لعب" ما فعلهُ بِ"جاك
(مقولة شهيرة: بأن كل العمل ولا لعب يجعل "جاك" صبياً مُملاً)

416
00:26:15,820 --> 00:26:18,573
لكنكِ تعتقدين بأنني صبيٌ ممل
على أي حال، أليس كذلك؟

417
00:26:19,699 --> 00:26:22,118
،أنا ألعبُ أيضاً
أنا قادم لتناول العشاء الليلة

418
00:26:22,160 --> 00:26:24,537
أظنُ بأنني هناك
لتحقيق التوازن بين الأعداد

419
00:26:24,579 --> 00:26:26,998
هل سيكون مساعداً في أي شئ؟

420
00:26:27,040 --> 00:26:29,083
ليس على حد علمي

421
00:26:29,125 --> 00:26:31,544
،مجرد زوجين من الجيران الكئيبين
هذا كل شئ

422
00:26:31,586 --> 00:26:33,629
ربّما أتألق من خلال المقارنة

423
00:26:33,671 --> 00:26:35,882
ماري"، نحن ذاهبون"

424
00:26:38,468 --> 00:26:40,845
ربّما ستكون

425
00:26:51,856 --> 00:26:53,691
هل لي بكلمة؟

426
00:26:56,069 --> 00:26:58,946
أريدُ أن أقول شيئاً
قبل أن أرن الجرس

427
00:26:58,988 --> 00:27:01,532
أخشى بأنهُ ليس لطيفاً جداً

428
00:27:01,574 --> 00:27:05,370
سيادتُهُ فقدَ علبة إستنشاق
قيّمة جداً

429
00:27:05,411 --> 00:27:09,123
يبدو بأنها قد أُخذت
من الصندوق في غرفتهِ

430
00:27:09,165 --> 00:27:11,459
إذا كان أحد منكم يعرف
أي شئ عن هذا

431
00:27:11,501 --> 00:27:14,295
هل "هو" أو "هي" يأتي إلي من فضلكم؟

432
00:27:14,337 --> 00:27:17,924
سوف يُسمع كلامكم
في سرية تامة

433
00:27:19,592 --> 00:27:21,511
شكراً لكم

434
00:27:28,685 --> 00:27:30,645
"أنا آسفة، سيد "بيتس

435
00:27:31,854 --> 00:27:33,940
يا لهُ من شئ غير سار
لأن يحدث

436
00:27:33,981 --> 00:27:36,150
لماذا أنتِ تضايقينهُ؟

437
00:27:36,192 --> 00:27:38,486
لأنهُ الوحيد بيننا فقط
الذي يذهب إلى هناك

438
00:27:38,528 --> 00:27:40,363
.لكن لا تقلق
أنا متأكد من أنها ستظهر

439
00:27:40,405 --> 00:27:42,657
شكراً على إهتمامكم

440
00:27:50,289 --> 00:27:52,625
أنا أكرهُ هذا النوع من الأشياء

441
00:27:52,667 --> 00:27:54,961
آمل من الله أن يجدوها

442
00:27:56,629 --> 00:27:58,339
مِن الأفضل أن أسرع

443
00:28:03,720 --> 00:28:06,305
أنا قادمة

444
00:28:08,474 --> 00:28:10,351
هل يليق هذا الدبوس "البروش"؟

445
00:28:10,393 --> 00:28:12,687
لا أستطيع أن أقرر-
إنهُ ساحر-

446
00:28:22,655 --> 00:28:24,741
يا إلهي. هل هو تأنيبٌ آخر؟

447
00:28:24,782 --> 00:28:28,494
بالطبع لا، أنت كبرتِ جداً على
التأنيب هذه الأيام

448
00:28:28,536 --> 00:28:30,330
ياللسماوات

449
00:28:30,371 --> 00:28:32,707
إذاً، إنهُ أمرٌ جدي جداً

450
00:28:34,751 --> 00:28:37,628
أريد منكِ أن تعتني
بالسير "أنتوني سترالان" الليلة

451
00:28:37,670 --> 00:28:40,048
إنهُ لطيف، و رجلٌ لائق

452
00:28:40,089 --> 00:28:42,633
قد لا يكون مركزهُ كمركز أبيكِ تماماً

453
00:28:42,675 --> 00:28:45,553
لكن لا يزال من شأنهِ أن يجعل لك قوة
من أجل الخير في المقاطعة

454
00:28:45,595 --> 00:28:48,222
.أمي، ليس مُجدداً
كم مرة سأتلقى الأوامر

455
00:28:48,264 --> 00:28:50,892
للزواج من الرجل الذي يجلسُ بجواري
على العشاء؟

456
00:28:50,933 --> 00:28:52,935
العدد الذي يتطلبهُ الأمر

457
00:28:52,977 --> 00:28:54,937
"أنا رفضتُ "ماثيو كراولي

458
00:28:54,979 --> 00:28:57,857
"هل من المحتمل أن أتزوج  "سترالان
عندما أكون قد رفضتُ الزواج منه؟

459
00:28:57,899 --> 00:29:00,735
أنا سعيدة لأنكِ أصبحتِ تُفكرين
"بإستحسانٍ أكبر بإبن العم "ماثيو

460
00:29:02,153 --> 00:29:04,113
ذلك ليس الموضوع-
لا-

461
00:29:04,155 --> 00:29:07,742
"الموضوع هو عندما رفضتِ "ماثيو

462
00:29:07,784 --> 00:29:11,079
"كنتِ إبنة "إيرل
مع سمعة بلا شائبة

463
00:29:11,120 --> 00:29:13,748
الآن أنتِ بضاعة تالِفة

464
00:29:13,790 --> 00:29:15,416
...أمي

465
00:29:15,458 --> 00:29:19,128
بطريقةٍ ما، هنالك إشاعةٌ في
لندن، بأنكِ لستِ عفيفة

466
00:29:20,463 --> 00:29:23,132
ماذا؟ هل أبي يعرف بشأن هذا؟

467
00:29:23,132 --> 00:29:25,718
هو يعرفُ ذلك لكن يرفضهُ

468
00:29:25,760 --> 00:29:28,429
،لأنهُ، على عكسي أنا و أنتِ
هو لا يعرفُ بأن ذلك صحيح

469
00:29:34,394 --> 00:29:36,854
دعينا نأمل بأنها مجرد ثرثرة فظة

470
00:29:36,854 --> 00:29:39,273
....لأنهُ إذا أي شخص سمع عن

471
00:29:41,234 --> 00:29:43,111
كمال

472
00:29:43,152 --> 00:29:46,572
"عشيقي. "كمال باموك

473
00:29:46,614 --> 00:29:48,324
بالضبط

474
00:29:48,366 --> 00:29:51,077
إذا إنتشر الخبر
و لم تكوني متزوجة قبل ذلك الحين

475
00:29:51,077 --> 00:29:53,746
كل باب في لندن
سيُغلق في وجهك

476
00:29:53,788 --> 00:29:56,582
أمي، العالم يتغيّر

477
00:29:56,624 --> 00:29:58,751
...ليس كثيراً

478
00:29:58,793 --> 00:30:01,087
وليس بالسرعة الكافية بالنسبة لكِ

479
00:30:01,129 --> 00:30:03,381
أنا أعرفُ بأنكِ تقصدين المساعدة

480
00:30:03,423 --> 00:30:05,049
أنا أعرفُ بأنك تُحبيني

481
00:30:05,091 --> 00:30:07,301
لكنني أيضاً أعرف ما أنا قادرة عليه

482
00:30:07,343 --> 00:30:11,139
وأربعين عاماً من الملل و الواجب
ليس مُحتملاً بالنسبةِ لي

483
00:30:11,180 --> 00:30:13,391
أنا آسفة

484
00:30:13,433 --> 00:30:15,226
...ِأنا فعلاً أحبك

485
00:30:16,269 --> 00:30:18,187
و أريدُ المساعدة

486
00:30:18,229 --> 00:30:20,064
أنا قضية خاسرة، أمي

487
00:30:20,106 --> 00:30:22,817
إترُكيني أتدبر شؤوني الخاصة

488
00:30:22,859 --> 00:30:25,528
لماذا لا نُركِز على "إيديث"؟

489
00:30:25,570 --> 00:30:28,489
هي في حاجة لكل المساعدة التي
يُمكنها الحصول عليها

490
00:30:29,615 --> 00:30:33,911
."يجب أن لا تكوني قاسية على "إيديث
هي لديّها مزايا أقلُ منكِ

491
00:30:33,953 --> 00:30:35,496
أقل؟

492
00:30:35,538 --> 00:30:37,206
ليس لديّها شئ على الإطلاق

493
00:30:47,842 --> 00:30:49,969
إفتحي الفرن

494
00:30:55,516 --> 00:30:58,936
ماذا حدث؟-
"إنها تلك المشؤومة "ديزي-

495
00:30:58,978 --> 00:31:02,273
،قلتُ بأنها ستكون سبب موتي
!والآن يتحققُ كلامي

496
00:31:02,315 --> 00:31:04,817
تعالي وإجلسي-
!إبتعدي-

497
00:31:04,859 --> 00:31:06,819
إرجعي إلى الإسطبلات

498
00:31:06,861 --> 00:31:09,364
ماذا ستقدمين الآن؟-
!ذلك، بالطبع-

499
00:31:09,405 --> 00:31:11,658
ليس لدي شئ آخر

500
00:31:11,699 --> 00:31:13,451
،ديزي"، ساعدينا"
أحظري قطعة القماش تلك

501
00:31:21,918 --> 00:31:24,212
ما الأمر مع ذلك؟-
هل أنتِ متأكدة؟-

502
00:31:24,253 --> 00:31:27,298
ألا ينبغي أن نخبرهم؟-
بالتأكيد لا-

503
00:31:27,340 --> 00:31:29,258
هل الطعام جاهزٌ لنقلهِ للأعلى؟

504
00:31:29,300 --> 00:31:31,302
ديزي"، ساعديهِ مع الخضروات"

505
00:31:32,261 --> 00:31:34,347
إنهم في حجرة المؤن
في المدفئ

506
00:31:35,556 --> 00:31:38,101
أنا سعيدة لأني لستُ مضطرة لأكل ذلك-
ما لايمكن أن تراهُ العين-

507
00:31:38,142 --> 00:31:39,769
لن يحزن عليهِ القلب

508
00:31:44,857 --> 00:31:46,859
ليس هنالك شك في ذلك

509
00:31:46,901 --> 00:31:50,571
في السنوات القليلة القادمة في مجال الزراعة
ستكون حول المكننة

510
00:31:50,613 --> 00:31:54,117
ذلك هو الإختبار
ونحن سيكون علينا مواجهته

511
00:31:54,158 --> 00:31:56,619
ألا توافقين، ليدي "ماري"؟

512
00:31:56,661 --> 00:31:59,122
(نعم، بالطبع، سير "أنتوني"  (سير لقب إنكليزي

513
00:31:59,163 --> 00:32:00,832
أنا متأكدة بأني أوافق

514
00:32:02,083 --> 00:32:05,461
هل سوف يُسمح لنا بتغيير
أماكننا أبداً؟

515
00:32:07,463 --> 00:32:12,719
سير "أنتوني"، لا بُدّ بأنه من الصعبِ للغاية
مواجهة تحديات المستقبل

516
00:32:12,760 --> 00:32:14,762
و أيضاً أن يكون عادلاً لموظفيك

517
00:32:14,804 --> 00:32:17,432
هذه هي النقطة بالتحديد

518
00:32:17,473 --> 00:32:21,728
لا يُمكننا محاربة التقدم، لكن يجب علينا
إيجاد طرق لتخفيف الصدمة

519
00:32:21,769 --> 00:32:24,230
أنا أودُ كثيراً رؤية واحدة
من آلات الحصاد جديدة

520
00:32:24,272 --> 00:32:26,107
إذا كنتَ تسمح لي

521
00:32:26,149 --> 00:32:27,859
ليس لدينا واحدة هنا

522
00:32:27,900 --> 00:32:29,610
سأكونُ مسروراً

523
00:32:35,283 --> 00:32:37,243
آمل بأن يجدوا علبة الإستنشاق تلك

524
00:32:37,285 --> 00:32:39,871
ماذا سيحدث إذا لم يفعلوا؟

525
00:32:39,912 --> 00:32:42,915
،سوف يُنظمون عملية تفتيش
"أليس كذلك؟ لا أود أن أكون السيد "بيتس

526
00:32:42,957 --> 00:32:46,085
ليس مقابل كل الشاي الموجود في الصين-
ألن تكون، "توماس"؟-

527
00:32:46,127 --> 00:32:48,880
أجرؤ على القول بأنهُ يشعر
بنفس الشئ تماماً نحوك

528
00:32:50,631 --> 00:32:53,718
ما الأمر معك؟-
لا شئ-

529
00:32:59,766 --> 00:33:01,601
!دقيقة فقط

530
00:33:01,642 --> 00:33:04,020
لا أحبُ وضعها في وقتٍ سابق

531
00:33:04,020 --> 00:33:06,356
إنها تغوص و تُفسد التأثير

532
00:33:13,112 --> 00:33:15,323
أمي قد أطلقت سراحي، حمداً لله

533
00:33:15,365 --> 00:33:17,533
السير "أنتوني" يبدو لطيفاً بما فيهِ الكفاية

534
00:33:18,660 --> 00:33:21,204
إذا كنت تريدُ التحدث عن الزراعة
والثعالب في كل ساعة

535
00:33:23,456 --> 00:33:26,793
أنا في الواقع أتطلعُ
لعرض الزهور غداً

536
00:33:26,834 --> 00:33:30,088
"حيث أن ورود السيد "موزلي
ستثير إنتباه الجميع

537
00:33:30,129 --> 00:33:32,840
لكن إذا أخبرت جدتي أني قلت ذلك
سأتهمك رسمياً بالكذب

538
00:33:32,882 --> 00:33:34,759
لن أجرؤ

539
00:33:34,801 --> 00:33:36,761
سأترك ذلك لأمي الجريئة

540
00:33:39,597 --> 00:33:43,559
كيف هي البيوت؟-
إنها تصبحُ رائعة، أحب أن أريهم لك-

541
00:33:43,601 --> 00:33:45,770
،من الواضح
إنهُ تأثيرُ الإيمان في هذه المرحلة

542
00:33:45,812 --> 00:33:47,438
نعم

543
00:33:47,480 --> 00:33:48,898
!يا إلهي

544
00:33:51,651 --> 00:33:54,362
ما هذا بحق الأرض...؟-
"أنا أعتذر، ليدي "غرانثام-

545
00:33:54,404 --> 00:33:56,406
لكن كان فمي مليئاً بالملح-
ماذا؟-

546
00:33:59,367 --> 00:34:01,119
!جميعكم! أخفضوا شوكاتكم

547
00:34:01,160 --> 00:34:04,247
كارسون"، أبعد هذهِ"

548
00:34:04,288 --> 00:34:08,459
إجلب فاكهة، إجلب الجبن، إجلب
أي شئ لإزالة هذا الطعم

549
00:34:08,501 --> 00:34:11,087
سير "أنتوني"، أنا آسفة جداً

550
00:34:11,129 --> 00:34:15,883
مسرورٌ أني لستُ الخادمة في مطبخ السيدة
باتمور" عندما تخرج الأنباء"

551
00:34:15,925 --> 00:34:18,261
فتاةٌ مسكينة. ينبغي علينا أن إرسال
فريق إنقاذ

552
00:34:18,302 --> 00:34:21,097
لا بُد أنك تعتقدنا غير منظمين جداً

553
00:34:21,139 --> 00:34:23,933
لا، على الإطلاق. هذهِ الأمور تحدث

554
00:34:28,229 --> 00:34:30,732
مهلاً، هيّا

555
00:34:30,773 --> 00:34:32,650
إنهُ ليس بهذا السوء

556
00:34:32,650 --> 00:34:34,444
لم يمت أحد

557
00:34:34,485 --> 00:34:36,279
لا أفهمُ ذلك

558
00:34:36,321 --> 00:34:38,698
"لا بُدّ أن تكون "ديزي

559
00:34:38,740 --> 00:34:41,743
قد خلطت كل شئ قبل الآن-
...لكني أبداً-

560
00:34:41,784 --> 00:34:44,746
"لا تقلقي، "ديزي
أنتِ لستِ في خط النار

561
00:34:44,787 --> 00:34:48,041
!"أنا أعرف ذلك "البودينغ
!إخترتهُ لأني أعرفه

562
00:34:48,082 --> 00:34:51,169
وذلك السبب في أنك لم تسمحي
لِسيادتِها بالحصول على "البودينغ" الذي أرادتهُ

563
00:34:51,210 --> 00:34:53,087
لأنكِ لم تعرفيه

564
00:34:53,129 --> 00:34:54,380
!بالضبط

565
00:34:59,719 --> 00:35:01,929
أنا لا أفهم كيف حدثَ ذلك

566
00:35:01,971 --> 00:35:07,101
"هيّا جميعاً. دعونا نعطي السيدة "باتمور
مجالاً للتنفس

567
00:35:07,143 --> 00:35:09,103
أنتِ أيضاً

568
00:35:09,145 --> 00:35:12,231
لا أعتقدُ بأني يجب أن أتركها-
نعم، يجب عليكِ، السيد "كارسون" يعرف ماذا يفعل-

569
00:35:14,192 --> 00:35:16,194
لا تفعل ذلك

570
00:35:16,235 --> 00:35:19,822
إجعل "وليام" أو خادم الصالة
يفعل ذلك. إنهُ أدنى من منزلتك

571
00:35:19,864 --> 00:35:21,949
إنهُ لن يقتُلني

572
00:35:24,994 --> 00:35:26,621
...الآن

573
00:35:28,873 --> 00:35:30,958
في الوقت المناسب بالنسبة لكِ..

574
00:35:33,002 --> 00:35:36,381
...أعتقدُ بأن لديكِ شيئاً تُخبرينني بهِ

575
00:35:36,422 --> 00:35:38,341
أليس كذلك؟

576
00:35:39,448 --> 00:35:42,785
أعتقدُ بأني أعرف
مكان علبة الإستنشاق

577
00:35:42,826 --> 00:35:44,620
أين؟

578
00:35:44,661 --> 00:35:46,622
مُخبئة في غرفتك

579
00:35:46,663 --> 00:35:48,999
...أنتِ لا تعتقدين بأني-
بالطبع لا-

580
00:35:49,041 --> 00:35:51,710
أيُها المتسول السخيف

581
00:35:51,752 --> 00:35:55,005
إذاً...؟-
أراهنُ بأن "توماس" يرغب بذلك، إذا إعتبروكَ سارقاً-

582
00:35:57,216 --> 00:35:59,343
نعم. أتوقع بأنهُ كذلك

583
00:35:59,384 --> 00:36:01,678
إصعد للأعلى الآن و إعثر عليهِ

584
00:36:01,720 --> 00:36:04,890
وعندما تعثر عليه، يمكنك الإختيار
"سواء تضعهُ في غرفة "توماس

585
00:36:04,932 --> 00:36:07,768
،أو تعطيه لي
"وسأحاول وضعهُ خِلسة في غرفة الآنسة "أوبراين

586
00:36:07,810 --> 00:36:09,686
أيتُها الفتاة الشقية

587
00:36:09,728 --> 00:36:12,481
"حارب النار بالنار"
ذلك ما كانت تقولهُ أمي

588
00:36:17,528 --> 00:36:20,989
مسكينة السيدة "باتمور". هل تعتقدين
بأن يجب عليكِ الذهاب للأسفل و رؤيتها؟

589
00:36:21,031 --> 00:36:24,701
غداً. إنها تحتاج إلى الوقت
لتحسُنِ أعصابها

590
00:36:24,743 --> 00:36:27,246
عرفتُ بأن هناك شيئاً ما يحدث

591
00:36:27,287 --> 00:36:30,666
"يبدو قاسياً بأن المسكين السير "أنتوني
كان عليهِ أن يدفع الثمن

592
00:36:30,707 --> 00:36:32,167
!يا إلهي

593
00:36:33,919 --> 00:36:37,339
أما بالنسبة لكِ تضحكين
"كتلميذة سخيفة مع إبن العم "ماثيو

594
00:36:37,381 --> 00:36:39,800
كان ذلك مثيراً للشفقة

595
00:36:39,842 --> 00:36:43,303
"مسكينة "إيديث". آسفة أن إبن العم "ماثيو
ثبت بأنهُ خيبة أملٍ لك

596
00:36:43,345 --> 00:36:45,597
من قال بأنهُ كذلك؟

597
00:36:45,639 --> 00:36:47,474
"ماثيو"

598
00:36:47,516 --> 00:36:49,268
هو أخبرني

599
00:36:49,309 --> 00:36:53,063
أوه، آسفة. لم أكن من المفترض أن أعرف؟

600
00:36:53,105 --> 00:36:57,192
"كنتِ مفيدة جداً، "إيديث
"لإعتنائكِ بالسير "أنتوني

601
00:36:57,234 --> 00:36:58,986
لقد أنقذتي اليوم

602
00:36:59,027 --> 00:37:01,113
إستمتعتُ بذلك

603
00:37:01,155 --> 00:37:05,075
بدا بأننا لدينا الكثير
للتحدث عنهُ

604
00:37:15,085 --> 00:37:17,713
أعفيني من تفاخُركِ، أرجوكِ

605
00:37:17,755 --> 00:37:20,299
الآن من الغيورة؟-
غيورة؟-

606
00:37:20,340 --> 00:37:23,802
هل تعتقدين بأن لا يمكنني الحصول
على ذلك الأبله إذا أردته؟

607
00:37:23,844 --> 00:37:25,804
حتى أنتِ لا يمكنكِ أخذ كل جائزة

608
00:37:25,846 --> 00:37:29,099
هل ذلك تحدي؟-
إذا أردتِ-

609
00:37:33,312 --> 00:37:36,565
كان بإمكاني أن أتدبر الأمر تقريباً
لفترة طويلة

610
00:37:36,607 --> 00:37:40,068
،أنا على معرفة بالمطبخ
و أين يُحتفظ بكل شئ

611
00:37:40,110 --> 00:37:42,696
حتى مع تلك الفتاة الحمقاء

612
00:37:42,738 --> 00:37:45,616
"أعتقدُ أنك ربّما تكونين مدينة لِ"ديزي
بإعتذار

613
00:37:45,657 --> 00:37:47,659
ربّما

614
00:37:47,701 --> 00:37:50,662
،لقد كان لديّ الكثير لأتحملهُ
يُمكنني أن أخبرك

615
00:37:50,704 --> 00:37:53,415
وأنتِ لم تذهبي لطبيب؟

616
00:37:53,457 --> 00:37:58,587
لستُ بحاجة إلى طبيب
ليُخبرني بأني سأصبحُ عمياء

617
00:38:01,757 --> 00:38:04,384
"طباخة عمياء، سيد "كارسون

618
00:38:04,426 --> 00:38:06,512
يا لها مِن مَزحة

619
00:38:06,553 --> 00:38:08,722
من سمع بشيئٍ من هذا القبيل؟

620
00:38:10,641 --> 00:38:12,935
طباخة عمياء

621
00:38:18,357 --> 00:38:21,860
آمل بأن "البودينغ" المالح لدينا
لم يُفسد المساء بالنسبةِ لك

622
00:38:21,902 --> 00:38:23,862
على العكس تماماً

623
00:38:23,904 --> 00:38:25,948
أنا سعيد لأنك و"ماري" مُنسجمين

624
00:38:25,989 --> 00:38:28,617
لا يوجد سبب يمنعكم من أن تكونوا أصدقاء-
لا يوجد سبب على الإطلاق-

625
00:38:28,659 --> 00:38:32,454
لا أفترض بوجود أي فرصة لكي
يكون بإمكانك أن تبدأ من جديد نوعاً ما؟

626
00:38:32,496 --> 00:38:35,082
الحياة مليئةٌ بالمفاجآت

627
00:38:37,668 --> 00:38:40,838
آه. لقد كنتُ أنتظرك

628
00:38:40,879 --> 00:38:44,842
لقد وجدت كتاباً و إنهُ تماماً
الشئ الذي سيلفتُ إهتمامك

629
00:38:44,883 --> 00:38:47,094
أوه، حقاً؟-
أنا مفتونٌ مايمكنهُ أن يكون؟-

630
00:38:47,136 --> 00:38:49,263
حسناً، كنت أبحث في المكتبة
...وأنا

631
00:38:49,304 --> 00:38:53,308
لقد كنتُ مأخوذة جداً بما كنتَ
...تقولهُ خلال العشاء حول

632
00:38:53,350 --> 00:38:55,477
"أنتِ مُحقة جداً، ليدي "ماري
كم أنتِ ذكية

633
00:38:55,519 --> 00:38:57,646
هذا بالضبط
ما علينا أن نكون مُدركين لهُ

634
00:39:00,566 --> 00:39:04,319
يوجد قسمٌ هنا أنا نوعاً ما غير متأكدة
...بشأنهِ. أتساءل إذا كنتَ

635
00:39:07,739 --> 00:39:12,828
يبدو بأن كلانا قد تم التخلي عنّا
لأجلِ جائزةٍ أكبر

636
00:39:12,870 --> 00:39:15,706
ياللسماوات، هل هذا هو الوقت؟

637
00:39:15,747 --> 00:39:19,084
أنت لن تذهب؟-
الحقيقة هي أن لديّ صُداع-

638
00:39:19,126 --> 00:39:22,421
.لا أريدُ أن أُفسد الحفلة
لذلك سأنصرف بسرعة

639
00:39:23,756 --> 00:39:28,010
هل لكِ بتقديم إعتذاري
إلى والديك؟

640
00:39:31,805 --> 00:39:34,141
"إسمح لي، سير "أنتوني

641
00:39:41,173 --> 00:39:43,384
هل غادر السيد "كراولي"؟-
نعم، سيدتي-

642
00:39:43,425 --> 00:39:47,221
"لكن ماذا عن السيارة؟ لا يمكن أن "برانسون
قد جلبها بهذهِ السرعة

643
00:39:47,262 --> 00:39:49,139
قال بأنهُ يُفضّل المشي، سيدتي

644
00:39:49,181 --> 00:39:50,808
شكراً لك

645
00:39:51,809 --> 00:39:54,144
ماري" بإمكانها أن تكون طفلة بدرجة كبيرة"

646
00:39:54,186 --> 00:39:56,021
ماذا تقصد، حبيبي؟

647
00:39:58,232 --> 00:40:00,234
تظنُ بأنكِ إذا وضعتِ لعبة

648
00:40:00,275 --> 00:40:04,279
سوف لا تزال جالسة هناك عندما
تريدين اللعب بها مُجدداً

649
00:40:07,324 --> 00:40:09,660
ما الذي تتحدث عنهُ؟

650
00:40:09,702 --> 00:40:11,370
لا تهتمي

651
00:40:21,688 --> 00:40:23,649
سيد "كارسون"؟

652
00:40:23,690 --> 00:40:27,736
كنا نتساءل عن علبة الإستنشاق

653
00:40:27,736 --> 00:40:30,906
هل ظهرت أخيراً؟-
أخشى بأنهُ لا-

654
00:40:30,948 --> 00:40:33,992
حسناً، أعتقدُ بأننا يجب أن
نقوم بالتفتيش

655
00:40:34,034 --> 00:40:37,704
ماذا؟-
لا يجب ترك هذهِ الأمور وقتاً طويلاً-

656
00:40:37,746 --> 00:40:41,416
.بإمكان السيد "كارسون" تفتيش غرف الرجال
والسيدة "هيوز" غرف النساء

657
00:40:41,458 --> 00:40:44,795
،ويجب أن يكون على الفور
الآن وقد تحدثنا عن ذلك

658
00:40:44,837 --> 00:40:46,588
بحيث لا أحد لديهِ فرصة
لإخفاء العلبة

659
00:40:46,630 --> 00:40:48,465
ألا توافق، سيد "كارسون"؟

660
00:40:48,507 --> 00:40:50,426
حسناً، ربّما ذلك للأفضل

661
00:40:50,467 --> 00:40:52,136
بالرغم من أنني متأكد
لن أجد شيئاً

662
00:40:52,177 --> 00:40:54,430
"سأُحضر السيدة "هيوز

663
00:40:56,640 --> 00:40:59,476
...أعتقد أني فقط سوف-
مِن الأفضل أن أتأكد أنها مُرتبة-

664
00:41:02,563 --> 00:41:05,149
الوغد خبئها في غرفتي
أو غرفتكِ

665
00:41:05,190 --> 00:41:07,734
لماذا أستمعتُ إليك من الأصل
أبداً؟

666
00:41:10,571 --> 00:41:12,364
آنسة "أوبراين"؟

667
00:41:16,827 --> 00:41:20,456
يا إلهي. لقد كنتِ مشغولة

668
00:41:27,463 --> 00:41:29,840
كنتُ أتوقع عودتك في وقتٍ متأخر
أكثر من هذا

669
00:41:29,882 --> 00:41:32,217
سأخبر "موزلي" ليُقفل-
شكراً لكِ-

670
00:41:32,259 --> 00:41:33,927
طابت ليلتكِ، أمي

671
00:41:35,596 --> 00:41:39,266
كيف كان مساءك؟
هل إستمتعت؟

672
00:41:39,308 --> 00:41:41,310
تماماً

673
00:41:41,351 --> 00:41:45,355
،الأمر هو
...فقط للحظة ظننتُ

674
00:41:47,399 --> 00:41:50,569
.ُلا تهتمي بما ظننته
كنتُ مخطئاً

675
00:41:51,069 --> 00:41:53,489
طابت ليلتُكِ

676
00:42:06,001 --> 00:42:10,964
يا إلهي "موزلي"، ورودٌ رائعة كالعادة. أحسنت-
شكراً لسيادتِك-

677
00:42:11,006 --> 00:42:13,550
كل الأكشاك معروضة بشكل جيد جداً
هذا العام

678
00:42:13,592 --> 00:42:15,719
هذهِ ساحرة

679
00:42:15,761 --> 00:42:18,847
هل نحنُ نزرع هذهِ؟-
أشك بأن لديكم هذهِ، سيادتُكِ-

680
00:42:18,889 --> 00:42:21,350
أنا فقط وجدتُها مؤخراً، بنفسي

681
00:42:21,391 --> 00:42:24,478
هل هو سر؟
أم بإمكانكَ إخبار السيد "بروكيت"؟

682
00:42:24,520 --> 00:42:26,688
سأكون سعيداً بذلك، سيدتي

683
00:42:26,730 --> 00:42:30,734
ينبغي أن يأتي و يرى حديقة الورود
بإمكانهِ إعطائُنا بعض الأفكار

684
00:42:30,776 --> 00:42:31,610
العجوز "موزلي" بطل

685
00:42:31,652 --> 00:42:33,862
أو كان سيكون، في عالمٍ أكثر عدلاً

686
00:42:33,904 --> 00:42:36,156
لا تبدأ

687
00:42:36,198 --> 00:42:39,284
أخشى بأني قد كنتُ أُزعجُ
إبنة العم "فيوليت" بهذا الخصوص

688
00:42:39,326 --> 00:42:42,121
إذا كان "موزلي" يستحق الجائزة الأولى
لزهورهِ

689
00:42:42,162 --> 00:42:44,331
الحُكام سوف يمنحوهُ الجائزة

690
00:42:44,373 --> 00:42:47,709
إنهم لن يجرئوا-
حقاً، "روبرت" أنت تجعلني مُنزعجة جداً-

691
00:42:47,751 --> 00:42:50,129
أليس من المُحتمل
أن ينبغي لي الفوز على أساس الجدارة؟

692
00:42:50,170 --> 00:42:54,091
أعتقد أن الإجابة المناسبة
"على ذلك أمي، هي: "نعم، عزيزتي

693
00:42:55,717 --> 00:42:58,011
أنا لا أعرف لماذا نتكبد العناء

694
00:42:58,053 --> 00:43:00,013
.سنكون قد فاتنا الخطاب
كما هو الحال

695
00:43:00,055 --> 00:43:01,890
لا تكوني مُتذمرة هكذا

696
00:43:01,932 --> 00:43:05,310
كان يجب عليك أن تُعاقب واحداً منهم
على الأقل

697
00:43:06,019 --> 00:43:10,149
.إنهم يعرفون بأنني أعرف
ذلك يستحقُ شيئاً ما

698
00:43:11,984 --> 00:43:13,986
ماذا تعتقد سيحدث للسيدة "باتمور"؟

699
00:43:15,279 --> 00:43:17,656
سوف تتدبرُ أمرها من خلال
"مساعدة "ديزي

700
00:43:17,698 --> 00:43:21,118
على المدى الطويل، سيكون عليها إنتظار
الطبيب لإعطاء رأيهِ

701
00:43:21,160 --> 00:43:23,203
آمل بأن هناك شئ يمكنهم القيام بهِ

702
00:43:23,245 --> 00:43:25,289
آملُ ذلك أيضاً

703
00:43:25,330 --> 00:43:28,751
،لكن إذا لم يكن هناك
آمل بأن يُخبروها أن لا يوجد

704
00:43:28,876 --> 00:43:32,380
لا شئ أصعب من العيش معهُ
أكثر من الآمال الكاذبة

705
00:43:32,422 --> 00:43:36,216
أتمنى لو أنكِ فقط تخرج بهِ

706
00:43:36,300 --> 00:43:38,051
بماذا؟

707
00:43:38,093 --> 00:43:40,304
أياً كان ما تُبقيهِ سراً

708
00:43:45,309 --> 00:43:48,395
لا أستطيع

709
00:43:48,520 --> 00:43:50,689
أنت لا تنكر ذلك، إذن؟

710
00:43:50,689 --> 00:43:52,775
لا، أنا لا أنكرُ ذلك

711
00:43:52,816 --> 00:43:54,777
وأنا لا أنكر
بأن لديّكِ الحق في السؤال

712
00:43:54,818 --> 00:43:56,862
لكن لا أستطيع

713
00:43:58,363 --> 00:44:00,783
أنا لستُ رجلاً حراً

714
00:44:02,659 --> 00:44:05,746
هل تُحاول أن تُخبرني
بأنكَ متزوج؟

715
00:44:05,788 --> 00:44:09,249
.لقد كنتُ مُتزوجاً، نعم
لكن هذا ليس كل شئ

716
00:44:09,500 --> 00:44:11,376
...لأن

717
00:44:13,087 --> 00:44:15,839
"لأنني أحبكَ، سيد "بيتس...

718
00:44:15,881 --> 00:44:19,051
...أعرفُ بأنهُ ليس مُهذباً لِسيدة قولُ ذلك

719
00:44:19,468 --> 00:44:24,681
...لكني لستُ سيدة، وأنا لا
لا أدعي أن أكون

720
00:44:26,141 --> 00:44:28,769
أنتِ سيدة بالنسبةِ لي

721
00:44:28,811 --> 00:44:32,564
لم أعرف أبداً واحدةً أروع منكِ

722
00:44:35,150 --> 00:44:38,403
،إذا كنتم تريدون توصيلة
يُمكنني أخذ واحد منكم، لكن ليس أكثر

723
00:44:38,445 --> 00:44:40,489
واحدة من النساء

724
00:44:40,531 --> 00:44:43,784
لا، أنت يجب أن تذهب. يمكننا بعد ذلك جميعاً
الإسراع ومقابلتك هناك

725
00:44:43,784 --> 00:44:44,785
نعم، صحيح

726
00:44:44,827 --> 00:44:46,954
لا يجب عليّ تأخيرُك

727
00:44:46,995 --> 00:44:49,832
قد كان هناك الكثير من ذلك
بالفعل

728
00:45:12,688 --> 00:45:14,815
هل تعافيتِ من محنتِنا؟

729
00:45:14,857 --> 00:45:17,109
إستلمتُ رسالة هذا الصباح

730
00:45:17,151 --> 00:45:19,820
لا بُدّ من أنهم كتبوها حالما غادرتُ المكتب

731
00:45:19,862 --> 00:45:22,364
أنهم سُعداء بمقابلتي

732
00:45:22,406 --> 00:45:25,909
لكنني لستُ مُناسبة تماماً
لِمتطلباتهم

733
00:45:25,909 --> 00:45:29,329
لذلك، كان كل ذلك من أجل لا شئ-
أنا لا أوافق-

734
00:45:29,371 --> 00:45:31,999
فقط الأحمق لا يعرف
عندما يكون قد تعرضَ للضرب

735
00:45:32,040 --> 00:45:35,794
إذاً أنا حمقاء، لأن لايزال الطريقُ طويلاً
من تعرضي للضرب

736
00:45:38,922 --> 00:45:40,966
...والآن

737
00:45:41,008 --> 00:45:45,220
،عندما هربتَ الليلة الماضية
آمل بأنك لم تظنني وقحة

738
00:45:45,262 --> 00:45:47,389
.بالتأكيد لا
إحتكرتُكِ على العشاء

739
00:45:47,431 --> 00:45:49,516
لم يكن لدي الحق بأخذ
أكثر من وقتك

740
00:45:49,558 --> 00:45:53,353
...كما ترى، "إيديث" و أنا كان بيننا نوعاً من الرهان-
أرجوكِ لا تعتذري-

741
00:45:53,395 --> 00:45:56,899
،قضيتُ ليلة جميلة
أنا سعيد لأننا على علاقة طيبة

742
00:45:56,940 --> 00:46:00,027
الآن، يجب أن أعتني بأمي

743
00:46:04,364 --> 00:46:07,868
لماذا كان إبن العم "ماثيو" على عجلة
هكذا للهروب؟

744
00:46:07,910 --> 00:46:09,953
لا تكوني غبية

745
00:46:09,995 --> 00:46:12,539
أفترض بأنك لم تريديهِ عندما أرادكِ

746
00:46:12,581 --> 00:46:14,875
والآن الأمر على العكس من ذلك

747
00:46:14,917 --> 00:46:17,169
عليكِ الإعتراف بأن ذلك مضحكٌ جداً

748
00:46:17,211 --> 00:46:19,713
سأعترف أني إذا أردتُ أبداً
أن أجذب رجلاً

749
00:46:19,713 --> 00:46:22,800
سوف لن أقترب من تلك الملابس
و تلك القبعة

750
00:46:23,383 --> 00:46:25,677
،تعتقدين نفسكِ أرفعُ مقاماً بكثير
أليس كذلك؟

751
00:46:25,719 --> 00:46:27,596
!آه

752
00:46:34,895 --> 00:46:39,650
حسناً، أنا أعتقد بأن من تضحك أخيراً
تضحك طويلاً

753
00:46:39,691 --> 00:46:41,860
هل ظهرت علبتك المفقودة
أبداً؟

754
00:46:41,902 --> 00:46:43,904
كانت ضجة حول لا شئ

755
00:46:43,946 --> 00:46:46,406
لا بُدّ أنهم أرجعوها
على الرف الخاطئ، بينما ينظفون الغبار

756
00:46:46,448 --> 00:46:48,408
بيتس" وجدها هذا الصباح"

757
00:46:48,450 --> 00:46:51,620
في المرة القادمة، إبحث جيداً قبل
أن تبدأ بالشكوى

758
00:46:51,662 --> 00:46:53,914
أنا متأكدة من أن الخدم كان نصفهم
خائفين حتى الموت

759
00:46:53,956 --> 00:46:55,791
(إنهُ خطأي (ميا كولبا تعبير لاتيني

760
00:47:04,174 --> 00:47:08,262
"والآن كأسُ "غرانثام
لأفضل إزهارٍ في القرية

761
00:47:08,303 --> 00:47:13,684
"و كأس "غرانثام
....مُنِحت ل

762
00:47:26,488 --> 00:47:29,116
.."السيد "وليام موزلي..

763
00:47:30,284 --> 00:47:34,580
"لوردتهِ "كومبتيس كاباروس..

764
00:47:35,330 --> 00:47:37,541
!عظيم! أحسنت

765
00:47:37,583 --> 00:47:39,334
!عظيم

766
00:47:48,093 --> 00:47:51,096
"تهانينا سيد "موزلي

767
00:47:51,138 --> 00:47:52,806
شكراً لكِ، سيدتي

768
00:47:52,848 --> 00:47:54,892
شكراً لكِ للسماح لي بالحصول عليها

769
00:47:54,933 --> 00:47:57,770
إنهم الحكام الذين يقررون
هذه الأشياء، ليس أنا

770
00:47:57,811 --> 00:48:00,147
لكن أحسنتَ كثيراً

771
00:48:06,945 --> 00:48:08,781
تهانينا

772
00:48:10,032 --> 00:48:12,201
عظيمٌ أمي

773
00:48:12,242 --> 00:48:15,954
لا بُدّ أن ذلك كان تضحية حقيقية-
ويتحمل شجاعة-

774
00:48:15,996 --> 00:48:17,790
لا أعرف مالذي يعنيهِ الجميع

775
00:48:17,831 --> 00:48:20,584
...لكن أنا-
كل شئ على مايرام، عزيزتي-

776
00:48:20,626 --> 00:48:22,461
كل شئ على مايرام