﻿1
00:00:22,430 --> 00:00:27,560
"داونتون آبي"
الحلقة السادسة

2
00:00:28,936 --> 00:00:32,648
Biav Reber :ترجمة
مشاهدة مُمتعة

3
00:00:32,273 --> 00:00:34,400
...في حزيران الماضي

4
00:00:34,400 --> 00:00:36,694
"رأيتُ "إيميلي دافيسون
(إيميلي دافيسون كانت ناشطة تطالب بحق الإقتراع للمرأة)

5
00:00:36,694 --> 00:00:40,030
تُسحق حتى الموت تحت حوافر
حصان الملك

6
00:00:41,057 --> 00:00:43,684
هل سيكون صيف عام 1914

7
00:00:43,684 --> 00:00:46,479
يثبت كقاتل لآمال النساء؟

8
00:00:46,479 --> 00:00:48,272
لا يمكنهُ أن يكون

9
00:00:49,649 --> 00:00:51,817
...هذهِ الإنتخابات الفرعية التاريخية

10
00:00:53,069 --> 00:00:57,073
كانت الخطوة الأولى..
في رحلة تحقيق المساواة للمرأة

11
00:00:57,073 --> 00:01:01,410
،إذا كنتَ حريصاً جداً على حقوق المرأة
!إسمح للمرأة بالكلام

12
00:01:01,410 --> 00:01:05,414
لما التوقف عند هذا الحد؟ دعونا نرفع الكلاب أعلى
!ونستمع إليهم وهم ينبحون

13
00:01:06,999 --> 00:01:09,835
!نحن ننتصر! ننتصر

14
00:01:12,964 --> 00:01:15,174
هل أنتِ بخير، سيدتي؟

15
00:01:15,174 --> 00:01:17,385
أليس هذا مثيراً؟

16
00:01:20,304 --> 00:01:22,640
أنت رجلٌ أحمق

17
00:01:22,640 --> 00:01:24,892
أعتقد أنهُ حان الوقت لكي يأخذكِ
برانسون" للمنزل"

18
00:01:24,892 --> 00:01:27,353
ليس بعد-
أنا أعتقد ذلك-

19
00:01:27,353 --> 00:01:31,023
،أنا أحيي روحكِ في القدوم
و سأحيي تعقُلكِ عندما تغادرين

20
00:01:31,023 --> 00:01:34,110
لكنكِ تتفقين مع كل ما يقول-
أنا أتفق، عزيزتي-

21
00:01:34,110 --> 00:01:38,197
لكنني أعرف أيضاً، إذا حدث أي شئ لكِ
برانسون" سيخسر وظيفتهُ"

22
00:01:38,197 --> 00:01:41,200
الحذر أفضل من الندم، سيدتي

23
00:01:41,200 --> 00:01:45,204
.. هو نوع من أعمال الشفقة. أنا لا أوافق

24
00:01:45,204 --> 00:01:48,582
السيارة هناك بالضبط

25
00:01:48,582 --> 00:01:51,335
،يجب أن تحصل النساء على حق التصويت
أليس كذلك، "برانسون"؟

26
00:01:51,335 --> 00:01:53,963
لماذا يقاوم رئيس الوزراء
أمراً محتوماً؟

27
00:01:53,963 --> 00:01:58,843
السياسيون لا يدركون في أغلب الأحيان
التغييرات المحتومة

28
00:02:00,553 --> 00:02:05,433
.آمل بأن تدخل فعلاً مجال السياسة
إنهُ طموحٌ رائع

29
00:02:05,558 --> 00:02:07,518
طموح، أم حلم؟

30
00:02:07,518 --> 00:02:09,729
...أذا فعلت

31
00:02:09,729 --> 00:02:13,816
الأمر ليس كلهُ بشأن المرأة والإنتخابات، بالنسبة لي
ولا حتى الحرية لِأيرلندا

32
00:02:13,816 --> 00:02:18,195
إنها الفجوة بين طبقة
...الأرستقراطيين والفقراء و

33
00:02:18,195 --> 00:02:19,905
وماذا؟

34
00:02:20,031 --> 00:02:22,325
أنا آسف

35
00:02:22,325 --> 00:02:24,452
أنا لا أقصد أن أتكلم ضد
سيادته

36
00:02:24,452 --> 00:02:27,705
لما لا؟
من الواضح بأنك لاتوافق على وجودهِ

37
00:02:27,705 --> 00:02:30,249
ليس كممثل عن فئة ظالمة

38
00:02:30,833 --> 00:02:32,960
لكنهُ رجلٌ طيب

39
00:02:32,960 --> 00:02:35,129
و مُستخدمٌ كريم

40
00:02:35,129 --> 00:02:38,424
تتحدث وكأنكَ سياسي حقيقي

41
00:02:40,760 --> 00:02:42,762
تـُرى كيف أبدو؟

42
00:02:42,887 --> 00:02:45,056
هل يمكنك جعلي أتسلل من الخلف؟

43
00:02:45,056 --> 00:02:47,558
ينبغي أن أكره لأبي
رؤيتي هكذا

44
00:02:51,145 --> 00:02:54,565
!أين؟ أنا لستُ قارئة للأفكار

45
00:03:00,571 --> 00:03:03,658
السيدة "باتمور" قاسية جداً
مع تلك الفتاة المسكينة

46
00:03:03,658 --> 00:03:06,744
السيدة "باتمور" مذعورة

47
00:03:06,744 --> 00:03:12,291
هل معها الحق في أن تكون؟-
"الدكتور "كلاركسون" قد أكد أن لديها "إعتام عدسة العين-

48
00:03:12,959 --> 00:03:15,795
ما الذي يمكن فعلهُ بشأن ذلك؟-
هنالك علاجات-

49
00:03:15,795 --> 00:03:18,089
لكن حتى الأفضل منها ليست مؤكدة

50
00:03:18,089 --> 00:03:20,800
إنها لا تريد المخاطرة
بفقدان البصر الذي مايزال لديها

51
00:03:20,800 --> 00:03:22,885
أنا لا ألومُها

52
00:03:22,885 --> 00:03:26,138
لكن لا يمكن أن يستمر ذلك إلى الأبد

53
00:03:26,389 --> 00:03:28,557
لا

54
00:03:28,557 --> 00:03:30,810
أوه، يا إلهي

55
00:03:30,810 --> 00:03:33,145
هل حصلت على أخبارٍ سيئة؟

56
00:03:33,145 --> 00:03:35,398
لم يكن ينبغي أن أُزعجك-
لا-

57
00:03:35,398 --> 00:03:37,316
أنتِ لم تعرفي

58
00:03:45,992 --> 00:03:48,202
!أوه-
معذرة، سيدتي-

59
00:03:48,202 --> 00:03:51,080
"وليام"، هل تعثر على "آنا"
وتُخبرها أني قد ذهبتُ إلى الطابق العلوي؟

60
00:03:51,080 --> 00:03:53,457
حسناً جداً، سيدتي

61
00:03:53,457 --> 00:03:56,877
أوه، آسف-
أيُها الأخرق الريفي-

62
00:03:56,877 --> 00:03:59,046
آسف-
سوف تكون عندما أنتهي منك، أنظر لهذا-

63
00:03:59,046 --> 00:04:02,133
إتركه لوحده-
"آنا"؟ ليدي "سيبيل" عادت من "ريبون"-

64
00:04:02,133 --> 00:04:04,510
أنها صعدت إلى غرفتها-
شكراً لك-

65
00:04:04,510 --> 00:04:07,638
لماذا هي تهدرُ وقتها الثمين
في السياسة؟

66
00:04:07,638 --> 00:04:11,267
أجل.. أجل-
ألا تؤمن بحقوق المرأة، "توماس"؟-

67
00:04:11,267 --> 00:04:15,563
ما شأنك أنت؟-
حسناً، أنا أعلم بأنك لا تؤمن بحقوق الملكية-

68
00:04:15,855 --> 00:04:17,898
قد يجد بعض الناس ذلك
مثيراً للإهتمام

69
00:04:17,898 --> 00:04:21,152
مَن الذي سيقومُ بإخبارهم؟ أنت؟

70
00:04:28,909 --> 00:04:31,037
سيد "كارسون"؟ هل أنت بخير؟

71
00:04:31,037 --> 00:04:33,164
لماذا لا يجب أن أكون؟

72
00:04:33,164 --> 00:04:35,708
أنت لم ترن جرس تبديل الملابس مُطلقاً
"و السيدة "باتمور

73
00:04:35,708 --> 00:04:37,710
تُعد "السوفليه" للطبق الأول
(السوفليه حلوى فرنسية تُعرف بأسم النفيخة)

74
00:04:37,710 --> 00:04:39,420
!يا إلهي

75
00:04:40,755 --> 00:04:42,840
"تماماً على العكس من "كارسون

76
00:04:42,840 --> 00:04:45,051
من الأفضل أن نذهب مباشرةً إلى العشاء

77
00:04:45,051 --> 00:04:47,762
"سوف أخبر الآنسة "أوبراين" و "آنا

78
00:04:48,512 --> 00:04:50,931
أي أخبار أخرى عن الإنتخابات الفرعية؟

79
00:04:50,931 --> 00:04:55,019
السيد "كراولي" كان هنا سابقاً. قال بأن والدتهُ
"قد ذهبت إلى التجمع اليبرالي في "ريبون

80
00:04:55,019 --> 00:04:58,022
سمعتُ بأنهُ كان... نوعاً ما مُفعماً بالحيوية

81
00:04:58,022 --> 00:05:02,234
أنا أحسب أن سكان البلدة سيخلقون الضجة
المعتادة عند عودة مرشح المحافظين

82
00:05:02,234 --> 00:05:05,780
لست متأكداً. سمعت بأن الليبرالي
قد عانى وقتاً عصيبا اليوم

83
00:05:05,780 --> 00:05:09,075
السيد "برانسون" قال بأن الأمر
خرج عن السيطرة عندما هم غادروا

84
00:05:09,075 --> 00:05:11,327
نموذجي من "برانسون" أن يكون هناك

85
00:05:11,327 --> 00:05:15,665
،"آمل بأنهُ سوى الأمر مع "كارسون
مَن ذهب معهُ؟

86
00:05:15,790 --> 00:05:17,249
...إيه

87
00:05:18,501 --> 00:05:23,756
لستُ متأكداً أن أي أحدٍ ذهب معهُ، سيدي-
قلت "هم".  مَن الذي كان معه؟-

88
00:05:24,298 --> 00:05:26,425
أُفضلُ عدم القول

89
00:05:26,425 --> 00:05:29,762
بيتس"؟ مَن الذي كان معه؟"

90
00:05:29,845 --> 00:05:31,722
"ليدي "سيبيل

91
00:05:31,722 --> 00:05:35,142
ليدي "سيبيل"؟ لماذا؟

92
00:05:35,142 --> 00:05:38,980
لم ينبغي لي ابداً أن أذكر ذلك
سيدي اللورد. أعتقدتُ بأنك كنتَ تعرف

93
00:05:40,648 --> 00:05:42,692
لا، لم أكن أعرف

94
00:05:44,485 --> 00:05:47,280
أنا أحسب بأنكِ ذهبتِ لسماع
المرشح الليبرالي اليوم

95
00:05:47,280 --> 00:05:50,908
كان هنالك العديد من المتحدثين
في الواقع. هو كان الأخير

96
00:05:51,617 --> 00:05:54,578
هل تحدث بشكلٍ جيد؟

97
00:05:55,121 --> 00:05:58,791
إعتقدتُ ذلك-
كان هنالك ضجة نوعاً ما -

98
00:05:58,958 --> 00:06:02,295
أنت تعرف ما يمكن أن يكون عليهِ حال هذهِ الأشياء-
أنا أعرف-

99
00:06:02,295 --> 00:06:07,133
لهذا السبب أنا مندهش بأنكِ لم تشعري
!أنهُ من الضروري أن تطلبي الإذن مني للحضور

100
00:06:07,258 --> 00:06:10,678
"أفترض بأن هذا كان مخطط "برانسون-
لا-
أعترف-

101
00:06:10,678 --> 00:06:13,222
كنتُ مستمتعاً بفكرة وجود أيرلندي أصولي
متطرف كسائق

102
00:06:13,222 --> 00:06:17,351
لكني أرى الآن بأني قد كنت ساذجاً-
"أنا أخبرت "برانسون" لأخذ "سيبيل-

103
00:06:17,351 --> 00:06:20,730
ما الذي تقولينهُ؟-
"سيبيل" كانت بحاجة للذهاب إلى "ريبون"-

104
00:06:20,730 --> 00:06:24,066
.طلبت من "برانسون" أن يقوم بإيصالها
إعتقدتُ بأنهُ سيكون معقولاً

105
00:06:24,066 --> 00:06:27,486
في حال كان هنالك مشكلة-
ذهبتُ للقيام ببعض الإلتماس لأصوات الناخبين-

106
00:06:27,486 --> 00:06:30,156
الإنتخابات الفرعية ليست بعيدة-
إلتماس للأصوات؟-

107
00:06:30,156 --> 00:06:33,492
أوه، إنها آمنة تماماً. تكونين داخل
مجموعة و تطرقين على الأبواب

108
00:06:33,492 --> 00:06:36,370
نعم، أنا أعرف ما هو إلتماس الأصوات-
أعتقد بأن "سيبيل" هي-

109
00:06:36,370 --> 00:06:39,457
ماذا؟ هل أنتِ أيضاً تقومين بإلتماس الأصوات؟

110
00:06:39,457 --> 00:06:42,251
أو أنكِ تفضلين أن تنضمي إلى
الغسيل؟

111
00:06:42,251 --> 00:06:45,463
كنتُ فقط سأقول بأن "سيبيل" لديها الحق ليكون لها آرائها-
لا-

112
00:06:45,463 --> 00:06:47,923
إنها ليست كذلك إلى أن تتزوج

113
00:06:47,923 --> 00:06:51,344
بعد ذلك زوجها سيقول لها
ما هي أرائها

114
00:06:51,344 --> 00:06:54,889
!أوه، جدتي-
كنتُ أعرف بأنك لن توافق-
الذي، من المفترض-

115
00:06:54,889 --> 00:06:58,768
هو السبب بأنكم جميعاً أخفيتم خططكم عني

116
00:07:00,978 --> 00:07:05,274
سيادتُها ستحصل على صفعة عنيفة إذا لم تحذر-
أسرعوا-

117
00:07:05,274 --> 00:07:07,276
لا أريد أي شئ آخر على نحو خاطئ
الليلة

118
00:07:07,276 --> 00:07:10,196
أين الصلصة؟
ألا تحتوي هذهِ على "الهولنديز"؟
(الهولنديز صلصة تتكون من الزبدة وعصيرالليمون وصفار البيض)

119
00:07:10,196 --> 00:07:12,740
أنا سأحظره، لن أتأخر لحظة-
هل تفعلين ذلك لأجلي؟-

120
00:07:12,740 --> 00:07:15,618
أنا أفعل أي شئٍ لأجلك

121
00:07:19,538 --> 00:07:22,875
هل هذا يعني أنكِ لن تُقدمي الشهر القادم؟
فتيات الطبقة الأرستقراطية يُقدمون لأول مرة للمجتمع)
(بظهورهم في حفلة

122
00:07:22,875 --> 00:07:25,336
بالتأكيد لا، لماذا ينبغي لذلك؟

123
00:07:25,336 --> 00:07:30,007
حسناً، أنا أشك بأني سوف أتوقع
الإنحناء لأصحاب الجلالة في حزيران

124
00:07:30,007 --> 00:07:32,885
في حين قد تم القبض عليّ
بتهمة أعمال الشغب في أيار

125
00:07:32,885 --> 00:07:35,513
.لكن كذلك، أنا كبيرة في السن
الأمور ربما تكون مختلفة الآن

126
00:07:35,513 --> 00:07:38,766
.إنها لم يُقبض عليها
و لم تكن أعمال شغب

127
00:07:38,766 --> 00:07:42,144
لكن قد تكون في المرة القادمة-
سوف لن يكون هناك مرة قادمة-

128
00:07:46,357 --> 00:07:49,652
سيادتُها ليس أفضل ما يسرها
أن توبخ في العلن

129
00:07:49,652 --> 00:07:51,612
وليام" قال بأنها كانت تبدو غاضبة"

130
00:07:51,612 --> 00:07:54,490
أنا آسف لأني تسببتُ بكل هذا-
أوه، إنها ليست غلطتك-

131
00:07:54,490 --> 00:07:57,868
على أي حال، يجب أن يكون سعيداً
بأن لديهِ إبنة تهتم

132
00:07:57,994 --> 00:07:59,954
سيادتُها مُستعدة للمغادرة

133
00:08:00,037 --> 00:08:03,082
سوف أُحظر السيارة

134
00:08:04,500 --> 00:08:07,378
أنت راضٍ عن نفسك؟

135
00:08:10,756 --> 00:08:12,800
سخيفٌ أحمق

136
00:08:14,427 --> 00:08:19,348
إنهُ متوتر. يعتقد بأني أخطط
لإخبار السيد "كارسون" عن النبيذ

137
00:08:19,807 --> 00:08:22,977
.حسناً، لم ينبغي عليهِ سرقتهُ إذن
أليس كذلك

138
00:08:22,977 --> 00:08:24,145
لا

139
00:08:24,145 --> 00:08:26,814
لكن لا أريد لأي شخص
أن يفقد وظيفتهُ بسببي

140
00:08:26,814 --> 00:08:29,108
حتى "توماس"؟

141
00:08:29,108 --> 00:08:32,111
حتى بعد
ما حاولوا القيام بهِ معك؟

142
00:08:32,111 --> 00:08:34,697
حتى بعد ذلك

143
00:08:37,158 --> 00:08:41,287
سيادتُكِ، هل لديك لحظة؟-
بالطبع-

144
00:08:41,287 --> 00:08:43,497
لقد إستلمتُ رسالة، سيدتي

145
00:08:43,497 --> 00:08:47,043
من صديق لي، إنهُ خادم خاص
(للمركيز "فلينتشير"      (المركيز لقب إنكليزي

146
00:08:47,043 --> 00:08:51,589
أنا لا أحسده-
اللورد "فلينتشير" وزيرٌ في وزارة الخارجية-

147
00:08:51,589 --> 00:08:54,675
"كما تعلم، الليدي "فلينتشير
هي إبنة عم سيادته

148
00:08:54,675 --> 00:08:56,802
.أوه، بالطبع، بالطبع
..النقطة هي

149
00:08:56,802 --> 00:09:00,556
أن لديهِ تعاملات مع
السفير التركي

150
00:09:01,265 --> 00:09:05,519
يبدو بأن سعادتهُ قد أطلعهُ
على قصة حاقدة

151
00:09:05,519 --> 00:09:08,564
...بخصوص الليدي "ماري" و الراحل

152
00:09:08,564 --> 00:09:10,358
"السيد "باموك

153
00:09:10,358 --> 00:09:13,319
هل لي أن أقرأ هذه الرسالة؟

154
00:09:24,664 --> 00:09:28,167
هل هنالك أي شئ
تريدين مني أن أفعلهُ بشأن ذلك؟

155
00:09:29,460 --> 00:09:31,462
لا، شكراً لك

156
00:09:34,632 --> 00:09:39,136
أحياناً، حتى إنكار تلك الأشياء
ليس سوى رمي النفط على النيران

157
00:09:39,136 --> 00:09:42,974
حاولتُ أن أبلغ سيادته-
ماذا؟-

158
00:09:43,349 --> 00:09:46,769
لكن أنا.. لم يبدو أن بإمكاني إيجاد
اللحظة المناسبة

159
00:09:46,769 --> 00:09:48,854
صحيح تماماً

160
00:09:48,854 --> 00:09:52,108
أرجوك إترك سيادتهُ لي

161
00:09:53,109 --> 00:09:56,195
أنا آسفة، الطريقة الوحيدة المؤكدة
للتخلص من خادم

162
00:09:56,195 --> 00:09:58,531
"أن يكون "هو" أو "هي
يشتبه في أنهم سرقوا

163
00:09:58,531 --> 00:10:00,491
،أعتقد بأننا قد حاولنا ذلك
و لم ينجح

164
00:10:00,491 --> 00:10:02,952
لكن آخر مرة، إختلقنا سرقة

165
00:10:02,952 --> 00:10:06,789
ما نحتاجهُ هو جعلهُ مشتبهاً به عندما
يُسرق شئ حقاً

166
00:10:06,789 --> 00:10:10,084
كيف لنا أن نعرف بأن شيئاً قد سُرق؟-
لأنك سرقتهُ -

167
00:10:10,084 --> 00:10:13,462
!أيها المغفل-
أنتِ تعنين الخمر؟-
نعم، النبيذ-

168
00:10:13,462 --> 00:10:16,882
لكن ذلك بيت القصيد، "بيتس" يعرف بأني أخذته. كان
"يُهدد بإخبار السيد "كارسون

169
00:10:16,882 --> 00:10:20,469
حسناً، لا يستطيع، أليس كذلك؟
ليس إذا قمنا بكشفهِ أولاً

170
00:10:23,329 --> 00:10:26,874
هل تُخبرني بأنك
رأيتهُ يأخذ مفتاح خِزانة النبيذ؟

171
00:10:26,874 --> 00:10:29,168
ليس بالضبط، لكن رأيتهُ هنا

172
00:10:29,168 --> 00:10:32,031
و إعتقدتُ بأن المفتاح كان يتأرجح في مكانهِ

173
00:10:32,038 --> 00:10:35,333
كنت فقط أتساءل عما إذا لاحظت
أياً من النبيذ مفقوداً

174
00:10:42,624 --> 00:10:45,543
أعتقد بأنني مدينٌ لكِ بإعتذار
بعد الطريقة التي تحدثتُ بها على العشاء

175
00:10:47,295 --> 00:10:50,256
في المرة القادمة التي تريد أن تعاملني
بها كتلميذة غير مطيعة

176
00:10:50,256 --> 00:10:53,843
،يمكنك أن تفعل ذلك على إنفراد
ليس أمام الخدم

177
00:10:53,843 --> 00:10:58,931
أنتِ على حق. أنا آسف-
بالطبع، ذلك أعطى والدتك أفضل مساءٍ لها منذ عيد الميلاد-

178
00:10:59,807 --> 00:11:03,227
مع ذلك، يجب أن نحاول
"إبقاء السيطرة على "سيبيل

179
00:11:03,227 --> 00:11:05,188
"روبرت"

180
00:11:05,396 --> 00:11:08,983
..."صدقني، "سيبيل
ليست مشكلتك

181
00:11:09,192 --> 00:11:12,445
يجب علينا أن ندعم "ماري" هذه السنة
"عندما نصل إلى "لندن

182
00:11:12,445 --> 00:11:14,739
"لكنهُ الموسم الأول بالنسبة لِ"سيبيل

183
00:11:14,739 --> 00:11:17,158
لا يُمكننا أن نجعل "ماري" تسرق الإنتباه عنها

184
00:11:17,158 --> 00:11:21,579
،سيبيل" سوف تحسن صنعاً بما فيه الكفاية"
"حان الوقت لإستقرار "ماري

185
00:11:21,704 --> 00:11:23,665
حان الوقت تماماً

186
00:11:24,582 --> 00:11:28,211
"المسكينة "إيديث
نحن لا يبدو بأننا نتحدث عنها مُطلقاً

187
00:11:28,378 --> 00:11:32,924
أخشى بأن "إيديث" سوف تكون هي التي
تقوم برعايتنا في شيخوختنا

188
00:11:33,925 --> 00:11:36,177
يا لهُ من إحتمالٍ مروع؟

189
00:11:37,345 --> 00:11:40,640
أمي؟ "آنا" قالت بأنكِ أردتِني

190
00:11:40,640 --> 00:11:43,268
إنظري مَن الذي قام بزيارتنا-
!"سير "أنتوني-

191
00:11:43,268 --> 00:11:45,478
كم ذلك لطيف

192
00:11:45,478 --> 00:11:49,107
إعتقدنا جميعاً بأننا دفعناك بعيداً
بسبب ذلك "البودينغ" المالح الفظيع

193
00:11:49,107 --> 00:11:52,151
.لا بالتأكيد
لكني فعلاً كنتُ بعيداً

194
00:11:52,151 --> 00:11:55,238
لقد كان في النمسا و المانيا

195
00:11:55,238 --> 00:11:57,073
كم هو مثيرٌ للإهتمام

196
00:11:57,073 --> 00:11:59,909
مثيرٌ للإهتمام ومثيرٌ للقلق

197
00:11:59,951 --> 00:12:02,829
سير "أنتوني" هنا
لكي يُريكِ سيارتهُ الجديدة

198
00:12:02,829 --> 00:12:05,748
أوه-
أنا أستمتع بالقيادة تماماً -

199
00:12:05,748 --> 00:12:09,043
يجب عليّ الإستمرار بإيجاد وجهات أقصدها
لتبرير ذلك

200
00:12:09,794 --> 00:12:13,423
أي نوعٍ من السيارات هي؟-
إنها "رولز رويس" مفتوحة-

201
00:12:13,423 --> 00:12:16,175
و قد تساءلت عما إذا قد
ترغبين بجولة فيها

202
00:12:16,301 --> 00:12:18,845
.آه، كم ذلك لطيف
لكن، مع الأسف، ليس اليوم

203
00:12:18,845 --> 00:12:21,806
"لقد وضعوا السرج على "دايموند
و هو ينتظرني

204
00:12:21,806 --> 00:12:25,685
يمكنكِ ركوب الحصان بعد ظهر هذا اليوم-
لكن قد ترتب الأمر الآن-

205
00:12:25,685 --> 00:12:29,022
"لكن شكراً لك، سير "أنتوني

206
00:12:29,731 --> 00:12:31,733
قُم بسؤالي مرةً أخرى

207
00:12:36,779 --> 00:12:39,824
أنا.. لا أفترض بأنك قد تأخذني

208
00:12:42,410 --> 00:12:45,955
بالطبع. سوف أكون مسروراً

209
00:12:47,373 --> 00:12:50,293
ما الذي أنا متهمٌ بهِ؟

210
00:12:50,293 --> 00:12:54,088
أوه... لا أحد يتهمك
بأي شئ

211
00:12:54,297 --> 00:12:58,468
لكن قد كان هنالك تلميح
بأنك كنت تحمل

212
00:12:58,468 --> 00:13:01,346
،مفتاح خِزانة النبيذ
و قبل أن آخذ الأمر أبعد من ذلك

213
00:13:01,346 --> 00:13:04,724
أريد أن أكتشف
إذا ما كان هنالك تفسيرٌ بسيط

214
00:13:04,724 --> 00:13:07,018
لأن بعض النبيذ مفقود

215
00:13:07,018 --> 00:13:10,605
كيف تعرف ذلك؟

216
00:13:14,275 --> 00:13:16,402
صحيح، حسناً

217
00:13:16,402 --> 00:13:19,906
سوف نترك الأمر في الوقت الراهن

218
00:13:28,539 --> 00:13:30,750
القيصر شخصٌ متقلب جداً

219
00:13:30,750 --> 00:13:32,877
في دقيقة واحدة قائد عسكري

220
00:13:32,877 --> 00:13:36,172
و في التالية شاعرٌ متيم

221
00:13:36,506 --> 00:13:39,300
لكن شاعرٌ في حاجة إلى إمبراطورية

222
00:13:39,300 --> 00:13:41,427
ذلك جيد جداً

223
00:13:41,427 --> 00:13:44,681
شاعرٌ في حاجة إلى إمبراطورية، نعم

224
00:13:44,973 --> 00:13:48,017
...زوجتي الراحلة إعتادت أن تقول أن

225
00:13:49,602 --> 00:13:52,563
ما الذي إعتادت أن تقولهُ الليدي "سترالان"؟-
أوه، لا تهتمي-

226
00:13:52,563 --> 00:13:55,692
لكني أود أن أسمعه-
حقاً؟-

227
00:13:56,192 --> 00:13:58,486
هل تودين حقاً؟

228
00:13:58,486 --> 00:14:03,658
"كانت تقول بأن القيصر "بيل
...أحب الزي الرسمي والميداليات
(القيصر بيل هو "وليام" إمبراطور المانيا وهو أيضاً حفيد الملكة فيكتوريا)

229
00:14:03,825 --> 00:14:07,328
لكنهُ لم يربطهم حقاً...
مع القتال

230
00:14:10,081 --> 00:14:12,166
كيف كانت تبدو؟-
مود"؟"-

231
00:14:12,166 --> 00:14:14,419
أوه، كانت مضحكة بشكلٍ مُخيف

232
00:14:14,419 --> 00:14:17,588
،بعض الناس لم يكن بإمكانهم رؤية ذلك
لكنها كانت كذلك

233
00:14:32,562 --> 00:14:35,940
هل "لينش" في أي مكانٍ قريب؟-
أنا لم أرهُ، سيدتي-

234
00:14:35,940 --> 00:14:39,444
حصاني ضعيف-
حسناً، بإمكاني إلقاء نظرة عليه-

235
00:14:39,611 --> 00:14:43,865
هل أنت على معرفة بالخيول؟-
كنتُ أعتني بالخيول في مزرعة والدي-

236
00:14:43,865 --> 00:14:47,160
كانت أفضل وظيفة في العالم-
إذاً لماذا تركتها؟-

237
00:14:47,160 --> 00:14:49,579
والدتي أرادت لي الحصول على فرصة
لِأُحسن من نفسي

238
00:14:49,579 --> 00:14:54,250
كخادم ثاني؟-
إنهُ عملٌ جيد بالنسبة لي، سيدتي-

239
00:14:54,667 --> 00:14:58,504
بالطبع إنهُ كذلك. أنا آسفة

240
00:14:58,838 --> 00:15:03,259
،هي تأمل، في يومٍ ما
قد أكون خادماً أول. أو حتى

241
00:15:03,259 --> 00:15:06,346
...أن أكون-
كارسون" مِن الأفضل أن يحترس"-

242
00:15:06,346 --> 00:15:08,598
أشياءٌ غريبة تحدث في عرض البحر

243
00:15:10,141 --> 00:15:13,478
لقد رأيتُ السيد "بيتس" مع زجاجة
من وقتٍ لآخر

244
00:15:13,478 --> 00:15:15,605
لا بُد من أنني إعتقدتُ بإنهُ يقومُ بمساعدتك

245
00:15:15,605 --> 00:15:18,107
لماذا سوف آمرُ خادماً خاصاً
بالمساعدة بالنبيذ؟

246
00:15:18,107 --> 00:15:21,527
،حسناً، عندما تقوم بصياغة الأمر هكذا
بالطبع لن تفعل

247
00:15:21,653 --> 00:15:24,822
إذاً، السيد "بيتس" يأخذ النبيذ

248
00:15:25,323 --> 00:15:28,868
و لماذا يكون ذلك؟ ليشربه؟

249
00:15:28,868 --> 00:15:33,289
!إنهُ ليس لتنظيف حذائهِ-
"شكراً لك، "توماس-

250
00:15:35,333 --> 00:15:40,088
ديزي"؟ "توماس" يقول بأن لديك شيئاً لإضافتهِ إلى هذا"-
...حسناً-

251
00:15:40,088 --> 00:15:43,967
،أنتِ لستِ في أي مشكلة
أو أي خطر لمشكلة

252
00:15:45,009 --> 00:15:47,303
أنتِ تذكرين ما رأيتِ

253
00:15:47,303 --> 00:15:50,515
...أنا ربما قد رأيتهُ
يخرج من خِزانة النبيذ

254
00:15:50,515 --> 00:15:52,684
ربّما

255
00:15:52,684 --> 00:15:55,645
رأيتهِ أم لا؟

256
00:15:56,646 --> 00:16:00,733
إنهُ صعبٌ جداً بالنسبةِ للفتاة
سيد "كارسون". أنت تُخيفها

257
00:16:02,610 --> 00:16:04,737
أنا آسف

258
00:16:04,737 --> 00:16:08,199
شكراً لكِ. بإمكانكم الذهاب

259
00:16:20,887 --> 00:16:23,014
"شكراً لكِ، "أوبراين

260
00:16:23,014 --> 00:16:25,350
كيف حال كل شئ في الطابق السفلي؟

261
00:16:25,350 --> 00:16:29,437
.على مايُرام، أنا أعتقد، سيدتي
رُغم أن السيد "كارسون" مُكتئبٌ قليلاً

262
00:16:29,437 --> 00:16:31,522
أوه؟ لماذا؟ ما الأمر معه؟

263
00:16:31,522 --> 00:16:34,067
...لقد إكتشف شيئاً بشأنِ

264
00:16:34,067 --> 00:16:38,112
حسناً... شخص هو معجبٌ بهِ

265
00:16:38,112 --> 00:16:40,073
و إنهُ ليس شيئاً لطيفاً جداً

266
00:16:41,407 --> 00:16:43,409
...هل قال مَن يكون هذا الشخص

267
00:16:44,535 --> 00:16:46,746
الذي ثبتَ بأنهُ خيبة أمل؟...

268
00:16:46,746 --> 00:16:49,332
أنا لا أودُ أن أقول، سيدتي

269
00:16:49,332 --> 00:16:51,417
أرجوكِ قولي، إذا كنتِ تعرفين

270
00:16:51,417 --> 00:16:53,086
أوه، أنا أعرف

271
00:16:54,379 --> 00:16:56,464
"إنهُ السيد "بيتس

272
00:16:56,464 --> 00:16:59,425
أوه، "بيتس"؟ لماذا؟ ما الذي فعلهُ؟

273
00:16:59,425 --> 00:17:04,013
.يجب أن تسألي السيد "كارسون"، سيدتي
إنهُ ليس من موقعي أن أقول

274
00:17:08,601 --> 00:17:10,603
أبي

275
00:17:12,188 --> 00:17:17,068
"هل يمكن... لِ"برانسون"... أن يوصلني إلى "ريبون
مساء يوم الجمعة؟

276
00:17:17,235 --> 00:17:20,238
.لا أعتقد ذلك، لا
ليس بعد آخر مرة

277
00:17:21,739 --> 00:17:25,451
أوه، أرجوك. هنالك إجتماعٌ
لجمعيتي الخيرية لرعاية الشباب

278
00:17:25,451 --> 00:17:28,663
،لقد فاتني إثنين
و يجب بكل بساطة أن أكون هناك

279
00:17:28,997 --> 00:17:32,375
سوف يكون عليكِ أن تأخذي
ماري" أو "إيديث" معك"

280
00:17:32,959 --> 00:17:36,587
لا تُجبرني. تلك الإجتماعات
مُهلكة في مُعظم الأوقات

281
00:17:36,587 --> 00:17:39,757
وأنت تعرف كيف يكونون
عندما يشعرون بالملل

282
00:17:39,757 --> 00:17:43,094
لماذا جميع قضاياكِ
غارقة جداً في الكآبة؟

283
00:17:43,094 --> 00:17:45,930
لأن الأشياء الكئيبة هي
التي تحتاج لمساعدتنا

284
00:17:45,930 --> 00:17:49,600
إذا كان كل شئ في الحياة
مُشرقاً... لماذا نتدخل في الأمر؟

285
00:17:49,600 --> 00:17:52,061
حسناً، أنا أتفق مع ذلك

286
00:17:52,061 --> 00:17:55,314
بالتحدث عن المشرق، هل تتطلعين
إلى موسمكِ المُقبل؟

287
00:17:55,314 --> 00:17:57,275
أنا كذلك نوعاً ما

288
00:18:00,278 --> 00:18:03,865
مرحباً. ما الذي تفعلهُ هنا؟

289
00:18:03,865 --> 00:18:07,076
،أنا أبحثُ عن والدكِ
إعتقد "كارسون" بأنهُ في الخارج

290
00:18:07,076 --> 00:18:10,079
إنهُ في المكتبة

291
00:18:14,208 --> 00:18:19,047
ما الأمر؟-
ليس بالشئ المهم. لقد كان لدي إستفسارٌ حول إحدى المزارع-

292
00:18:19,047 --> 00:18:20,757
آه

293
00:18:26,888 --> 00:18:28,973
إذن

294
00:18:28,973 --> 00:18:31,142
ما الجديد في البيت الكبير؟

295
00:18:31,142 --> 00:18:33,436
أوه، "سيبيل"، بشكل أساسي

296
00:18:33,436 --> 00:18:37,940
لقد إكتشفت السياسة، والذي
(بالطبع، يجعل أبي يرى اللون الأحمر (أي الشيوعية

297
00:18:38,483 --> 00:18:41,653
أنا معجبٌ بشغفِ "سيبيل"، برغم ذلك

298
00:18:41,653 --> 00:18:43,613
بالطبع

299
00:18:44,113 --> 00:18:48,201
.لكن كذلك، أنا أحب المُنقاشة الجيدة
أبي لا يحب

300
00:18:48,993 --> 00:18:52,038
...إذا كنتِ حقاً تحبين المناقشة

301
00:18:52,205 --> 00:18:56,876
أجل؟-
يجب أن نرى بعضنا أكثر-

302
00:19:02,548 --> 00:19:06,302
إذاً، لا بأس بذلك؟ بإمكاني الذهاب؟

303
00:19:07,178 --> 00:19:09,389
هل سوف تتأخرين؟

304
00:19:09,389 --> 00:19:11,599
أعتقد بأنهُ سيفوتني العشاء-
حسناً، تذكري-

305
00:19:11,599 --> 00:19:15,353
أن تقولي لِ"برانسون" ليأخذ شطيرةً
لنفسهِ

306
00:19:23,486 --> 00:19:26,864
لكن مَن أرسلها؟-
"سوزان فلينتشير"-

307
00:19:26,864 --> 00:19:27,991
ماذا تقول؟

308
00:19:27,991 --> 00:19:30,493
حسناً، جهزي نفسكِ للأسوأ

309
00:19:30,493 --> 00:19:32,745
ليس الصفحة الأولى

310
00:19:32,745 --> 00:19:35,707
إبنة أخي المسكينة لا تستخدم كلمة واحدة
عندما 20 تؤدي الغرض

311
00:19:35,707 --> 00:19:38,501
"...إبدئي من هناك. "أنا آسفة

312
00:19:38,501 --> 00:19:41,129
أنا آسفة لأن عليّ إخباركِ

313
00:19:41,129 --> 00:19:46,050
بأن "هيو" قد سَمِع قصة حقيرة
"عن حفيدتكِ "ماري

314
00:19:47,093 --> 00:19:50,680
آسفة؟ إنها تغمرها السعادة

315
00:19:52,265 --> 00:19:55,101
الآن. أولاً يجب أن أسأل

316
00:19:55,101 --> 00:19:58,980
و أريدكِ أن تفكري بإمعان
قبل أن تردي

317
00:19:59,355 --> 00:20:02,400
هل أي شئ من هذا صحيح؟

318
00:20:05,778 --> 00:20:07,905
فهمت

319
00:20:07,905 --> 00:20:10,950
بعضٌ منهُ صحيح

320
00:20:11,200 --> 00:20:13,161
كم؟

321
00:20:14,329 --> 00:20:16,998
أوه، يا إلهي

322
00:20:16,998 --> 00:20:19,375
إنها لم تجرهُ

323
00:20:19,375 --> 00:20:23,755
تساءلت عن ذلك. من الواضح
بأن "سوزان" نسيت... المسافة

324
00:20:23,755 --> 00:20:27,800
بين غرف البنات
و رواق العُزاب

325
00:20:27,800 --> 00:20:31,095
لم تستطع تدبر الأمر وحدها-
إذاً، كيف هي فعلت ذلك؟-

326
00:20:32,805 --> 00:20:38,519
أنا ساعدتُها. إنها أيقظتني
و أنا ساعدتُها

327
00:20:39,687 --> 00:20:41,689
...حسناً

328
00:20:42,899 --> 00:20:48,154
إعتقدتُ دائماً... بأن هذه العائلة
...ربما قد تقتربُ من الفناء

329
00:20:48,655 --> 00:20:52,617
لم أكن أعرف بأن الفناء كان بالفعل
وشيكاً بنا

330
00:20:53,326 --> 00:20:55,411
هل يعرف "روبرت"؟

331
00:20:55,411 --> 00:20:58,581
لا، و هو لن عرف

332
00:20:58,706 --> 00:21:01,417
أوه

333
00:21:01,417 --> 00:21:05,088
.بالطبع، كان خطأ فادحاً
.كان ذلك كلهُ خطأ فادحاً
..لكني لم أرى ما

334
00:21:05,088 --> 00:21:07,382
أرجوكِ

335
00:21:07,382 --> 00:21:11,928
لا أستطيع أن أستمع إلى مساعيكِ
في المحاولة لتبرير نفسكِ

336
00:21:12,303 --> 00:21:15,348
أنا أعرف بأن هذا صعبٌ عليك سماعهُ

337
00:21:15,515 --> 00:21:18,726
الله يعلم، بأنهُ كان صعباً بالنسبة لي أن أُعايشهُ

338
00:21:19,727 --> 00:21:22,772
لكن إذا توقعتِ مني
...أن أتبرأ من إبنتي

339
00:21:22,939 --> 00:21:25,900
أنا أخشى بأنكِ سوف تُصابين بخيبةِ أمل

340
00:21:30,071 --> 00:21:33,116
طابَ يومكِ

341
00:21:39,119 --> 00:21:41,330
أعتقدتُ بأنك يجب أن تكون هنا

342
00:21:41,330 --> 00:21:43,290
و كنتِ على حق

343
00:21:46,827 --> 00:21:49,997
أعرف بأنك منزعج-
نعم، أنا منزعج-

344
00:21:50,414 --> 00:21:52,749
أنا أعمل هنا منذ عامين

345
00:21:52,749 --> 00:21:57,462
و مع ذلك، السيد "كارسون" لا يوجد لديهِ صعوبة
بتصديق الأسوأ مني

346
00:21:57,462 --> 00:21:59,882
أعتقدُ بأن لديهِ قدراً كبيراً
من الصعوبة

347
00:21:59,882 --> 00:22:02,384
ذلك هو السبب بأنهُ لم يُخبر
سيادتهُ حتى الآن

348
00:22:03,260 --> 00:22:06,555
ألا يمكنك فقط أن تشرح الأمر بشأن "توماس"؟-
لا، ليس الآن-

349
00:22:06,722 --> 00:22:09,725
سوف يبدو وكأنهُ
إتهامٌ كاذب

350
00:22:10,100 --> 00:22:12,436
لا يمكنك عدم فعل أي شئ

351
00:22:12,436 --> 00:22:14,605
لأنك لست مذنباً
بأي خطأ

352
00:22:14,605 --> 00:22:17,232
،وقبل إنتهاء الأمر
أنا سأخبر العالم

353
00:22:17,232 --> 00:22:19,401
ستفعلين؟

354
00:22:20,444 --> 00:22:23,822
لستُ متأكداً بأن العالم يستمع

355
00:22:26,283 --> 00:22:29,536
آسفة. أنا مُتأخرة قليلاً الليلة

356
00:22:29,536 --> 00:22:32,831
لا داعي للقلق. كيف حالكِ؟

357
00:22:32,915 --> 00:22:35,209
صامِدة

358
00:22:35,209 --> 00:22:38,754
،هذهِ ليست النهاية
لا يجب أن تستسلمي

359
00:22:38,754 --> 00:22:39,922
سوف نُحقق النجاح

360
00:22:39,922 --> 00:22:42,341
...إغفري لي، سيدتي، لكن

361
00:22:42,341 --> 00:22:44,635
أنتِ لا تفهمين الأمر

362
00:22:44,635 --> 00:22:47,346
أنتِ نشأتِ للتفكير بأن
كل شئ في متناول يديكِ

363
00:22:47,346 --> 00:22:51,558
،بأنكِ إذا أردتي شيئاً بما فيه الكفاية
أنهُ سيتحقق لكِ

364
00:22:51,683 --> 00:22:53,977
لكن نحن لسنا كذلك

365
00:22:53,977 --> 00:22:58,774
نحن لا نعتقد بأن أحلامنا حتماً
... أن تتحقق، لأن

366
00:22:58,816 --> 00:23:02,152
لأنها تقريباً لا تتحقق أبداً

367
00:23:02,152 --> 00:23:04,279
إذاً، لذلك السبب يجب أن نلتصق ببعضنا
البعض

368
00:23:04,571 --> 00:23:07,324
حلمك هو حلمي الآن

369
00:23:07,491 --> 00:23:10,536
أنا سأجعلهُ يتحقق

370
00:23:15,249 --> 00:23:18,794
لماذا لم يفعل أي شئ؟
لديهِ القصة و الشهود

371
00:23:18,794 --> 00:23:21,046
الشهود؟

372
00:23:21,046 --> 00:23:23,298
ماذا تعتقدُ هذا؟
جريمة قتل غامضة؟

373
00:23:24,925 --> 00:23:28,846
.السيد "بيتس" لا يستطيع أن يتهمني الآن
سيبدو الأمر كما لو أنهُ يحاول الإنتقام

374
00:23:28,846 --> 00:23:33,267
،إذا فقدت وظيفتي بسبب هذا
أقسم بالله، سأضرب عنقك

375
00:23:40,107 --> 00:23:43,360
هل هنالك أي خبز قديم
تقومين برميهِ؟

376
00:23:43,360 --> 00:23:45,445
و بعض الملح-
لماذا؟-

377
00:23:45,445 --> 00:23:48,407
حسناً، أعتقدتُ بأني سأصنع
"كماداتٍ ساخنة لِ"دايموند

378
00:23:48,407 --> 00:23:51,368
سوف تعطيهِ ليلة أفضل-
أنت عاطفي جداً-

379
00:23:51,368 --> 00:23:54,913
ماذا سيقول السيد "لينش"؟-
أوه، أنهُ لا يُمانع-

380
00:23:54,913 --> 00:23:57,708
يقول: بأن لديّ لمسة خاصة

381
00:23:57,875 --> 00:24:02,629
إنهُ يعتقد بأني يجب أن أترك عملي هذا وأكون سائساً-
أنت لا تعتقد ذلك؟-

382
00:24:02,754 --> 00:24:04,756
...أمي

383
00:24:04,756 --> 00:24:06,592
كانت مُتحمسة جداً عندما جئت إلى هنا

384
00:24:07,801 --> 00:24:10,846
،إنهم فخورين بي
وأنا سوف أكره أن أفسد ذلك

385
00:24:10,846 --> 00:24:13,557
هل تفتقدهم؟

386
00:24:16,018 --> 00:24:19,271
لم أحصل أبداً على ذلك في طفولتي

387
00:24:19,271 --> 00:24:21,732
شخصٌ يمكنك أن تثق بهِ دائماً

388
00:24:21,857 --> 00:24:23,942
حسناً، أنا أثقُ بهم، هم يثقون بي

389
00:24:23,942 --> 00:24:25,944
ليست هنالك أكاذيب في منزلنا

390
00:24:27,112 --> 00:24:29,072
شكراً. هذا يكفي

391
00:24:37,239 --> 00:24:39,491
أنا سعيدة لأني لحقتُ بك

392
00:24:39,491 --> 00:24:43,620
،لدينا معضلة في المستشفى
وسوف أقدر رأيكِ

393
00:24:43,620 --> 00:24:46,123
بالطبع-
...لقد كنا نعالج-

394
00:24:46,123 --> 00:24:48,250
"والدة خادمكم "وليام ميسون

395
00:24:48,250 --> 00:24:51,587
ما الأمر معها؟-
أخشى بأنهُ القلب-

396
00:24:51,587 --> 00:24:55,632
لقد منعتنا من قول أي شئٍ لإبنها-
ذلك أمرٌ سخيف-

397
00:24:55,632 --> 00:24:58,677
لقد عادت إلى البيت الآن
لكنها ما تزال مريضة جداً

398
00:24:58,677 --> 00:25:00,804
من الواضح، يجب على الصبي أن
يذهب و يراها

399
00:25:00,804 --> 00:25:03,557
و أفترض بأن ليس لديكِ أي إعتراض؟-
بالطبع لا-

400
00:25:03,557 --> 00:25:05,559
إذاً

401
00:25:06,769 --> 00:25:11,857
هل نكسرُ ثقة المريضة
و نعصي أوامرها... أم لا؟

402
00:25:12,399 --> 00:25:14,610
لا نستطيع... إذا كانت قد منعت ذلك

403
00:25:14,610 --> 00:25:16,945
يجب أن أقول بأني أتفقُ معكِ

404
00:25:16,945 --> 00:25:19,656
حسناً، أنا سأقولُ لهُ-
لا، لن تفعلي-

405
00:25:19,656 --> 00:25:22,534
هي لديها حقوقٌ أيضاً
و هنالك قواعد

406
00:25:22,534 --> 00:25:25,496
أنا لا أهتم أبداً بالقواعد

407
00:25:28,499 --> 00:25:30,793
إلى أين؟ من هنا، سيدتي؟

408
00:25:30,793 --> 00:25:34,046
ماذا تقصد؟ لقد وصلنا؟-
الإجتماع في هذا المكان؟-

409
00:25:34,046 --> 00:25:36,965
هذا هو الإجتماع. نحن هنا
لفرز الأصوات

410
00:25:36,965 --> 00:25:39,593
...أنا لا أفهم. إعتقدتُ بأن

411
00:25:39,593 --> 00:25:43,388
لا تكن سخيفاً "برانسون"، أنت لم تعتقد بأني
سأفوت أول إنتخاباتٍ فرعية لي

412
00:25:43,388 --> 00:25:46,141
لا أعتقدُ بأن سيادتُه سيوافق-
دعني أنا أقلق بشأنهِ-

413
00:25:46,141 --> 00:25:49,103
!يجب عليّ ايقاف السيارة. لا تتحركي
!إبقي حيث أنت

414
00:25:49,103 --> 00:25:51,355
!"حقاً "برانسون
إعتقدتُ بأني أنا أعطي الأوامر

415
00:25:54,942 --> 00:25:57,111
"السير "أنتوني سترالان-
"سير "أنتوني-

416
00:25:57,111 --> 00:25:59,238
لا تقلقي
أنا لم أخطأ بتاريخ اليوم

417
00:25:59,238 --> 00:26:03,534
"يا لهُ من إرتياح. أمكنني سماع "كورا
!تتساءل عما إذا كان العشاء قد يُمدد

418
00:26:03,534 --> 00:26:05,828
لا، أنا لست حقاً هنا على الإطلاق

419
00:26:05,828 --> 00:26:09,873
لكني كنتُ أقود ماراً بجانب أبوابكم
وإعتقدت بأخذِ فرصة

420
00:26:09,873 --> 00:26:14,336
كما ترون، الأمر هو، لقد حصلتُ على
تذكرتين لحفلةٍ في "يورك" يوم الجمعة المقبل

421
00:26:14,336 --> 00:26:16,422
..كم ذلك لطيف. مع ذلك، لا أستطيع

422
00:26:16,422 --> 00:26:18,298
لا

423
00:26:18,298 --> 00:26:21,552
"كنت آمل بأن الليدي "إيديث
قد ترغب في مُرافقتي

424
00:26:21,552 --> 00:26:25,722
لكني سأحبُ ذلك-
ألا ينبغي لك أن تسألي أي نوعٍ من الحفلات هي؟-

425
00:26:25,722 --> 00:26:28,517
،أوه، أعمال مئات التواقين فقط
في الغالب. أنت تعرف

426
00:26:28,517 --> 00:26:31,770
"بيليني"، "بوتشيني"، "روسيني"
أنا لستُ مُستعداً لأي شئٍ معقد

427
00:26:31,770 --> 00:26:34,231
أنا .. أودُ ذلك كثيراً

428
00:26:34,231 --> 00:26:37,985
،ممتاز. حسناً، إنها نُزهة نوعاً ما
لذلك فإني سأقلك في حوالي السادسة؟

429
00:26:37,985 --> 00:26:42,156
الليدي "جيرفاس" طلبت منا تناول الطعام
بعدها، إذا كان لا بأس بالنسبة لوالدتكِ

430
00:26:42,156 --> 00:26:44,366
بكل تأكيد-
حسناً، يجب أن أذهب-

431
00:26:44,366 --> 00:26:46,368
آمل بأني لم أُفسد عشائكم

432
00:26:46,368 --> 00:26:49,663
ربما يجب علينا إستخدام
!ممرضة بعد كل شئ

433
00:26:54,585 --> 00:26:59,715
،أوه، بحق السماء إمسكيهِ بثبات
إذا لم تريدي البدأ مرة أخرى من البداية

434
00:27:01,049 --> 00:27:05,179
هل هذا البسكويت يؤخذ للأعلى؟-
!لا، أضعهم خارجاً للجنيات-
أوه-

435
00:27:05,179 --> 00:27:07,389
بالطبع يؤخذ للأعلى

436
00:27:07,389 --> 00:27:09,767
ما الأمر الخاطئ معكِ؟

437
00:27:09,767 --> 00:27:13,771
أنتِ دائماً نعسانة، لكن الليلة
تجعلين الأميرة النائمة تبدو يقظة

438
00:27:13,771 --> 00:27:17,191
...كنت أفكر فقط-
أوه، يا إلهي. يجب أن نستعد للمتاعب-

439
00:27:17,191 --> 00:27:19,902
أعتقد بأني قد خذلتُ نفسي

440
00:27:19,902 --> 00:27:22,905
لا يمكن أن يكون شعوراً جديداً

441
00:27:35,084 --> 00:27:37,920
..."المُحترم "جوزيف جيرالد آنستي

442
00:27:37,920 --> 00:27:41,006
لحزب المحافظين..
..والحزب الإتحادي

443
00:27:41,006 --> 00:27:43,425
صوتاً 6,363

444
00:27:43,425 --> 00:27:45,636
!التصويت للنساء! التصويت للنساء

445
00:27:45,636 --> 00:27:49,473
،"مارتن جيمس ديلون"
...الحزب الإشتراكي

446
00:27:49,473 --> 00:27:52,935
2,741 صوتاً

447
00:27:52,935 --> 00:27:55,854
إنهي اليوم، سيدتي-
لا تكن سخيفاً. هذه هي اللحظة-

448
00:27:55,854 --> 00:27:58,107
التي جئنا لأجلها

449
00:27:58,107 --> 00:28:01,193
،"تريفور أندرو مورغان"
...الحزب الليبرالي

450
00:28:01,193 --> 00:28:04,321
هذهِ المجموعة ليست مهتمة بالأصوات
إنهم يسعون للشجار

451
00:28:04,321 --> 00:28:08,242
صوتاً 5,894

452
00:28:08,242 --> 00:28:10,494
...أنا بهذا أُعلن

453
00:28:17,501 --> 00:28:20,212
هيا
إلى الخارج، أيها الفتيان

454
00:28:21,422 --> 00:28:25,843
سنمحي قريباً الإبتسامة من
وجوه حزب المحافظين اللعينة

455
00:28:26,385 --> 00:28:32,057
قد إنتخب لخدمة...
...كعضو في البرلمان

456
00:28:32,057 --> 00:28:36,562
..."سيبيل"-
...عن دائرة "ريبون" الإنتخابية-

457
00:28:36,562 --> 00:28:38,772
ما الذي تفعلينهُ هنا؟-
لم يكن بإمكاني تفويت هذا-

458
00:28:38,772 --> 00:28:41,108
ألم يمكنك؟-
!أنا أمكنني-

459
00:28:41,108 --> 00:28:44,069
لا يعجبني منظرُ هذا الأمر
!سيدتي

460
00:28:44,278 --> 00:28:46,572
!أنظر! أنظر

461
00:28:46,572 --> 00:28:49,950
.أنا إلى جانبك. لا تسبب أي مشكلة
يجب أن تُصدقني

462
00:28:50,701 --> 00:28:54,538
ما هي مشكلتك، أيها السيد المغرور؟-
مشكلتي هي أنت-

463
00:28:54,538 --> 00:28:56,081
أوه، حقاً؟

464
00:29:04,339 --> 00:29:08,177
.أوه، لا
أوه، أرجوك يا الله، لا

465
00:29:12,139 --> 00:29:14,183
!من هذا الطريق

466
00:29:21,156 --> 00:29:23,951
جلبتُ لكِ معطفاً-
لماذا؟ لماذا أحتاج معطفاً؟-

467
00:29:23,951 --> 00:29:26,161
لقد جئتُ لإحضاركِ، سيدتي

468
00:29:26,161 --> 00:29:28,163
لقد أخَذنا الليدي "سيبيل" إلى بيت
الكراولي" في القرية"

469
00:29:28,163 --> 00:29:30,332
ما الذي حدث؟

470
00:29:30,332 --> 00:29:32,418
أخذتها إلى "ريبون" لفرز الأصوات

471
00:29:32,418 --> 00:29:34,587
أصيبت في مُشاجرة

472
00:29:34,587 --> 00:29:37,089
خذني إلى هناك فوراً

473
00:29:45,973 --> 00:29:47,683
!يا إلهي

474
00:29:47,683 --> 00:29:50,519
!أوه، حبيبتي

475
00:29:50,519 --> 00:29:53,063
،لم أعرف ماذا أفعل
لذلك جعلت "برانسون" ليحضرها إلى هنا

476
00:29:53,063 --> 00:29:56,317
صحيحٌ تماماً. أمي كان سيغمى عليها
إذا كانت قد رأتها هكذا

477
00:29:56,317 --> 00:29:59,987
...أما بالنسبة لأبي-
ستشعرين قليلاً بوخزة -

478
00:30:00,154 --> 00:30:03,198
لكن سيوقف النزيف

479
00:30:03,866 --> 00:30:06,160
هل عرفت بأنها كانت تخطط لهذا الأمر؟

480
00:30:06,160 --> 00:30:09,622
بالطبع لا-
ماذا كنت تفعل هناك؟-

481
00:30:09,622 --> 00:30:13,542
كنتُ أعمل لوقتٍ متأخر. لقد نسيتُ بأنها كانت
ليلة الإنتخابات، أو لم أكن قد بقيت

482
00:30:13,542 --> 00:30:17,087
أنا مُمتنة جداً لأنك فعلت-
"أوه، أنا بإمكاني إنتزاع عنقِ "برانسون-

483
00:30:17,087 --> 00:30:21,300
بماذا كان يفكر؟ أخشى أن ذلك سيكلفه وظيفته-
لا-

484
00:30:21,300 --> 00:30:24,595
أخبرتهُ بأنهُ يأخذني
لحضور إجتماع اللجنة

485
00:30:24,595 --> 00:30:27,139
عندما أدرك ما كان عليه الأمر
أراد أن يعود مباشرة

486
00:30:27,139 --> 00:30:29,225
سيكون عليكِ الدفاع عنهُ

487
00:30:29,225 --> 00:30:31,518
لأن أبي سيقوم بسلخهِ حياً

488
00:30:31,518 --> 00:30:33,729
هل تشعرين بالقوة بشكل كافي
للعودة إلى البيت؟

489
00:30:33,729 --> 00:30:35,898
أعتقد ذلك

490
00:30:35,898 --> 00:30:38,484
أنت ستأخذني؟

491
00:30:46,242 --> 00:30:49,203
خذي. إرتدي معطفي
لتغطية الدم

492
00:30:49,203 --> 00:30:51,205
ستبدين طبيعية أكثر

493
00:30:52,539 --> 00:30:54,541
إستنِدي عليّ

494
00:31:01,590 --> 00:31:04,635
شكراً لكِ جزيلاً على هذا

495
00:31:06,637 --> 00:31:08,847
،بالمناسبة
ماذا حدث لوالدة "وليام"؟

496
00:31:08,847 --> 00:31:13,352
ليست جيدة أنا أخشى. عادت للبيت
لكن لا تزالُ ضعيفة جداً

497
00:31:13,352 --> 00:31:17,022
نوبة قلبية أخرى ستقضي عليها-
و هو لا يزال لا يعرف؟-

498
00:31:17,022 --> 00:31:21,193
إنها مُصرة. لقد حاولت أن أشرح لها
كيف سيكون الأمرُ صعباً عليه

499
00:31:21,193 --> 00:31:23,445
لكنها لن تُسبب لهُ الإنزعاج

500
00:31:23,445 --> 00:31:26,865
لدى سماع حديثها، ستعتقدين
بأنهُ وزيرٌ في الحكومة

501
00:31:27,157 --> 00:31:29,577
لقد جعلها فخورةً بهِ

502
00:31:29,577 --> 00:31:34,415
هنالك الكثير من الأبناء في أحوالٍ أفخم سوف
يرغبون بقول الشئ نفسه

503
00:31:41,463 --> 00:31:44,633
أتمنى أن تخبرني
ما الذي يقلقك

504
00:31:44,633 --> 00:31:47,761
إذا كان السبب بشأن
..."السيد "بيتس

505
00:31:47,761 --> 00:31:50,264
.ليس ذلك الأمر
سأصلُ إلى أساس الموضوع

506
00:31:50,264 --> 00:31:52,558
حسناً، آملُ أن تفعل ذلك قريباً

507
00:31:52,558 --> 00:31:55,895
إذا كان هنالك شئ أكرههُ
فهو الشعور العام

508
00:31:56,061 --> 00:31:59,273
ونحن لدينا شعور عام حقيقي
يحصل الآن

509
00:31:59,273 --> 00:32:02,443
إنها إشاعة مُغرضة
تحتاج إلى أن تُدحض

510
00:32:02,443 --> 00:32:06,113
من الصعبِ جداً أن تسمع
أسماء الأشخاص الذين تُحبهم

511
00:32:06,113 --> 00:32:08,157
يُجرُ في الوحل

512
00:32:08,157 --> 00:32:10,367
تشعرين بالعجز جداً

513
00:32:10,367 --> 00:32:12,620
...حسناً، أنا

514
00:32:12,620 --> 00:32:15,831
..أحترمُ السيد "بيتس"، لكني
لستُ متأكدة من أن أحبهُ

515
00:32:15,831 --> 00:32:18,042
"لم أكن أفكر بالسيد "بيتس

516
00:32:19,627 --> 00:32:22,463
سيد "كارسون"، هل لديك دقيقة؟-
ما الأمر، "ديزي"؟-

517
00:32:22,463 --> 00:32:24,632
السيد "كارسون" رجلٌ مشغولٌ جداً

518
00:32:24,632 --> 00:32:27,927
.أعرفُ بأنهُ كذلك
لكني أعتقد بأنهُ سيريدُ سماع هذا

519
00:32:28,719 --> 00:32:31,597
أخبرتكَ شيئاً
لم يكن صحيحاً

520
00:32:31,597 --> 00:32:35,392
لماذا قد تفعلين ذلك؟-
فعلتُ ذلك كخدمة-

521
00:32:35,392 --> 00:32:40,064
لصديق. لكني أعرف
الآن كان من الخطأ أن يطلبها مني

522
00:32:53,035 --> 00:32:57,164
إنها ليست مجروحة بشكلٍ بالغ، أليس كذلك؟-
أنا لا أعتقد ذلك، لا-

523
00:32:57,790 --> 00:32:59,792
حمداً لله

524
00:33:01,710 --> 00:33:05,965
من الأفضل أن تكون مُستعداً. أخشى
بأن اللورد "غرانثام" سوف يستشيطُ غضباً

525
00:33:06,507 --> 00:33:08,801
أنا لم أكن لأقوم بأخذها هناك أبداً

526
00:33:08,801 --> 00:33:12,179
أنا رُبما أكون اشتراكياً
لكني لستُ مُختلاً عقلياً

527
00:33:12,388 --> 00:33:15,349
لستُ متأكدة بأن أبي
يعرفُ الفرق

528
00:33:16,559 --> 00:33:19,603
هل تسمحين لي بأن أعرف كيف ستُصبح؟

529
00:33:21,438 --> 00:33:23,399
أرجوكِ

530
00:33:24,608 --> 00:33:27,319
إذا كنت تريدُ ذلك

531
00:33:36,126 --> 00:33:39,421
كيف تجرؤين؟ كيف تجرؤين؟

532
00:33:39,421 --> 00:33:42,365
على عصياني بهذهِ الطريقة؟-
..روبرت"، أنا متأكدة"-

533
00:33:42,365 --> 00:33:44,034
...هل أنت على معرفة جداً

534
00:33:47,312 --> 00:33:49,606
أبي، أنا آسفة لأني عصيتك

535
00:33:49,606 --> 00:33:52,317
،لكني معنيةٌ بالإهتمام، أنا سياسية
!لدي آراء

536
00:33:52,317 --> 00:33:56,238
"بالطبع، أنا ألوم "برانسون-
لا أظنُ ذلك عادلاً-
لم يكن لدينا شئ من هذا-

537
00:33:56,238 --> 00:33:58,490
!لا شئ منهُ
حتى وضع قدمهُ في منزلنا

538
00:33:58,490 --> 00:34:02,119
أفترض بأني يجب أن أشكرهُ
!لأنهُ لم يحرق المكان فوق رؤوسنا

539
00:34:02,119 --> 00:34:04,287
برانسون" لم يعرف شيئاً"
حتى وصلنا إلى هناك

540
00:34:04,287 --> 00:34:06,581
يجب أن يغادر الليلة

541
00:34:06,581 --> 00:34:10,127
إذا عاقبت "برانسون"، لن أتحدث إليك
!مرةً أخرى أبداً، أبداً

542
00:34:10,127 --> 00:34:13,797
لا أعتقد بأن هذا ذنبُ "برانسون". حقاً أبي-
لومني أنا-

543
00:34:13,797 --> 00:34:16,091
!أنا فعلاً ألومك-
روبرت"، هل يمكننا القيام بهذا"-

544
00:34:16,091 --> 00:34:18,844
في الصباح؟ "سيبيل" تحتاجُ إلى الراحة

545
00:34:18,844 --> 00:34:21,346
لكني إذا إكتشفتُ غداً
...أن "برانسون" مفقود

546
00:34:21,346 --> 00:34:23,557
سأهرب، أنا أُحذرك

547
00:34:23,557 --> 00:34:27,019
أوه! و أين ستذهبين؟

548
00:34:27,519 --> 00:34:32,524
.حسناً، لا يُمكنني أن أفكر الآن
لكني سأذهب. و ستكون آسفاً

549
00:34:34,526 --> 00:34:38,530
سوف أكونُ آسفاً. آسفٌ جداً بالتأكيد

550
00:34:40,515 --> 00:34:42,935
كيف حالُها؟

551
00:34:42,935 --> 00:34:46,438
ستكون بخيرٍ تماماً، أنا أحسب بأنك الفارس الشجاع
في كل هذا

552
00:34:46,438 --> 00:34:49,942
ليس حقاً. لكني سعيد لأني كنت هناك-
أنا أيضاً، بحق السماء-

553
00:34:49,942 --> 00:34:52,986
إذا كان قد تُرك الأمر
..."لذلك الأحمق اللعين "برانسون

554
00:34:52,986 --> 00:34:55,656
"يجب أن ترى ما يقرأهُ، كل كتب "ماركس" و "روسكين
كارل ماركس هو مؤسس الفكر الماركسي الإشتراكي، و جون راسكين)
(هو كاتب إشتراكي وناقد فني

555
00:34:55,656 --> 00:34:58,450
!و"جون ستيوارت ميل". أنت تتصور
جون ستيوارت ميل فيلسوف بريطاني وخبير إقتصادي وكاتب ليبرالي)
(و مُدافع عن حقوق الإنسان و حقوق المرأة

556
00:34:58,450 --> 00:35:01,328
أبي يُفضل أن يقرأ الخدم الكتاب المقدس
والرسائل من المنزل

557
00:35:01,428 --> 00:35:04,848
"هنالك شطائر للسيد "كراولي
"في غرفة الطعام، ليدي "ماري

558
00:35:04,848 --> 00:35:07,351
"شكراً لكِ، سيدة "هيوز

559
00:35:07,351 --> 00:35:10,729
لم يمكننا أن ندعك تموت جوعاً-
حقاً لم تكوني مضطرة-

560
00:35:10,729 --> 00:35:14,858
"ماري"، أنتِ إعتني بِ"ماثيو"
سأذهب للأعلى، وأرفع معنويات والدتكِ

561
00:35:17,486 --> 00:35:19,946
هل تلتزمُ بقصتك؟

562
00:35:19,946 --> 00:35:24,493
أنا ليس لدي قصة-
أنتَ رأيت السيد "بيتس" هنا وحده يُعلِق-
مفتاح خِزانة النبيذ

563
00:35:24,493 --> 00:35:28,955
بالنسبة لي، تلك قصة-
.أنا فقط قلتُ بأني ربما رأيتهُ-
أعتقدُ أني كنتُ مُخطئاً

564
00:35:28,955 --> 00:35:34,169
و آنسة "أوبراين". كنتِ عندها مُخطئة
عندما إعتقدتِ بأنك رأيتِ السيد "بيتس" يحملُ زجاجة؟

565
00:35:34,169 --> 00:35:36,421
أيتها المخلوقة الشريرة-
"آنا"-

566
00:35:36,421 --> 00:35:39,257
أنتِ هنا للمشاهدة
وليس للمشاركة

567
00:35:39,257 --> 00:35:41,968
لا أعتقد بأني كنت مُخطئة، لا

568
00:35:41,968 --> 00:35:45,222
ما قولك في ذلك، سيد "بيتس"؟

569
00:35:45,430 --> 00:35:49,142
أعلم بأن هذا غير صحيح
لأن ليس لي حاجةٌ في ذلك

570
00:35:49,184 --> 00:35:51,478
..."منذ أن وصلتُ إلى "داونتون

571
00:35:51,478 --> 00:35:54,272
...أنتم لم تروني أبداً
أشربُ قطرة واحدة من الكحول

572
00:35:54,272 --> 00:35:58,443
دعونا نقول، إذن
بأن الآنسة "أوبراين" كانت... مخطئة

573
00:35:58,443 --> 00:35:59,945
!مخطئة، جداً

574
00:35:59,945 --> 00:36:04,700
و"ديزي"، نحن جميعاً نعرفُ قيمة مساهمتك-
"نعم، سيد "كارسون-

575
00:36:04,700 --> 00:36:07,869
"لكن يجب أن أسأل شيئاً واحداً، سيد "بيتس

576
00:36:07,869 --> 00:36:10,872
كيف عرفت بأن النبيذ قد تم أخذهُ؟

577
00:36:12,457 --> 00:36:15,711
أخشى بأني لا أستطيع الإجابة على ذلك

578
00:36:16,378 --> 00:36:19,765
يمكننا أن نشرب لعودة "سيبيل" الآمنة

579
00:36:19,765 --> 00:36:20,933
لِما لا؟

580
00:36:20,933 --> 00:36:22,976
سأرنُ الجرس لكأسٍ آخر-
لا، لا تهتمي لذلك-

581
00:36:22,976 --> 00:36:25,270
تفضلي

582
00:36:27,314 --> 00:36:31,693
أنت لست شديد الدِقة جداً بشأن
القيام بالأشياء بصورة لائقة، أليس كذلك؟

583
00:36:31,693 --> 00:36:33,779
هل أنت كذلك؟

584
00:36:33,779 --> 00:36:36,782
أقل مما قد تظن

585
00:36:42,579 --> 00:36:44,665
هل أنتِ سياسية على الإطلاق؟

586
00:36:44,665 --> 00:36:47,000
نعم

587
00:36:47,000 --> 00:36:51,964
لكن مع وجود برلمانٍ بدون أغلبية، من الصعب
أن تتحمس بشأن الإنتخابات الفرعية

588
00:36:51,964 --> 00:36:54,049
...كما تعلم، لن يتغير شئ

589
00:36:54,049 --> 00:36:56,134
أياً كان مَن سيفوز

590
00:36:59,763 --> 00:37:03,267
إذا أمكنني أن أبقيك لدقيقة
"أكثر، سيد "كارسون

591
00:37:03,267 --> 00:37:06,645
...إذا أردتني أن أغادر-
"لا، أنا أودُ أن تبقي، سيدة "هيوز-

592
00:37:06,645 --> 00:37:09,106
"و أنت، "آنا

593
00:37:09,106 --> 00:37:11,483
...أنت قد قررت

594
00:37:11,483 --> 00:37:15,404
بعدم إتخاذ إجراءات بشأن المزاعم
التي أدلى بها "توماس" ضدي

595
00:37:15,404 --> 00:37:17,865
لأنك تعتقدُ بأنها
غير صحيحة

596
00:37:17,865 --> 00:37:22,286
ذلك صحيح-
وأنت على حق ليست هنالك حقيقة فيهم-

597
00:37:23,078 --> 00:37:27,833
لكن، إذا كنت تريد المضي قدماً في
المسألة، سوف تجدُ بأنها مؤكدة

598
00:37:28,542 --> 00:37:32,504
توماس" قد حاول إقناعك"
بأني سكيرٌ و سارق

599
00:37:32,504 --> 00:37:37,217
الذي لم نُصدقهُ أبداً-
لأنكِ لا تعرفين المختلف-

600
00:37:37,843 --> 00:37:42,097
،حتى بضع سنوات مضت
كنتُ سكيراً

601
00:37:42,347 --> 00:37:47,936
وكنتُ مسجوناً... كسارق

602
00:37:49,980 --> 00:37:52,065
...أنا قد

603
00:37:53,008 --> 00:37:56,887
جازيتُ لطفك... بطريقة سيئة جداً

604
00:37:57,096 --> 00:38:00,682
تنكرتُ كرجل لهُ... شرف

605
00:38:00,682 --> 00:38:02,768
و نزاهة

606
00:38:02,768 --> 00:38:04,937
...لكن، حسب أي قانون أخلاقي

607
00:38:04,937 --> 00:38:08,315
أنا موصومٌ بالعار

608
00:38:08,357 --> 00:38:12,194
لا يمكنُ أن تكون تلك كل القصة

609
00:38:12,194 --> 00:38:15,697
،ربما لا
...لكن ما يكفي منها لطلبِ

610
00:38:15,781 --> 00:38:18,492
إستقالتي..

611
00:38:19,159 --> 00:38:21,328
هل تريد المُغادرة، سيد "بيتس"؟

612
00:38:21,328 --> 00:38:24,915
لا، لكن أشعر بأن ليس لديّ إختيار

613
00:38:24,915 --> 00:38:28,335
،أنت مدينٌ لي بقول رأي في المسألة
بلا شكّ؟

614
00:38:28,335 --> 00:38:30,587
إذا كنتَ ترغب

615
00:38:30,587 --> 00:38:32,923
إذاً سأنظر في القضية

616
00:38:32,923 --> 00:38:35,968
وأعطيك قراري عندما أكون قد
ناقشتُ الأمر مع سيادتهِ

617
00:38:36,135 --> 00:38:40,848
حتى ذلك الحين، آمل بأنك
ستبقى في موقعك

618
00:38:46,562 --> 00:38:49,732
شكراً لك على
"قدومك لإنقاذِ "سيبيل

619
00:38:49,898 --> 00:38:51,984
كنت شجاعاً جداً

620
00:38:51,984 --> 00:38:55,112
أخبرتني بأنك ضربت رجلاً و أوقعتهُ أرضاً

621
00:38:55,863 --> 00:38:57,990
آمل بأني فعلتُ واجبي

622
00:38:57,990 --> 00:39:00,993
هل أنت مخلوقٌ من واجب؟

623
00:39:02,161 --> 00:39:04,455
ليس تماماً

624
00:39:04,455 --> 00:39:07,875
...عندما تضحكُ معي أو
...تُغازلني

625
00:39:07,875 --> 00:39:09,918
هل ذلك واجب؟

626
00:39:10,461 --> 00:39:13,839
هل تقومُ بالمُلائمة
للياقة الأشياء؟

627
00:39:13,839 --> 00:39:15,799
تقومُ بما هو متوقع؟

628
00:39:18,052 --> 00:39:20,387
لا تتلاعبي بي

629
00:39:21,180 --> 00:39:24,767
أنا لا أستحقُ ذلك. ليس منكِ أنتِ

630
00:39:25,601 --> 00:39:29,396
يجب أن تكون حذراً
"أن لا تجرح قلب "سيبيل

631
00:39:29,480 --> 00:39:32,816
أعتقد بأن لديها إفتتانٌ بك

632
00:39:32,816 --> 00:39:35,360
حسناً، ذلك شئ لا يستطيعُ
أحد إتهامكِ بهِ

633
00:39:35,360 --> 00:39:37,321
أوه، لا أعرف

634
00:39:39,114 --> 00:39:42,701
أفترض بأنكِ تتحدثين
بروحٍ من السخرية

635
00:39:42,826 --> 00:39:45,871
يجب أن يكون لديك ثقةٌ أكثر

636
00:39:46,622 --> 00:39:51,293
هل أقومُ بتذكيركِ
ببعض التعليقات المختارة

637
00:39:51,293 --> 00:39:53,128
التي قلتها عني
عندما وصلتُ إلى هنا؟

638
00:39:53,879 --> 00:39:56,840
لأنها تعيشُ في ذاكرتي

639
00:39:56,840 --> 00:39:59,968
حديثة كاليوم
الذي نُطقت فيها

640
00:40:00,135 --> 00:40:03,555
"أوه، "ماثيو
ما الذي أُخبرك بهِ دائماً؟

641
00:40:03,806 --> 00:40:07,351
يجب أن لا تولي أي إهتمام
إلى الأشياء التي أقولها

642
00:40:28,038 --> 00:40:30,999
"سيد "بيتس-
"آنا"-

643
00:40:32,835 --> 00:40:35,170
هل ستغادرُ حقاً؟

644
00:40:35,170 --> 00:40:38,674
أشكّ بأن سيادتهُ
يريدُ سارقاً في المنزل

645
00:40:41,635 --> 00:40:45,597
...الآن، إذهبي للنوم
و إحلمي برجلٍ أفضل

646
00:40:45,597 --> 00:40:47,558
لا أستطيع

647
00:40:47,641 --> 00:40:50,686
لأن لا يوجود أحدٌ كذلك

648
00:41:17,087 --> 00:41:20,299
هل ذهب "ماثيو"؟-
نعم-

649
00:41:20,299 --> 00:41:22,551
شكراً للرب لأنهُ كان هناك

650
00:41:24,887 --> 00:41:28,849
آمل بأنكِ شكرتِ "ماثيو" بصورةٍ لائقة

651
00:41:29,016 --> 00:41:32,186
جعلتهم يحضرون لهُ
بعض الشطائر

652
00:41:32,311 --> 00:41:35,105
ذلك ليس تماماً ما قصدتهُ

653
00:41:35,689 --> 00:41:39,026
وطلب مني الزواج بهِ

654
00:41:39,026 --> 00:41:42,821
يا للسماوات! ما الذي وضعوهُ في الشطائر-
أنا جدية-

655
00:41:42,821 --> 00:41:44,990
طلب مني الزواج

656
00:41:45,991 --> 00:41:47,993
!أوه، عزيزتي

657
00:41:49,745 --> 00:41:51,872
هل أعطيتهِ جواباً؟

658
00:41:51,872 --> 00:41:55,084
فقط بأني سأفكر في الأمر

659
00:41:55,084 --> 00:41:57,044
...حسناً

660
00:41:57,044 --> 00:42:01,048
ذلك تقدمٌ بالنسبةِ لِما
كان عليه الأمرُ قبل عام مضى

661
00:42:01,340 --> 00:42:05,594
هل تريدين الزواج منهُ؟-
أنا أعلم بأنكِ تريدين لي الزواج منهُ-

662
00:42:05,594 --> 00:42:08,722
ما نريدهُ نحنُ لا يهُم

663
00:42:09,598 --> 00:42:12,684
على الأقل، إنهُ ليس كل ما يهُم

664
00:42:15,437 --> 00:42:18,440
هل تحبين "ماثيو"؟

665
00:42:19,441 --> 00:42:21,360
نعم

666
00:42:22,361 --> 00:42:25,406
أعتقد بأني ربّما أحبهُ

667
00:42:26,407 --> 00:42:30,327
أعتقدُ بأني ربما قد أحببتهُ
لمدةٍ أطول بكثير مما كنتُ أعرف

668
00:42:30,327 --> 00:42:32,996
!أوه، حبيبتي

669
00:42:33,747 --> 00:42:38,293
دعينا لا نتظاهر بأن هذهِ ليست
الإجابة على دعواتِ كل واحدٍ منا

670
00:42:39,503 --> 00:42:42,256
سوف يجب عليّ إخبارهُ

671
00:42:42,256 --> 00:42:44,174
أوه

672
00:42:45,718 --> 00:42:48,011
هل ذلك ضروريٌ على الإطلاق؟

673
00:42:48,011 --> 00:42:52,182
إذا لم أخبرهُ، سأشعر كما لو أني
أوقعتهُ في شِركي بكذبة

674
00:42:54,852 --> 00:42:59,231
آمل أنك تعرف بأن الأشخاص الأذكياء جداً
ينامون في غرفٍ منفصلة

675
00:42:59,231 --> 00:43:01,817
أنا دائماً أُبقي السرير مُرتباً
في غرفةِ تبديل الملابس

676
00:43:01,817 --> 00:43:04,445
لذلك على الأقل، أنا أتظاهر بأننا
ننام مُنفصلين. ألا يكفي ذلك؟

677
00:43:04,445 --> 00:43:06,613
لا، لا تهتم

678
00:43:06,613 --> 00:43:08,615
طابت ليلتكم

679
00:43:11,243 --> 00:43:14,913
أوه، ألم تصعدوا للأعلى بعد؟

680
00:43:15,205 --> 00:43:18,584
أطفئي هذهِ. أنتِ الأخيرة

681
00:43:18,584 --> 00:43:20,502
طابت ليلتكم-
طابت ليلتكِ-

682
00:43:20,502 --> 00:43:22,504
طابت ليلتكِ

683
00:43:24,173 --> 00:43:28,302
.سأنال منهُ ذلك اللعين
لا أهتمُ بما تقولين

684
00:43:28,302 --> 00:43:31,388
،ما سأقولهُ
كل شئ يأتي للذي ينتظر

685
00:43:31,388 --> 00:43:33,348
وأنا قد إنتظرتُ طويلاً بما فيه الكفاية

686
00:43:37,962 --> 00:43:40,839
هل "كارسون" يعرف بأنك هنا؟-
سمعتُ بأنكِ ستخرجين-

687
00:43:40,839 --> 00:43:44,468
أردتُ أن أرى كيف يسير-
هل "لينش" سعيد لأجلي لركوبه؟-

688
00:43:44,468 --> 00:43:48,639
أوه. نعم، إنهُ أفضل لكني سأنتظر
و أرى ما هو حالهُ عندما تركبيه

689
00:43:50,099 --> 00:43:53,060
وليام"، هل تخطط للعودة إلى بيتك"
قريباً؟

690
00:43:53,227 --> 00:43:55,688
حسناً، إنهُ بعيدٌ قليلاً
لمدة نصف يوم

691
00:43:55,688 --> 00:44:00,275
لكن ربما بإمكاني الحصول على الوقت في
تموز، عندما تكون العائلة في لندن

692
00:44:00,275 --> 00:44:02,069
،ذلك إذا لم أذهب معكم
بالطبع

693
00:44:02,653 --> 00:44:06,991
أعتقد بأنك يجب أن تأخذ بضعة
أيام إجازة و تذهب الآن. أنا سأرتب الأمر

694
00:44:06,991 --> 00:44:10,452
،"سأتحدث مع أبي و مع "كارسون
لا أحد سوف يُمانع

695
00:44:10,452 --> 00:44:12,454
لكن لماذا، سيدتي؟

696
00:44:12,538 --> 00:44:15,291
والدتك لم تكن بخير

697
00:44:17,001 --> 00:44:21,822
كيف تعرفين؟-
سمعتُ أحدهم يذكر الأمر-
في القرية. نسيتُ مَن

698
00:44:21,989 --> 00:44:24,867
تلقيتُ رسالةً منها، ولم تقل شيئاً

699
00:44:24,867 --> 00:44:26,994
أوه، أنا متأكدة بأنهُ لا شئ

700
00:44:26,994 --> 00:44:29,079
أنا أعرف بأنها ستبهتج لرؤيتك

701
00:44:29,205 --> 00:44:32,875
حسناً... إذا لن يكون ذلك إزعاجاً

702
00:44:32,875 --> 00:44:36,003
لن يكون كذلك. سأرتب الأمر
سرعان ما أعود

703
00:44:36,003 --> 00:44:38,464
شكراً جزيلاً لكِ، سيدتي

704
00:44:39,924 --> 00:44:43,928
يجب عليها أن تقضي بعض الوقت
مع الأشخاص الذين تحبهم

705
00:44:48,098 --> 00:44:51,393
الكونتيسة الأرملة، سيدتي
(الكونتيسة لقب إنكليزي)

706
00:44:52,061 --> 00:44:55,147
مساء الخير، عزيزتي

707
00:44:55,439 --> 00:44:57,733
مساء الخير

708
00:44:57,733 --> 00:45:01,529
.لا توجد حاجة لأن تكوني مُتزمتة هكذا
لقد أتيتُ في سلام

709
00:45:02,613 --> 00:45:05,616
هل أجلسُ هنا؟

710
00:45:09,286 --> 00:45:12,498
الآن، لقد كنتُ أُفكر

711
00:45:12,498 --> 00:45:14,833
أعترفُ بأني لا أعلم

712
00:45:14,833 --> 00:45:18,045
إذا كانت لدي القوة
...العقلية أو الجسدية

713
00:45:18,362 --> 00:45:21,615
...لأحمل جُثة..

714
00:45:21,615 --> 00:45:23,576
على إمتداد هذا المنزل

715
00:45:24,326 --> 00:45:27,371
لكني آمل بأني قد فعلت

716
00:45:27,997 --> 00:45:31,167
كنتِ على حقٍ تماماً

717
00:45:31,167 --> 00:45:33,611
عندما يحدثُ شئٌ سيئ

718
00:45:33,611 --> 00:45:36,380
ليس هنالك جدوى
في التمني بأن ذلك لم يحدث

719
00:45:37,290 --> 00:45:41,185
الإختيار الوحيد
هو الحد من الضرر

720
00:45:41,185 --> 00:45:43,104
أو محاولة ذلك

721
00:45:43,271 --> 00:45:46,440
لكن إذا كان آل"فلينتشر" قد
...أدركوا الموضوع

722
00:45:46,440 --> 00:45:48,484
"لقد كتبتُ إلى "سوزان

723
00:45:48,484 --> 00:45:50,695
قلتُ بأنها كانت قصة

724
00:45:50,695 --> 00:45:53,531
"إخترعها أعداءُ السيد "باموك

725
00:45:53,531 --> 00:45:55,741
لتشويهِ سُمعتهِ

726
00:45:55,741 --> 00:45:58,536
،حتى إذا لم تصدقني
..إنها لن تُخبر أحداً

727
00:45:58,536 --> 00:46:01,372
إذا ما إنعكس الأمر سلباً عليها

728
00:46:01,372 --> 00:46:05,251
السفير... خطير

729
00:46:05,251 --> 00:46:07,628
لكن كذلك... كم من الأشخاص

730
00:46:07,628 --> 00:46:09,797
يذهبون في الواقع إلى السفارة التركية؟

731
00:46:09,797 --> 00:46:11,624
الأمرُ فقط يتطلبُ شخصاً واحداً

732
00:46:11,624 --> 00:46:13,459
...حسناً

733
00:46:13,459 --> 00:46:15,503
ذلك بالذات لا يمكن تفاديه

734
00:46:15,503 --> 00:46:17,672
...لا يُمكننا القيام بإغتيالهُ

735
00:46:17,814 --> 00:46:20,983
أظن

736
00:46:20,983 --> 00:46:23,611
روبرت" مازال لا يشكّ"

737
00:46:23,611 --> 00:46:26,906
.أوه، آمل ألا يعرف
...لا. سبيلنا الوحيد للتقدم

738
00:46:26,906 --> 00:46:30,201
هو تهيئة "ماري" للإستقرار
في أقرب وقتٍ ممكن

739
00:46:30,201 --> 00:46:32,662
لدي أخبارٌ بذلك الخصوص

740
00:46:32,662 --> 00:46:35,957
ماثيو" تقدم للزواج"-
!يا إلهي-

741
00:46:35,957 --> 00:46:38,668
هل قالت نعم؟-
إنها لم تقل شيئاً حتى الآن-

742
00:46:38,668 --> 00:46:41,838
بإستثناء أنها سوف يكون عليها
"أن تُخبرهُ عن "باموك

743
00:46:41,838 --> 00:46:44,757
بحقِ السماء! لماذا؟

744
00:46:44,757 --> 00:46:47,510
تعتقدُ بأن إبقاء الأمر سِراً
سيكون مُخلاً بالشرف

745
00:46:47,510 --> 00:46:49,679
إنها تقرأ رواياتٍ كثيرة جداً

746
00:46:49,846 --> 00:46:54,183
أقصد، بطريقةٍ أو بأخرى
كل شخص يذهبُ إلى ممشى الكنيسة

747
00:46:54,183 --> 00:46:56,269
مع نصف القصة مخفياً

748
00:46:56,269 --> 00:46:58,354
...السؤال هو

749
00:46:58,354 --> 00:47:00,898
هل ستوافقُ على "ماثيو"؟

750
00:47:00,898 --> 00:47:02,650
أنا لستُ متأكدة

751
00:47:03,417 --> 00:47:07,421
حسناً، إذا لم توافق، سينبغي
علينا فقط أخذُها إلى خارج البلاد

752
00:47:07,421 --> 00:47:09,757
...في هذهِ الأوقات

753
00:47:09,757 --> 00:47:14,053
يمكنكِ أن تجدي عادةً إيطالياً
ليس من الصعب إرضاءهُ جداً

754
00:47:14,428 --> 00:47:18,933
سنُعطيها وقتاً حتى بداية التذمر-
جيد جداً-

755
00:47:18,933 --> 00:47:22,728
إذا رفضت "ماثيو"، سوف نأخذها
إلى روما في الخريف

756
00:47:22,728 --> 00:47:24,730
إنهُ رسميّ

757
00:47:25,481 --> 00:47:29,610
شكراً لكِ لعدم إنقلابكِ
ضدها

758
00:47:29,610 --> 00:47:33,364
أنا أعرف بأن لديكِ قواعداً، و عندما يكسرها
الناس، تجدين صعوبةً في أن تغفري

759
00:47:33,447 --> 00:47:36,659
...أنا أفهمُ ذلك

760
00:47:36,659 --> 00:47:38,661
و أحترمُ ذلك

761
00:47:39,078 --> 00:47:42,707
،في هذه الحالة
ماري" لديها الورقة الرابحة"

762
00:47:42,707 --> 00:47:44,125
ماذا؟

763
00:47:44,125 --> 00:47:46,085
ماري" من العائلة"