﻿1
00:00:24,306 --> 00:00:29,812
"داونتون آبي"
الحلقة السابعة

2
00:00:30,688 --> 00:00:36,068
Biav Reber  :ترجمة
آسفة على التأخير

3
00:00:37,261 --> 00:00:40,431
بسرعة يا فتيات، هيّا

4
00:00:45,394 --> 00:00:48,481
!هيّا، هيّا
!ينبغي عليكم الإنتهاء من هنا

5
00:00:48,522 --> 00:00:52,401
سيعودون من المحطة
!في أي لحظةٍ الآن

6
00:00:57,765 --> 00:01:00,893
،لم تتح لي الفرصة للسؤال
كيف كانت لندن؟

7
00:01:00,935 --> 00:01:04,814
أوه، أقل من المعتاد
قذرة، وصاخبة. ممتعة جداً

8
00:01:04,856 --> 00:01:07,567
لم تكن هنالك حاجة بالنسبةِ لك
للعودة مُبكراً بيوم

9
00:01:07,608 --> 00:01:10,486
أنا قادرة تماماً
على تجهيز المنزل

10
00:01:10,528 --> 00:01:14,574
بالطبع أنتِ كذلك. لكني أود أن أتأكد
من عودة الحقائب الثقيلة وتفريغها قبل وصولهم هنا

11
00:01:14,615 --> 00:01:17,618
... أفترض
!"على مهلك، "وليام

12
00:01:17,743 --> 00:01:19,745
هذا ليس سباقاً

13
00:01:21,789 --> 00:01:24,250
شابٌ مسكين-
لكن، هل رآها؟-

14
00:01:24,292 --> 00:01:27,128
كنتُ قلقاً عندما
(أخذتهُ إلى "كينغز كروس" (محطة قطار

15
00:01:27,128 --> 00:01:29,213
نعم، كان لديهِ الوقت
لوداعها

16
00:01:29,213 --> 00:01:31,257
كيف حالهُ الآن؟

17
00:01:31,507 --> 00:01:35,178
،حسناً، أنت لديك أمٌ واحدة فقط
أليس كذلك؟

18
00:01:35,386 --> 00:01:37,597
!"إنهم هنا، سيدة "هيوز

19
00:01:48,858 --> 00:01:52,236
"مرحباً، "وليام
من الجيد عودتك مُجدداً

20
00:01:53,237 --> 00:01:54,989
يا لهُ من إرتياح أن تعود للمنزل

21
00:01:55,031 --> 00:01:58,201
لا تُصغي عندما يتظاهر سيادته
بعدم الإستمتاع بالموسم

22
00:01:58,201 --> 00:02:01,746
...عندما تكون في روما-
(هي مقولة: عندما تكون في روما إفعل كما يفعل أهل روما)
هل ستعود الليدي "ماري" قريباً؟-

23
00:02:01,787 --> 00:02:04,248
إنها ستبقى مع شقيقتي
لبضعة أسابيع

24
00:02:04,248 --> 00:02:06,334
إذاً منزل "غرانثام" تم غلقهُ؟

25
00:02:06,375 --> 00:02:08,794
سيُغلق في نهاية هذا الإسبوع

26
00:02:08,836 --> 00:02:13,466
عزيزتي السيدة "هيوز"، آمل بأنك قد حصلتِ
على بعض الوقت لنفسكِ بينما كنا غائبين

27
00:02:13,508 --> 00:02:17,637
لقد توليتُ بعض المهام التي قد تُنسى
عندما يكون المنزل مليئاً

28
00:02:18,346 --> 00:02:20,181
أي أخبار محلية؟

29
00:02:20,223 --> 00:02:23,226
الموضوع الرئيسي هنا هو
إغتيال الدوق النمساوي

30
00:02:23,226 --> 00:02:25,520
نعم، هنا و في كل مكانٍ آخر

31
00:02:25,520 --> 00:02:27,897
أخشى بأنهُ ليس آخر شئ مزعج نسمعهُ
عن ذلك

32
00:02:27,897 --> 00:02:30,316
كيف حال "وليام"؟-
صامِد-

33
00:02:30,358 --> 00:02:33,694
.شابٌ مسكين
تعاطفنا معهُ

34
00:02:34,070 --> 00:02:37,657
أعتقدُ بأني سأغتسل من آثار القطار قبل العشاء-
جيد جداً، سيدي اللورد-

35
00:02:37,657 --> 00:02:40,284
بإمكاني تفريغ الحقائب بينما أنت تستحم-
سأراك في الأعلى-

36
00:02:40,326 --> 00:02:43,704
سيدة "هيوز"، لقد فكرت بشأن
حفلة الحديقة لأجل المستشفى؟

37
00:02:43,704 --> 00:02:46,749
لقد بدأتُ بذلك، لكن هنالك
أشياءٌ نحتاج للتحدث عنها

38
00:02:46,749 --> 00:02:51,420
،أوه، يا إلهي. ذلك يبدو وكأنهُ مشكلة
سأخلعُ قبعتي

39
00:02:52,755 --> 00:02:58,594
سيبيل"، حققتِ نجاحاً كبيراً"
في لندن، حبيبتي. أحسنتِ

40
00:03:00,429 --> 00:03:03,391
أنتِ لا تقولين لي ذلك أبداً-
ألا أفعل؟-

41
00:03:03,432 --> 00:03:07,436
.كنتِ مفيدةً جداً، عزيزتي
شكراً لكِ

42
00:03:08,221 --> 00:03:11,390
أنا أكره أن أُفسد عودة سيادتها للمنزل

43
00:03:11,432 --> 00:03:14,477
لكن ما الذي سنفعلهُ بشأنِ
السيدة "باتمور"؟

44
00:03:14,977 --> 00:03:18,397
.إنها أسوأ مما كانت عليهِ عندما غادرت
أسوأ بكثير

45
00:03:19,398 --> 00:03:21,901
و قصدتُ أن أسأل

46
00:03:21,943 --> 00:03:25,446
هل هنالك قرارٌ بشأن مغادرة
السيد "بيتس"؟

47
00:03:25,446 --> 00:03:29,951
ليس بعد. سيادتهُ يريدُ الحقائق
و السيد "بيتس" لن يقوم بإعطائهم

48
00:03:31,202 --> 00:03:35,039
إذاً ماذا سوف تقولين لسيادتها
"عن السيدة "باتمور

49
00:03:35,039 --> 00:03:37,333
أوه، أنا لستُ متأكدة

50
00:03:37,375 --> 00:03:40,294
أنا لا أريد للمرأة المسكينة أن يتم طردُها

51
00:03:40,336 --> 00:03:43,881
لكن... الأمور لا يمكن أن تستمر
كما هي

52
00:03:48,136 --> 00:03:50,888
،لا يوجد شئ كالصيف الإنجليزي
أليس كذلك؟

53
00:03:50,888 --> 00:03:53,933
بإستثناء الشتاء الإنجليزي

54
00:03:53,975 --> 00:03:57,687
أنا آسفة لأنكِ لم تتلقي
دعواتٍ أكثر

55
00:03:57,728 --> 00:04:02,233
لكن كذلك، بعد أربعة مواسم
الفتاة تكون أقل كمبتدئة من كونها ناجية
(الفتاة في أول موسم إجتماعي لها تُسمى مبتدئة)

56
00:04:02,692 --> 00:04:06,279
عزيزتي، هل هنالك أي شئ
أنتِ لا تُخبرينني بهِ؟

57
00:04:06,779 --> 00:04:09,615
لا-
فقط، الشخص يسمعُ قصصاً-

58
00:04:09,615 --> 00:04:12,118
"لا يوجد شئ عمتي "روزاموند

59
00:04:13,536 --> 00:04:16,622
...إذاً، هل قررتِ

60
00:04:16,998 --> 00:04:20,209
سواء ستقبلين أم لا، على الزواج من
إبن العم "ماثيو"؟

61
00:04:20,251 --> 00:04:23,754
"أوه، ليس هنالك سرُ يمكن أن تحتفظ بهِ "كورا
لأكثر من شهر

62
00:04:23,754 --> 00:04:26,716
سوف تشعرين بالدهشة

63
00:04:26,757 --> 00:04:30,094
لقد أخبرتهُ بأني سأعطيهِ
جوابي اليوم الذي أعودُ بهِ

64
00:04:30,094 --> 00:04:36,142
حسناً، سوف يكون أنيقاً جداً
على الأقل يمكننا أن نقول ذلك

65
00:04:45,109 --> 00:04:48,279
تستهويك سيجارة؟-
لا مانع إذا فعلت-

66
00:04:49,572 --> 00:04:52,450
...ها هم يذهبون
غاي فوكس" و مساعدهُ"
غاي فوكس خطط لمحاولة الإغتيال الفاشلة للملك جيمس الأول)
(عن طريق محاولة تفجير مجلس اللوردات

67
00:04:52,450 --> 00:04:55,870
من هو ومن مساعدهُ؟-
تفضل-

68
00:04:59,499 --> 00:05:02,460
بالتأكيد، إذا كان سيادتهُ
لم يفعل شيئاً حتى الآن

69
00:05:02,460 --> 00:05:05,338
ذلك يعني إنهُ لا يريد أن يأخذ
الموضوع أبعد من ذلك

70
00:05:06,047 --> 00:05:08,925
آنا قد صنعت لي
"شارة، سيد "كارسون

71
00:05:09,050 --> 00:05:11,803
لأجلِ أمي
هل يُمكنني إرتداءهُ؟

72
00:05:11,844 --> 00:05:14,597
...أحسب ذلك
ليس في وقت الإستقبال

73
00:05:14,639 --> 00:05:16,474
...لكن على خلاف ذلك

74
00:05:26,776 --> 00:05:29,445
،مرحباً دكتور
لم أكن أعرف بأنك هنا

75
00:05:29,445 --> 00:05:32,698
لا، الليدي "غرانثام" بعثت برسالة

76
00:05:32,740 --> 00:05:36,744
لماذا؟ إنها ليست مريضة، أليس كذلك؟-
ليست... مريضة، بالضبط-

77
00:05:37,745 --> 00:05:40,790
هل لديك مانع بالإنتظار
في المكتبة؟

78
00:05:44,836 --> 00:05:49,132
حامل؟-
لست بحاجة لأن تكون مصدوماً جداً هكذا-

79
00:05:49,549 --> 00:05:51,592
أعطني لحظة

80
00:05:52,218 --> 00:05:55,263
أنتِ لم تكوني حاملاً
!لمدة 18 عاماً

81
00:05:55,304 --> 00:05:59,392
وأنا حاملٌ الآن-
أنا لا أفهم ما الذي فعلناهُ بشكلٍ مختلف-

82
00:05:59,433 --> 00:06:03,062
توقف فوراً! إذا كنت تريد أن تعرف
أكثر، إذهب وقدم للطبيب بعض الويسكي

83
00:06:03,062 --> 00:06:05,064
لا أستطيع أن أفهم الأمر

84
00:06:05,523 --> 00:06:08,818
لكن... هل أنت مسرور؟

85
00:06:10,528 --> 00:06:15,533
...بالطبع
بالطبع أنا مسرور

86
00:06:24,834 --> 00:06:27,003
لم أعتقد بأنها سوف تفعل ذلك

87
00:06:27,003 --> 00:06:29,297
أخبرتُك بأنها سوف تفعل

88
00:06:29,338 --> 00:06:31,466
أمكنني أن أرى بأنها كانت مهتمة

89
00:06:31,507 --> 00:06:35,136
و كنتُ أتحدث كخادمة سيدة خاصة
!إلى آخرى. ذلك يعني شيئاً كما تعرف

90
00:06:35,178 --> 00:06:39,849
بالطبع، إعتقدنا بأننا قد نِلنا منهُ
من قبل، لكنهُ شيطانٌ ماكر

91
00:06:46,189 --> 00:06:48,816
إنهُ غير عادي، من الواضح

92
00:06:48,816 --> 00:06:51,235
!غير عادي؟ إنهُ هائل

93
00:06:51,235 --> 00:06:53,196
ليس تماماً

94
00:06:54,697 --> 00:06:58,534
أنت تُدرك بأن المرأة
تمرُ... بتغييرٍ مُعين

95
00:06:58,534 --> 00:07:02,371
شكراً لك، أنا أعلم تماماً بقدر ما أحتاجُ
إليهِ بشأن كل ذلك

96
00:07:02,371 --> 00:07:05,541
حسناً، أحياناً
...يمكن أن يؤدي إلى

97
00:07:05,583 --> 00:07:09,754
،إرتفاع في الخصوبة
لعدم وجود كلمة أفضل

98
00:07:09,796 --> 00:07:13,341
لكن هل سيكون الطفل بصحة جيدة؟-
لا يوجد سبب لعدم ذلك-

99
00:07:13,341 --> 00:07:15,426
منذ متى وهي...؟

100
00:07:15,468 --> 00:07:19,847
.من الصعب أن تكون دقيقاً
...الأمور قد أصبحت غير مُنتظمة، لكن

101
00:07:19,847 --> 00:07:23,434
...أرجوك-
أزعمُ بأنها أتمت حوالي أربعة أشهر-

102
00:07:23,434 --> 00:07:25,436
سوف تبدأ مظاهر الحمل قريباً

103
00:07:26,354 --> 00:07:30,525
وأنا لا أفترض بأن هنالك
...أي طريقة لمعرفة... إذا ما كان

104
00:07:33,444 --> 00:07:36,531
.أستميحك عذراً، سيدي اللورد
أعتقد أنك بمفردك

105
00:07:36,531 --> 00:07:38,783
"أرجوكِ تفضلي، سيدة "هيوز

106
00:07:38,783 --> 00:07:40,159
أنا مغادرٌ الآن

107
00:07:40,201 --> 00:07:42,662
وليام"؟"-
حسناً، شكراً لك، دكتور-

108
00:07:42,703 --> 00:07:47,208
مِن الأفضل أن أبدأ بكتابة بعض الرسائل-
رافق الدكتور "كلاركسون" للخارج-

109
00:07:53,506 --> 00:07:56,300
لم أرغب بإزعاج
...سيادتها إذا لم تكن بخير

110
00:07:56,300 --> 00:07:59,387
إنها تستريح، لكن أخبريني على أي حال

111
00:07:59,470 --> 00:08:02,140
إنها السيدة "باتمور"، سيدي اللورد

112
00:08:02,181 --> 00:08:06,686
لقد حان الوقت الذي يجب علينا حقاً
إتخاذ القرار

113
00:08:15,319 --> 00:08:18,322
الآن هل تصدقني؟-
"إحذر، "توماس-

114
00:08:18,364 --> 00:08:20,867
موقفك ليس قوياً

115
00:08:20,867 --> 00:08:24,454
."لا تُعاقبنا نحن، سيد "كارسون
إنهُ السيد "بيتس" المُخطئ هنا

116
00:08:24,454 --> 00:08:30,377
أخبرني، سيد "كارسون"، هل تعتقد بأنهُ من الصائب
لرجل كهذا أن يعيش ويعمل في "داونتون"؟

117
00:08:50,435 --> 00:08:52,688
السيد "نابيير"، سيدتي

118
00:08:52,729 --> 00:08:54,564
!يا لها من مفاجأة

119
00:08:54,606 --> 00:08:57,192
أخشى بأنك قد أخفقت
بلقاء عمتي

120
00:08:57,317 --> 00:08:59,027
أنا أعلم

121
00:08:59,361 --> 00:09:01,780
شاهدتها تُغادر

122
00:09:01,989 --> 00:09:04,616
كيف تسيرُ الإعدادات لعرسك؟

123
00:09:05,100 --> 00:09:06,894
ليس بشكلٍ جيد جداً

124
00:09:07,394 --> 00:09:09,396
في الواقع، لقد قررنا إلغاء الزواج

125
00:09:09,521 --> 00:09:11,481
حقاً؟

126
00:09:11,481 --> 00:09:14,067
بدا الأمر مُحدداً تماماً
"في حفلة "سيبيل

127
00:09:14,818 --> 00:09:18,405
...يا لهُ من شئ مؤسف
من فضلك

128
00:09:21,308 --> 00:09:24,728
سيكون ذلك أفضل على المدى البعيد-
ربّما-

129
00:09:24,728 --> 00:09:28,732
أنا أعرف أي آمال مرتفعة لديك
بخصوص مؤسسة الزواج

130
00:09:29,983 --> 00:09:31,985
..."الموضوع هو، ليدي "ماري

131
00:09:31,985 --> 00:09:36,615
أنا هنا اليوم لأني كنتُ بحاجة لأن أخبركِ شيئاً
وجهاً لوجه، قبل ذهابكِ إلى الريف

132
00:09:36,657 --> 00:09:40,577
وجهاً لوجه؟
...يا إلهي

133
00:09:40,577 --> 00:09:46,542
لقد سمعتُ مؤخراً إشاعاتٍ بشأن تلك المرة
"عندما جئت إلى "داونتون" مع "كمال باموك

134
00:09:46,708 --> 00:09:51,421
إشاعات أعتقدُ بأنها قد جعلت الحياة
صعبة عليكِ

135
00:09:51,630 --> 00:09:55,300
لقد سمعت أيضاً أنهُ قد قيل بأنني
أنا مصدرُ هذهِ الإشاعات

136
00:09:57,678 --> 00:10:01,181
من المهمِ جداً بالنسبةِ لي أنكِ
يجب أن تعرفي بأني لستُ المصدر

137
00:10:02,266 --> 00:10:06,270
منذ ذلك اليوم إلى هذا اليوم، أنا لم أتحدث
أبداً بكلمة واحدة عن الموضوع

138
00:10:06,270 --> 00:10:08,856
إذاً مَن فعل؟

139
00:10:08,856 --> 00:10:12,234
يبدو بأنها قد صدرت من السفارة التركية

140
00:10:12,234 --> 00:10:15,654
من السفير نفسهِ في الواقع، و زوجتهِ

141
00:10:15,904 --> 00:10:20,075
لكن مَن أخبرهم، إذا لم تكن أنت؟

142
00:10:20,075 --> 00:10:22,703
هذا هو الجزء الصعب

143
00:10:22,703 --> 00:10:26,123
عندما اكتشفتُ الجواب، جادلتُ نفسي
ما إذا كان ينبغي أن أنقلهُ

144
00:10:26,123 --> 00:10:28,375
،لكن في النهاية
أشعر بأنكِ يجب أن تعرفي

145
00:10:28,375 --> 00:10:30,502
الإنتظار يقتلني

146
00:10:33,755 --> 00:10:37,468
،"كانت أختكِ، الليدي "إيديث
التي كتبت للسفير

147
00:10:37,468 --> 00:10:41,054
ذلك السبب الذي جعل الناس
يصدقون القصة

148
00:10:41,472 --> 00:10:43,265
إيديث"؟"

149
00:10:43,265 --> 00:10:47,227
من الصعبِ جداً تصديقُ ذلك

150
00:10:48,228 --> 00:10:51,982
أصعبُ بالنسبة لك مما هو بالنسبةِ لي

151
00:10:56,387 --> 00:11:00,391
أحبُ فكرة وجود طفلٍ في
المنزل، لكن إذا كان صبياً

152
00:11:00,391 --> 00:11:03,227
"سيكون ذلك صعباً جداً على السيد "كراولي

153
00:11:03,227 --> 00:11:07,022
أنا أعلم. لم أكن مؤيداً عظيماً لهُ
عندما جاء في البداية

154
00:11:07,022 --> 00:11:11,944
لكن يبدو لي أنهُ بذل قصارى جهده
و قد فعل الشئ اللائق

155
00:11:12,152 --> 00:11:14,947
لا أستطيع أن أرى ذلك يؤتي ثمارهُ

156
00:11:14,947 --> 00:11:18,075
أنتِ لا تقصدين الخطوبة؟

157
00:11:18,075 --> 00:11:20,160
لكنها ليست خطوبة بعد، أليس كذلك؟

158
00:11:20,210 --> 00:11:22,921
إنها لن تتخلى عنهُ أبداً

159
00:11:24,298 --> 00:11:29,219
"سيد "كارسون"،الليدي "ماري كراولي
لا تستحقك

160
00:11:38,028 --> 00:11:40,948
وهي لم تكن على إتصالٍ
"مع إبن العم "ماثيو

161
00:11:41,031 --> 00:11:43,033
...ليس حسب علمي

162
00:11:43,492 --> 00:11:48,705
أخبار رائعة، بالطبع
يجب أن تعتني بنفسكِ

163
00:11:48,705 --> 00:11:51,959
لا تقلقي. "أوبراين" قد جعلتني
ملفوفة في الحرير و الريش

164
00:11:51,959 --> 00:11:54,253
أنتِ محظوظة

165
00:11:54,253 --> 00:11:58,799
"لدي شعور فظيع بأن "سيمونز
على وشك تسليم إشعار إستقالتها

166
00:11:58,799 --> 00:12:02,719
إنها تبدو مُتململة جداً مؤخراً

167
00:12:02,719 --> 00:12:05,430
ورأيتها تُسرع للإلتقاء بساعي البريد

168
00:12:05,430 --> 00:12:07,808
أوه، أيتها المسكينة

169
00:12:07,808 --> 00:12:10,853
هل هنالك أي شئ أسوأ
من فقدان خادمةِ الواحدة؟

170
00:12:11,603 --> 00:12:14,523
لماذا سوف تريدُ أن تتركني؟

171
00:12:14,731 --> 00:12:17,568
لقد كنتُ وديعةً كالحمل

172
00:12:19,486 --> 00:12:21,822
معظم الوقت

173
00:12:27,778 --> 00:12:30,030
أريد القول بأنني سوف أوفر لك
اللازم

174
00:12:30,030 --> 00:12:31,949
إذا كان صبياً و يتم إستبعادك

175
00:12:32,032 --> 00:12:35,452
.لا تقلق
أعلم بأنك لا تستطيع

176
00:12:35,702 --> 00:12:39,957
إذا كان أي شخص حي يفهم
قوة الميراث، فهو أنا

177
00:12:39,957 --> 00:12:44,461
"بإمكاني أن أعطيكم بيت "كراولي
مدى الحياة، إذا كان ذلك يُساعد

178
00:12:45,212 --> 00:12:48,882
هل سمعت خبراً من "ماري"؟-
لا، هل سمعت أنت؟-

179
00:12:50,300 --> 00:12:53,887
،بالمناسبة، أريد أن أطلب خِدمة
ما إسم طباختك

180
00:12:53,887 --> 00:12:56,348
التي أحضرتها معك
من "مانشستر"؟

181
00:12:56,432 --> 00:12:58,308
"السيدة "بيرد

182
00:13:01,270 --> 00:13:04,314
!"أنا سأهتمُ بذلك، سيدة "باتمور-
!لا تُربكيني -

183
00:13:04,356 --> 00:13:06,316
هل ذلك كل شئ؟-
نعم-

184
00:13:06,442 --> 00:13:08,444
كيف تشعر؟

185
00:13:08,694 --> 00:13:11,780
حسناً، معظم  الناس يموت والديهم
قبلهم، وهكذا يجب أن يكون

186
00:13:11,822 --> 00:13:15,951
أوه، توقف عن ذلك. والدتك عرفت
كيف تصمد. سأقول لك ذلك

187
00:13:15,951 --> 00:13:17,995
ماذا؟-
!"توماس"-

188
00:13:18,036 --> 00:13:20,122
إذهب إلى حُجرة المؤن

189
00:13:21,331 --> 00:13:25,169
أعطيتني قطعة القماش الخطأ-
"إجلسي، سيدة "باتمور-

190
00:13:25,169 --> 00:13:27,421
لا أستطيع الجلوس في حين لديّ
الغداء لأكملهُ

191
00:13:27,421 --> 00:13:30,340
!ذلك لم يكن إقتراحاً. إجلسي

192
00:13:30,966 --> 00:13:34,052
ديزي وأنا سنُكمل
الغداء

193
00:13:42,720 --> 00:13:46,056
إذاً سيُعطينا هذا البيت
لمدى الحياة، أليس كذلك؟ كم ذلك سخي

194
00:13:46,056 --> 00:13:50,269
إنهُ فعلاً سخي
إنهُ ليس مُجبر

195
00:13:51,020 --> 00:13:52,980
لكن ذلك قد جعلني أفكر

196
00:13:54,314 --> 00:13:56,984
ينبغي لكِ البقاء هنا إذا أردتِ

197
00:13:57,026 --> 00:14:01,488
لكني أتساءل لو لم يكن من الأفضل
"في كل الأحوال إذا رجعتُ إلى "مانشستر

198
00:14:02,197 --> 00:14:04,324
ربّما لا يكونُ ولداً

199
00:14:04,366 --> 00:14:08,078
حقاً، أمي! أنتِ لم توافقي أبداً على
!كل ذلك على أي حال، في المقام الأول

200
00:14:08,078 --> 00:14:10,581
إذا كان ولداً، يجب أن تري الأمر
كتحرير

201
00:14:10,581 --> 00:14:12,750
ليس كخيبة أمل

202
00:14:13,292 --> 00:14:15,419
ماذا تقولُ "ماري"؟

203
00:14:17,838 --> 00:14:20,799
لا شئ حتى الآن

204
00:14:22,092 --> 00:14:24,636
أردتَ أن ترى السيدة "بيرد"، سيدي

205
00:14:24,762 --> 00:14:31,643
"نعم. سيدة "بيرد"، اللورد "غرانثام
لديهِ في الواقع خِدمة يطلبها منكِ

206
00:14:32,186 --> 00:14:36,940
"أنا مُتفاجئة بأن اللورد "غرانثام
يعلمُ بأني موجودة، سيدي

207
00:14:47,409 --> 00:14:51,121
أنا آسف لإزعاجك-
لا بأس تماماً-

208
00:14:51,705 --> 00:14:57,127
سيد "بيتس"، الأمر بشأن إعترافك
المُذهل إلى حدٍ ما

209
00:14:57,252 --> 00:15:00,839
كما قد نبأك حدسك
سيادتهُ حتى الآن لم يتخذ قراراً

210
00:15:00,839 --> 00:15:02,966
تأخيرهُ سخي

211
00:15:03,175 --> 00:15:06,804
مع ذلك، لن يكون مُفاجئاً
بالنسبةِ لك

212
00:15:06,845 --> 00:15:11,934
"بأن الآنسة "أوبراين
ليست مُستعدة لترك الأمور

213
00:15:12,017 --> 00:15:16,188
يبدو بأنهُ عندما كنا في
...لندن، حصلت على صديقة جديدة

214
00:15:16,522 --> 00:15:22,027
خادمة خاصة في منزل كولونيل
في فوجك السابق

215
00:15:29,660 --> 00:15:35,165
أرجوك أخبرني بأن هذا الإتهام
مُزيف، على الأقل جزء منهُ

216
00:15:35,958 --> 00:15:37,960
أتمنى لو أمكنني

217
00:15:39,336 --> 00:15:41,380
سيكون عليّ إظهار هذهِ
لسيادتهِ

218
00:15:41,380 --> 00:15:43,257
بالطبع سيكون عليك

219
00:15:43,465 --> 00:15:46,176
"أنا لا أحب أن ألعب دور "بيلاطس البنطي
هو القاضي الذي حكم على النبي عيسى بالصلب)
(تنفيذاً لأوامر الإمبراطور الروماني

220
00:15:46,176 --> 00:15:49,012
لكني أخشى بأني يجب أن أفعل

221
00:15:49,012 --> 00:15:53,183
اللورد "غرانثام" سيقرر
ما الذي ينبغي القيام بهِ

222
00:15:56,478 --> 00:16:02,651
سيد "بيتس"، آملُ أنك لا تشعرُ
بأني عاملتك بشكلٍ ظالم

223
00:16:02,860 --> 00:16:07,865
"على العكس من ذلك، سيد "كارسون
أنا مُندهشٌ لِلطفك

224
00:16:20,711 --> 00:16:25,716
من بينكم جميعاً، "سيبيل" ربما تجد
البهجة في كوخ، لكن ليس أنتِ

225
00:16:25,716 --> 00:16:28,302
نحن لانعرف بأنهُ سيكونُ ولداً-
بالضبط-

226
00:16:28,302 --> 00:16:30,763
لذلك أطلبي من "ماثيو" الإنتظار
حتى ولادة الطفل

227
00:16:30,763 --> 00:16:34,308
إذا كانت فتاةً، يمكنكِ الزواج منهُ بسعادة
وكل شئ سيكون كما كان من قبل

228
00:16:34,308 --> 00:16:38,604
لكن إذا أجلت، ألن يفكر
بأني أسعى ورائهُ فقط من إجلِ موقعهِ؟

229
00:16:38,604 --> 00:16:41,732
بالإضافة إلى ذلك، لستُ متأكدة
بأني أريدُ تأجيل الزواج

230
00:16:41,732 --> 00:16:44,276
حتى بدونِ لقب

231
00:16:44,276 --> 00:16:48,197
.نحنُ نتقارب بشكلٍ جيد جداً، كما تعرفين
و هو ذكيٌ بشكل رهيب

232
00:16:48,197 --> 00:16:50,616
ربما ينتهي بهِ الأمر كلورد مستشار
(قاضي القضاة وهو يعين من قِبل الملك أو الملكة شخصياً)

233
00:16:50,616 --> 00:16:52,826
و ربما لا

234
00:16:52,826 --> 00:16:54,995
أوه، هيّا "ماري"،كوني مُتعقلة

235
00:16:54,995 --> 00:16:57,539
هل يمكنك حقاً رؤية نفسكِ
تضيعين حياتك

236
00:16:57,539 --> 00:17:02,127
كزوجة محامي في الريف؟

237
00:17:07,875 --> 00:17:11,086
لكن لماذا سوف نريدُ أبداً
الهاتف في "داونتون" سيدي اللورد؟

238
00:17:11,086 --> 00:17:13,213
حسناً، لهُ إستخداماتُهُ

239
00:17:13,213 --> 00:17:15,299
بإمكانك أن تتكلم
مع مدبرة منزل في لندن

240
00:17:15,299 --> 00:17:16,884
ذلك سيكون مفيداً، بالتأكيد؟

241
00:17:16,884 --> 00:17:20,471
آمل بأني لم أفشل في
إدارة الإنتقال الأخير؟

242
00:17:20,471 --> 00:17:24,183
،لا على الاطلاق
لكن الهاتف هنا الآن

243
00:17:24,183 --> 00:17:26,894
و الفتيات تعودت عليهِ
عندما كنا في لندن

244
00:17:26,894 --> 00:17:30,356
بالإضافة إلى ذلك، لا أحد منا يعرف ما
الذي ستجلبهُ الأشهر القليلة المقبلة

245
00:17:30,356 --> 00:17:32,733
بسبب موت الدوق؟

246
00:17:32,733 --> 00:17:34,777
النمسا لن تحصل على ما تريد
من صربيا

247
00:17:34,777 --> 00:17:37,154
والآن روسيا قد بدأت تقعقع

248
00:17:37,154 --> 00:17:39,657
حسناً، ليس هنالك الكثير
يمكننا القيام بهِ بشأن ذلك

249
00:17:39,657 --> 00:17:43,118
إذاً، هل ستهتمُ بالرجل المُختص بالهاتف؟

250
00:17:43,535 --> 00:17:46,955
أوه، بشأن السيد "بيتس"، سيدي اللورد

251
00:17:46,955 --> 00:17:50,668
أتوقع بأنهُ قد كان لديك الوقت للنظر في
محتوياتِ تلك الرسالة؟

252
00:17:50,668 --> 00:17:53,796
نعم. لكني أجدُ ذلك مُستغرباً جداً

253
00:17:53,796 --> 00:17:55,881
فضة الفوج العسكري؟

254
00:17:55,881 --> 00:17:59,301
يمكنني أن أرى "بيتس" بسهولة أكثر
كقاتل مما كمُختلسٍ تافه

255
00:17:59,301 --> 00:18:03,347
أنا أتفق. و بينما الرسالة
من الصعب الجدال معها

256
00:18:03,472 --> 00:18:08,394
لن أستبعد أي شئ من
"توماس" أو الآنسة "أوبراين"

257
00:18:12,354 --> 00:18:15,649
إذاً، ما الذي فاتـنا؟-
ليس الكثير-

258
00:18:15,649 --> 00:18:18,507
على الرغم من أنكِ كنتِ ستحصلين
على دعواتٍ أكثر مني

259
00:18:18,510 --> 00:18:21,438
هل فكرت بشأنِ "ماثيو"؟-
بالطبع-

260
00:18:21,438 --> 00:18:25,718
لكن العمة "روزاموند" تقول-
لا. لقد كتبت لي. لا ينبغي أن أنتبه لما تقول-

261
00:18:25,759 --> 00:18:29,096
.لكن جدتي، لديها وجهة نظر
لا يمكن أن تكون "ماري" ساذجة تماماً

262
00:18:29,179 --> 00:18:32,474
لا أحتاج إلى مساعدتكِ، شكراً لكِ-
ماري"، إستمعي إلي"-

263
00:18:32,516 --> 00:18:36,729
،إذا إتخذتي "ماثيو" الآن
في حين مستقبلهُ بأكملهِ في خطر

264
00:18:36,729 --> 00:18:39,273
سوف يحبكِ حتى نهاية أيامهِ

265
00:18:39,273 --> 00:18:41,567
!يا إلهي، جدتي، أنتِ رومانسية

266
00:18:41,692 --> 00:18:44,320
لقد دُعيت بأشياءٍ كثيرة
لكن أبداً ليس ذلك

267
00:18:44,403 --> 00:18:47,573
وماذا يحدث إذا كان المولودُ صبياً
و"ماثيو" يخسر كل شئ؟

268
00:18:47,573 --> 00:18:50,659
ماري يُمكنها دائماً تغييرُ رأيها-
"لكني لا أستطيع أن أفعل ذلك ب"ماثيو-

269
00:18:50,659 --> 00:18:53,120
إنها ليست كيفية تعاملنا مع بعضنا

270
00:18:53,120 --> 00:18:55,414
أنا ذاهبة للطابق العلوي
لمساعدة "آنا" في تفريغ الحقائب

271
00:18:55,414 --> 00:18:57,416
سآتي معكِ

272
00:19:01,862 --> 00:19:04,490
إيديث"، لماذا لا تذهبين أيضاً؟"

273
00:19:08,260 --> 00:19:11,972
"السير "أنتوني سترالان
"كان في حفلة الليدي "رين

274
00:19:12,056 --> 00:19:15,267
إنهُ سأل عنكِ

275
00:19:22,149 --> 00:19:27,947
هل هي حقاً جادة بشأنهِ؟-
إتخذي أي مرفأ حين تأتي العاصفة -

276
00:19:28,030 --> 00:19:31,033
بالمناسبة، كنتُ مُحقة بشأن خادمتي

277
00:19:31,033 --> 00:19:34,203
إنها مغادرة، لكي تتزوج

278
00:19:34,703 --> 00:19:38,707
كيف يُمكنها أن تكون أنانية لهذا الحد؟-
أنا فعلاً مُتعاطفة-

279
00:19:38,707 --> 00:19:42,336
روبرت" دائماً أرادني أن أتخلص"
من "أوبراين"، لكني لا أستطيع مواجهة ذلك

280
00:19:42,336 --> 00:19:43,963
بأيّ حال، إنها مُحبة جداً لي

281
00:19:43,963 --> 00:19:46,966
"حسناً، إعتقدتُ بأن "سيمونز
!كانت مُحبة لي

282
00:19:47,466 --> 00:19:49,510
ماذا عساي أن أفعل؟

283
00:19:49,510 --> 00:19:54,390
"حسناً، سأنشر إعلاناً في "الليدي
إنهُ دائماً أفضل مكان للبدء بهِ
(الليدي هي أقدم مجلة إسبوعية بريطانية)

284
00:19:54,473 --> 00:19:57,559
.أوه! ذلك لطفٌ شديد
شكراً لكِ

285
00:19:57,559 --> 00:19:59,728
أنا حقاً يجبُ أن أذهب

286
00:19:59,728 --> 00:20:05,859
الآن، لا تدعي "ماري" تنتظر ولادة الطفل
قبل أن تعطي "ماثيو" جوابها

287
00:20:06,068 --> 00:20:08,654
أنا متأكدة أنها ستكونُ فتاةٌ أخرى

288
00:20:08,862 --> 00:20:11,907
أنا أعرف هؤلاء الرجال الذين لهم
أخلاقيات عالية

289
00:20:12,116 --> 00:20:16,495
إذا لم تقبل بهِ
عندما قد يكونُ فقيراً

290
00:20:16,495 --> 00:20:20,499
هو لن يريدها
عندما  سيكون غنياً

291
00:20:21,417 --> 00:20:23,585
ربما ينبغي لنا بحياكة شئ

292
00:20:23,585 --> 00:20:26,839
أوه، نعم، أنا متأكدة أنهم سيحبون
زوجاً من أحذية محبوكة من قبلك

293
00:20:26,839 --> 00:20:30,426
أو ماذا عن أقداح للتعميد؟-
يمكنهم شراء الفضة الخاصة بهم-

294
00:20:30,426 --> 00:20:34,722
أيّ شئ في الصحيفة، "توماس"؟-
لقد ألقوا القبض على هذا الرجل "برينسيب" و عصابته-
(برينسيب هو الرجل الذي قتل ولي عهد النمسا)

295
00:20:34,722 --> 00:20:37,266
جميع الصربيين وأعضاء الكف الأسود
الكف الأسود هو جيش سرّي تشكل في صربيا وخططوا لقتل)
(ولي عهد النمسا

296
00:20:37,266 --> 00:20:39,935
الكف الأسود؟-
أنا لا أحب وقع ذلك-

297
00:20:39,935 --> 00:20:42,813
أنا لا أحب وقع
أي من ذلك. الحرب على الطريق

298
00:20:42,896 --> 00:20:45,649
...إذاً سيكون علينا أن نواجه الأمر
بقدرِ ما نستطيع من شجاعة

299
00:20:45,691 --> 00:20:47,401
"شكراً لك، سيد "علف المدفع
(هو تعبير إزدرائي للجنود الذين يكونون على رأس المدفع)

300
00:20:47,401 --> 00:20:49,361
ألا تعتقد بأن الحرب قادمة؟

301
00:20:49,361 --> 00:20:52,740
أوه، سيكون هنالك حرب، بدون شكّ
وحان الوقت للإستعداد لها

302
00:20:52,990 --> 00:20:55,993
هل تقصد الوطن؟-
لا. أنا-

303
00:20:56,368 --> 00:20:58,370
أنت لا تُخيب الظن أبداً

304
00:20:58,704 --> 00:21:01,707
ديزي"، أسرعي و أعثري على السيدة"
"باتمور"

305
00:21:01,707 --> 00:21:04,001
سيادتهُ يريدُ رؤيتها في المكتبة

306
00:21:04,001 --> 00:21:07,129
"سيادتهُ يريدُ السيدة "باتمور
أن تصعد إلى المكتبة؟

307
00:21:07,212 --> 00:21:09,089
ذلك هو ما قلته

308
00:21:09,089 --> 00:21:12,760
و"آنا"، أنتِ عليكِ أن تأتي أيضاً

309
00:21:14,845 --> 00:21:19,266
و إعتقدنا بأن إغتيال الدوق
كان مفاجأة

310
00:21:23,812 --> 00:21:25,981
السيدة "باتمور"، سيدي اللورد

311
00:21:32,279 --> 00:21:36,659
سيادتُك، أعلم بأن الأمور لم تكن
صحيحة تماماً لفترة

312
00:21:36,659 --> 00:21:39,370
لكن يمكنني أن أؤكد لك-
"تفضلي، سيدة "باتمور-

313
00:21:41,497 --> 00:21:45,334
أعدك سيدي اللورد، إذا أمكن السماح لي فقط
بوقتٍ أكثر قليلاً

314
00:21:45,334 --> 00:21:48,671
سيدة "باتمور"، أنا لم أطلب حضورك
هنا لإعطائكِ إشعاراً بالإستقالة

315
00:21:48,879 --> 00:21:51,173
أليس بسبب ذلك؟-
لا-

316
00:21:51,173 --> 00:21:54,593
أنا أدرك بأن قد كان لديكِ بعض المتاعب مع بصرك-
!ذلك هو الأمرُ فقط-

317
00:21:54,593 --> 00:21:59,264
...أعرف أن بإمكاني التدّبر أفضل إذا-
"أرجوكِ، سيدة "باتمور-
!دعيهِ يتكلم-

318
00:21:59,932 --> 00:22:02,017
معذرة، سيدي اللورد-
لا تعتذري-

319
00:22:02,017 --> 00:22:04,144
"الآن، بتوصية الدكتور "كلاركسون

320
00:22:04,144 --> 00:22:07,648
أنا أرسلكِ إلى لندن لرؤية
"إختصاصي في العيون في مستشفى "مورفيلدز

321
00:22:07,731 --> 00:22:10,651
آنا" ستذهب معكِ و ستقيمون"
"عند أختي "روزاموند

322
00:22:10,651 --> 00:22:13,070
"بمنزلها الجديد في ساحة "بلغريف

323
00:22:14,280 --> 00:22:17,533
أخشي بأني سوف أضطر إلى الجلوس
في حضورك، سيدي اللورد

324
00:22:17,658 --> 00:22:18,993
بالطبع

325
00:22:22,288 --> 00:22:24,707
لكن كيف ستتدبرون الأمر هنا؟

326
00:22:25,916 --> 00:22:31,046
حسناً، السيدة "كراولي" ستُقرضنا
"طباختها... السيدة "بيرد

327
00:22:31,046 --> 00:22:35,009
إنها قادمة إلى هنا غداً. ستكونين جيدة
بما فيه الكفاية لتظهري لها كيفية عمل الأشياء

328
00:22:35,009 --> 00:22:37,303
هل عائلة "الكراولي" سيجوعون
بينما أنا بعيدة؟

329
00:22:37,303 --> 00:22:39,805
سيأكلون هنا كل مساء

330
00:22:39,805 --> 00:22:42,516
الآن، كبير الخدم الخاص بأختي
سيعتني بكم

331
00:22:42,516 --> 00:22:46,020
إنهُ لطيفٌ جداً. "آنا" أنتِ
لن تمانعي في زيارة إلى لندن؟

332
00:22:46,145 --> 00:22:50,024
.لا، سيدي اللورد. شكراً لك
سوف تكونُ مغامرة

333
00:22:50,524 --> 00:22:52,943
مغامرة مع نهاية سعيدة، كما آمل

334
00:23:03,203 --> 00:23:06,832
دعيني أفهم هذا بوضوح.. في حفلة "سيبيل" قلتِ بأنكِ
ستعطيني إجابتك في يوم عودتكِ

335
00:23:06,832 --> 00:23:09,835
والآن تقولين بأنكِ لن تفعلي-
لماذا علينا أن نتسرع في ذلك؟-

336
00:23:09,835 --> 00:23:13,839
أحتاجُ لأن أكون متأكدة، هذا كل شئ-
لكنكِ كنتِ متأكدة-

337
00:23:14,039 --> 00:23:16,333
أنا أعرفُ ما الذي قد غيّركِ
!مصيري

338
00:23:16,333 --> 00:23:18,377
لأن أي شي آخر لم يتغيّر-
لا-
نعم-

339
00:23:18,377 --> 00:23:22,798
إذا كان طفلُ والدتكِ صبياً، حينها
سيكون الوريث وأعود لأكسب عيشي حسب ظروفي

340
00:23:22,798 --> 00:23:27,136
و ستفضلين عدم اللحاق بي-
أوه، "ماثيو"، أنت دائماً تجعل كل شئ يبدو أسوداً وأبيضاً جداً -

341
00:23:27,344 --> 00:23:29,638
أعتقد أن هذا فعلاً أبيض وأسود

342
00:23:29,638 --> 00:23:32,474
هل تحبيني بما فيه الكفاية
لتقضي حياتكِ معي؟

343
00:23:32,808 --> 00:23:35,561
،إذا لم تكوني كذلك
إذاً قولي لا

344
00:23:35,769 --> 00:23:38,606
إذا كنتِ كذلك، إذاً قولي نعم-
...أريدُ أن-

345
00:23:39,523 --> 00:23:42,610
جدتي أخبرتني بأني يجب أن أقول نعم الآن

346
00:23:42,610 --> 00:23:46,447
ثمّ أتراجع
فيما إذا فقدتَ كل شئ

347
00:23:47,156 --> 00:23:51,160
،لجعل ذلك يحدث
عليكِ أن تكوني كاذبة جيدة

348
00:23:51,201 --> 00:23:57,625
هل أنتِ كاذبة جيدة؟-
ليس جيداً بما فيه الكفاية للمحاولة، كما يبدو-

349
00:24:00,928 --> 00:24:05,391
كيف يمكن لك عدم إدراك
بأنهم إكتشفوا المفقودات في الحال؟

350
00:24:05,391 --> 00:24:08,060
...و إبقائها في منزلك

351
00:24:09,395 --> 00:24:12,690
لكنك خدمت سنتين فقط؟-
ذلك صحيح، سيدي اللورد-

352
00:24:12,731 --> 00:24:17,361
لذلك، من الواضح أن القاضي إعتقد بأن
كان هنالك بعض العوامل المخففة

353
00:24:17,569 --> 00:24:20,281
أنا فقط أريدُ معرفة الحقيقة

354
00:24:21,031 --> 00:24:23,492
لا أستطيع التحدث عن الأمر، سيدي اللورد

355
00:24:23,742 --> 00:24:28,539
يجب أن تقرر سواء كنتُ سأبقى أم سأرحل
على أساس الأدلة التي أمامك

356
00:24:28,789 --> 00:24:30,749
أنا سأحترمُ ذلك

357
00:24:36,088 --> 00:24:39,800
.أنا آسفة
أنا لا أصدق ذلك

358
00:24:39,842 --> 00:24:43,846
كيف يمكنكِ أن تقولي ذلك؟
في حين أني قد إعترفتُ بالجريمة؟

359
00:24:44,555 --> 00:24:47,766
سيادتهُ من الواضح لا يعتقدُ بأن
هذا كلُ ما في الأمر

360
00:24:47,766 --> 00:24:49,685
وأنا لا أعتقدُ ذلك أيضاً

361
00:24:49,727 --> 00:24:53,022
آنا، هل أنتِ مستعدة لقطار الساعة
التاسعة غداً؟

362
00:24:53,022 --> 00:24:54,523
كل شئ موضّب و جاهز

363
00:24:54,565 --> 00:24:58,068
سوف يتم إستقبالكم في "كنغز كروس" مِن
"قِبل سائق الليدي "روزاموند

364
00:24:58,110 --> 00:25:01,905
الذي أعتقد بأنهُ سخي، لكن
بعد ذلك، أنتِ لوحدكِ

365
00:25:02,156 --> 00:25:06,535
حسناً، يجب أن أواصل. أنا أعمل كحكمٍ
"بين السيدة "باتمور" و السيدة "بيرد

366
00:25:06,577 --> 00:25:08,245
حظاً موفقاً

367
00:25:14,418 --> 00:25:16,420
هل ستشتاق لي؟

368
00:25:18,255 --> 00:25:23,177
.حاولي ألا تشتاقي لي
ستكون مُمارسةً جيدة

369
00:25:27,139 --> 00:25:31,018
أتوقع بأنهُ سيكون من الصعب
التكيّف مع هذا المطبخ

370
00:25:31,018 --> 00:25:33,896
بعد الذي كنتِ مُعتادة عليهِ-
لا داعي للقلق-

371
00:25:34,229 --> 00:25:37,483
أنا متأكدة بأنهُ يمكنني
تنظيفهُ في لمح البصر

372
00:25:37,566 --> 00:25:40,861
تنظيفهُ؟-
أنا لا أنتقد-

373
00:25:40,903 --> 00:25:45,032
مع بصركِ، إنها إعجوبة
بأنهُ يمكنكِ رؤية الأواني على الإطلاق

374
00:25:45,157 --> 00:25:48,869
هل قابلتي "ديزي" و الآخرين؟-
نعم قابلتهم-

375
00:25:48,911 --> 00:25:51,956
برغم ما وجدوا جميعهم القيام بهِ
هو لغزٌ بالنسبةِ لي

376
00:25:51,956 --> 00:25:55,376
أنت لستِ مُعتادة على إدارة
الموظفين، سيدة "بيرد"؟

377
00:25:55,417 --> 00:26:00,339
أنا معتادة على القيام بكل شئ مع
"خادمة مطبخ واحدة، سيدة "باتمور

378
00:26:00,381 --> 00:26:06,136
لكن أفترض، في منزلٍ كهذا
تتوقعين التروي

379
00:26:07,137 --> 00:26:11,100
هل تعتقد بأن يجب علينا إقامة
حلبة و السماح لهم بالمحاربة؟

380
00:26:11,100 --> 00:26:13,519
السيدة "بيرد" على مايرام

381
00:26:13,560 --> 00:26:18,148
إنها جنرالٌ أكثر مما هي جندي
لكنكِ تحتاجين ذلك في الطباخ

382
00:26:18,190 --> 00:26:21,402
السيدة "باتمور" هي القائد العام

383
00:26:28,450 --> 00:26:30,452
حسناً، أنا حزينةٌ جداً

384
00:26:32,246 --> 00:26:34,623
إعتقدتُ بأن "ماري" أفضلُ من ذلك

385
00:26:34,623 --> 00:26:36,709
لا تتحدثي ضدها

386
00:26:37,418 --> 00:26:41,463
بالطبع، إنها قد أخذت نصيحة من
شخصٍ لديهِ قيّم زائفة و جشعة

387
00:26:41,463 --> 00:26:44,633
...!أمي-
ونحن لايجب علينا الذهاب بعيداً جداً-
لمعرفة مَن ذلك الشخص

388
00:26:44,675 --> 00:26:48,095
...لديّ عقلٌ جيد-
لا تقتربي من إبنة العم "فيوليت". ذلك أمر-

389
00:26:49,888 --> 00:26:53,183
شئ ما ليس صحيحاً بشأن هذا الأمر-
أنا أوافق-

390
00:26:53,225 --> 00:26:56,478
وجود سارق فضة في المنزل
لا يبدو صحيحاً على الإطلاق

391
00:26:56,478 --> 00:26:58,439
حتى لو كان يستطيع المشي

392
00:26:59,106 --> 00:27:01,900
لكن "كارسون" ليس حريصاً
على التخلص منهُ أيضاً

393
00:27:01,900 --> 00:27:04,737
و هو عادةً يصيبُ
هذا النوع من الأشياء كعاصفة من الطوب

394
00:27:04,737 --> 00:27:08,616
ما إستنتاجهُ؟-
"إنهُ يلومُ "توماس" و "أوبراين-

395
00:27:08,657 --> 00:27:11,910
يقول بأنهم كانوا يعملون ضد
بيتس" منذ وصولهِ إلى هنا"

396
00:27:11,952 --> 00:27:15,998
إذاً يجب أن أطرد "أوبراين" بدلاً عنهُ؟-
لن تسمعي أيّ نقاشٍ مني-

397
00:27:15,998 --> 00:27:19,793
هذا ينبغي أن يفي بالغرض، سيدتي

398
00:27:22,871 --> 00:27:26,875
،عشر سنوات من حياتي
!هذا ما قد أعطيتهُ لها. عشر سنوات لعينة

399
00:27:26,917 --> 00:27:30,546
لكن هل قالت بأنها سوف تقومُ بطردكِ؟-
إنهُ من الواضح ما يريدهُ هو-

400
00:27:30,588 --> 00:27:33,841
إذاً متى سيخبرونكِ؟-
عندما يكونون قد وجدوا بديلاً-

401
00:27:33,882 --> 00:27:37,928
معاذ الله، أن كان بإمكانها
!وضع مشطٍ في شعرها

402
00:27:37,928 --> 00:27:42,391
وإذا ذهبتُ أنا، أنت لن تبقى بعد ذلك بكثير-
أوه، و ماذا في ذلك؟ أغبياء-

403
00:27:42,391 --> 00:27:44,852
.هنالك حربٌ قادمة
و الحرب تعني التغيّير

404
00:27:44,894 --> 00:27:48,397
يجب علينا وضع الخطط-
ما الذي تتحدث عنهُ؟-

405
00:27:48,439 --> 00:27:51,150
حسناً، صوغي الأمر هكذا. أنا لا أريد
أن أكون خادماً بعد الآن

406
00:27:51,150 --> 00:27:54,612
لكني لا أنوي أن أُقتل
في معركةٍ أيضاً

407
00:28:02,211 --> 00:28:04,964
!أنا لا أقول سمّميهم

408
00:28:05,005 --> 00:28:08,342
فقط تأكدي أن لا يجدوا
طعامها سائغاً تماماً

409
00:28:08,342 --> 00:28:11,553
عن طريق تسمّيم الطعام؟-
هلّا توقفتي عن ذلك؟-

410
00:28:11,679 --> 00:28:14,098
لا تريدين أن يكون مذاقهُ لذيذاً

411
00:28:14,139 --> 00:28:19,186
أريدهم أن يكونوا سعداء
عندما أعود، ذلك كل شئ

412
00:28:23,023 --> 00:28:24,984
هذا سيكون للعائلة

413
00:28:25,025 --> 00:28:28,862
والذي في حجرة المؤن للموظفين
أو بتعبير أدق... لي

414
00:28:28,988 --> 00:28:30,990
أنت لا تعرف
نحن لا نُجهّز إثنين؟

415
00:28:31,073 --> 00:28:33,575
إذاً، ربّما، يجب علينا
العثور على مُزوّدٍ آخر

416
00:28:33,617 --> 00:28:35,494
أوه... على مهلك

417
00:28:35,661 --> 00:28:39,081
حسناً... أين قلت
هذا الهاتف الآخر؟

418
00:28:39,206 --> 00:28:41,709
هُنا... في القاعة الخارجية

419
00:28:45,546 --> 00:28:50,676
مساء الخير "كارسون"، هل الليدي "إيديث" في الداخل؟-
!أنا هنا! أنا بالتأكيد هنا-

420
00:28:50,884 --> 00:28:52,886
كنت فقط أقود بجانب المنزل-
نعم؟-

421
00:28:52,928 --> 00:28:56,432
وإعتقدتُ بأنكِ قد ترغبين أن تأتي
في جولة. إذا لم تكوني مشغولة جداً

422
00:28:56,432 --> 00:28:59,935
إنتظر حتى أحضر معطفي-
ألا بأس إذا دونتُ بعض الملاحظات؟-

423
00:28:59,935 --> 00:29:04,481
أنا آسفة جداً، سيد ...؟-
هذا السيد "بروميج"، سيدتي-

424
00:29:04,481 --> 00:29:06,609
إنهُ هنا بشأن الهاتف

425
00:29:06,650 --> 00:29:09,278
أوه، أرجوك دوّن ملاحظاتك
"عزيزي سيد "بروميج

426
00:29:09,320 --> 00:29:12,906
.نحن نتطلع لذلك كثيراً
يا لهُ من عملٍ مُثير لتكون فيهِ

427
00:29:12,906 --> 00:29:15,826
لا بُد بأنكم تتوسعون كل يوم-
أوه، نحن كذلك، سيدي-

428
00:29:15,826 --> 00:29:18,370
لكن ذلك يجلبُ مشاكلهُ

429
00:29:18,412 --> 00:29:22,374
،تدريبُ الرجال للعمل
في حين أن العديد ليس لديهم الكفاءة

430
00:29:22,374 --> 00:29:25,294
لا أستطيع أن أجد حتى السكرتيرة
التي يمكنها أن تُجاري سرعة اللحظة

431
00:29:25,294 --> 00:29:27,838
ماذا؟-
مِن الصعب مع مفهومٍ جديد-

432
00:29:27,838 --> 00:29:30,299
كبيرات جداً، و لا يُمكنهم التغيّير

433
00:29:30,341 --> 00:29:32,343
،صغيرات جداً
وليس لديهم خِبرة

434
00:29:32,343 --> 00:29:35,137
لكن هل شغلتَ الموقع بعد؟
لأنني أعرف المرأة المناسبة

435
00:29:35,179 --> 00:29:38,641
حسناً، يجب عليها أن تسرع
سنغلق قائمة التسجيل ليلة الغد

436
00:29:38,641 --> 00:29:41,268
.ستحصل على طلبِها
أعدك

437
00:29:54,073 --> 00:29:56,158
"مورفيلدز"
مستشفى العيون

438
00:29:57,534 --> 00:30:00,579
هذا ليس سيئاً على الإطلاق، أليس كذلك؟-
أنا لا أعرف-

439
00:30:00,621 --> 00:30:03,666
لم يخبرني أحد
بأن سيكون هنالك عملية جراحية فعلية

440
00:30:03,666 --> 00:30:05,709
ماذا إعتقدتي؟

441
00:30:05,751 --> 00:30:08,754
كانوا فقط سيجعلون السحر
يمر فوق عينيك؟

442
00:30:10,422 --> 00:30:13,133
"حسناً، سيدة... "باتمور

443
00:30:13,175 --> 00:30:15,844
.سوف تكونُ بخير
شكراً لك

444
00:30:15,970 --> 00:30:19,139
و لقد تم إرسالكم إلينا
(من قِبل إيرل "غرانثام"؟ (إيرل لقب إنكليزي

445
00:30:19,139 --> 00:30:23,519
ذلك صحيح-
جيد جداً. يمكنكِ المُغادرة الآن-

446
00:30:23,560 --> 00:30:27,815
.سوف نُبقيها هنا لمدة إسبوع
يمكنكِ إستلامُها يوم الجمعة المقبل

447
00:30:31,318 --> 00:30:35,739
سأكون هنا للزيارة كل يوم-
ماذا عن باقي الوقت؟-

448
00:30:35,864 --> 00:30:37,783
!لا تقلقي

449
00:30:49,545 --> 00:30:51,880
ستكونين بخير

450
00:31:33,706 --> 00:31:37,501
بيتس"، تقولين؟"-
"جون بيتس"-

451
00:31:37,543 --> 00:31:40,671
لا بُد أنهُ قد غادر الجيش
قبل حوالي ثماني سنوات

452
00:31:41,547 --> 00:31:43,591
إنتظري هنا، من فضلكِ

453
00:31:56,353 --> 00:32:00,691
هل إنتهيتِ من الحساء؟-
"أعتقد ذلك، سيدة "بيرد-

454
00:32:00,900 --> 00:32:03,444
و الصلصة من أجل السمك؟-
"نعم، سيدة "بيرد-

455
00:32:03,444 --> 00:32:05,446
إذاً ضعيهم في المدفئة

456
00:32:37,269 --> 00:32:41,106
"أنتِ لا تقصدين "جون بيتس
الذي ذهب للسجنِ بتهمة السرقة؟

457
00:32:41,106 --> 00:32:45,236
ذلك صحيح-
حسناً، أعرف من هو تماماً بما فيه الكفاية -

458
00:32:45,361 --> 00:32:47,488
تلك كانت مسألة غريبة

459
00:32:47,947 --> 00:32:51,492
لماذا غريبة؟-
لا يهُم-

460
00:32:51,951 --> 00:32:56,163
إذاً أنتِ إبنةُ عمهِ
و ترغبين أن تكوني على إتصالٍ معه؟

461
00:32:56,747 --> 00:32:58,415
متسامحٌ جداً

462
00:32:58,666 --> 00:33:00,960
حسناً، ليس لديّ أي عنوانٍ
لهُ أو لزوجتهِ

463
00:33:01,126 --> 00:33:04,755
لكن لديّ عنوانُ والدتهِ
التي ينبغي أن تكون ماتزال بخير

464
00:33:04,755 --> 00:33:06,924
لقد دوّنتهُ هنا لكِ

465
00:33:09,552 --> 00:33:11,720
شكراً لك على تعبك

466
00:33:24,984 --> 00:33:28,779
هل ذلك صحيح بأنكِ كتبتِ
للسفير التركي بشأن "كمال"؟

467
00:33:29,488 --> 00:33:32,491
مَن أخبرك؟-
شخصٌ يعرفُ بأنكِ فعلتِ-

468
00:33:32,741 --> 00:33:34,910
إذاً لماذا تسألين؟

469
00:33:34,952 --> 00:33:38,163
لأني أردتُ أن أعطيكِ
فرصة أخيرة لتنكري ذلك

470
00:33:39,373 --> 00:33:44,086
وماذا لو فعلت؟ كان لديهِ الحق
لمعرفة كيف مات مُواطنهُ

471
00:33:44,295 --> 00:33:46,589
في أحضانِ ساقطة

472
00:33:52,084 --> 00:33:55,513
كيف أمر ذلك الإعلان
يجري من أجل الخادمة الجديدة؟

473
00:33:55,513 --> 00:33:58,224
حسناً، إنهُ نُشِر الآن فقط

474
00:33:58,474 --> 00:34:03,479
"يُمكننا التدّبر هنا الآن. إذهب وأخبر السيدة "بيرد
سنتناول عشاءنا خلال 20 دقيقة

475
00:34:03,479 --> 00:34:09,318
"كارسون"، تأكد من أن تقول للسيدة "بيرد"
بأن العشاء كان لذيذاً حقاً

476
00:34:16,475 --> 00:34:21,147
إذاً، كيف كانت النزهة في السيارة؟-
كانت جميلة-

477
00:34:21,731 --> 00:34:22,815
...فقط

478
00:34:23,858 --> 00:34:24,984
نعم؟

479
00:34:27,028 --> 00:34:30,740
حسناً، قال بأن لديهِ
سؤالاً من أجلي

480
00:34:30,990 --> 00:34:34,368
أخبرني بأنهُ سوف يسألني
...في حفلة الحديقة

481
00:34:34,410 --> 00:34:37,330
و تأمل أن أقول نعم

482
00:34:39,565 --> 00:34:43,194
يجب أن تفكري جيداً جداً
ما سيكون جوابك

483
00:34:43,194 --> 00:34:47,448
نعم، يجب أن تفكري جيداً جداً
حول الكثير من الأمور

484
00:34:48,658 --> 00:34:52,161
هل جيرانك لديّهم واحداً؟-
نعم، لديّهم. في لندن، على أي حال-

485
00:34:52,161 --> 00:34:54,205
إنهُ يبدو من الحكمةِ جداً
الحصول على هذا الهاتف الآن

486
00:34:54,247 --> 00:34:57,291
إذا كان هنالك حرب، ربّما يكونُ صعباً جداً
ليُجري تركيب هاتفٍ في منزلٍ خاص

487
00:34:57,291 --> 00:34:59,377
إسمح لي أن أظهر لك أين
سوف نضعهُ

488
00:34:59,377 --> 00:35:02,588
أولاً الكهرباء
الآن الهواتف

489
00:35:03,047 --> 00:35:09,178
أحيانا أشعر كما لو كنتُ أعيش في روايةٍ
"لِ"أج جي ويلز
(أج جي ويلز كاتب بريطاني متخصص في روايات الخيال العلمي)

490
00:35:09,428 --> 00:35:14,058
لكن الشباب هادئون تماماً حول
التغيير، أليس كذلك؟

491
00:35:14,058 --> 00:35:18,354
"أنظري إلى "ماثيو
أنا معجبة فعلاً بهِ

492
00:35:18,354 --> 00:35:20,314
هل أنتِ كذلك؟

493
00:35:22,942 --> 00:35:25,570
ما الذي قد فعلتهُ خاطئاً الآن؟-
أوه، أرجوكِ-

494
00:35:25,611 --> 00:35:28,281
"لا تتظاهري بأن تردد "ماري
المُفاجئ

495
00:35:28,281 --> 00:35:30,408
لا يُمكن إرجاعهُ إليكِ

496
00:35:30,449 --> 00:35:34,036
.حسناً، سأتظاهر بذلك
أخبرتُها أن تقبل بهِ

497
00:35:34,078 --> 00:35:38,291
مشاجرتُك مع إبنتي
روزاموند"، وليس معي"

498
00:35:38,499 --> 00:35:42,378
إن لم يعجبكِ الأمر إفعلي ما يحلو لك

499
00:35:49,760 --> 00:35:54,765
"سيد "موزلي
ما الذي جئت لأجله؟

500
00:35:54,765 --> 00:35:57,727
"أنا أريد التكلمّ مع السيد "كارسون
أنا هنا لِتناول عشائي

501
00:35:57,768 --> 00:36:01,397
أنت لاتريدُ الكثير، أليس كذلك؟-
ما الذي تفعلهُ؟-

502
00:36:02,690 --> 00:36:08,279
السيد "كارسون" أسقطَ محفظتهُ
في الممر. و كنتُ إعيدُها لمكانها

503
00:36:15,686 --> 00:36:19,690
لكن كل شئ بدا محسومٌ جداً
"بينكم في حفلة "سيبيل

504
00:36:20,066 --> 00:36:23,069
الأمور قد تغيرت منذ ذلك الحين

505
00:36:23,069 --> 00:36:25,279
ليس بالضرورة

506
00:36:25,321 --> 00:36:28,115
أنا لا أبدو بارعاً كثيراً
في إنجاب الأولاد

507
00:36:28,574 --> 00:36:33,371
لا يزال أفضل مما أنا بارعٌ كثيراً
في بناء حياتي على رمال متحركة

508
00:36:35,039 --> 00:36:38,751
أنت تعلمُ بأني سوف أكون فخور جداً
إذا أصبحت صّهري

509
00:36:38,751 --> 00:36:40,711
مهما كانت ظروفك؟

510
00:36:41,337 --> 00:36:47,468
للأسف، سيدي، إبنتك
عملية أكثر منك

511
00:36:50,513 --> 00:36:54,183
هلّا تنضمين إلينا، سيدة "بيرد"؟-
لا أُمانع إذا فعلت -

512
00:36:54,225 --> 00:36:57,061
أنا لستُ متأكدة من أن السيدة
"باتمور" ستوّدُ ذلك، سيد "كارسون"

513
00:36:57,103 --> 00:36:59,981
،الطباخة دائماً تأكل على إنفصال
ذلك ما تقولهُ

514
00:37:00,022 --> 00:37:03,151
.ليس في منزلنا
يوجد فقط أربعة منا

515
00:37:03,568 --> 00:37:07,155
.حسناً، أنت ستغادرين في أي دقيقة
لقد أعلنت من إجل إستبدالكِ

516
00:37:07,196 --> 00:37:10,658
تلك البقرة القذرة، ناكرة الجميل

517
00:37:11,284 --> 00:37:15,329
دعي خادمات المطبخ يتناولون طعاهم
لوحدهم. أنتِ يمكنك البقاء معنا

518
00:37:15,329 --> 00:37:18,958
سيادتُها قالت أن أخبركِ
بأن العشاء كان لذيذاً

519
00:37:18,958 --> 00:37:25,131
!لا يمكنها-
ديزي"؟ هل يفاجئكِ ذلك؟"-

520
00:37:42,273 --> 00:37:45,651
ماذا فعلتِ بهذا أيتها الشحاذة الصغيرة؟
!كنتُ أعرف ذلك

521
00:37:45,651 --> 00:37:48,738
لذلك السبب قلتُ
بأنهُ من أجل الطابق العلوي

522
00:37:48,738 --> 00:37:51,407
!هيّا! قولي لنا ما فيهِ

523
00:37:52,158 --> 00:37:54,327
فقط... ماء و

524
00:37:54,452 --> 00:37:56,621
قليلٌ من الصابون

525
00:38:00,082 --> 00:38:03,711
و هل وضعتِ شيئاً
في صلصة السمك أيضاً؟

526
00:38:04,754 --> 00:38:08,299
فقط... خردل و يانسون

527
00:38:09,050 --> 00:38:12,512
لماذا، "ديزي"؟
لماذا تفعلين شيئاً كهذا؟

528
00:38:13,763 --> 00:38:17,475
السيدة "باتمور" كانت قلقة
"بأنهم سيفضلون طهي السيدة "بيرد

529
00:38:17,475 --> 00:38:21,145
و إنهم سوف لن يُريدوها أن تعود-
هل ذلك ممكن؟-

530
00:38:21,187 --> 00:38:24,273
في حين أنهم قد تحملوا مثل تلك المتاعب
لتصبح بحالٍ جيدة؟

531
00:38:24,315 --> 00:38:26,150
!أنا آسفة

532
00:38:32,657 --> 00:38:34,659
هيّا، هيّا

533
00:38:35,660 --> 00:38:38,412
هنالك جرائمُ أسوأ على وجه الأرض
من الإخلاص

534
00:38:38,454 --> 00:38:44,460
جففي عينيكِ، وإجلبي يخنة لحم البقر
التي أعددتها ليوم غدٍ

535
00:38:44,460 --> 00:38:47,588
أنتِ لم تسنح لكِ الفرصة
لإفساد ذلك، كما أفترض؟

536
00:38:47,588 --> 00:38:52,927
تلك كنتُ سأضع بها بعض من شراب
التين، لكني لم أفعل ذلك بعد

537
00:38:53,803 --> 00:38:57,056
لكن على الأقل
كنا جميعاً منتظمين

538
00:38:59,183 --> 00:39:01,477
قال "كارسون" بأنك هنا

539
00:39:01,727 --> 00:39:05,189
فقط أتحقق بأن كل شئ
يجري عملهُ بشكلٍ صحيح، سيدتي

540
00:39:05,231 --> 00:39:09,277
فقط، لم نسمع خبراً منك. لأن
الآنسة "داوسون" لم تسمع خبراً منك

541
00:39:09,277 --> 00:39:11,195
بشأن المقابلة

542
00:39:11,195 --> 00:39:14,490
نعم، وصلتنا رسالة
السيدة الشابة

543
00:39:14,532 --> 00:39:18,661
لكن المشكلة هي، لم يكن لديها
أي تجربة واضحة من العمل الشاق

544
00:39:18,703 --> 00:39:22,498
!لكنها عاملة مُجتهدة جداً-
لم أستطع العثور على أي دليلٍ على ذلك-

545
00:39:22,540 --> 00:39:26,836
وقدّمتكِ كمرجع في حين
لا تُديرين عملاً، سيدتي

546
00:39:26,836 --> 00:39:29,422
حسناً، ليس حسب علمّي

547
00:39:29,797 --> 00:39:33,593
ليلي"؟ هل يمكنك أيجاد "غوين" وإخبارها"
أن تأتي إلى الصالة الآن؟

548
00:39:33,634 --> 00:39:35,094
نعم، سيدتي

549
00:39:35,136 --> 00:39:37,889
السبب في أن "غوين" لم تعطي
المزيد من التفاصيل

550
00:39:37,930 --> 00:39:41,058
هو لأنها تعملُ هنا
كخادمة

551
00:39:41,100 --> 00:39:43,895
آه! وإعتقدتِ
أن ذلك سوف يجعلني أتجنّبها؟

552
00:39:43,895 --> 00:39:45,897
لكنها أخذت دورة عن طريق البريد

553
00:39:45,938 --> 00:39:49,942
ولديها سرعة جيدة في الطباعة
وإختزالُ "بيتمان". إختبرها
إختزال بيتمان طريقة إختزال للغة الإنكليزية تعتمد على)
(كتابة الكلمات كما تُلفظ

554
00:39:49,942 --> 00:39:52,945
سأفعل، إذا أعجبني مظهرها

555
00:39:53,196 --> 00:39:55,239
آه، إذاً، أيتها السيدة الشابة

556
00:39:55,281 --> 00:39:58,242
إعتقدتِ بأني سوف أتعالى على
خادمة؟

557
00:39:58,367 --> 00:40:02,663
حسناً، فعلتُ، سيدي-
حسناً، والدتي كانت خادمة-

558
00:40:02,663 --> 00:40:04,916
ليس عندي شئ ضد الخادمات

559
00:40:04,916 --> 00:40:07,794
إنهم يعرفون بشأن العمل الشاق
وساعات العمل الطويلة، هذا أمرٌ مؤكد

560
00:40:07,794 --> 00:40:09,587
أعتقدُ ذلك، سيدي

561
00:40:09,837 --> 00:40:12,882
صحيح، حسناً، هل هنالك مكانٌ
يمكننا أن نتحدث فيه؟

562
00:40:12,882 --> 00:40:14,967
"غوين"، خذي السيد "بروميج"
إلى المكتبة

563
00:40:14,967 --> 00:40:18,054
سأراقب كي لا يزعجكم أحد

564
00:40:28,606 --> 00:40:31,192
آسفة، أبي، لا يمكنك الذهاب إلى هناك

565
00:40:31,192 --> 00:40:33,027
لما لا بحق الأرض؟

566
00:40:33,027 --> 00:40:36,447
"جوين" هناك مع السيد "بروميج"
إنها يتم المقابلة معها

567
00:40:36,447 --> 00:40:38,991
لا يمكنني إستخدام مكتبتي

568
00:40:39,033 --> 00:40:43,121
لأن واحدة من الخادمات هناك
تقدمُ طلباً للحصولِ على وظيفةٍ أخرى؟

569
00:40:43,454 --> 00:40:46,249
ذلك هو تقريباً حجم الموضوع

570
00:40:54,257 --> 00:40:57,552
إذاً، ما الذي تريدين معرفتهُ؟

571
00:40:59,220 --> 00:41:02,932
أريد أن أعرف الحقيقة عن
القضية المرفوعة ضدهُ

572
00:41:04,183 --> 00:41:07,353
أريد أن أعرف لماذا الرقيب
"إعتقد بأن الأمر كان "غريباً

573
00:41:07,770 --> 00:41:10,481
أريد أن أعرف ما الذي لا يقولهُ
"السيد "بيتس

574
00:41:11,524 --> 00:41:13,693
لأنك لا تعتقدين بأنهُ
مُذنب؟

575
00:41:13,693 --> 00:41:16,028
لا، لا أعتقدُ ذلك

576
00:41:16,070 --> 00:41:18,364
أنا أعرف بأنهُ ليس كذلك

577
00:41:18,990 --> 00:41:20,616
...حسناً

578
00:41:22,034 --> 00:41:24,203
أنت على حق، بالطبع

579
00:41:25,663 --> 00:41:30,460
إذاً من هو؟
مَن كان السارق؟

580
00:41:31,043 --> 00:41:33,921
"زوجتهُ. "فيرا

581
00:41:36,174 --> 00:41:39,510
بِمَن ستتصلين؟
لا أحد تعرفينهُ يمتلكُ واحداً

582
00:41:39,635 --> 00:41:41,721
.لكن سيكون لديهم
سترى

583
00:41:41,762 --> 00:41:45,808
هل لي أن أستفسر لماذا أصبح مخزني
غرفةً عامة؟

584
00:41:45,808 --> 00:41:48,352
"آسف، سيد "كارسون

585
00:41:48,436 --> 00:41:51,564
لكن... هل تعرف كيف يعمل؟

586
00:41:51,564 --> 00:41:54,650
بالطبع أنا أعرف-
هل بإمكانك أن توضح لنا؟-

587
00:41:54,692 --> 00:41:57,987
.بالتأكيد لا
الهاتف ليس لُعبة

588
00:41:58,029 --> 00:42:02,200
.لكنهُ أداةٌ مفيدة وقيّمة
الآن، إرجعوا إلى عملكم

589
00:42:27,183 --> 00:42:32,021
.عملت في الثكنات أحياناً
للمساعدة في مأدبات العشاء وهلُمّ جراً

590
00:42:32,021 --> 00:42:35,566
في تلك الليلة جاءت فرصتها
و أخذتها

591
00:42:36,734 --> 00:42:38,986
إنهم عرفوا بأنها كانت هي

592
00:42:39,028 --> 00:42:41,280
حتى أن شخصاً ما رآها
مع سلة واسعة كبيرة

593
00:42:41,322 --> 00:42:43,574
لكن لماذا أعترف؟

594
00:42:43,991 --> 00:42:45,827
...حسناً

595
00:42:46,994 --> 00:42:50,248
جون" لم يكن الرجل نفسه"
في تلك الأيام

596
00:42:50,289 --> 00:42:54,168
الحرب الأفريقية هزت كيانهُ
و جعلتهُ غاضباً

597
00:42:54,377 --> 00:42:56,462
أصبح جريحاً

598
00:42:56,462 --> 00:42:59,298
و كان يشرب ما يزيد كثيراً
عن حدهِ

599
00:43:02,093 --> 00:43:07,473
هل كان عنيفاً؟-
لا. لا، ليس عنيفاً-

600
00:43:08,057 --> 00:43:12,019
كان قاسياً في بعض الأحيان
مع لسانٍ مثل موسٍ حلاقة

601
00:43:12,019 --> 00:43:16,482
،"شعر بأنهُ قد دّمر حياة "فيرا
"آنسة "سميث

602
00:43:16,899 --> 00:43:19,777
هل تتفقين معهُ؟-
لا-

603
00:43:20,236 --> 00:43:23,322
إعتقدتُ بأنها كانت إمرأة بغيضة
...جداً، لكن

604
00:43:23,322 --> 00:43:26,868
ذلك السبب في إنهُ تحمل المسؤولية

605
00:43:28,953 --> 00:43:33,583
...بالتأكيد، إذا عرف الجميع بأنهُ بريء-
!لكنهُ إعترف-

606
00:43:33,583 --> 00:43:38,588
لا يوجد شئ يمكنُ لأي شخصٍ
فعلهُ طالما إعترف

607
00:43:43,009 --> 00:43:44,969
هل بإمكاني أن أطلب منك شيئاً، سيدي؟

608
00:43:45,011 --> 00:43:48,556
فقط، لديّ شعورٌ بأن
الحرب على الطريق

609
00:43:48,681 --> 00:43:50,391
أخشى بأننا جميعاً لدينا

610
00:43:50,433 --> 00:43:53,269
و عندما تقع الحرب، أريد أن أكون
مفيداً حقاً لوطني

611
00:43:53,311 --> 00:43:55,271
كم ذلك مُشجع-
لذلك قد كنتُ أفكر-

612
00:43:55,313 --> 00:43:57,940
ماذا يمكن أن يكون مُفيداً أكثر
مِن الذي تفعلهُ أنت؟

613
00:43:57,982 --> 00:44:00,568
إستعادة صحة الأشخاص
إرجاعهم إلى الحياة

614
00:44:00,610 --> 00:44:02,195
فهمت

615
00:44:02,612 --> 00:44:07,825
حسناً، نحن نبحث عن متطوعين
للتدريب لأجل مُستشفيات القوات الإقليمية

616
00:44:07,825 --> 00:44:10,787
اذا كان ذلك ما تقصدهُ-
ذلك بالضبط ما أقصدهُ-

617
00:44:10,828 --> 00:44:14,540
ألن يفتقدوك هنا؟-
ربما. لكننا جميعاً سنذهب، أليس كذلك؟-

618
00:44:14,540 --> 00:44:16,751
الرجال الأصغر سناً، على أي حال

619
00:44:16,751 --> 00:44:19,629
كما تريد. أنا سأجري الإستفسارات

620
00:44:19,629 --> 00:44:21,964
شكرا جزيلاً لك، دكتور

621
00:44:25,176 --> 00:44:29,138
السيد "موزلي" دخل وكان هو هناك
جريئاً بلا خجل

622
00:44:29,138 --> 00:44:32,058
يأخذُ محفظتي
من معطفي الذي أبدلهُ

623
00:44:32,517 --> 00:44:36,020
السيد "موزلي" لا يوجد لديه سبب يدعوهُ
لإختلاق الأمر، سيدي اللورد

624
00:44:36,062 --> 00:44:38,773
"إنهُ لا يعرفُ "توماس
لماذا قد يكذب؟

625
00:44:38,815 --> 00:44:41,484
"إذاً قد تم القبض على "توماس
مُتلبساً بالجريمة

626
00:44:41,484 --> 00:44:43,277
حسناً، كنا نعرف بأنهُ سارق

627
00:44:43,277 --> 00:44:46,239
و الآن لدينا دليل لا يرقى للشكّ

628
00:44:46,239 --> 00:44:50,952
أخشى بأنهُ يجب أن يُغادر-
أوه، أنا أكره هذا النوع من الاشياء-

629
00:44:50,993 --> 00:44:53,412
"مع حالة الليدي "غرانثام
و كل شئ

630
00:44:53,538 --> 00:44:56,415
هل يُمكننا على الأقل الإنتظار
إلى بعد حفلة الحديقة؟

631
00:44:56,457 --> 00:45:01,170
.جيد جداً، سيدي اللورد
لكن بعدها أعتقد بأننا يجب أن نتصرف

632
00:45:04,841 --> 00:45:08,094
كم من الوقت سوف ترتدينها؟-
أسبوع أو أكثر-

633
00:45:08,136 --> 00:45:10,972
،لكني أستطيع الرؤية على نحو أفضل بالفعل
حتى وأنا أرتديها

634
00:45:11,013 --> 00:45:15,726
شكراً للسماء. الآن، نحن بحاجة للتحدث
بشأن حفلة حديقة

635
00:45:15,726 --> 00:45:19,355
أنا و السيدة "بيرد" أعددنا بعض القوائم-
السيدة "بيرد"؟....-

636
00:45:19,397 --> 00:45:22,859
أعتقدُ أن بإمكاننا تدبّر الأمور
"بدون أي مساعدة من السيدة "بيرد

637
00:45:22,900 --> 00:45:24,360
هل يمكنكِ؟

638
00:45:24,402 --> 00:45:29,782
حسناً، إذا أردتم لحفلة حديقتكم
أن تُدار مِن قِبل الأعمى "بيو"، ذلك شأنكم
(بيو شخصية من رواية جزيرة الكنز)

639
00:45:30,825 --> 00:45:35,079
سيدة "باتمور"، هناك الكثير من الأمور للقيام بها
وأنت الآن فقط وقفتِ على قدميك

640
00:45:35,079 --> 00:45:39,083
"نحن حقاً لا يُمكننا التدبّر بدون السيدة "بيرد-
كما تقولين-

641
00:45:39,125 --> 00:45:41,252
الآن، لقد كنتُ أتفحص المخازن

642
00:45:41,294 --> 00:45:44,464
و قد طلبتُ ما ستحتاجونهُ لأجل الخبِز

643
00:45:44,505 --> 00:45:49,218
ذلك لطيفٌ جداً، سيدة "هيوز"، لكني
أعتقد بأننا نحنُ مَن يجب عليهِ تفحُص المخازن

644
00:45:49,218 --> 00:45:51,179
عندما يكون الوقت مناسباً

645
00:45:51,220 --> 00:45:53,264
"سيدة "بيرد"، في "داونتون آبي

646
00:45:53,306 --> 00:45:56,642
مدبرة المنزل تديرُ
...خِزانة المؤن، لكني أعتقد إذا

647
00:45:56,642 --> 00:46:00,563
لم يسبق لي بعدم إدارة
خزانة المؤن في حياتي

648
00:46:00,605 --> 00:46:04,609
فصل الطباخة عن خِزانة المؤن؟
أين المنطق في ذلك؟

649
00:46:04,609 --> 00:46:07,778
منذ متى و أنا أقول هذا
أوه، يا ربّي؟

650
00:46:07,820 --> 00:46:12,575
.نحن الذين نطبخ الطعام
نحن الذين يجب أن نقوم بطلبهِ

651
00:46:12,617 --> 00:46:17,997
سيدة "بيرد"، سأكون سعيدة جداً
بمساعدتكِ في حفلة الحديقة

652
00:46:17,997 --> 00:46:22,293
...أنا متأكدة بأن يمكننا التدبّر بسهولة
بيننا نحنُ الإثنتين

653
00:46:36,891 --> 00:46:38,267
مرحباً؟

654
00:46:38,851 --> 00:46:41,854
"هنا "داونتون آبي

655
00:46:41,896 --> 00:46:45,066
كارسون" كبير الخدم يتكلم"

656
00:46:50,947 --> 00:46:52,365
مرحباً

657
00:46:52,406 --> 00:46:55,910
هذا السيد "كارسون" كبير الخدم
"في "داونتون آبي

658
00:46:55,910 --> 00:46:59,413
مع مَن أتكلم؟

659
00:47:01,124 --> 00:47:03,126
!أنا لا أصرخ

660
00:47:03,709 --> 00:47:05,628
من أنتِ؟

661
00:47:05,878 --> 00:47:07,964
"أوه. سيدة "غانت

662
00:47:08,005 --> 00:47:10,174
لا، أنا لا أريدُ إجراء مكالمة

663
00:47:11,759 --> 00:47:14,053
كنتُ أتدربُ على إجابتي

664
00:47:14,971 --> 00:47:19,433
حسناً، أحسب بأن كثيراً من الأمور
!التي تقومين بها تبدو غبية للأشخاص الآخرين

665
00:47:19,642 --> 00:47:24,730
.لقد كتبتُ إلى والدتكِ
إنها قلقة جداً، بالطبع

666
00:47:24,772 --> 00:47:26,607
إقترحت المجئ

667
00:47:26,732 --> 00:47:29,652
أوه، يا إلهي-
حسناً، هذا ما إعتقدتهُ-

668
00:47:29,652 --> 00:47:33,281
لذلك ماطلتُها. أخبرتُها أن تأتي
و تُبجل الطفل

669
00:47:35,491 --> 00:47:38,286
أنا فقط سأجهزُ حمامكِ سيادتُكِ-
"شكراً لكِ، "أوبراين-

670
00:47:38,327 --> 00:47:42,790
هل حصلتِ على أي إجابات بشأن الوظيفة؟-
عدد غير قليل-

671
00:47:47,336 --> 00:47:51,799
إذاً كيف تبدو الطلبات؟-
هنالك واحدة أعتقد بأن لديها إمكانيات حقيقية-

672
00:47:51,841 --> 00:47:56,262
تعلمت تصفيف الشعر في باريس
بينما كانت تعمل لدى زوجة السفير

673
00:47:56,721 --> 00:47:59,223
أوه، تلك تبدو واعِدة

674
00:48:02,310 --> 00:48:05,813
...كارسون"، لقد كنتُ أقصد"-
سيادتُك؟-

675
00:48:05,855 --> 00:48:10,026
آنا"، عدتِ بسلام، إذن؟"-
نعم، شكراً لك، سيدي اللورد-

676
00:48:10,109 --> 00:48:16,240
و السيدة "باتمور" تعافت كلياً لدرجة القِتال-
تعافت كلياً لدرجة القِتال" هو التعبير المناسب"-

677
00:48:16,240 --> 00:48:18,242
هل هنالك شئ هام؟

678
00:48:18,284 --> 00:48:21,788
...أردتُ أن أرى سيادتك لأن-
أرجوكِ-

679
00:48:25,500 --> 00:48:29,420
بينما كنت في لندن، علمتُ
"شيئاً عن السيد "بيتس

680
00:48:31,380 --> 00:48:34,967
ليس سيئاً، أنا آمل-
لا. ليس سيئاً على الإطلاق-

681
00:48:35,760 --> 00:48:39,972
كنت سأخبر السيد "كارسون"، لكني إعتقدتُ
بأنك قد تودُ سماع ذلك مني أولاً

682
00:48:39,972 --> 00:48:45,686
إستمري-
"كما ترى، ذهبتُ لزيارة والدة السيد "بيتس-

683
00:48:50,650 --> 00:48:58,574
أوبراين"، كم من الوقت تعتقدين يستغرق"
للخادمة الخاصة حتى تستقر؟

684
00:48:58,991 --> 00:49:02,912
يعتمد على الخادمة، سيدتي-
بالطبع إنهُ كذلك-

685
00:49:04,413 --> 00:49:07,041
أوه! آسفة

686
00:49:18,719 --> 00:49:22,890
النصف الآخر تحت المغطس-
لا يهُم. شكراً لك-

687
00:49:24,767 --> 00:49:28,980
سأذهب الآن و أرتب ملابسكِ، سيدتي-
شكراً لكِ-

688
00:49:44,328 --> 00:49:48,624
"سارة اوبراين"
!هذهِ ليست أنتِ

689
00:49:49,208 --> 00:49:52,545
...سيدتي، إذا أمكنكِ فقط الإنتظار

690
00:50:00,850 --> 00:50:03,979
غادر الطبيب سيدي اللورد، لكنهُ
قادمٌ مُجدداً بعد عشاء

691
00:50:04,729 --> 00:50:06,898
الليدي "ماري" معها الآن

692
00:50:07,023 --> 00:50:08,149
شكراً لك

693
00:50:09,818 --> 00:50:12,237
لا أفترض بأنك تريدُ تغيير ملابسك

694
00:50:12,404 --> 00:50:15,240
هل هنالك أي شئ آخر
بإمكاني فعلهُ لأكون مفيداً؟

695
00:50:17,325 --> 00:50:19,411
لقد كان صبياً

696
00:50:25,250 --> 00:50:27,877
أنا آسف. أنا لا أقصد
أن أحرجك

697
00:50:28,086 --> 00:50:30,171
أنا لستُ مُحرجاً

698
00:50:30,880 --> 00:50:33,717
أتمنى فقط لو بإمكانك
تجنبُ الألم

699
00:50:36,303 --> 00:50:37,762
شكراً لك

700
00:50:39,431 --> 00:50:42,475
بالمناسبة، "آنا" أخبرتني
ما علِمتهُ في لندن

701
00:50:42,684 --> 00:50:46,313
هل فعلت... إنها لم تخبرني

702
00:50:49,357 --> 00:50:52,485
"الخبر السار هو أنك لن تُغادر "داونتون

703
00:50:53,528 --> 00:50:57,073
و أنا بحاجة إلى بعض الأخبار السارة اليوم

704
00:51:09,252 --> 00:51:11,338
ذلك الطفل المسكين

705
00:51:13,131 --> 00:51:15,425
كيف حالُ سيادتِها؟

706
00:51:16,051 --> 00:51:20,639
،سآخذ لها صينية طعام خلال دقيقة
لكني لا أتصور بأنها ستلمسُ لُقمة

707
00:51:21,264 --> 00:51:26,061
ماذا عنكِ، آنسة "أوبراين"؟-
ماذا عني؟-

708
00:51:26,269 --> 00:51:28,229
نحن نفترض بأنها كانت صدمة تماماً

709
00:51:28,438 --> 00:51:30,857
نعم. نعم، كانت كذلك

710
00:51:31,066 --> 00:51:36,279
"و من الأفضل أن تتناول العشاء معنا، سيد "برانسون
لا يمكننا معرفة إذا ما إحتاجوا إليك لاحقاً

711
00:51:36,279 --> 00:51:40,241
حسناً، سأذهب لإحظار الطبيب في الساعة 10

712
00:51:42,118 --> 00:51:44,496
يا لها من وجوهٍ ساخطة كثيراً

713
00:51:44,621 --> 00:51:46,706
يُرجى إظهار بعض الإحترام

714
00:51:46,915 --> 00:51:51,586
هيّا، سيد "كارسون". يجب أن تتخطى الأمر
إنهم ليسوا أكبر من الهامستر في تلك المرحلة
(الهامستر حيوان قارض)

715
00:51:51,920 --> 00:51:54,089
!هل لك أن تصمت؟

716
00:51:54,214 --> 00:51:56,800
أنا أوافق. ما خطبُك، "توماس"؟

717
00:51:56,925 --> 00:52:01,262
لا أعرف. أفترض بأن كل ذلك
يجعلني أشعر بالخوف من الأماكن المغلقة

718
00:52:01,304 --> 00:52:03,390
أقصد، أنا آسف، بالطبع أنا كذلك

719
00:52:03,264 --> 00:52:08,186
لكن لماذا يجب أن نعيش من خلال حياتهم؟
إنهم مجرد أرباب عملنا، إنهم ليسوا مِن لحمِنا و دمِنا

720
00:52:08,186 --> 00:52:13,274
توماس"، لا تكن قاسياً هكذا"-
ألا يوجد شئ على وجه الأرض تحترمهُ؟-

721
00:52:14,234 --> 00:52:20,824
أنظروا إليه... يا إلهي، إذا كان يتصرفُ هكذا
...لأجلِ طفلٍ لم يولد بعد لإمرأة بالكادِ تعرف إسمهُ

722
00:52:20,907 --> 00:52:25,287
لا عجب بأنهُ إنهار أشلائاً
حين والدتهُ العجوزة إستاءت من ذلك

723
00:52:27,163 --> 00:52:28,707
!"وليام"

724
00:52:31,543 --> 00:52:35,171
!"توماس"! "وليام"
!توقف! ذلك يكفي

725
00:53:33,931 --> 00:53:35,599
!"أوه، "توماس

726
00:53:38,844 --> 00:53:43,766
"لقد فعلت كما وعدت. الجنرال "بيرتون
"يُشرفُ على فرع شعبة "ريتشموند

727
00:53:43,849 --> 00:53:46,227
أعتقد بأن ربّما لديّ مكانٌ لك هناك

728
00:53:46,352 --> 00:53:49,689
..."تحت قيادة العقيد "كارترايت
هذه هي الأوراق

729
00:53:50,314 --> 00:53:55,528
عندما تكون مُستعداً... قدِم تقريراً إلى
مكتب التجنيد المحلي وسأتولى الأمر من هناك

730
00:53:55,611 --> 00:54:01,158
في واقع الأمر، لقد أعيد تجنيدي
كنقيب. لذلك، سأحاول إبقاء عيني عليك

731
00:54:01,242 --> 00:54:02,618
ذلك لطفٌ شديدٌ منك، دكتور

732
00:54:03,035 --> 00:54:08,875
مع قليلٍ من الحظ، ربما يكون هناك بعض المزايا
في كونك تطوعت مبكراً هكذا

733
00:54:09,817 --> 00:54:13,654
أوه، إنتظري دقيقة! أعطيني ماتحملين
و خذي ما أحملهُ في نفس الوقت

734
00:54:13,696 --> 00:54:15,656
وليام"، أنا آسفة لأني كنتُ"
فظة جداً معك مؤخراً

735
00:54:15,698 --> 00:54:16,783
كل شئ على مايُرام

736
00:54:16,824 --> 00:54:18,785
لا، إنهُ ليس على مايُرام. لا أعرف
لماذا قلتُ تلك الأشياء

737
00:54:18,785 --> 00:54:20,870
حسناً، لقد كنت تحت تأثير تعويذة شريرة -
أنا لستُ تحت تأثيرها بعد الآن-

738
00:54:20,870 --> 00:54:22,538
أنا سعيد-
أصدقاء؟-

739
00:54:22,622 --> 00:54:24,290
دائماً أصدقاء

740
00:54:28,795 --> 00:54:32,965
...أعتقدُ بأننا يجبُ أن نبدأ بالمُثلجات، الآن
"إذا وافقتِ سيدة "باتمور

741
00:54:33,007 --> 00:54:34,717
"بالتأكيد، سيدة "بيرد

742
00:54:35,468 --> 00:54:40,681
!أوه، يا ربي! إستمعي إلى ذلك
كأنهُ بكاءٌ من الشؤمِ

743
00:54:41,099 --> 00:54:44,102
هاتف السيد "كارسون" يرّن

744
00:54:44,936 --> 00:54:46,813
هناك شخص ما عليه أن يُجيب؟

745
00:54:46,938 --> 00:54:49,649
أنا لن ألمس ذلك الشئ
العصا الطويلة ذات العشرة أقدام

746
00:54:49,732 --> 00:54:52,652
إذاً أنا سأفعل

747
00:54:57,365 --> 00:55:02,578
.لا، السيد "كارسون" مشغول
أنظري، هل بإمكاني أخذ رسالة؟

748
00:55:08,000 --> 00:55:10,920
لديّ أخبارٌ، سيدتي

749
00:55:18,511 --> 00:55:22,473
السيد "بروميج" قد إتصل. لقد فعلتِيها
غوين". حصلتي على الوظيفة"

750
00:55:22,807 --> 00:55:25,601
!أوه... خُذيها! خُذيها

751
00:55:26,561 --> 00:55:28,646
هل يوجدُ شئ للإحتفال؟

752
00:55:28,855 --> 00:55:32,483
."لقد حصلتُ على الوظيفة، سيدة "هيوز
أنا سكرتيرة

753
00:55:32,692 --> 00:55:36,988
أنا سعيدة جداً لأجلكِ، "غوين". وسنحتفل
بعد أن ننتهي من عملِ اليوم

754
00:55:37,196 --> 00:55:39,282
"بالطبع، سيدة "هيوز

755
00:55:41,576 --> 00:55:47,832
...أنا لا أفترض-
ليدي "سيبيل" سيادتُها تسأل عنكِ-

756
00:55:55,339 --> 00:56:01,262
كُن حذراً، يا ولدي، وإما سينتهي بك المطاف
بدون وظيفة و بقلبٍ مجروح

757
00:56:01,387 --> 00:56:03,347
ماذا تقصدين؟

758
00:56:09,312 --> 00:56:13,691
يبدو بأني لستُ قادراً في العثور على أختك-
أتساءل أين هي-

759
00:56:13,900 --> 00:56:15,860
بالطبع، ربّما قد تكونُ حوصِرت

760
00:56:15,860 --> 00:56:19,197
لقد سمعت أن هنالك شخصٌ مزعجٌ قديم
تحاولُ مراوغتهُ

761
00:56:19,197 --> 00:56:20,239
من يكونُ هذا؟

762
00:56:20,364 --> 00:56:23,576
لستُ متأكدة... إنهُ ببساطة
مروّعٌ، على ما يبدو

763
00:56:23,701 --> 00:56:25,787
لكنهُ وعد بطلبها للزواج اليوم

764
00:56:25,870 --> 00:56:30,041
لا يُمكنني إخبارك كم كانت مُضحكة عندما
عرفت. كأنها كانت على خشبة المسرح

765
00:56:30,041 --> 00:56:31,292
حقاً؟

766
00:56:32,043 --> 00:56:33,711
كم ذلك مسلي

767
00:56:35,379 --> 00:56:40,176
أحسنتِ، سيدة "هيوز". مُنجزٌ بشكلٍ جميل
كما هو الحال دائماً

768
00:56:40,384 --> 00:56:42,470
السرّ في التخطيط

769
00:56:42,553 --> 00:56:46,099
سيد "كارسون"، ربما لا يكون الوقت مناسباً
"لكني سمعتُ للتو من الدكتور "كلاركسون

770
00:56:46,140 --> 00:56:49,977
أنهُ قد تم قبولي في برنامجٍ للتدريب
إلى الفيلق الطبي التابع للجيش

771
00:56:50,103 --> 00:56:54,148
هل تم قبولك، بالفعل؟-
نعم. أريد أن أفعل ذلك، لهذا سأسلمُ إشعار إستقالتي -

772
00:56:54,148 --> 00:56:56,109
سأخدمُ حتى نهاية الشهرِ، بالطبع

773
00:56:56,234 --> 00:57:00,196
."شكراً لك، "توماس
يُمكننا التحدث عن الأمر لاحقاً

774
00:57:02,073 --> 00:57:07,787
وأنت لم يمكنك التخطيط
لذلك بشكلٍ أفضل أيضاً

775
00:57:09,580 --> 00:57:13,418
لا يمكنك المُغادرة بعد-
أخشى بأنهُ يجب عليّ-

776
00:57:13,543 --> 00:57:17,713
أرجوكِ، برّري أعذاري لأمك

777
00:57:49,425 --> 00:57:53,471
أتمنى بأن تأتي للداخل، سيدتي-
لا-

778
00:57:55,265 --> 00:57:58,059
لا يجب أن يعتقد الناس بأني مريضة حقاً

779
00:57:59,852 --> 00:58:03,398
لا أريد ألقي بالكآبة على الحفلة

780
00:58:03,815 --> 00:58:10,989
جيد جداً. لكن... هل أنت متأكدة بأن لديك
كل ما تحتاجين إليهِ، سيدتي؟

781
00:58:13,700 --> 00:58:20,582
..."عزيزتي، "أوبراين
كم أنتِ لطيفة

782
00:58:27,071 --> 00:58:29,157
!"أوبراين"

783
00:58:30,408 --> 00:58:35,413
هل لي بكلمة؟ أحتاج إلى خدمة
و لا أريدُ إزعاج الليدي "غرانثام" بالأمر

784
00:58:35,413 --> 00:58:36,581
بالتأكيد، سيدتي

785
00:58:36,664 --> 00:58:42,295
لقد كانت تُساعدني في العثور على خادمة جديدة
و حصلنا على بعض الإجابات من إعلانِها

786
00:58:42,295 --> 00:58:46,466
هل يمكنكِ أن تعرفي أين وضعتهم
وتجعلي "برانسون" يحضرهم إلى بيت الأرملة؟

787
00:58:46,549 --> 00:58:49,594
سيادتُها تُساعدكِ في العثور على خادمة خاصة؟-
!نعم-

788
00:58:49,594 --> 00:58:52,388
و الذي هو ضخمٌ أيضاً، حقاً

789
00:58:52,514 --> 00:58:55,725
قد يكون بإمكانك إلقاء نظرةٍ
على الرسائل، إذا كان لديكِ دقيقة

790
00:58:55,850 --> 00:59:00,522
هنالك واحدة أعجبتنا قد تدربت في باريس

791
00:59:01,898 --> 00:59:04,400
هل تعرفين أين قد تضعُها؟

792
00:59:05,318 --> 00:59:07,195
الإجابات؟

793
00:59:07,529 --> 00:59:11,699
أوه، نعم، سيدتي. هنالك فقط مكانين
أو ثلاثة يمكن أن تكون هناك

794
00:59:12,325 --> 00:59:16,496
شكراً لكِ، "أوبراين". إنكِ كنزٌ. شكراً لكِ

795
00:59:20,959 --> 00:59:24,629
لم أعرف بأن حفلة الحديقة
رياضة لها جمهور

796
00:59:24,712 --> 00:59:27,006
جميلة، بالرغم مِن ذلك، أليس كذلك؟

797
00:59:27,549 --> 00:59:30,885
من الصعب التصديق بأن الغيوم تتجمع
في يوم صيفي كهذا

798
00:59:31,094 --> 00:59:36,516
سيد "بيتس". أنا أعلم أنك تعتقد
بأني كنتُ مُخطئة بزيارة والدتك

799
00:59:36,599 --> 00:59:38,476
أنا لا أعتقدُ بذلك

800
00:59:39,144 --> 00:59:42,230
أنها تحبكِ، بالمناسبة

801
00:59:42,981 --> 00:59:45,066
كان يجبُ عليّ معرفة الحقيقة

802
00:59:45,191 --> 00:59:47,026
لكن كما ترين، أنتِ لا تعرفين
كل الحقيقة

803
00:59:47,152 --> 00:59:49,737
.ولا حتى الآن
أنتِ تعرفين الحقيقة من وجهة نظر والدتي

804
00:59:49,737 --> 00:59:52,866
لكن ليس من وجهة نظر زوجتك

805
00:59:53,825 --> 00:59:58,204
أين هي الآن؟-
لا يمكنني إخباركِ-

806
01:00:00,373 --> 01:00:03,501
مِن الأفضل أن أعود للعمل

807
01:00:07,589 --> 01:00:12,260
أنت هنا، سيد "موزلي" لم أكن أعرف ذلك؟-
أمدُ يد المُساعدة فقط-

808
01:00:12,594 --> 01:00:17,807
فتاةٌ لطيفة، تلك "آنا". هل تعرف إذا
كان لديّها شخصاً مُميزاً في حياتِها

809
01:00:18,016 --> 01:00:20,310
أودُّ أن أقول بأن ليس لديّها

810
01:00:20,518 --> 01:00:23,521
أودُّ حقاً، لكني أخشى بأن
هناك شخصٌ ما

811
01:00:23,730 --> 01:00:26,649
هل تعتقدُ بأنهُ حريصٌ عليها
أم أن الأمر يستحقُ المحاولة؟

812
01:00:26,774 --> 01:00:32,489
.حسناً، إنهُ يحتفظُ بأمورهِ لنفسهِ
...من الصعب جداً قراءةُ أفكارهِ، أحياناً، لكن

813
01:00:32,906 --> 01:00:37,076
...أقول بأنهُ حريص
أقول بإنهُ حريصٌ جداً، في الواقع

814
01:00:39,996 --> 01:00:44,459
ديزي"، لقد قلتُ المثلجات، ليس الكعك المُثلج"

815
01:00:44,501 --> 01:00:49,172
الآن، إفتحي أذنيكِ، و خُذي هذه
إلى "وليام" قبل أن يتحول إلى حساء

816
01:00:51,466 --> 01:00:53,760
.لكنّني لا أفهم
لم يتغيّر شئ

817
01:00:53,802 --> 01:00:55,220
كل شئ تغيّر

818
01:00:55,220 --> 01:00:58,765
لا يمكنك أن تكون متأكداً بأني كنتُ سأرفضك
حتى لو كان ولداً

819
01:00:58,807 --> 01:01:01,184
لأني لست كذلك-
هذه هي النقطة-

820
01:01:01,184 --> 01:01:05,355
...لا يمكنني أن أكون مُتأكداً... منكِ
أو من أي شئ، على ما يبدو

821
01:01:05,355 --> 01:01:07,106
الأسابيع القليلة الماضية قد علمتني ذلك

822
01:01:07,106 --> 01:01:12,028
"لكن لا يمكنك مُغادرة "داونتون-
لا يُمكنني البقاء. ليس الآن-

823
01:01:12,111 --> 01:01:14,322
ماذا ستخبرُ أبي؟

824
01:01:14,322 --> 01:01:20,161
...بأني ممّتنٌ بما يُحاول القيام بهِ
لكن التجربة وصلت إلى نهايتها

825
01:01:20,370 --> 01:01:24,958
أنا لستُ دمية. يجبُ أن أتحمل المسؤولية
عن حياتي مُجدداً

826
01:01:25,291 --> 01:01:30,380
...هل كنت ستبقى
إذا كنت قبلتُ بك؟

827
01:01:31,631 --> 01:01:37,053
بالطبع-
إذاً، لقد دمّرتُ كل شئ؟-

828
01:01:37,470 --> 01:01:40,390
لقد أظهرتِ لي
بأني كنتُ أعيشُ في حلم

829
01:01:40,807 --> 01:01:44,352
و حان الوقتُ للرجوعِ إلى الحياةِ الحقيقية

830
01:01:44,978 --> 01:01:47,564
"تمني لي الحظّ السعيد بذلك، "ماري

831
01:01:47,689 --> 01:01:51,234
الله يعلم بأني أتمنى الأفضل لكِ

832
01:02:04,898 --> 01:02:08,443
حسناً، "روزاموند" أخشى بأن تدّخُلكِ

833
01:02:08,443 --> 01:02:12,197
قد كلّفَ "ماري" عرض الزواج الائق الوحيد
الذي ستحصل عليهِ أبداً

834
01:02:12,197 --> 01:02:16,159
،أنا آسفة، أمي، لكنكِ تعرفيني
يجب أن أقول ما أعتقدهُ

835
01:02:16,576 --> 01:02:20,747
لماذا؟ لا أحد آخر يفعل

836
01:02:30,965 --> 01:02:35,136
هل أنتِ بخيرٍ تماماً، سيدتي؟-
بالطبع-

837
01:02:35,428 --> 01:02:41,476
"أنت تعرفُني، "كارسون
أنا لا أكتئبُ أبداً لفترةٍ طويلة

838
01:02:47,524 --> 01:02:52,737
.أعرفُ بأن لديكِ روحاً سيدتي
ذلك ما يهُم

839
01:02:52,862 --> 01:03:00,787
.ذلك كلُ ما يهُم في نهايةِ المطاف
هيّا، هيّا

840
01:03:02,122 --> 01:03:06,501
إذاً، "ماري" ستحرمُ
مِن تاج الكونتيسة، بعد كل شئ

841
01:03:06,626 --> 01:03:11,214
لا تتشمّتي بي. أعتقدُ بأنها كانت حمقاء للغاية
لعدم القبول بهِ عندما إستطاعت

842
01:03:11,214 --> 01:03:12,757
و أنا أخبرتُها بذلك

843
01:03:12,882 --> 01:03:19,139
حسناً، إذا كنتُ صادقة تماماً، أتساءل فيما إذا
كان "ماثيو" يرتكبُ نفس الخطأ في الوقتِ الحالي

844
01:03:24,044 --> 01:03:29,257
هل تشعرين بالدفئ بما يكفي؟-
أنا كذلك، عندما تُمسك بيدي-

845
01:03:29,466 --> 01:03:33,428
سيادتُك؟ هذا وصلَ لتوهِ من أجلك-
شكراً لك-

846
01:03:33,637 --> 01:03:38,099
"و أنا سعيدٌ لإخبارك بأن "توماس
قد سلمّ للتو إشعارهُ بالإستقالة

847
01:03:38,099 --> 01:03:41,227
لذلك، سوف نتجنب أي
بُغضٍ بهذا الخصوص

848
01:03:41,353 --> 01:03:43,438
!يا لهُ مِن إرتياح

849
01:03:57,619 --> 01:04:00,956
مِن فضلكم! هلّا توقفتم، مِن فضلكم؟

850
01:04:01,164 --> 01:04:06,586
أيّها اللوردات، سيداتي و سادتي
هل يُمكنني أن أطلُبَ الصمت؟

851
01:04:08,255 --> 01:04:11,883
لأنهُ يؤسفني كثيراً أن أُعلن

852
01:04:12,425 --> 01:04:17,097
بأننا في حالةِ حربٍ مع ألمانيا