1
00:00:32,324 --> 00:00:37,787
في يونيو الماضي، قُتلت أيميلي دايفسون دهسًا
*أيميلي دايفسون مناصرة لحقوق المرأة في بريطانيا

2
00:00:37,913 --> 00:00:39,956
تحت وطأة خيول الملك

3
00:00:41,291 --> 00:00:43,668
هل سيشهد صيف عام 1914

4
00:00:43,794 --> 00:00:47,630
مقتل آمال النساء؟
لا يصح هذا!

5
00:00:49,425 --> 00:00:52,635
هذه الانتخابات التاريخية

6
00:00:52,761 --> 00:00:57,306
هي الخطوة الأولى في الطريق
إلى مساواة المرأة

7
00:00:57,641 --> 00:01:01,144
إن كنت حريصًا على حقوق المرأة، فاجعل امرأة تتحدث

8
00:01:01,228 --> 00:01:04,731
ولم نقف عند هذا؟ فلنحضر الكلاب أيضًا وندعها تنبح

9
00:01:04,815 --> 00:01:06,482


10
00:01:06,650 --> 00:01:08,234


11
00:01:13,323 --> 00:01:16,659
هل أنتِ بخير يا سيدتي؟-
أليس الأمر مشوقًا؟-

12
00:01:17,578 --> 00:01:19,662


13
00:01:20,664 --> 00:01:21,914

14
00:01:21,999 --> 00:01:24,917
سيبيل، حان الوقت ليأخذكِ برانسون إلى المنزل

15
00:01:25,002 --> 00:01:27,003
ليس الآن-
بل الآن-

16
00:01:27,171 --> 00:01:31,424
أهنئكِ على روحكِ التي دعتكِ إلى المجيء، ولكني
أود أن أؤكد على ضرورة تكتمكِ للأمر بعد ذهابكِ

17
00:01:31,508 --> 00:01:33,968
ولكنكِ توافقينه الرأي في كل ما قاله؟-
نعم يا عزيزتي-

18
00:01:34,052 --> 00:01:39,098
ولكنني أعلم أنه إن تعرضتِ للأذى
فسيفقد برانسون وظيفته

19
00:01:39,183 --> 00:01:41,184
الحذر واجب يا سيدتي

20
00:01:41,268 --> 00:01:46,063


21
00:01:46,982 --> 00:01:48,816
السيارة من هنا

22
00:01:49,234 --> 00:01:51,527
يجب أن تحصل النساء على حق التصويت، أليس كذلك يا برانسون؟

23
00:01:51,612 --> 00:01:54,739
لماذا يقاوم رئيس الوزراء ما هو
واقع لا محالة؟

24
00:01:54,823 --> 00:01:59,118
غالبًا لا يعترف السياسيون بالتغييرات
الواقعة لا محالة

25
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
أتمنى أن تنخرط في السلك السياسي
إنه طموح رائع

26
00:02:06,126 --> 00:02:08,044
طموح أم حلم؟

27
00:02:08,378 --> 00:02:12,173
إن فعلت، فالأمر لا يقتصر على حقوق
المرأة أو التصويت

28
00:02:12,257 --> 00:02:14,342
ولا حتى حرية إيرلنده

29
00:02:14,426 --> 00:02:17,804
بل هي الفجوة بين الطبقة الارستقراطية والفقراء، و...

30
00:02:17,888 --> 00:02:19,347
وماذا؟

31
00:02:20,307 --> 00:02:24,477
أنا آسف. لا أعني بكلامي الإساءة
لسيادة اللورد

32
00:02:24,561 --> 00:02:26,854
لم لا؟
فمن الواضح أنك لا تستحسن مكانته

33
00:02:26,939 --> 00:02:30,817
أنا لا أستحسن مكانته كممثل لطبقة جائرة

34
00:02:30,901 --> 00:02:34,362
ولكنه رجل جيد ورب عمل ممتاز

35
00:02:35,280 --> 00:02:37,615
تتحدث كسياسي بارع

36
00:02:40,702 --> 00:02:44,872
كيف هو منظري؟
هلا أوقفت السيارة خلف المنزل؟

37
00:02:44,998 --> 00:02:47,500
لا أريد أن يرأني بابا بهذا المظهر

38
00:02:51,880 --> 00:02:54,590
السيدة باتمور: أين؟
أنا لست قارئة أفكار

39
00:03:00,472 --> 00:03:04,100
السيدة باتمور قاسية جدًا على هذه الفتاة المسكينة

40
00:03:04,184 --> 00:03:06,310
السيدة باتمور خائفة

41
00:03:07,020 --> 00:03:08,437
ولم؟

42
00:03:08,522 --> 00:03:12,149
أكد الدكتور كلاركسون أنها مصابة
بإعتام في عدسة العين

43
00:03:13,110 --> 00:03:14,652
وماذا سيفعلون حياله؟

44
00:03:14,778 --> 00:03:17,738
هناك بعض وسائل العلاج
ولكن حتى أفضلها قد لا يجدي نفعًا

45
00:03:17,823 --> 00:03:21,284
وهي لا تريد أن تخاطر بما تبقى من بصرها


46
00:03:21,368 --> 00:03:25,162
لا ألومها. ولكن لا يمكن أن يستمر الوضع على هذه الحالة

47
00:03:27,291 --> 00:03:28,332
لا

48
00:03:29,334 --> 00:03:32,378
أوه، اتلقيت أنباءً غير سارة؟

49
00:03:32,963 --> 00:03:36,841
ما كان ينبغي أن أزعجك-
لم تعلمي-

50
00:03:45,976 --> 00:03:48,269
تبًا! أستميحكِ عذرًا يا سيدتي

51
00:03:48,353 --> 00:03:51,105
ويليام، هلا بحثت عن آنا وأخبرتها أن
تصعد إلى الأعلى

52
00:03:51,189 --> 00:03:53,149
حسنًا يا سيدتي

53
00:03:53,942 --> 00:03:57,486
أيها الفلاح الأخرق-
آسف-

54
00:03:57,613 --> 00:03:59,488
ستكون آسفًا بعد أن أنتهي منك.
انظر لما فعلت

55
00:03:59,615 --> 00:04:01,908
دعه وشأنه-
آنا، عادت الليدي سيبيل من ريبون-

56
00:04:01,992 --> 00:04:04,869
وقد صعدت إلى غرفتها-
أشكرك-

57
00:04:04,995 --> 00:04:07,496
لم تضيع وقتها الثمين في السياسة؟

58
00:04:07,664 --> 00:04:08,706
معكِ حق

59
00:04:08,832 --> 00:04:11,250
ألا تؤمن بحقوق المرأة يا توماس؟

60
00:04:11,335 --> 00:04:12,501
وما شأنك أنت؟

61
00:04:12,628 --> 00:04:15,671
لأنني أعلم أنك لا تحترم حقوق الملكية

62
00:04:15,839 --> 00:04:18,549
وأظن أن بعض الناس يهمهم أن يعرفوا ذلك

63
00:04:18,675 --> 00:04:21,052
ومن سيخبرهم؟ أنت؟

64
00:04:26,975 --> 00:04:28,809


65
00:04:29,394 --> 00:04:31,854
سيد كارسون، أأنت بخير؟

66
00:04:32,022 --> 00:04:33,105
ولم لا أكون بخير؟

67
00:04:33,190 --> 00:04:35,191
لأنك لم تدق جرس تبديل الملابس

68
00:04:35,317 --> 00:04:37,443
وقد أعدت السيدة باتمور سوفليه كطبقٍ أول

69
00:04:37,527 --> 00:04:39,111
يا إلهي

70
00:04:41,365 --> 00:04:45,368
ليس من عادة كارسون
من الأفضل أن نتناول طعام العشاء مباشرةً

71
00:04:45,494 --> 00:04:48,120
سأخطر الآنسة أوبراين وآنا

72
00:04:48,997 --> 00:04:52,458
هل من أخبار جديدة عن الانتخابات؟
كان السيد كراولي هنا قبل قليل

73
00:04:52,542 --> 00:04:55,544
وقال أن والدته ذهبت لحضور
تجمع حزب الأحرار في ريبون

74
00:04:55,629 --> 00:04:57,713
سمعت أن التجمع كان حافلاً

75
00:04:58,298 --> 00:05:02,134
أظن أن أهالي البلدة سيثيرون المتاعب ذاتها
عندما يعود مرشح حزب المحافظين

76
00:05:02,386 --> 00:05:06,555
لست متأكدًا، فقد سمعت أن حزب الأحرار
واجه وقتًا عصيبًا اليوم

77
00:05:06,640 --> 00:05:09,642
قال السيد برانسون أن الأمور كانت
خارج السيطرة قبيل عودتهم

78
00:05:09,726 --> 00:05:11,477
لست مندهشًا من ذهاب برانسون

79
00:05:11,561 --> 00:05:15,064
أرجو أن يكون قد طلب الإذن من كارسون
من ذهب معه؟

80
00:05:15,857 --> 00:05:20,569
اممم.. لا أظن أن أحدًا ذهب معه يا سيدي اللورد

81
00:05:20,654 --> 00:05:23,572
لقد قلت للتو "عودتهم". من ذهب معه؟

82
00:05:24,366 --> 00:05:26,158
أفضّل ألا أقول

83
00:05:26,952 --> 00:05:28,744
بايتز. من كان معه؟

84
00:05:30,914 --> 00:05:32,373
ليدي سيبيل

85
00:05:32,916 --> 00:05:35,710
ليدي سيبيل! لماذا؟

86
00:05:35,794 --> 00:05:39,964
ما كان ينبغي أن أتحدث يا سيدي
كنت أظنك تعلم

87
00:05:40,882 --> 00:05:42,800
لا، لم أعلم

88
00:05:44,678 --> 00:05:47,888
سمعت أنك ذهبتِ لسماع كلمة
مرشح الأحرار اليوم

89
00:05:47,973 --> 00:05:51,684
في الحقيقة، كان هناك أكثر من متحدث
هو كان آخرهم

90
00:05:52,310 --> 00:05:54,061
أكانت كلمته جيدة؟

91
00:05:55,188 --> 00:05:56,397
أظن ذلك

92
00:05:56,481 --> 00:05:58,774
ولكن كان هناك هرج ومرج

93
00:05:58,859 --> 00:06:00,901
أنت تعرف ما قد يحصل في مثل هذه التجمعات

94
00:06:00,986 --> 00:06:03,863
نعم أعرف. ولذا فأنا متعجب أشد العجب

95
00:06:03,947 --> 00:06:07,283
أنكِ لم تطلبي الإذن مني قبل الذهاب

96
00:06:07,367 --> 00:06:10,119
أظن أن هذه كانت خطة برانسون-
كلا-

97
00:06:10,203 --> 00:06:13,330
أعترف أنني كنت مستمتع بفكرة
أن يكون سائقي ثائرًا إيرلنديًا

98
00:06:13,415 --> 00:06:14,915
ولكني أدركت الآن مدى سذاجتي

99
00:06:15,000 --> 00:06:17,585
أنا أمرت برانسون أن يصطحب سيبيل

100
00:06:17,669 --> 00:06:19,086
عم تتحدثين؟

101
00:06:19,171 --> 00:06:22,798
احتاجت سيبيل إلى الذهاب إلى ريبون
وطلبت من برانسون أن يصطحبها

102
00:06:22,883 --> 00:06:25,801
فكرت أن هذا هو التصرف الصحيح
فيما لو وقعت متاعب

103
00:06:25,886 --> 00:06:29,013
أردت أن أقوم بتصيد أصوات الناخبين
فالانتخابات على الأبواب...

104
00:06:29,097 --> 00:06:30,181
تصيد الأصوات؟

105
00:06:30,265 --> 00:06:33,392
كان الوضع آمنًا. تكونين ضمن مجموعة
وتتنقلون طارقين الأبواب

106
00:06:33,477 --> 00:06:35,853
نعم، أنا أعلم ما تصيد الأصوات

107
00:06:35,937 --> 00:06:39,732
أظن أن سيبيل...-
ماذا؟ أستطوفين البلدة أنتِ أيضًا؟-

108
00:06:39,816 --> 00:06:41,817
أم تودين احتراف غسيل الملابس؟

109
00:06:41,902 --> 00:06:44,862
كنت أريد القول أن سيبيل حرة في التعبير عن آرائها

110
00:06:44,946 --> 00:06:47,740
لا، ليست حرة إلا بعد أن تتزوج

111
00:06:47,824 --> 00:06:51,160
وبعدها سيخبرها زوجها ما آراؤها

112
00:06:51,244 --> 00:06:54,163
اوه، جدتي-
كنت أعرف أنك لن تقبل-

113
00:06:54,247 --> 00:06:58,000
ولهذا كما أظن أخفيتم خططكم عني

114
00:07:01,379 --> 00:07:04,799
سوف تُعاقب سيادة الليدي إن لم تتوخَ الحذر

115
00:07:04,883 --> 00:07:07,676
أسرعوا. لا أريد أية أخطاء أخرى أن تقع

116
00:07:07,761 --> 00:07:10,096
أين الصلصة؟
ألا يقدم هذا مع الصلصة الهولندية؟

117
00:07:10,180 --> 00:07:12,890
سوف أجلبها. ولن أتأخر-
هلا فعلت ذلك من أجلي؟-

118
00:07:13,016 --> 00:07:15,059
سأفعل أي شيء من أجلك

119
00:07:20,065 --> 00:07:22,900
أيعني هذا أنكِ لن تُقدمي للبلاط الملكي الشهر القادم؟
*تقديم المرأة رسميًا كسيدة نبيلة إلى البلاط الملكي هي إحدى عادات الارستقراطيين في بريطانيا

120
00:07:23,068 --> 00:07:25,569
طبعًا لا. ما المانع؟

121
00:07:26,196 --> 00:07:29,949
لأنني أشك أنكِ ستنحنين للعائلة المالكة في يونيو

122
00:07:30,033 --> 00:07:32,743
عندما تكونين معتقلة في مظاهرة في مايو

123
00:07:33,078 --> 00:07:35,830
ولكنني عجوز الآن. والدنيا قد تغيرت

124
00:07:35,914 --> 00:07:38,707
إنها لم تُعتقل، ولم تكن مظاهرة

125
00:07:38,834 --> 00:07:42,711
ولكن قد تكون مظاهرة المرة القادمة-
لن تكون هناك مرة قادمة-

126
00:07:45,048 --> 00:07:46,090


127
00:07:47,050 --> 00:07:50,094
لا تحب سيادتها أن تُعنّف على الملأ

128
00:07:50,220 --> 00:07:51,762
ويليلم يقول أن نظراتها كانت كالشرار

129
00:07:51,888 --> 00:07:54,849
أنا آسف لأنني السبب في هذا-
الخطأ ليس خطأك-

130
00:07:54,933 --> 00:07:57,518
على أية حال، المفروض أن يبهج سيادته لأن لديه ابنة تهتم

131
00:07:57,602 --> 00:08:00,062
سيادة الليدي جاهزة للرحيل

132
00:08:00,438 --> 00:08:02,731
سأحضر السيارة أمام المنزل

133
00:08:05,193 --> 00:08:07,695
أسعيد أنت بما فعلت؟

134
00:08:11,074 --> 00:08:12,575
إنه أحمق

135
00:08:14,452 --> 00:08:19,081
إنه متوتر. فهو يظن أنني أنوي إبلاغ
السيد كارسون عن النبيذ

136
00:08:20,083 --> 00:08:22,251
إذًا ما كان ينبغي أن يسرقه، أليس كذلك؟

137
00:08:22,335 --> 00:08:23,419
بلى

138
00:08:24,671 --> 00:08:27,256
ولكن لا أريد أن يخسر أي شخص وظيفته بسببي

139
00:08:27,340 --> 00:08:31,010
حتى توماس؟
حتى بعد الذي حاولوا أن يفعلوه بك؟

140
00:08:32,762 --> 00:08:34,221
حتى ولو

141
00:08:37,726 --> 00:08:41,020
سيادتكِ، أتسمحين لي بدقيقة؟-
طبعًا-

142
00:08:41,521 --> 00:08:45,024
لقد تلقيت رسالة يا سيدتي من أحد أصدقائي

143
00:08:45,108 --> 00:08:47,109
إنه الخادم الشخصي لماركيز فلنتشر

144
00:08:47,235 --> 00:08:48,360
لا أحسد هذا المسكين

145
00:08:48,445 --> 00:08:51,447
لورد فلنتشر مسؤول في مكتب الشؤون الخارجية

146
00:08:51,573 --> 00:08:54,450
كما تعلم، ليدي فلنتشر هي ابنة عم سيادة اللورد

147
00:08:54,576 --> 00:08:57,203
طبعًا، طبعًا، ما أعنيه هو

148
00:08:57,287 --> 00:09:00,414
كان لديه معاملات مع السفير التركي

149
00:09:01,374 --> 00:09:05,794
ويبدو أن سيادته قد أطلع خادمه على تفاصيل 
حكاية بذيئة مسيئة

150
00:09:05,879 --> 00:09:10,257
تتعلق بالليدي ماري والسيد باموك الراحل

151
00:09:10,842 --> 00:09:12,843
أتسمح لي أن أقرأ الرسالة؟

152
00:09:24,898 --> 00:09:28,108
أثمة شيء تودين مني فعله حيالها؟

153
00:09:29,694 --> 00:09:31,278
لا. أشكرك

154
00:09:34,741 --> 00:09:39,286
أحيانًا، مجرد نكران مثل هذه الأمور كصب الوقود على النار

155
00:09:39,371 --> 00:09:42,164
لقد حاولت إبلاغ سيادة اللورد..-
ماذا؟-

156
00:09:43,416 --> 00:09:46,877
غير أنني لم أجد الفرصة سانحة

157
00:09:47,545 --> 00:09:51,632
صحيح. أرجو أن تترك سيادة علي

158
00:09:53,301 --> 00:09:54,343
أنا آسفة

159
00:09:54,427 --> 00:09:58,931
الطريقة الوحيدة المضمونة للتخلص من أي خادم أو خادمة
هي باتهامه بالسرقة

160
00:09:59,015 --> 00:10:01,058
أنسيتِ أننا جربنا هذا ولم نفلح؟

161
00:10:01,142 --> 00:10:03,185
ولكن المرة الماضية اخترعنا سرقة

162
00:10:03,270 --> 00:10:07,022
ما نحتاج عمله هو أن نجعله متهم
بسرقة شيء مسروق فعلاً

163
00:10:07,107 --> 00:10:08,732
وكيف نعرف إن كان هناك شيء قد سرق؟

164
00:10:08,817 --> 00:10:11,485
لأنك قد سرقته يا أبله

165
00:10:11,820 --> 00:10:13,487
أوه. تقصدين النبيذ-
نعم. النبيذ-

166
00:10:13,571 --> 00:10:15,447
ولكن هنا المشكلة
فبايتز يعلم أنني سرقته

167
00:10:15,532 --> 00:10:16,949
وكان يهدد بإبلاغ السيد كارسون

168
00:10:17,033 --> 00:10:20,619
ولكنه لا يستطيع إن سبقته أنت بالحديث

169
00:10:23,498 --> 00:10:26,917
أتحاول إبلاغي بأنك رأيته يأخذ مفتاح مخزن الخمر؟

170
00:10:27,127 --> 00:10:28,794
ليس تمامًا. ولكنني رأيته هنا

171
00:10:28,878 --> 00:10:31,880
ورأيت المفتاح يتأرجح في علاّقته

172
00:10:31,965 --> 00:10:35,759
وكنت أتساءل إن لاحظت فقدان إحدى زجاجات النبيذ؟

173
00:10:42,809 --> 00:10:46,895
أنا أدين لكِ باعتذار على الطريقة التي خاطبتكِ بها على مائدة الطعام

174
00:10:48,231 --> 00:10:50,649
في المرة القادمة إن أردت أن تعاملني كطفلة مشاكسة

175
00:10:50,734 --> 00:10:53,777
فلتفعل عندما نكون لوحدنا، وليس أمام الخدم

176
00:10:53,903 --> 00:10:55,279
أنتِ محقة. أنا آسف

177
00:10:55,405 --> 00:10:59,491
لكن بالنسبة لوالدتك فقد كانت أفضل أمسية بعد الكريسماس

178
00:10:59,951 --> 00:11:03,245
ولكن يجب أن نسيطر أكثر على سيبيل

179
00:11:03,580 --> 00:11:08,083
روبرت صدقني، سيبيل ليست مشكلتك

180
00:11:09,419 --> 00:11:12,880
يجب أن ندعم ماري هذا العام، عندما نذهب إلى لندن

181
00:11:12,964 --> 00:11:17,092
ولكنه الموسم الأول الذي تظهر فيه سيبيل
لا يمكن ان نسمح لماري أن تخطف منها الأضواء

182
00:11:17,177 --> 00:11:21,055
لا ضير على سيبيل، ولكن ماري هي من تحتاج إلى أن تستقر

183
00:11:22,057 --> 00:11:23,599
لقد آن الآوان

184
00:11:25,143 --> 00:11:28,479
مسكينة إيدث
لا نتحدث ابدًا عن حالها

185
00:11:28,938 --> 00:11:33,108
اخشى أن إيدث هي من ستبقى لترعانا في كبرنا

186
00:11:34,235 --> 00:11:36,070
يا لها من فكرة فظيعة

187
00:11:37,614 --> 00:11:40,366
ماما؟ قالت آنا أنكِ تريدينني

188
00:11:40,450 --> 00:11:42,201
انظري من قدم لزيارتنا

189
00:11:42,285 --> 00:11:45,162
سير أنتوني. أهلاً

190
00:11:45,789 --> 00:11:48,874
كنا نظن أنك لن تعاود الزيارة بعد حادثة البودينغ المالح

191
00:11:48,958 --> 00:11:52,169
لا أبدًا. ولكني كنت مسافرًا

192
00:11:53,004 --> 00:11:55,589
لقد كان في النمسا وألمانيا

193
00:11:56,174 --> 00:11:59,134
مشوّق-
مشوّق ومقلق-

194
00:12:00,595 --> 00:12:03,472
لقد أتى سير أنتوني ليريكِ سيارته الجديدة

195
00:12:03,598 --> 00:12:05,974
اوه-
لقد بدأت بالقيادة مؤخرًا-

196
00:12:06,101 --> 00:12:09,812
ولذا فأنا أبحث عن أماكن أزورها فقط لأقود

197
00:12:10,105 --> 00:12:11,480
ما نوع السيارة؟

198
00:12:11,606 --> 00:12:16,151
إنها رولز راويس مكشوفة السقف وكنت
أتساءل إن كنت ترغبين بأخذ لفة معي

199
00:12:16,611 --> 00:12:19,321
أوه، يا للطفك، ولكن ليس اليوم

200
00:12:19,447 --> 00:12:22,408
فحصاني دايموند قد سُرج
وهو بانتظاري

201
00:12:22,492 --> 00:12:24,493
يمكنكِ امتطاؤه العصر

202
00:12:24,619 --> 00:12:28,497
ولكن كل شيء جاهز الآن
وأنا أشكرك يا سير أنتوني

203
00:12:30,125 --> 00:12:31,917
أرجو أن تدعُني مرة أخرى

204
00:12:37,173 --> 00:12:39,508
هل من الممكن أن تأخذني انا؟

205
00:12:42,512 --> 00:12:45,013
طبعًا. هذا من دواعي سروري

206
00:12:48,852 --> 00:12:50,519
ما تهمتي بالضبط؟

207
00:12:50,645 --> 00:12:54,398
لا أحد يتهمك بأي شيء

208
00:12:54,482 --> 00:12:59,570
ولكن أحدهم قال لي أنك اخذت مفتاح مخزن الخمر

209
00:12:59,654 --> 00:13:01,905
وقبل أن أتخذ أي إجراء

210
00:13:01,990 --> 00:13:05,409
وددت أن أعرف إن كان هناك تبريرًا بسيطًا

211
00:13:05,785 --> 00:13:08,245
لأن بعض النبيذ مفقود

212
00:13:08,329 --> 00:13:10,247
كيف عرفت ذلك؟

213
00:13:14,502 --> 00:13:18,547
حسنٌ، سندع الأمر جانبًا حاليًا

214
00:13:28,475 --> 00:13:31,435
إن القيصر شخصية متقلبة

215
00:13:31,519 --> 00:13:35,647
ترينه لحظة قائدًا عسكريًا، وفي اللحظة الأخرى
شاعرًا متيمًا بالحب

216
00:13:36,733 --> 00:13:39,234
شاعر ويريد امبراطورية

217
00:13:39,986 --> 00:13:44,031
أحسنتِ القول
"شاعر ويريد امبراطورية"، مضبوط

218
00:13:45,825 --> 00:13:48,744
كانت زوجتي الراحلة تقول...

219
00:13:49,662 --> 00:13:52,956
ما كانت ليدي سترالين تقول؟-
أوه، لا عليك-

220
00:13:53,041 --> 00:13:57,419
ولكن بودي أن أسمع ما كانت تقول-
صحيح؟ أتودين ذلك فعلاً؟-

221
00:13:59,255 --> 00:14:03,967
كانت تقول أن القيصر بيل يحب الزي العسكري والميداليات

222
00:14:04,052 --> 00:14:06,970
ولكنه لا يرى أبدًا أنها مرتبطة بالحرب

223
00:14:07,055 --> 00:14:08,597


224
00:14:10,183 --> 00:14:14,269
كيف كانت؟-
مود؟ كانت مضحكة جدًا-

225
00:14:15,396 --> 00:14:18,357
كان البعض لا يراها مضحكة ولكنها الحقيقة

226
00:14:32,956 --> 00:14:36,250
هل لينش (السائس) موجود؟-
لم أره يا سيدتي-

227
00:14:36,334 --> 00:14:39,503
فقد حصاني حدوته-
بامكاني أن ألقي نظرة عليه-

228
00:14:40,296 --> 00:14:41,547
أتعرف التعامل مع الخيول؟

229
00:14:41,631 --> 00:14:44,132
كنت أعتني بالخيول في مزرعة أبي

230
00:14:44,217 --> 00:14:47,135
وقد كانت أفضل وظيفة في العالم-
ولم تركتها إذًا؟-

231
00:14:47,470 --> 00:14:50,180
كانت أمي تريدني أن أجد فرصة أفضل للعمل

232
00:14:50,306 --> 00:14:51,848
كخادمٍ مساعد؟

233
00:14:51,975 --> 00:14:54,643
إنها مهنة تناسبني يا سيدتي

234
00:14:54,852 --> 00:14:57,229
بلا شك. أعتذر

235
00:14:59,065 --> 00:15:03,026
إنها تطمح أن أكون خادمًا أولاً يومًا ما

236
00:15:03,152 --> 00:15:06,154
ولربما أبلغ حتى...-
يجب أن يحذر كارسون منك-

237
00:15:06,447 --> 00:15:08,865
قد وقع أغرب من هذا

238
00:15:10,868 --> 00:15:13,912
لقد رأيت السيد بايتز ومعه قنينة من حين لآخر

239
00:15:13,997 --> 00:15:15,831
وكنت أظن أنه يساعدك

240
00:15:15,957 --> 00:15:18,500
ولماذا أطلب من خادمٍ شخصي أن يساعدني في الخمر؟

241
00:15:18,626 --> 00:15:21,670
بعد التفكير في الأمر، معك حق، فأنت
لم تكن لتطلب منه

242
00:15:21,796 --> 00:15:26,883
إذًا فالسيد بايتز يسرق خمرًا؟
ولماذا؟

243
00:15:27,719 --> 00:15:29,177
ليحتسيه؟

244
00:15:29,637 --> 00:15:31,179
أشك أنه ينظف به حذاءه

245
00:15:31,306 --> 00:15:33,056
شكرًا يا توماس

246
00:15:35,518 --> 00:15:39,813
ديزي؟ توماس يقول أن لديك
ما تضيفينه بهذا الشأن

247
00:15:39,897 --> 00:15:41,607
حسنٌ-
أنتِ لستِ واقعة في مشكلة-

248
00:15:41,691 --> 00:15:43,900
ولستِ معرضة للعقاب- 

249
00:15:45,320 --> 00:15:47,529
تتذكرين ما رأيتِ

250
00:15:48,489 --> 00:15:51,450
قد أكون رأيته وهو يخرج من مخزن الخمر

251
00:15:51,534 --> 00:15:54,703
"قد"؟ هل رأيته أم لا؟

252
00:15:57,040 --> 00:16:01,293
الأمر صعب على الفتاة يا سيد كارسون
فأنت تخيفها

253
00:16:02,879 --> 00:16:07,299
أنا آسف. شكرًا. يمكنكم الانصراف

254
00:16:20,730 --> 00:16:22,648
شكرًا يا أوبراين

255
00:16:23,691 --> 00:16:25,651
كيف هي الأوضاع تحت؟

256
00:16:25,735 --> 00:16:29,571
على ما يرام يا سيدتي
رغم أن السيد كارسون مبتئس بعض الشيء

257
00:16:29,697 --> 00:16:31,907
لماذا؟ ما خطبه؟

258
00:16:32,033 --> 00:16:34,910
لقد اكتشف أمرًا بشأن...

259
00:16:34,994 --> 00:16:39,623
بشأن رجلٍ يكن له الإعجاب
وهذا الأمر ليس سارًا

260
00:16:41,793 --> 00:16:44,294
أقال من يكون هذا الشخص؟

261
00:16:45,171 --> 00:16:47,547
الذي خيب ظنه؟

262
00:16:47,632 --> 00:16:50,008
لا يمكنني القول يا سيدتي

263
00:16:50,385 --> 00:16:52,969
قولي إذا سمحتِ، إن كنتِ تعرفين-
بلى، أنا أعرف-

264
00:16:54,806 --> 00:16:56,515
إنه السيد بايتز

265
00:16:56,808 --> 00:16:59,726
بايتز؟ لماذا؟ ماذا فعل؟

266
00:16:59,811 --> 00:17:03,897
يجب أن تسألي السيد كارسون يا سيدتي
فليس من حقي أن أتكلم

267
00:17:08,861 --> 00:17:10,278
بابا

268
00:17:12,448 --> 00:17:16,576
هل تسمح أن يصطحبني برانسون إلى ريبون مساء الجمعة؟

269
00:17:16,953 --> 00:17:20,247
لا أظن، لا
خاصةً بعدما حدث آخر مره

270
00:17:21,916 --> 00:17:25,252
أرجوك
ثمة اجتماع للجمعية الخيرية

271
00:17:25,753 --> 00:17:28,839
لقد فاتني اجتماعان ولا بد أن أحضر هذه المرة

272
00:17:29,298 --> 00:17:32,426
إذًا لا بد أن تأخذي ماري أو إيدث معكٍ

273
00:17:33,177 --> 00:17:36,972
لا تجبرني، فهذه الاجتماعات روتينية دائمًا

274
00:17:37,056 --> 00:17:39,725
وأنت تعرف ما سيحدث إن أصابهما الملل

275
00:17:39,809 --> 00:17:42,894
لم لا تهتمين إلا بالأمور الكئيبة والمغمّة؟

276
00:17:43,813 --> 00:17:46,648
لأن الأمور التي تثير الغم هي التي تحتاج إلى إصلاح

277
00:17:46,733 --> 00:17:50,068
لو كانت كل جوانب الحياة جميلة ومشرقة، ما كنا لنحتاج إصلاحها

278
00:17:50,987 --> 00:17:52,696
أتفق معكِ في هذا

279
00:17:52,780 --> 00:17:55,949
بمناسبة الإشراق، هل أنتِ متشوقة
لحضور موسمك الأول؟

280
00:17:56,033 --> 00:17:57,492
نعم بلا شك

281
00:18:01,581 --> 00:18:04,166
أهلاً، ماذا تفعل هنا؟

282
00:18:04,250 --> 00:18:07,836
أبحث عن والدكِ
يعتقد كارسون أنه في الخارج

283
00:18:07,920 --> 00:18:10,172
إنه في المكتبة-
أوه-

284
00:18:14,510 --> 00:18:16,219
ما الأمر؟

285
00:18:16,345 --> 00:18:18,722
لا شيء.لدي استفسار بشأن إحدى المزارع

286
00:18:18,848 --> 00:18:20,015
أوه

287
00:18:27,523 --> 00:18:31,443
ما آخر أخبار البيت الكبير؟

288
00:18:32,195 --> 00:18:34,279
سيبيل

289
00:18:34,363 --> 00:18:38,408
لقد اكتشفت عالم السياسة
مما يثير حنق بابا

290
00:18:38,743 --> 00:18:41,286
يعجبني حماس سيبيل

291
00:18:41,579 --> 00:18:45,874
بالطبع، أنا أحب الجدال المثمر

292
00:18:46,751 --> 00:18:48,293
لكن بابا لا

293
00:18:49,545 --> 00:18:52,088
إن كنتِ تحبين الجدال

294
00:18:52,548 --> 00:18:55,675
نعم؟-
فيجب أن نقضي وقتًا أطول معًا-

295
00:19:03,392 --> 00:19:05,435
إذًا أتسمح لي؟ أيمكنني الذهاب؟

296
00:19:05,561 --> 00:19:07,270


297
00:19:08,272 --> 00:19:11,191
أستتأخرين؟-
أظن أنني سأفوّت طعام العشاء-

298
00:19:11,275 --> 00:19:15,445
حسنٌ، وتذكري أن تقولي لبرانسون
أن يعد لنفسه شطيرة

299
00:19:23,579 --> 00:19:26,915
كورا: ممن هذه الرسالة؟
الكونتيسة: سوزان فلنتشر

300
00:19:27,041 --> 00:19:30,460
وماذا تقول فيها؟-
استعدي لسماع الأسوأ-

301
00:19:30,586 --> 00:19:32,295
ليست الصفحة الأولى

302
00:19:32,421 --> 00:19:35,966
ابنة أختي تستعمل 20 كلمة حتى لو كانت كلمة واحدة تكفي

303
00:19:36,092 --> 00:19:39,177
"إبدأي من هنا: "يؤسفني...

304
00:19:39,262 --> 00:19:43,098
"يؤسفني أن أخبركِ أن هيو قد سمع بحكاية دنيئة"

305
00:19:43,224 --> 00:19:45,934
"تخص حفيدتكِ ماري"

306
00:19:47,103 --> 00:19:49,938
يؤسفها؟ إنها مبتهجة

307
00:19:52,275 --> 00:19:55,277
أولاً، علي أن أسألكِ

308
00:19:55,361 --> 00:19:59,531
وأريدكِ أن تفكري مليًا قبل الإجابة

309
00:19:59,615 --> 00:20:01,783
أكل ما ذُكر حقيقة؟

310
00:20:05,872 --> 00:20:07,080
حسنُ

311
00:20:08,416 --> 00:20:12,460
بعض ما ذُكر حقيقةً. ما هو؟

312
00:20:15,631 --> 00:20:17,549
يا إلهي!

313
00:20:17,633 --> 00:20:19,467
إنها لم تجره

314
00:20:19,552 --> 00:20:20,635
هذا ما فكرت به

315
00:20:20,761 --> 00:20:24,180
يبدو أن سوزان نسيت المسافة بين

316
00:20:24,265 --> 00:20:27,726
غرف البنات وجناح الرجال

317
00:20:27,810 --> 00:20:29,603
لا يمكن أن تحمله لوحدها

318
00:20:29,687 --> 00:20:31,730
فكيف تصرفت؟

319
00:20:32,857 --> 00:20:37,277
أنا ساعدتها
لقد أيقظتني وساعدتها

320
00:20:40,031 --> 00:20:43,867
لطالما ظننت

321
00:20:43,951 --> 00:20:47,871
أن مصيبة ستحل على هذه الأسرة

322
00:20:48,456 --> 00:20:52,167
ما كنت أظن أن المصيبة قد حلت فعلاً علينا

323
00:20:53,920 --> 00:20:55,629
أيعلم روبرت؟

324
00:20:55,755 --> 00:20:58,006
لا. ولن يعرف أبدًا

325
00:20:59,383 --> 00:21:00,467
أوه

326
00:21:01,510 --> 00:21:03,887
كان الأمر فظيعًا بلا شك
فظيع جدًا

327
00:21:03,971 --> 00:21:05,180
لكنني لم أجد حلاً آخرلـ...

328
00:21:05,264 --> 00:21:10,810
أرجوكِ! اعفيني من سماع تبريراتكِ

329
00:21:12,355 --> 00:21:15,106
أعرف أنه من الصعب أن تسمعي هذا الكلام

330
00:21:15,566 --> 00:21:18,693
ويعلم الله كم كان من الصعب أن أعيش بعد الذي وقع

331
00:21:19,737 --> 00:21:22,906
ولكن إن كنتِ تتوقعين أن أتبرأ من ابنتي..

332
00:21:22,990 --> 00:21:25,700
فسيخيب أملكِ

333
00:21:30,665 --> 00:21:31,998
نهاركِ سعيد

334
00:21:39,173 --> 00:21:41,257
توقعت أن أجدك هنا

335
00:21:41,342 --> 00:21:43,134
وكنت على صواب

336
00:21:46,514 --> 00:21:49,599
أعرف أنك منزعج-
نعم. أنا منزعج-

337
00:21:50,810 --> 00:21:52,894
أنا أعمل هنا منذ عامين

338
00:21:52,979 --> 00:21:56,231
ومع ذلك لا يتردد السيد كارسون في تصديق كل كلمة سوء 
تنطق ضدي

339
00:21:56,315 --> 00:21:59,275
بل أظن أنه يجد صعوبةً في التصديق

340
00:21:59,402 --> 00:22:02,654
ولهذا لم يخطر سيادة اللورد حتى الآن

341
00:22:03,072 --> 00:22:06,282
ألا تستطيع أن تخبره عن توماس؟-
ليس الآن-

342
00:22:06,409 --> 00:22:09,244
فسيبدو كأنني ألفق التهمة له

343
00:22:09,996 --> 00:22:12,205
لا يمكنك أن تظل متفرجًا

344
00:22:12,289 --> 00:22:14,791
فأنت لست مذنبًا بفعل سيء

345
00:22:14,917 --> 00:22:17,544
وسأخبر العالم كله قبل أن يحدث لك أي شيء

346
00:22:17,628 --> 00:22:22,424
أتفعلين هذا؟ ولكني لا أظن
أن العالم سيسمعكِ

347
00:22:26,095 --> 00:22:28,680
عذرًا. أنا متأخرة الليلة

348
00:22:28,973 --> 00:22:31,182
لا عليكِ. كيف حالكِ؟

349
00:22:33,102 --> 00:22:34,769
متماسكة

350
00:22:35,104 --> 00:22:38,064
هذه ليست النهاية، فلا تستسلمي

351
00:22:38,607 --> 00:22:40,108
سنحقق الهدف

352
00:22:40,234 --> 00:22:43,778
اعذريني يا سيدتي
ولكنكِ لا تعرفين هذا الإحساس

353
00:22:44,655 --> 00:22:47,240
فأنتِ قد تربيتِ وتعودتِ أن كل شيء في متناول يديكِ

354
00:22:47,324 --> 00:22:51,119
وأنكِ إن أردتِ شيئًا، فستحصلين عليه

355
00:22:51,454 --> 00:22:53,621
ولكننا لسنا مثلكم

356
00:22:54,331 --> 00:22:58,960
فنحن لا نظن أن أحلامنا ستصبح حقيقة لأن...

357
00:22:59,086 --> 00:23:01,254
لأن هذا شبه مستحيل

358
00:23:01,338 --> 00:23:04,299
ولهذا السبب يجب أن نتماسك معًا

359
00:23:04,467 --> 00:23:08,803
فحلمكِ هو حلمي الآن
وسأحوله إلى حقيقة

360
00:23:15,269 --> 00:23:16,770
لِمَ لم يفعل شيئًا حتى الآن؟

361
00:23:16,854 --> 00:23:19,189
لديه القصة والشهود

362
00:23:19,315 --> 00:23:23,443
"الشهود؟"
أتظن أن هذه جريمة قتل غامضة؟

363
00:23:24,487 --> 00:23:26,488
لا يستطيع السيد بايتز اتهامي الآن

364
00:23:26,572 --> 00:23:28,656
فسيبدو الأمر كأنه يحاول الثأر مني

365
00:23:28,783 --> 00:23:32,911
لو خسرت وظيفتي بسبب هذا الموضوع، فأقسم
بالله أنني سأقتلك

366
00:23:41,003 --> 00:23:44,255
ألديكِ خبز جاف تعتزمين التخلص منه؟ وشيء من الملح؟

367
00:23:44,340 --> 00:23:45,590
لم؟

368
00:23:46,008 --> 00:23:48,259
سأعدّ كمادة ساخنة لدايموند

369
00:23:48,344 --> 00:23:49,677
ستريحه في نومه

370
00:23:49,804 --> 00:23:53,098
يا لرقتك! وماذا سيقول السيد لينش؟

371
00:23:53,182 --> 00:23:55,100
إنه لا يمانع

372
00:23:55,184 --> 00:23:57,477
إنه يقول أنني أملك المهارة

373
00:23:58,020 --> 00:24:00,188
وقد اقترح أن أترك عملي هذا لأصبح سائسًا

374
00:24:00,314 --> 00:24:01,981
ولم لا تفعل هذا؟

375
00:24:03,025 --> 00:24:06,861
أمي
كانت جذلة جدًا بقدومي هنا

376
00:24:07,822 --> 00:24:11,074
إنهما فخوران بي، ولا أود أن أفسد سعادتهما

377
00:24:11,742 --> 00:24:13,493
أتشتاق لهما؟

378
00:24:16,205 --> 00:24:18,748
لم يكن لدي في طفولتي

379
00:24:18,833 --> 00:24:21,209
من أثق به ثقةً تامةً

380
00:24:21,961 --> 00:24:25,797
أنا أثق بهما، وهما يثقان بي
لا مكان للكذب في بيتنا

381
00:24:27,508 --> 00:24:29,551
شكرًا. هذا كافٍ

382
00:24:37,685 --> 00:24:39,727
من الجيد أني وجدتكِ

383
00:24:40,146 --> 00:24:43,523
لدينا مشكلة في المستشفى، وسأقدر رأيكِ

384
00:24:43,607 --> 00:24:44,691
تفضلي

385
00:24:44,775 --> 00:24:48,403
لقد عالجنا والدة أحد خدمكم، ويليام مايسون

386
00:24:48,487 --> 00:24:49,779
ما خطبها؟

387
00:24:49,864 --> 00:24:54,450
المشكلة في قلبها، ولكنها ترفض أن نبلغ ابنها

388
00:24:54,535 --> 00:24:55,952
هذا كلام فارغ!

389
00:24:56,036 --> 00:24:58,538
إنها في منزلها الآن، ولكنها مريضة جدًا

390
00:24:58,622 --> 00:25:01,166
لا بد أن يذهب الفتى ليراها

391
00:25:01,250 --> 00:25:02,750
أتمنى ألا يكون لديكِ اعتراض؟

392
00:25:02,835 --> 00:25:03,877
طبعًا لا

393
00:25:03,961 --> 00:25:08,798
إذًا، هل نخون ثقة المريضة

394
00:25:08,883 --> 00:25:12,218
ونعصي أوامراها؟ أم لا؟

395
00:25:12,303 --> 00:25:14,888
لا نستطيع، فقد منعتنا

396
00:25:15,389 --> 00:25:18,266
أتفق معكِ-
سأخبره أنا-

397
00:25:18,350 --> 00:25:22,478
لا لن تخبريه، فلديها حقوق وهناك قواعد

398
00:25:22,563 --> 00:25:25,106
لا تهمني القواعد البته

399
00:25:28,777 --> 00:25:32,155
أين سنذهب الآن يا سيدتي؟-
سيبيل: ماذا تعني؟ لقد وصلنا

400
00:25:32,239 --> 00:25:33,781
الاجتماع في أحد المباني هنا؟

401
00:25:33,866 --> 00:25:37,160
سيبيل: هذا هو الاجتماع
نحن هنا من أجل فرز الأصوات

402
00:25:37,244 --> 00:25:39,495
لا أفهم. كنت اظن...

403
00:25:39,622 --> 00:25:40,955
لا تكن سخيفًا يا برانسون

404
00:25:41,040 --> 00:25:43,208
أكنت تظن أنني سأفوّت أول انتخابات لي؟

405
00:25:43,292 --> 00:25:46,294
لا أظن أن سيادة اللورد سيوافق-
لا عليك منه-

406
00:25:46,378 --> 00:25:48,046
يجب أن أركن السيارة. لا تتحركي
ابقي مكانكِ

407
00:25:48,130 --> 00:25:51,341
كنت اظن أنني من يعطي الأوامر يا برانسون

408
00:25:53,719 --> 00:25:55,011
قلت له...

409
00:25:55,137 --> 00:25:56,304
سير أنتوني سترالون

410
00:25:56,388 --> 00:25:57,805
سير أنتوني-
لا تقلقي يا ليدي غرانثام-

411
00:25:57,890 --> 00:25:59,641
أعلم أن اليوم ليس موعد دعوتكم

412
00:25:59,725 --> 00:26:02,727
الحمد لله. أكاد أسمع كورا وهي تفكر أن العشاء ليس جاهزًا بعد

413
00:26:02,811 --> 00:26:05,688
لا. لن أبقى طويلاً

414
00:26:05,814 --> 00:26:08,399
كنت مارًا أمام بوابة عزبتكم في طريقي إلى منزل كاليندر بيكيت

415
00:26:08,484 --> 00:26:09,609
وفكرت أن أجرب حظي

416
00:26:09,693 --> 00:26:14,113
في الحقيقة أن لدي بطاقتين لحضور موسيقي في يورك الجمعة القادمة 

417
00:26:14,198 --> 00:26:17,158
رائع. ولكن للأسف لا يمكنني...

418
00:26:17,243 --> 00:26:21,162
لا. كنت آمل أن تقبل الليدي إيدث بمرافقتي

419
00:26:21,664 --> 00:26:23,414
من دواعي سروري

420
00:26:23,499 --> 00:26:25,875
ألن تسألي أي حفل موسيقي هو؟

421
00:26:26,001 --> 00:26:28,461
حفل برعاية البحرية البريطانية

422
00:26:28,545 --> 00:26:32,340
بيليني، بوتشيني، روسيني
ذوقي في الموسيقى ليس معقدًا

423
00:26:32,466 --> 00:26:33,883
أود ذلك بشدة

424
00:26:34,009 --> 00:26:38,471
عظيم. ولكن المسافة طويلة فسأقلكِ حوالي الساعة السادسة

425
00:26:38,555 --> 00:26:40,807
طلبت منا الليدي جارفيس أن نتناول معها الطعام بعد الحفل

426
00:26:40,891 --> 00:26:43,101
إن كانت والدتكِ لا تمانع؟-
لا مانع على الإطلاق-

427
00:26:43,185 --> 00:26:46,813
حسنٌ، عليّ أن أذهب
أتمنى ألا أكون قد أفسدت أمسيتكم

428
00:26:46,897 --> 00:26:49,857
قد نضطر إلى استخدام ممرضة عندما نكبر

429
00:26:54,571 --> 00:26:56,281
بحق الإله، اثبتي ولا تتحركي

430
00:26:56,365 --> 00:26:59,867
إلا إذا كنتِ تريدين أن تبدأي الطبخة منذ البداية

431
00:27:01,370 --> 00:27:02,495
هل أضع البسكويت أعلاه؟

432
00:27:02,579 --> 00:27:05,498
لا. بل ضعيه لتأخذه الجنيات-
حسنٌ-

433
00:27:05,582 --> 00:27:08,042
طبعًا ضعيه في الأعلى

434
00:27:08,168 --> 00:27:09,460
ما خطبكِ اليوم؟

435
00:27:09,545 --> 00:27:13,965
أنتِ خاملة دائمًا ولكنكِ الليلة أنعس من الجميلة النائمة

436
00:27:14,049 --> 00:27:15,133
كنت أفكر فحسب

437
00:27:15,217 --> 00:27:17,844
يا للمصيبة! الله يستر من تفكيركِ

438
00:27:18,387 --> 00:27:22,390
أظن أن أملي خاب في نفسي-
أهذه أول مرة؟-

439
00:27:34,862 --> 00:27:35,903

440
00:27:36,030 --> 00:27:41,242
المكرّم جوزيف جيرالد آنستي، ممثلاً لحزب المحافظين واالاتحاديين

441
00:27:41,327 --> 00:27:45,413
6.363 صوتًا

442
00:27:45,497 --> 00:27:47,832
مارتن جايمس ديلون

443
00:27:47,916 --> 00:27:52,587
عن الحزب الاجتماعي: 2.741 صوتًا

444
00:27:52,713 --> 00:27:54,297
هلا ذهبنا الآن يا سيدتي؟

445
00:27:54,381 --> 00:27:57,342
لا تكن سخيفًا، هذه هي اللحظة التي كنا بانتظارها

446
00:27:57,426 --> 00:28:01,220
تريفور أندرو موغان عن حزب الأحرار...

447
00:28:01,555 --> 00:28:04,432
هذا الحشد لا يهمه السياسة
إنهم يريدون العراك

448
00:28:04,516 --> 00:28:08,269
5.894 صوتًا

449
00:28:08,520 --> 00:28:12,190
وعليه أعلن أن المكرّم جوزيف آنتسي...

450
00:28:18,822 --> 00:28:20,656
تحركوا يا شباب!

451
00:28:20,991 --> 00:28:24,660
سوف نمحو الابتسامة عن وجوه المحافظين الملاعين

452
00:28:25,454 --> 00:28:29,082
قد تم انتخابه.. قد تم انتخابه...

453
00:28:29,166 --> 00:28:33,086
عضوًا في البرلمان...
عضوًا في البرلمان...

454
00:28:33,170 --> 00:28:36,339
سيبيل!
عن مقاطعة ريبون...

455
00:28:36,423 --> 00:28:38,257
ماذا تفعلين هنا بحق الإله؟-
لن أفوت هذا-

456
00:28:38,342 --> 00:28:40,468
لو مكانكِ لفعلت

457
00:28:41,095 --> 00:28:43,763
لا يروق لي الوضع هنا يا سيدتي

458
00:28:45,474 --> 00:28:47,934
انتظروا، أنا في صفكم
لا تسببوا أي متاعب

459
00:28:48,018 --> 00:28:50,061
صدقوني!

460
00:28:50,145 --> 00:28:52,313
وما مشكلتك أنت يا فخامة السيد؟

461
00:28:52,398 --> 00:28:54,148
مشكلتي هي أنت-
صحيح؟-

462
00:28:54,233 --> 00:28:55,817


463
00:29:04,493 --> 00:29:07,537
أوه. لا، يا إلهي، لا لا

464
00:29:12,167 --> 00:29:13,668
من هنا

465
00:29:21,176 --> 00:29:22,802
لقد أحضرت لكِ معطفًا

466
00:29:22,886 --> 00:29:26,013
لماذا؟ ما حاجتي إلى المعطف؟-
لقد جئت لأحضركِ يا سيدتي-

467
00:29:26,098 --> 00:29:28,307
لقد اصطحبنا ليدي سيبيل إلى منزل عائلة كراولي في القرية

468
00:29:28,392 --> 00:29:29,934
ماذا حدث؟

469
00:29:30,018 --> 00:29:32,437
لقد أوصلتها إلى ريبون لفرز الأصوات

470
00:29:32,521 --> 00:29:34,772
وقد جُرحت عندما نشب شجار

471
00:29:34,857 --> 00:29:36,732
اذهب بي إليها على الفور

472
00:29:47,286 --> 00:29:50,413
يا إلهي! أوه يا عزيزتي

473
00:29:50,539 --> 00:29:53,249
لم أعرف كيف أتصرف، فجعلت برانسون يحضرها هنا

474
00:29:53,375 --> 00:29:54,375
هذا هو الصواب

475
00:29:54,460 --> 00:29:57,628
لو رأتها ماما هكذا لكانت فقدت وعيها، 
أما بابا...

476
00:29:57,713 --> 00:30:01,632
سوف تشعرين بلسعة بسيطة
ولكنه سيوقف النزيف

477
00:30:04,470 --> 00:30:07,096
أكنت تعرف ما كانت تخطط لفعله؟

478
00:30:07,264 --> 00:30:09,849
طبعًا لا-
إذًا ما كنت تفعل هناك؟-

479
00:30:09,933 --> 00:30:11,184
اضطررت إلى البقاء في المكتب لفترة متأخرة

480
00:30:11,268 --> 00:30:13,853
ونسيت أنها ليلة الانتخابات، وإلا لما بقيت

481
00:30:13,937 --> 00:30:15,313
أنا ممتنة لوجودك

482
00:30:15,397 --> 00:30:17,648
سألوي عنق برانسون

483
00:30:17,733 --> 00:30:20,526
أين عقله؟
أخشى أن هذا سيكلفه عمله

484
00:30:20,611 --> 00:30:24,906
لا. لقد قلت له انني ذاهبة لحضور
اجتماع اللجنة

485
00:30:25,032 --> 00:30:27,909
وعندما أدرك الحقيقة أراد أن نعود إلى المنزل فورًا


486
00:30:28,035 --> 00:30:32,121
يجب أن تدافعي عنه وإلا فإن بابا سوف يسلخه حيًا

487
00:30:32,247 --> 00:30:34,832
أتشعرين بتحسنٍ كافٍ للذهاب إلى المنزل؟

488
00:30:34,917 --> 00:30:37,710
أظن ذلك. إن رافقتني

489
00:30:46,428 --> 00:30:49,263
ارتدي معطفي لإخفاء الدم

490
00:30:49,890 --> 00:30:51,933
سيكون منظرك طبيعيًا

491
00:30:53,268 --> 00:30:54,727
استندي إلي

492
00:31:01,944 --> 00:31:04,111
أشكركِ جزيل الشكر على هذا

493
00:31:06,573 --> 00:31:09,450
بالمناسبة، ماذا حدث لوالدة ويليام؟

494
00:31:09,535 --> 00:31:11,160
أخشى أنها ليست على ما يرام

495
00:31:11,245 --> 00:31:13,371
إنها في المنزل ولكنها بالغة الضعف

496
00:31:13,455 --> 00:31:15,540
ستموت إن أصابتها نوبة أخرى

497
00:31:15,624 --> 00:31:16,999
وما زال ويليام لا يعرف؟

498
00:31:17,084 --> 00:31:21,796
إنها مصرة. حاولت أن أبين لها أن الامر سيكون شاقًا عليه

499
00:31:21,880 --> 00:31:23,381
ولكنها لا تريد إقلاقه

500
00:31:23,465 --> 00:31:27,134
لو سمعتِها وهي تتحدث عنه لظننت أنه وزير

501
00:31:27,219 --> 00:31:29,387
لقد جعلها فخورة به

502
00:31:29,471 --> 00:31:31,806
ثمة أبناء يتمتعون بمعيشة أفضل بكثير

503
00:31:31,890 --> 00:31:34,141
ولكنهم يتمنون أن يفعلوا مثله

504
00:31:41,358 --> 00:31:44,360
أتمنى أن تخبرني بما يقلقك

505
00:31:44,903 --> 00:31:47,655
إن كان بشأن موضوع السيد بايتز...

506
00:31:47,739 --> 00:31:50,783
أوه، ليس هذا ما يشغلني
سأتحرى هذا الموضوع فيما بعد

507
00:31:50,867 --> 00:31:52,743
أتمنى أن تنهيه سريعًا

508
00:31:52,828 --> 00:31:55,663
أكثر شيء أكرهه هو تعكر الحو

509
00:31:55,747 --> 00:31:59,208
والجو متعكر جدًا حاليًا

510
00:31:59,293 --> 00:32:02,670
إنها شائعة نكراء ويجب إخمادها

511
00:32:02,754 --> 00:32:07,717
من الصعب أن تسمعي أسماء أشخاص تحبينهم وهي تمرغ في الوحل

512
00:32:08,552 --> 00:32:10,720
عندها تشعرين بعجزك

513
00:32:10,804 --> 00:32:15,933
أنا أحترم السيد بايتز، ولكن لا أظنني أحبه

514
00:32:16,018 --> 00:32:18,519
لم أكن اتحدث عن السيد بايتز

515
00:32:18,604 --> 00:32:20,146


516
00:32:20,230 --> 00:32:21,814
سيد كارسون، هل لي بدقيقة؟

517
00:32:21,898 --> 00:32:24,567
ما الأمر يا ديزي؟
السيد كارسون رجل مشغول جدًا

518
00:32:24,693 --> 00:32:28,070
أعلم، ولكن أظن أن ما سيسمعه يهمه

519
00:32:28,697 --> 00:32:31,365
لقد أخبرتك بشيء لم يكن حقيقةً

520
00:32:31,700 --> 00:32:33,492
ولم فعلتِ ذلك؟

521
00:32:33,577 --> 00:32:36,996
فعلتها كمعروف لصديق

522
00:32:37,080 --> 00:32:40,041
ولكن ادركت الآن أنه ما كان ينبغي له
أن يطلب مثل هذا الطلب

523
00:32:53,221 --> 00:32:55,348
إصابتها ليست بليغة، أليس كذلك؟

524
00:32:55,432 --> 00:32:57,391
لا أظنها بذلك السوء

525
00:32:58,060 --> 00:32:59,602
الحمد لله

526
00:33:01,146 --> 00:33:05,399
من الأفضل أن تحضّر نفسك
أخشى أن غضب اللورد غرانثام سيكون شديدًا

527
00:33:06,777 --> 00:33:09,403
ما كنت لأقلها إلى هناك أبدًا

528
00:33:09,613 --> 00:33:12,281
صحبح أنني من الحزب الاجتماعي ولكنني لست مجنونًا

529
00:33:12,407 --> 00:33:15,201
بالنسبة لبابا فلا فرق بين الاثنين

530
00:33:17,371 --> 00:33:20,039
هلا طمأنتني عن حالها؟ 

531
00:33:22,084 --> 00:33:23,376
أرجوكِ

532
00:33:24,920 --> 00:33:26,295
كما تريد

533
00:33:36,598 --> 00:33:38,057
كيف تجرؤين؟

534
00:33:38,141 --> 00:33:40,434
كيف تجرؤين على عصياني بهذه الطريقة؟

535
00:33:40,560 --> 00:33:41,769
روبرت أنا واثقة...

536
00:33:41,895 --> 00:33:43,938
هل بلغت خبرتكِ في هذه الحياة مداها

537
00:33:44,064 --> 00:33:47,066
إلى درجة أنكِ لا تقيمين وزنًا لأوامري؟

538
00:33:47,317 --> 00:33:49,610
بابا، أنا آسفة لأنني عصيتك

539
00:33:49,736 --> 00:33:52,488
ولكنني مهتمة بالأمر
أنا مهتمة بالسياسة! ولي آرائي

540
00:33:52,614 --> 00:33:54,949
اللوم يقع على برانسون بلا شك-
هذا ليس عدلاً-

541
00:33:55,075 --> 00:33:58,953
لم نرَ أيًا من هذه التصرفات قط حتى دخل منزلنا

542
00:33:59,037 --> 00:34:01,956
وأحمد الله أنه لم يحرق المنزل بقاطنيه 

543
00:34:02,040 --> 00:34:04,625
لم يكن برانسون يعرف أي شيء عن الامر حتى وصلنا

544
00:34:04,751 --> 00:34:06,544
سوف يرحل الليلة

545
00:34:06,628 --> 00:34:09,964
إن عاقبت برانسون، فلن أكلمك أبدًا! أبدًا!

546
00:34:10,090 --> 00:34:12,883
لا أظن أن الخطأ خطأ برانسون يا بابا

547
00:34:12,968 --> 00:34:14,969
لُمني أنا-
أنا ألومك بالفعل-

548
00:34:15,095 --> 00:34:18,806
روبرت، هلا أنهينا الأمر في الصباح؟
تحتاج سيبيل إلى الراحة

549
00:34:18,974 --> 00:34:23,310
لو وجدت غدًا أن برانسون غير موجود، فسأهرب. أنا أحذرك

550
00:34:23,645 --> 00:34:27,064
صحيح؟ وأين ستذهبين؟

551
00:34:27,315 --> 00:34:28,983
لا أدري الآن

552
00:34:29,109 --> 00:34:31,777
ولكنني سأذهب، وستكون نادمًا

553
00:34:33,155 --> 00:34:34,405


554
00:34:34,489 --> 00:34:37,783
أنا نادم. نادم جدًا

555
00:34:41,121 --> 00:34:42,538
كيف حالها؟

556
00:34:42,664 --> 00:34:44,123
ستكون بخير

557
00:34:44,207 --> 00:34:46,625
يبدو أنك الفارس الشهم في هذه الحكاية

558
00:34:46,710 --> 00:34:48,878
لا أبدًا. لكنني مسرور لوجودي

559
00:34:48,962 --> 00:34:52,757
وأنا أيضًا صدقني. فلو كان الأمر عائدًا لذاك المغفل اللعين برانسون...

560
00:34:52,841 --> 00:34:54,008
لو رأيت ما يقرأه

561
00:34:54,092 --> 00:34:57,428
كتب ماركس وراسكن وجون ستيورات ميل.
*كتّاب اشتراكيون

562
00:34:57,804 --> 00:35:01,932
يود بابا لو لم يقرأ الخدم سوى الكتاب المقدس ورسائل أهاليهم

563
00:35:02,017 --> 00:35:05,060
حضّرنا الشطائر للسيد كراولي في غرفة الطعام يا ليدي ماري

564
00:35:05,145 --> 00:35:07,229
شكرًا سيدة هيوز

565
00:35:08,190 --> 00:35:10,524
لا يمكن أن نجعلك تتضور جوعًا-
ما كان يجب أن تتعبوا أنفسكم-

566
00:35:10,609 --> 00:35:14,695
ماري اعتني بماثيو
وسأذهب لأهتم بوالدتك

567
00:35:18,074 --> 00:35:19,742
أما زلت مصرًا على دعوتك؟

568
00:35:19,826 --> 00:35:21,076
ليس لدي دعوى

569
00:35:21,161 --> 00:35:24,079
لقد رأيت السيد بايتز هنا لوحده يعلق مفتاح مخزن الخمر

570
00:35:24,164 --> 00:35:25,748
بالنسبة لي هذه دعوى

571
00:35:25,832 --> 00:35:29,084
كل ما قلته أنني أظن أنني رأيته
قد أكون مخطأ

572
00:35:29,169 --> 00:35:31,128
وأنتِ يا آنسة أوبراين، أكنتِ أيضًا مخطئة

573
00:35:31,213 --> 00:35:34,590
عندما ظننتِ أنكِ رأيتِ السيد بايتز يحمل قنينة خمر؟

574
00:35:34,674 --> 00:35:36,425
أيتها الشريرة...-
آنا-

575
00:35:36,510 --> 00:35:39,720
أنتِ هنا لتستمعي لا لتتكلمي

576
00:35:39,805 --> 00:35:42,264
لا، لا أظن أنني مخطئة

577
00:35:42,516 --> 00:35:45,059
وما قولك في هذا يا سيد بايتز؟

578
00:35:45,268 --> 00:35:48,854
أنا واثق أن هذا كلام غير صحيح لأن لا حاجة لي إلى الخمر

579
00:35:49,189 --> 00:35:51,273
منذ أن قدمت إلى داونتون

580
00:35:51,358 --> 00:35:54,318
لم تروني أرتشف ولا قطرة من الكحول

581
00:35:54,402 --> 00:35:57,988
فلنقل إذًا أن الآنسة أوبراين مخطئة

582
00:35:58,323 --> 00:35:59,782
مخطئة؟ لا أصدق

583
00:35:59,866 --> 00:36:02,618
ونحن جميعًا نقدر ما ذكرتيه يا ديزي

584
00:36:02,702 --> 00:36:04,328
نعم يا سيد كارسون

585
00:36:05,247 --> 00:36:07,873
لكن يجب أن أسألك سؤالاً يا سيد بايتز

586
00:36:07,958 --> 00:36:11,001
كيف عرفت أن الخمر مفقود؟

587
00:36:13,463 --> 00:36:15,923
أخشى أنني لا أستطيع الاجابة على هذا السؤال

588
00:36:17,259 --> 00:36:19,176
يمكننا أن نشرب بصحة عودة سيبيل سليمةً

589
00:36:19,261 --> 00:36:20,845
لم لا؟

590
00:36:20,929 --> 00:36:24,181
سأطلب أن يحضروا كأس نبيذ-
لا عليكِ. تفضلي-

591
00:36:27,602 --> 00:36:31,480
أنت لا تهتم كثيرًا باتباع القواعد والتقاليد

592
00:36:31,606 --> 00:36:32,940
وماذا عنكِ؟

593
00:36:33,316 --> 00:36:35,609
لست أقل منك في ذلك

594
00:36:42,784 --> 00:36:44,869
هل أنتِ مهتمة بالسياسة؟

595
00:36:45,620 --> 00:36:47,496
نعم

596
00:36:47,622 --> 00:36:51,792
ولكن مع تعليق البرلمان، من الصعب أن تتحمس لإنتخابات فرعية

597
00:36:51,877 --> 00:36:55,170
فلن يتغير شيء البته مهما كان المرشح

598
00:36:59,801 --> 00:37:02,720
لو أذنت لي بدقيقة من وقتك يا سيد كارسون

599
00:37:02,804 --> 00:37:04,471
إن كنت تود أن أخرج...

600
00:37:04,598 --> 00:37:08,809
بل أود أن تبقي إذا سمحتِ يا سيدة هيوز
وأنتِ أيضًا يا آنا

601
00:37:09,686 --> 00:37:13,772
هل قررتَ ألا تتخذ أية إجراء حيال الإدعاءات

602
00:37:13,857 --> 00:37:17,568
التي قدمها توماس ضدي لأنك ترى أنها زائفة؟

603
00:37:17,652 --> 00:37:22,156
هذا صحيح-
وأنت على حق. إنها عارية من الصحة-

604
00:37:23,116 --> 00:37:27,995
ولكن لو كنت قد قررت أن تتحرى الأمر، لوجدت أن
من الممكن إثباتها

605
00:37:28,705 --> 00:37:32,708
يحاول توماس أن يقنعكم أنني سكّير ولص

606
00:37:32,834 --> 00:37:34,376
ونحن لم نصدقه قط

607
00:37:34,502 --> 00:37:36,879
لأنكم لا تعرفون القصة كاملةً

608
00:37:37,964 --> 00:37:41,133
فقبل بضعة أعوام، كنت سكّيرًا حقًا

609
00:37:42,510 --> 00:37:45,346
وقد سُجنت بتهمة السرقة

610
00:37:50,769 --> 00:37:55,522
لقد قابلتُ إحسانكم بالإساءة

611
00:37:57,150 --> 00:38:01,612
وادّعيت النزاهة والشرف

612
00:38:02,530 --> 00:38:06,367
والعار يتلبسني بكل المعايير الأخلاقية

613
00:38:08,036 --> 00:38:10,371
لا يمكن أن تكون هذه كل الحكاية

614
00:38:11,831 --> 00:38:17,711
قد لا تكون كاملة، ولكنها كافية لمطالبتي بالاستقالة

615
00:38:19,547 --> 00:38:21,799
أترغب في الرحيل يا سيد بايتز؟

616
00:38:21,883 --> 00:38:24,551
كلا. ولكنني لا أرى خيارًا آخر

617
00:38:25,470 --> 00:38:28,389
ولكن رأيي ما زال له اعتبار، صحيح؟

618
00:38:28,598 --> 00:38:30,057
تفضل

619
00:38:30,809 --> 00:38:33,227
سأفكر في الأمر مليًا وأخطرك بقراري

620
00:38:33,311 --> 00:38:36,271
بعد مناقشة الأمر مع سيادة اللورد

621
00:38:36,356 --> 00:38:39,400
حتى ذلك الحين، أتمنى أن تبقى على رأس العمل

622
00:38:47,283 --> 00:38:50,202
أشكرك لأنك هببت لنجدة سيبيل

623
00:38:50,412 --> 00:38:54,456
هذه شجاعة منك
لقد أخبرتني أنك طرحت رجلاً أرضًا

624
00:38:56,251 --> 00:38:58,210
لقد قمت بواجبي

625
00:38:59,004 --> 00:39:01,171
أأنت رجل يحكمه أداء الواجب؟

626
00:39:02,674 --> 00:39:04,174
ليس بالضرورة

627
00:39:04,801 --> 00:39:09,263
وعندما تضحك معي أو تغازلني، أهذا واجب؟

628
00:39:10,682 --> 00:39:13,600
هل ما تفعله هو مجرد اتباع التقاليد

629
00:39:13,685 --> 00:39:15,728
وما هو متوقع منك؟

630
00:39:18,273 --> 00:39:20,149
لا تتلاعبي بي

631
00:39:21,609 --> 00:39:24,653
فأنا لا أستحق ذلك، وخاصة منكِ

632
00:39:26,781 --> 00:39:29,950
انتبه فلا تكسر قلب سيبيل

633
00:39:30,035 --> 00:39:32,661
أظن أنها مفتونة بك

634
00:39:32,954 --> 00:39:35,581
لا أظن أن هذا ينطبق عليكِ أنتِ أيضًا

635
00:39:35,665 --> 00:39:37,541
أوه، لا أدري

636
00:39:39,294 --> 00:39:41,837
أظنكِ تتحدثين على سبيل المزاح

637
00:39:43,298 --> 00:39:45,507
يجب أن تتحلى بشيء من الإيمان

638
00:39:47,635 --> 00:39:50,471
هل تحبين أن أذكركِ ببعض التعليقات المختارة

639
00:39:50,555 --> 00:39:53,348
التي وجهتها إلي بعيد انتقالي للعيش هنا؟

640
00:39:54,142 --> 00:39:56,310
لأنها ما زالت حية في ذاكرتي

641
00:39:57,645 --> 00:40:00,272
كاليوم الذي نطقتيهم فيه

642
00:40:00,356 --> 00:40:03,400
ماثيو، ما الذي أقوله لك دومًا؟

643
00:40:04,194 --> 00:40:07,404
لا تلقِ أدنى اهتمام بالكلام الذي أقوله

644
00:40:28,384 --> 00:40:30,219
سيد بايتز-
آنا-

645
00:40:33,264 --> 00:40:35,182
أسترحل حقًا؟

646
00:40:36,017 --> 00:40:39,353
أشك أن سيادة اللورد سيقبل وجود لص في المنزل

647
00:40:42,023 --> 00:40:46,193
والآن اخلدي إلى النوم، واحلمي برجل أفضل-
لا يمكن-

648
00:40:48,154 --> 00:40:50,364
فلا يوجد رجل أفضل-

649
00:41:04,754 --> 00:41:07,005


650
00:41:07,423 --> 00:41:09,216


651
00:41:17,225 --> 00:41:19,059
أذهب ماثيو؟

652
00:41:19,185 --> 00:41:22,271
نعم-
الحمد لله أنه كان هناك-

653
00:41:26,192 --> 00:41:28,986
أرجو أن تكوني قد شكرتيه على نحو لائق

654
00:41:29,237 --> 00:41:32,197
لقد أمرتهم أن يحضّروا له بعض الشطائر

655
00:41:32,740 --> 00:41:35,075
ليس هذا ما أقصده

656
00:41:36,244 --> 00:41:38,245
وقد تقدم بطلب الزواج مني

657
00:41:38,371 --> 00:41:40,914
يا للسماء! ماذا وضعوا في تلك الشطائر؟

658
00:41:40,999 --> 00:41:44,084
أنا جادة. لقد خطبني

659
00:41:46,379 --> 00:41:48,046
أوه يا عزيزتي

660
00:41:50,175 --> 00:41:52,509
وهل منحتيه جوابًا؟

661
00:41:53,011 --> 00:41:55,262
قلت انني سوف أفكر بالأمر

662
00:41:55,388 --> 00:41:59,725
موقفكِ منه تحسن عما كان عليه العام الماضي 

663
00:42:01,603 --> 00:42:05,105
أترغبين في الزواج منه؟-
أعرف أنكِ تريدين أن أتزوجه-

664
00:42:05,190 --> 00:42:07,608
ليس مهمًا ما نريده

665
00:42:10,195 --> 00:42:12,779
أو على الأقل، ما نريده ليس هو الشيء الوحيد المهم

666
00:42:15,700 --> 00:42:17,534
هل تحبين ماثيو؟

667
00:42:19,871 --> 00:42:21,121
نعم

668
00:42:22,916 --> 00:42:25,375
أظن أنني ربما أحبه

669
00:42:26,586 --> 00:42:29,838
أظن أنني أحببته لفترة أطول مما كنت أتخيل

670
00:42:29,923 --> 00:42:31,506
يا عزيزتي!

671
00:42:33,968 --> 00:42:38,347
دعينا نعترف أن هذه هي الاستجابة لكل دعواتنا

672
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
ينبغي أن أخبره

673
00:42:43,228 --> 00:42:44,478
أوه...

674
00:42:46,147 --> 00:42:48,023
أهذا ضروري؟

675
00:42:48,107 --> 00:42:50,943
إن لم أفعل فسأشعر كما لو كنت أخدعه

676
00:42:51,027 --> 00:42:52,694


677
00:42:55,865 --> 00:42:59,117
أرجو أن تكونا مدركين أن الأذكياء ينامون في غرف منفصلة

678
00:42:59,202 --> 00:43:01,203
سريري معد دائمًا في غرف تغيير الملابس

679
00:43:01,287 --> 00:43:04,164
فأنا أتظاهر أننا ننام منفصلين. ألا يكفي هذا؟

680
00:43:04,249 --> 00:43:07,376
لا. لا عليكم. تصبحان على خير

681
00:43:12,215 --> 00:43:13,298


682
00:43:13,383 --> 00:43:15,634
ألم تصعدا بعد؟

683
00:43:15,718 --> 00:43:18,136
أطفئي هذه. فأنتِ الأخيرة

684
00:43:18,554 --> 00:43:20,639
تصبحان على خير-
تصبحين على خير-

685
00:43:20,848 --> 00:43:22,391
تصبحين على خير-

686
00:43:24,852 --> 00:43:27,646
سوف أنال منه، ولا يهمني ما تقولين

687
00:43:27,730 --> 00:43:29,147
وماذا سأقول؟

688
00:43:29,232 --> 00:43:31,108
من صبر ظفر

689
00:43:31,192 --> 00:43:33,527
لقد صبرت بما فيه الكفاية

690
00:43:38,366 --> 00:43:39,950
أيعلم كارسون أنك هنا؟

691
00:43:40,034 --> 00:43:42,828
سمعت أنكِ ستخرجين، وأردت أن أرى سير الحصان

692
00:43:42,912 --> 00:43:44,705
لينش سعيد أنني سأمتطيه

693
00:43:44,789 --> 00:43:46,248
نعم، فهو أفضل الآن

694
00:43:46,374 --> 00:43:49,793
ولكنني سأنتظر لأرى كيف يسير عندما تعتلينه

695
00:43:50,628 --> 00:43:53,547
ويليام، ألا نتوي زيارة أسرتك قريبًا؟

696
00:43:53,631 --> 00:43:55,924
المسافة بعيدة فلا يمكن أن أزروهم في يوم إجازتي

697
00:43:56,050 --> 00:44:00,095
ولكن قد أحصل على إجازة في يوليو عندما تكون أسرتكِ في لندن

698
00:44:00,221 --> 00:44:02,848
هذا إن لم أذهب معكم طبعًا

699
00:44:02,932 --> 00:44:05,684
أظن أن عليك أن تأخذ بضعة أيام إجازةً وتذهب الآن

700
00:44:05,768 --> 00:44:10,147
سأرتب الأمر. سوف أكلم والدي وكارسون ولن يمانع أحد

701
00:44:10,273 --> 00:44:11,982
ولكن لماذا يا سيدتي؟

702
00:44:13,151 --> 00:44:15,444
والدتك ليست على ما يرام

703
00:44:16,946 --> 00:44:17,988
كيف عرفتِ؟

704
00:44:18,072 --> 00:44:21,241
سمعت أحدهم يقول ذلك في القرية، لا أتذكر من

705
00:44:22,744 --> 00:44:26,538
لقد وصلني خطاب ولم تذكر فيه شيئًا-
أنا واثقة أن الأمر بسيط-

706
00:44:26,622 --> 00:44:29,541
ولكنها سوف تسعد برؤيتك

707
00:44:29,625 --> 00:44:31,918
إن لم يكن في الأمر مشكلة

708
00:44:32,378 --> 00:44:35,756
لا مشكلة. سأرتب الأمر حال عودتي

709
00:44:36,549 --> 00:44:38,884
أشكركِ جزيل الشكر يا سيدتي

710
00:44:40,428 --> 00:44:44,139
يجب أن تقضي والدتك بعض الوقت مع أحبائها

711
00:44:45,933 --> 00:44:47,893


712
00:44:48,936 --> 00:44:51,438
الكونتيسة الأرملة يا سيدتي

713
00:44:53,149 --> 00:44:55,317
عمتِ مساءً يا عزيزتي

714
00:44:56,277 --> 00:44:58,278
عمتِ مساءً

715
00:44:58,404 --> 00:45:01,656
لا داعٍ للتزمت. لقد جئت في سلام

716
00:45:03,159 --> 00:45:04,951
هل أجلس هنا؟

717
00:45:09,624 --> 00:45:12,376
كنت أفكر...

718
00:45:12,460 --> 00:45:17,756
أعترف أنني لا أدري إن كنت أمتلك القوة
جسديًا وعقليًا التي تخولني

719
00:45:18,883 --> 00:45:22,803
لحمل جثة لمسافة بطول المنزل

720
00:45:25,056 --> 00:45:27,307
ولكنني أتمنى أن أمتلكها

721
00:45:29,602 --> 00:45:31,395
أنتِ على حق

722
00:45:31,479 --> 00:45:33,230
عندما يقع أمر سيء

723
00:45:33,314 --> 00:45:36,650
فلا فائدة من تمني عدم وقوعه

724
00:45:36,734 --> 00:45:40,487
الخيار الوحيد هو الحد من الأضرار

725
00:45:41,489 --> 00:45:45,909
أو محاولة الحد منها. ولكن إن كانت أسرة فلنتشر قد علمت...

726
00:45:45,993 --> 00:45:47,911
كتبت خطابًا إلى سوزان

727
00:45:48,663 --> 00:45:54,292
أخبرتها أنها مجرد قصة لفّقها أعداء السيد باموك
للنيل من سمعته

728
00:45:55,670 --> 00:45:57,295
وحتى إن لم تصدقني

729
00:45:57,380 --> 00:46:00,882
فلن تقول شيئًا، حتى لا ينعكس هذا سلبًا عليها

730
00:46:01,634 --> 00:46:05,095
إن السفير رجل خطير

731
00:46:05,179 --> 00:46:09,266
ولكن كم عدد الأشخاص الذين يترددون على السفارة التركية؟

732
00:46:09,725 --> 00:46:11,268
شخص واحد يكفي لنقل الخبر

733
00:46:11,352 --> 00:46:14,855
ما بيد اليد حيلة

734
00:46:15,857 --> 00:46:18,233
لا يمكن أن نغتاله

735
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
على ما أظن

736
00:46:21,654 --> 00:46:23,572
وما زال روبرت لا يشك في شيء

737
00:46:23,656 --> 00:46:24,739
جيد

738
00:46:24,824 --> 00:46:29,953
الطريقة الوحيدة لوضع الأمر خلفنا هو أن
تستقر ماري بأسرع ما يمكن

739
00:46:30,246 --> 00:46:34,416
لدي خبر بهذا الخصوص
تقدم ماثيو لخطبتها

740
00:46:34,500 --> 00:46:37,002
يا إلهي، وهل وافقت؟

741
00:46:37,086 --> 00:46:41,965
لم تقل أي شيء بعد، عدا أنها ستخبره عن باموك

742
00:46:42,049 --> 00:46:44,259
ولماذا بحق السماء؟

743
00:46:44,635 --> 00:46:47,679
ترى أن إبقاء الأمر سرًا هو أمر مخزٍ

744
00:46:47,763 --> 00:46:50,474
لقد أكثرت من قراءة الروايات

745
00:46:50,558 --> 00:46:54,227
أعني.. في كل الأحوال كل شخص
يزف إلى حياة الزوجية

746
00:46:54,312 --> 00:46:56,563
بعد أن يخفي ماضيه

747
00:46:56,689 --> 00:47:00,609
السؤال هو هل ستقبل بماثيو؟

748
00:47:01,068 --> 00:47:03,236
لست متأكدة

749
00:47:03,321 --> 00:47:07,616
إن لم تقبل، فسنسافر بها خارج البلاد

750
00:47:07,783 --> 00:47:13,622
ففي مثل هذه الحالات، من الممكن أن 
نجد رجلاً إيطاليًا لا يفرض شروطًا كثيرة

751
00:47:15,249 --> 00:47:17,709
سوف نمهلها بعض الوقت

752
00:47:17,793 --> 00:47:23,131
جيد. وإن لم تقبل بماثيو، فسنأخذها 
إلى روما في الخريف

753
00:47:23,216 --> 00:47:24,799
اتفقنا

754
00:47:26,928 --> 00:47:29,554
أشكركِ لأنكِ لم تتخلي عنا

755
00:47:29,639 --> 00:47:30,847
أعرف أنكِ متمسكة بقواعد

756
00:47:30,932 --> 00:47:34,142
وعندما يخرقها أي شخص
فلايمكنكِ مسامحته بسهولة

757
00:47:34,810 --> 00:47:38,021
أنا أتفهم هذا وأحترمه

758
00:47:39,815 --> 00:47:42,609
في هذه الحالة، ماري تحمل الورقة الرابحة

759
00:47:42,693 --> 00:47:43,985
وما هي؟

760
00:47:44,820 --> 00:47:46,446
ماري من الأسرة