1
00:00:01,726 --> 00:00:02,726
<i>،متزوّجة</i>

2
00:00:02,735 --> 00:00:04,769
<i> ،ليز ليمون) أصبحت متزوّجة)
و اخترعت هاتهِ الأغنية</i>

3
00:00:06,205 --> 00:00:08,923
تزوجـتِ؟ لـ"أيّ شيء"؟ -
(لـ(كريس)، (فرانك -

4
00:00:08,958 --> 00:00:12,410
أنت الآن تنظرُ للسيّدة
(إليزابيث ليــمون)

5
00:00:12,428 --> 00:00:13,511
سأحتفظُ بـ إسمي

6
00:00:13,546 --> 00:00:17,599
ماذا ـ بحقّ الهزّازِ المزدوّج ـ
ذلك الّذي بـيدك؟

7
00:00:17,633 --> 00:00:20,719
،إنّهُ خاتمُ زفـافي
لقد تزوجتُ البارحة

8
00:00:20,753 --> 00:00:23,305
كيف أمكنكِ فعلُ هذا بي؟ -
فليرب)؟) -

9
00:00:23,339 --> 00:00:27,342
لقد أفسدتِ للتوِ
عرسي المفاجئ

10
00:00:27,393 --> 00:00:30,128
بول)، يمكنك النزول الآن) -
(شكرا جزيلا (ليـز -

11
00:00:30,146 --> 00:00:32,347
أظنّ أنّني أكلتُ كلّ ذلك
الهليون هباءً

12
00:00:32,398 --> 00:00:35,133
أيّها القسّ الأعرج، يجبُ
أن نحدّد موعدا آخر

13
00:00:35,151 --> 00:00:37,569
أين يمكنني إيجادُ
القطار "سي"؟

14
00:00:37,603 --> 00:00:41,573
،إذا كنتِ لا تريدين حدوث مثل هاتهِ الأشياء
ربّما لا يجبُ أن تحصلي على زواج مفاجئ

15
00:00:41,607 --> 00:00:44,075
نجوم القائمة "أ" دائما ما يحصلون
(على زواج مفاجئ الآن، (ليز

16
00:00:44,110 --> 00:00:45,994
،(تامبر ـ بيال)
(بيونـ ـ ز)

17
00:00:46,028 --> 00:00:47,662
(آنا هاثـ ـ لا أحد)

18
00:00:47,697 --> 00:00:49,998
و تقنيا، أنا فـي قائمة
النجوم "أ" الآن

19
00:00:50,032 --> 00:00:52,951
لأنّي كنتُ في قائمةٍ
(لمواعدةِ (توم كروز

20
00:00:52,985 --> 00:00:55,003
لكنّني انسحبتُ قبل
أن أتعمّق في الأمر كثيرا

21
00:00:55,037 --> 00:00:56,320
(الشكر لـ(كزينو

22
00:00:56,339 --> 00:00:57,756
أنا ممتنةٌ لأنّكِ سعيـدة
مـن أجلي

23
00:00:57,790 --> 00:01:00,175
،في حالِ لم تسمعي من قبل
لقد تزوّجتُ البـارحة

24
00:01:00,209 --> 00:01:02,594
أجل، شكرا على الدعوة

25
00:01:03,763 --> 00:01:05,096
(تهانيـنا، (ليـز

26
00:01:05,131 --> 00:01:08,350
إنّه ملهمٌ أن ترى مرأةً في الثلاثينات
ما زال بمقدورها إيجادُ الحبّ الحقيقي

27
00:01:08,384 --> 00:01:11,052
(أنـا في 42، (سيري -
لا أعرفُ معنى هذا -

28
00:01:11,103 --> 00:01:13,388
فقط للتذكير، لديكِ مأدبة غداء
بخصوص جائزتكِ اليوم

29
00:01:13,439 --> 00:01:14,939
ماذا؟ -
لقد ربحتِ جائزة -

30
00:01:14,974 --> 00:01:22,147
تهانينا لإعلانكِ أفضل إمرأة فوق الثمانين "
" (في مجال التسلية و الّتي ليست (باتي وايت

31
00:01:22,181 --> 00:01:28,737
"يا إلهي، الحفل سينقلُ على "لايف تايم
كوم /ملف الحذوفات؟.، ...

32
00:01:28,788 --> 00:01:32,157
،حسنا، لكن مع ذلك
لقد ربحتُ جائزة

33
00:01:33,158 --> 00:01:35,158
<font color="yellow" >: تغنّي أغنية الشارة :

34
00:01:45,592 --> 00:01:51,987
<font color="gray" >(الموسم (7) ـ الحلقة (8
<font color="red" >"كلّ حياتي متوهّجة"

35
00:01:52,864 --> 00:01:55,717
{\pos(190,210)}(حسنا، يومٌ كبير لـ(ليز ليمون
تشبّثــوا

36
00:01:55,751 --> 00:01:59,253
{\pos(190,210)}لديّ مشكلة مع (جينا) أريـدك أن تحلّهـا -
ليمون)، أنا آسف، لا أستطيعُ مساعدتكِ) -

37
00:01:59,304 --> 00:02:02,056
{\pos(190,210)}لما لا؟ دينامكيتُنا لا يجبُ أن تتغيّر
فقط لأنّني تزوّجـت

38
00:02:02,091 --> 00:02:04,726
{\pos(190,210)}مازلنا نستطيعُ تنظيم جلسات
مزاح الفتيات يوم الجمعة

39
00:02:04,760 --> 00:02:07,228
{\pos(190,210)}الآن إسمع، (جاك)، هاتهِ القصّة"
"لن تقوم بكتابة نفسها، فهمت؟

40
00:02:07,262 --> 00:02:09,547
{\pos(190,210)}،توقفي، أنتِ متوحشّة
!احبــك، عاملُ الهاتف

41
00:02:09,565 --> 00:02:12,100
{\pos(190,210)}لا، المشكلةُ هي أنّ والدتي
هنا من أجل الكريسمس

42
00:02:12,151 --> 00:02:13,735
{\pos(190,210)}فعلا؟ مازالت ثلاث
أسابيع

43
00:02:13,769 --> 00:02:16,220
{\pos(190,210)}أسرّت أن تسافر
( في يوم (بيرل هاربر

44
00:02:16,238 --> 00:02:19,240
{\pos(190,210)}لـ، و أنا أقتبس، "نظهر
"للإمبراطور أنّنا لسنا خائفيـن

45
00:02:19,274 --> 00:02:22,360
{\pos(190,210)}،أعرفُ أنّها تغيظك دائما
لكن يجبُ ان تستغلّ هذا الوقت معها

46
00:02:22,394 --> 00:02:23,894
{\pos(190,210)}إنهـا في 87

47
00:02:23,912 --> 00:02:26,063
{\pos(190,210)}لكن ذلك 14 سنة فقط
في سنوات الشياطين

48
00:02:26,081 --> 00:02:31,252
{\pos(190,210)}إستنكارُ هاتهِ المرأة المتواصل لـي
سيبقيها حيّة للأبـــد

49
00:02:31,286 --> 00:02:33,254
الصنوبرُ الأزرق

50
00:02:33,288 --> 00:02:35,406
في أيّ وقتٍ سأتي "المارياشيون"؟

51
00:02:35,424 --> 00:02:36,958
لكن هاتهِ السنة لديّ خطّة

52
00:02:37,009 --> 00:02:39,910
{\pos(190,210)}،لن أعطيها أيّ شيء لتستنكرهُ
،(لأنّها مادامت في (نيويورك

53
00:02:39,928 --> 00:02:42,380
{\pos(190,210)}لن أفعل أيّ شيء إطلاقًا

54
00:02:42,414 --> 00:02:46,584
{\pos(190,210)}أخذتُ الفكرة من مشاهدتي لرئيسكم
أوباما) في آخرِ أربعِ سنوات)

55
00:02:48,353 --> 00:02:49,720
هاتهِ هي، تصطـاد

56
00:02:49,754 --> 00:02:52,089
لاحظي، الرنين يزنجر

57
00:02:52,107 --> 00:02:54,308
(مكتب (جاك دوناغي

58
00:02:54,359 --> 00:02:56,477
.(لا، سيّدة (دوناغي
إنّهُ لا يفعلُ أيّ شيء

59
00:02:56,528 --> 00:02:57,979
(إنّهُ مع (ليز

60
00:02:58,030 --> 00:03:00,865
،شعرُها ممسوك للخلف
لكنّهُ ليس أنيـقا

61
00:03:00,899 --> 00:03:03,067
بالظبط، بسببِ أذنيـها

62
00:03:07,623 --> 00:03:09,090
،أعيادا مجيـدة
جميـــعا

63
00:03:12,127 --> 00:03:14,745
كينيث)، لماذا تمسحُ)
الأرض بغضب؟

64
00:03:14,779 --> 00:03:16,297
أنت تعرفُ السبب
بالضبط يا سيّدي

65
00:03:16,331 --> 00:03:18,633
(أوّلا الآنسة (ليمون
طردت خليلتي

66
00:03:18,667 --> 00:03:21,285
(و الآن (هايزل
إنفصلت عنّـي

67
00:03:21,303 --> 00:03:25,122
السيّد (جوردن)، أتعرفُ لماذا
أحبّ التلفزيون كثيـرا؟

68
00:03:25,140 --> 00:03:27,925
،لأنّهُ بخلافِ الهواتف المحمولة
الآيباد، و أجهزة الكومبيوتر

69
00:03:27,959 --> 00:03:30,678
مازالت الوسيلة الأكثر فعالية
للأرواح الشريرة؟

70
00:03:30,729 --> 00:03:34,015
،في المسلسلات التلفزيونيّة
لا شيء يتغيّرُ فعلا

71
00:03:34,066 --> 00:03:36,734
الأشخاص الّذين تهتم
بأمرهم لا يرحلون أبدا

72
00:03:36,768 --> 00:03:40,471
و الشخص السيّء دائما
تأخذُ ما تستحقّهُ

73
00:03:40,489 --> 00:03:43,441
شخصٌ يبدو جميلاً
اليوم

74
00:03:43,475 --> 00:03:44,575
خدعتها

75
00:03:44,610 --> 00:03:46,694
يمكنُ أنّني قصدتُ
شخصًا آخر

76
00:03:46,745 --> 00:03:49,980
.مع أنّني لم أقصد
إنّها متألقّة

77
00:03:57,589 --> 00:04:01,259
،بما أنّي لن أتزوّج اليوم
ربّما يمكنني أيضًا حشوُ وجهي

78
00:04:01,293 --> 00:04:03,511
إسمعي، (جينا)، لم أقصد
سرقة توهّجك

79
00:04:03,545 --> 00:04:05,129
كلّ حياتي متوهّجة

80
00:04:05,163 --> 00:04:09,684
طبعا، لكن إكتشفتُ للتو أنّني فزتُ
بـ جائزة في مجالِ التسليّة

81
00:04:09,718 --> 00:04:12,103
أوّلا تزوّجتِ، و الآن
تحصّلتِ على جائزة؟

82
00:04:12,137 --> 00:04:13,304
هاتهِ أشيـائي

83
00:04:13,338 --> 00:04:16,691
ستخبرينني بعدها، أنّ (ميكي رورك) حلّق
"بكِ بمروحيّتهِ فوق إشـارة "هولييود

84
00:04:16,725 --> 00:04:21,345
،أعرفُ أنّكِ غاضبة
لكن هاتهِ الجائزة تعني لي الكثير

85
00:04:21,363 --> 00:04:24,899
(في الماضي أعطوها لـ(ديان سوير
و (إلين ماي)، و هل تعرفين

86
00:04:24,950 --> 00:04:27,151
(أنّ (شاك سكولبوروغ
هو تقنيا إمرأة؟

87
00:04:27,185 --> 00:04:30,321
إذا، أنا فعلاً سحاقيّة -
و أريد فعلا أن تكوني هناك -

88
00:04:30,355 --> 00:04:34,375
أتعرفين أنّهُ مرّت 15 سنة
على لقائِنا الأوّل؟

89
00:04:34,409 --> 00:04:36,193
(تحيّاتي، (جينا ماروني

90
00:04:36,211 --> 00:04:38,329
مالّذي أتى بالملكة
إلى الطبقة العامة؟

91
00:04:38,363 --> 00:04:42,049
أردتُ فقط رؤية المرأة الّتي تعملُ
على إضائتي بشكل رائع على المسرح

92
00:04:42,084 --> 00:04:44,969
،ألديك أيّة فكرة عن مكانها
أيّها الطفل الصغير؟

93
00:04:45,003 --> 00:04:47,171
،و لم أكن لأتواجد هنا لولاكِ

94
00:04:47,205 --> 00:04:51,509
لذا عندما أستلم تلك الجائزة
على (لايف تايم).كوم /ملف الحذوفات؟

95
00:04:51,543 --> 00:04:53,678
أريدكِ أن تصعدي معي
إلى المنصّة

96
00:04:53,712 --> 00:04:56,397
أستكون هناك كامرات؟ -
أجل -

97
00:04:56,431 --> 00:04:59,150
ليز)، حصلتِ علي عندما قلتِ)
"هايدن بينيتيار) مات)"

98
00:04:59,184 --> 00:05:01,235
بالطبع سأكونُ هناك

99
00:05:01,270 --> 00:05:04,939
،(شكرًا، (جينا
هذا فعلاً يعني الكثير لي

100
00:05:07,058 --> 00:05:09,160
خطّة سريّة

101
00:05:09,194 --> 00:05:12,413
الإنتقام في تفكيري

102
00:05:12,447 --> 00:05:15,899
أنا نازلة لأجلب القهوة، أتريدين أيّ شيء؟ -
توابل اليقطين من فضلك -

103
00:05:15,918 --> 00:05:20,121
رائع -
خطّة سريّة -

104
00:05:25,258 --> 00:05:27,342
معذرة، لم أقصد إزعاجك

105
00:05:27,376 --> 00:05:29,395
لكنّني أرملة عذراء شبقة

106
00:05:29,429 --> 00:05:31,230
،و أكملت للتو عامًا من الحداد

107
00:05:31,264 --> 00:05:33,482
و لديّ غرفة فندق، و مرهم
،ضدّ حساسيّة الجلد

108
00:05:33,516 --> 00:05:36,985
و كنتُ أتساءلُ مالّذي ستفعلهُ
في 12 إلى 14 ساعة القادمة

109
00:05:37,020 --> 00:05:38,386
لستُ أفعل أيّ شيء

110
00:05:38,405 --> 00:05:42,908
{\pos(190,210)}...لنذهب، قبل أن تعرف أمّي

111
00:05:42,942 --> 00:05:44,393
{\pos(190,210)}محاولّة جيّدة، يا أمّاه

112
00:05:44,427 --> 00:05:46,912
{\pos(190,210)}شعرتِ أنّني سأفعل شيئًا
يمكنكِ استنكارهُ

113
00:05:46,946 --> 00:05:51,033
{\pos(190,210)}،قِواكِ تبقى قويّة، أيّتها العجوز
لكن لا شيء ستقولينهُ يمكنه افسادُ هذا

114
00:05:51,067 --> 00:05:53,702
أرى بقعة قرب عيني اليسرى

115
00:05:53,736 --> 00:05:55,871
إذا اتضّح أنّ هاتهِ
نوبة قلبيّة

116
00:05:55,905 --> 00:05:58,073
ستتكلّف أنت بنتفِ ذقني

117
00:05:58,091 --> 00:05:59,958
من الأفضل أن تعود
(للمنزلِ، يا (جاكي

118
00:06:00,009 --> 00:06:02,410
لديّ بضعة أشياء
أريدُ قولها لك

119
00:06:02,429 --> 00:06:05,080
قبل أن ألتقي بـ قابضِ الأرواح

120
00:06:05,098 --> 00:06:07,415
الّذي هو أسود، حسب ظنّي

121
00:06:07,434 --> 00:06:09,417
مع المعطفِ الّذي يرتديهِ -
ذلك قريبٌ من الصحّة -

122
00:06:09,436 --> 00:06:12,420
،لقد سمعتُ كلماتك الأخيرة من قبل
،على سبيل المثال، في الإعداديّة

123
00:06:12,439 --> 00:06:14,940
عندما زيّفتِ نوبة قلبيّة 
لمنعي من الذهابِ للتخييم

124
00:06:14,974 --> 00:06:18,861
لم أثِق بذلك المنشّط، كان دائمًا
يرتدي السراويل القصيرة

125
00:06:18,895 --> 00:06:21,897
في الحقيقة، أظنّ أنّني حفظتُ
خطاب موتكِ جيّدًا

126
00:06:21,931 --> 00:06:23,148
"كيف أمكنك فعلُ هذا بي"

127
00:06:23,199 --> 00:06:25,200
"أنت خيبة ظنّ كبيرة"

128
00:06:25,235 --> 00:06:29,604
لولا حملة التفتيش من السوفيات"
"لم أكُن لأحمل بك

129
00:06:29,622 --> 00:06:32,374
،(أرجوك، (جاكي
!عد للمنزل و حسب

130
00:06:32,408 --> 00:06:36,411
(لديّ صداعٌ (جاك -
تأثيرات صوتيّة رائعة يا أمّاه -

131
00:06:36,445 --> 00:06:40,249
أمّي؟
أمّي؟

132
00:06:42,919 --> 00:06:45,671
،تركتَ بعض الفتات على الأرض
"حتّى تتهجاها الفئران: "تعال لرؤيتي

133
00:06:45,722 --> 00:06:48,257
أجل، (كينيث)، كنتُ
أفكّرُ فيما قلته

134
00:06:48,291 --> 00:06:50,809
حول تمنيك أن تصبح
الحياة مثل التلفاز

135
00:06:50,844 --> 00:06:53,512
ذلك سيكون رائعًا، مع ذلك
كنتُ لأتخلّص من تلك الإعلانات

136
00:06:53,563 --> 00:06:55,814
{\pos(190,170)}الّتي تتغوّط وسط
 مسلسلاتك المفضّلة

137
00:06:55,849 --> 00:06:59,101
{\pos(190,170)}لماذا لا تناقش الأمر
مع ضيفتنا المميّزة

138
00:06:59,135 --> 00:07:01,153
فلورنس هيندرسون)؟)

139
00:07:01,187 --> 00:07:04,106
!(السيّدة (برايدي

140
00:07:04,140 --> 00:07:06,808
،لقد أخبرت الشاب الأسود هنا
(لا شيء من هراء آل(برايدي

141
00:07:06,826 --> 00:07:09,477
.الآن، لننتهي من هذا
أيّ حجز هذا؟

142
00:07:09,496 --> 00:07:13,115
هل أنتم المنحرفون الّذين يريدون الذهاب
إلى المدينة بينما أصنع لهم فطيرة؟

143
00:07:20,290 --> 00:07:23,425
.مرحبًا بكم سيّداتي، مرحبًا
(أنا (بوني باداماث

144
00:07:23,459 --> 00:07:25,794
أنا مقدّمة حدث اليوم

145
00:07:25,828 --> 00:07:28,347
لا أستطيع مصافحة الأيدي
لأنّ لديّ متلازمة النفق الرسغي

146
00:07:28,381 --> 00:07:31,183
من إغلاق ثوبي بما أنّ
غاري) قد مات)

147
00:07:31,217 --> 00:07:32,834
أنا سعيدة لوجودي هنا

148
00:07:32,852 --> 00:07:36,338
،أنا سعيدة لأنّكم وجدتم المكان
،بواسطةِ توجيهاتي

149
00:07:36,356 --> 00:07:38,640
لأنّ (غاري) كان هو الدليل

150
00:07:38,674 --> 00:07:39,674
شكرًا

151
00:07:42,529 --> 00:07:44,313
هذا مثير

152
00:07:44,347 --> 00:07:46,148
أنظري، أنتِ في البرنامج

153
00:07:46,182 --> 00:07:49,368
رائع، لابدّ أنّهم وجدوا هاتهِ
الصورة في الإنترنت

154
00:07:49,402 --> 00:07:51,186
لماذا (ليز ليمون) الأخرى
دائمًا تظهرُ أوّلاً؟

155
00:07:51,204 --> 00:07:52,854
من يهتم؟
إنّهم يكرّمونكِ أنتِ

156
00:07:52,872 --> 00:07:53,906
،الآن، إذهبي لإيجادِ طاولتنا
و سأذهب أنا لـ دورة المياه

157
00:07:53,957 --> 00:07:55,541
سأجري إلى دورة المياه

158
00:07:55,575 --> 00:07:57,192
يجبُ أن أذهب -
انتظروني -

159
00:07:57,210 --> 00:08:00,662
لقد ذهبتُ للتو، لكن أظنّ
أنّه يمكنني الذهاب مجددًا

160
00:08:04,334 --> 00:08:07,219
وات ذا وات"؟"

161
00:08:07,253 --> 00:08:11,706
يا إلهي، ستقيمُ حفل زفافها
لتفسد جائزتي؟

162
00:08:11,724 --> 00:08:14,876
صديقّتي المقرّبة

163
00:08:14,894 --> 00:08:17,545
،مشاكل الصديقات المقرّبات
مررتُ بوضعيتكِ

164
00:08:17,564 --> 00:08:19,898
و أتعرفين سبب
غضبِ (جينا) منّي؟

165
00:08:19,933 --> 00:08:21,350
لأنّني تزوّجت

166
00:08:21,384 --> 00:08:23,602
أتعرفين مالّذي فعلتهُ صديقتي المقرّبة
من أجلي في عيد ميلادي 50؟

167
00:08:23,653 --> 00:08:26,888
،وهبت للجميع سيّارة
،ثمّ أخذت تصرخ

168
00:08:26,906 --> 00:08:29,825
"!(شكرًا على قدومكم لعيد ميلاد (جايل"

169
00:08:29,859 --> 00:08:32,661
و الشيء المحيّر أنّه دائمًا
ما ينتهي بي الأمر أعتذرُ لها

170
00:08:32,695 --> 00:08:35,230
لأنّ مشاعرها أكثرُ أهميّة
بكثير من مشاعري

171
00:08:35,248 --> 00:08:36,331
أفهمكِ

172
00:08:36,366 --> 00:08:38,417
،عندما أطلتُ شعر جمّتي
صديقتي المفضّلة

173
00:08:38,451 --> 00:08:41,420
،لم تعترف بهم حتّى
عندما كنتُ أطيلهُ

174
00:08:41,454 --> 00:08:44,089
ثمّ بعد قراءتي لمقالة
،في مجلّة صديقتي المقرّبة

175
00:08:44,123 --> 00:08:45,874
اكتشفتُ أنّ مشاعري موجودة

176
00:08:45,908 --> 00:08:49,461
لذلك توجّب علي القول لها
"شعرُ جمّتي ليس عنكِ"

177
00:08:49,512 --> 00:08:51,746
إنّهم عنّي، أنا أحاولُ
تغطية جبهتي

178
00:08:51,764 --> 00:08:53,932
.بالضبط
شكرًا لك

179
00:08:53,967 --> 00:08:55,434
،(نحن نتحدّث عن (أوبرا
صحيح؟

180
00:08:55,468 --> 00:08:57,636
لا، بالطبع لا

181
00:08:57,687 --> 00:08:59,688
تستطيع سماعنا

182
00:09:04,277 --> 00:09:06,395
هاتهِ بالفعل دراما عالية

183
00:09:06,429 --> 00:09:09,648
هاتهِ الثيابُ الّتي أريد
أن أدفن بها

184
00:09:09,699 --> 00:09:11,283
و تأكّد من حملي لهذا

185
00:09:11,317 --> 00:09:14,870
ألصق هذا الدبّوس
بغطاءِ التابوت

186
00:09:14,904 --> 00:09:16,788
من أجل سارقي القبور

187
00:09:16,823 --> 00:09:18,624
من أجل سارقي القبور؟
أتذكّر المرّة الأولى

188
00:09:18,658 --> 00:09:20,542
التّي هددتني فيها
بموتكِ

189
00:09:20,576 --> 00:09:23,412
يجبُ ان تكون أكثر تقديرًا، قللتُ تدخيني
إلى علبة سجائر يوميًّا من أجلك

190
00:09:23,446 --> 00:09:26,114
،يومًا ما، ستلتفتُ
و سأكون ميتة ببساطة

191
00:09:26,132 --> 00:09:27,966
حسنًا، تستطيع التوقّف
يا أمّاه

192
00:09:28,001 --> 00:09:30,135
.أنا في المنزل
مالّذي حدث لعينيكِ؟

193
00:09:30,169 --> 00:09:34,139
هل سقطتِ فعلاً؟ -
،كنتُ أشاهدُ التلفزيون -

194
00:09:34,173 --> 00:09:38,126
ثمّ بدأت مقابلة تلفزيونيّة
مع سانتا كلوز آسيوي

195
00:09:38,144 --> 00:09:40,795
و تخدّرت يدي -
و اتصلتِ بي؟ -

196
00:09:40,813 --> 00:09:42,814
أمّاه، إتصلي بسيارة إسعاف

197
00:09:42,849 --> 00:09:45,484
والدي لم يقتل دزينة
من الألمان

198
00:09:45,518 --> 00:09:48,820
حتّى تموت ابنتهُ
داخل شاحنة

199
00:09:48,855 --> 00:09:52,357
لكنّه لم يذهب للحربِ حتّى -
(إذهب لحالك (جاك -

200
00:09:52,408 --> 00:09:55,777
فقط أترك الباب مفتوحًا
و دع الملائكة تأخذني

201
00:09:55,811 --> 00:09:58,447
ستذهبين إلى المستشفى، و لا يهمّني
كيف سآخذكِ إلى هناك

202
00:09:58,481 --> 00:10:01,199
لن أذهب في سيّارة إسعاف

203
00:10:01,250 --> 00:10:04,586
سأذهبُ في عربة
تجرّها الخيول

204
00:10:04,620 --> 00:10:06,538
تلك العربات كانت تستعملُ
كقاطرات تعذيب

205
00:10:06,589 --> 00:10:08,957
لأرقى المخلوقات في الطبيعة

206
00:10:08,991 --> 00:10:11,259
الحصان هو واحد من ثلاثةِ
مواضيع مناسبة فقط

207
00:10:11,294 --> 00:10:14,596
للرسم، مع السفن و الأشرعة

208
00:10:14,630 --> 00:10:18,183
و رجلٌ يحملُ سيفًا
بينما يحدّق من بعيد

209
00:10:18,217 --> 00:10:22,003
،طبعًا، لنتجادل حول الأحصنة الآن
،أحضر أشيائي

210
00:10:22,021 --> 00:10:25,774
سأرحلُ عن هذا العالم بنفسِ
،الطريقة الّتي أتيتُ بها إليه

211
00:10:25,808 --> 00:10:28,176
مرتدية قبعة

212
00:10:31,898 --> 00:10:36,017
ها أنت ذا، أيّها التلميذ الصغير -
هل أنت نفسُ الشخصِ الّي رأيناه سابقًا؟ -

213
00:10:36,035 --> 00:10:38,203
أو أنّ ذلك الغبي الأبيض
لديهِ أخ توأم؟

214
00:10:38,237 --> 00:10:44,326
نفس الشخص يا سيّدتي -
يبدو أنّنا عالقون داخل المصعد -

215
00:10:44,360 --> 00:10:46,194
أظنّ أنّنا يجبُ أن نتذكّر
أشياءً

216
00:10:46,212 --> 00:10:49,030
،و نتعلّم من بعضنا
مثل التلفزيون بالضبط

217
00:10:49,048 --> 00:10:50,966
انتظر، فعلت ذلك عمدًا؟

218
00:10:51,000 --> 00:10:52,167
أمتأكّد أنّك تعرفُ مالّذي تفعله؟

219
00:10:52,201 --> 00:10:54,469
مدرسة (آبيكس) للتقنية
تعطي الأوليّة للطلاّب

220
00:10:54,504 --> 00:10:56,871
و الوقت المثالي للتسجيل
هو الآن

221
00:10:56,889 --> 00:10:59,541
انتظر، نحنُ عالقون؟
أخرجنا من هنا

222
00:10:59,559 --> 00:11:01,543
لم أحضر قنينة شرابي

223
00:11:01,561 --> 00:11:03,729
،أنا مذعور
هاتهِ كانت فكرة سيّئة

224
00:11:03,763 --> 00:11:05,514
أهذا سائل كحولي؟

225
00:11:05,548 --> 00:11:09,317
لماذا تفعلُ هذا بي
يا (جايكوب)؟

226
00:11:11,187 --> 00:11:14,322
(لذا فائزتنا التاليّة هي (ليز ليمون
الكاتبة الرئيسيّة

227
00:11:14,357 --> 00:11:16,358
"(لبرنامج "(تي جي أس)، مع (ترايسي جوردان

228
00:11:16,392 --> 00:11:19,077
و قد تمّ إعلامي أنّها
تزوّجت البارحة

229
00:11:19,112 --> 00:11:24,065
فقط مثل (جاري) وتلك الساقطةُ 
الّتي كانت تبيعنا منزل أحلامنا

230
00:11:24,083 --> 00:11:26,701
إذًا، لنلقي نظرةً
(على أعمال (ليز

231
00:11:29,405 --> 00:11:31,590
،إنتظروا
هذا غريب

232
00:11:31,624 --> 00:11:33,575
أضربي المشغّل -
أهو في الوضعِ الصحيح؟ -

233
00:11:33,593 --> 00:11:35,761
جرّبي إطفاءهُ و إشعاله مجددًا

234
00:11:35,795 --> 00:11:38,079
فقط افتحي القارئ
و انسفي عليه

235
00:11:41,250 --> 00:11:42,434
أتبحثين عن هذا؟

236
00:11:42,468 --> 00:11:46,354
،لقد أفسدتِ زفافي
و الآن وقت الإنتقام

237
00:11:46,389 --> 00:11:49,975
،جينا)، الّذي فعلته كان حادثًا)
لكنّكِ تحاولين تخريب فرحتي

238
00:11:50,026 --> 00:11:53,061
فقط لأنّني سأحصل على جائزة؟ -
،تعرفين أنّكِ لا تستحقينها -

239
00:11:53,095 --> 00:11:55,730
بدوني، كنتِ ستبقين
(خلف منظّم الأضواء، في (شيكاغو

240
00:11:55,764 --> 00:11:57,765
تقيمين بجولات بأطفال
مشرّدين 

241
00:11:57,784 --> 00:12:00,152
ثمّ تلعقيهم لتنظفينهم -
لقد استحقيتُ مالي -

242
00:12:00,203 --> 00:12:03,955
كنتِ لا تزالي تقومين بإشهارات
 لمحلّ الأغبياء التجاري

243
00:12:03,990 --> 00:12:06,491
النكتةُ انقلبت عليك، لأنّ ذلك
لم يكن إشهارًا

244
00:12:06,542 --> 00:12:08,210
لا أعرف ماذا كان ذلك

245
00:12:08,244 --> 00:12:11,830
أقسمّ بالله، أنتِ أكثر إنسان أناني -
على سطح الأرض           - شكرًا


246
00:12:11,881 --> 00:12:13,832
زوروا موقعي لمزيد
من الإضافات و النغمات

247
00:12:13,866 --> 00:12:16,484
،فقط لأنّي تركتكِ 
ذلك سيتوقّف

248
00:12:16,502 --> 00:12:18,453
لا تستطيعين منعي من الصعود 
لتلك المنصّة الليلة

249
00:12:18,487 --> 00:12:19,871
هل أنتِ متأكدّة؟

250
00:12:19,922 --> 00:12:22,591
لأنّه احزري مالّذي فعلتهُ
هاتهِ منظمّة الخرقاء الغبيّة؟

251
00:12:22,625 --> 00:12:24,993
مالّذي استطيعُ فعلهُ 
لمنظّمة إضاءة زميلة؟

252
00:12:25,011 --> 00:12:29,881
،%أريدكِ تصعّدي إلى 20
 في 16، 32 و 70

253
00:12:29,932 --> 00:12:31,633
...لا، لكن ذلك سيكون -
!إفعليها و حسب -

254
00:12:31,667 --> 00:12:35,804
هاتهِ الخشبة الآن مضيئة
كمحلّ بيع حليب البقر

255
00:12:35,838 --> 00:12:37,689
لا أستطيع الصعود إلى هناك

256
00:12:37,723 --> 00:12:39,024
 سأبدو -
  فظيعة -  

257
00:12:40,693 --> 00:12:44,813
هل أفسدتُ زفافك، مجدّدًا؟

258
00:12:44,847 --> 00:12:48,700
أيضًا يجبُ أن تخبر 
،(عمّتك (ماري

259
00:12:48,734 --> 00:12:51,203
،عندما كانت في سنّ الثانية
،كانت هناك حادثة

260
00:12:51,237 --> 00:12:52,687
مع مشط ساخن

261
00:12:52,705 --> 00:12:55,824
اعتادت أن تكون صبيًّا -
توقّفي عن الكلام يا أمّاه -

262
00:12:55,858 --> 00:12:57,859
احتفظي بأنفاسكِ
للصراخ على الطبيب

263
00:12:57,877 --> 00:13:00,528
هناك بضعة أشياء أخرى
(أريدك أن تعرفها يا (جاك

264
00:13:00,546 --> 00:13:04,466
و لا أريدك أن تقاطعني
حتّى أنتهي

265
00:13:04,500 --> 00:13:06,835
كلّ ما أريدهُ هو 
أن تصبح سعيدًا

266
00:13:06,869 --> 00:13:09,504
سعيد؟ -
أجل -

267
00:13:09,538 --> 00:13:12,040
منذ متى تهتمين  بسعادتي حتّى؟

268
00:13:12,058 --> 00:13:14,209
(لا تكلّمني هكذا يا (جاكي

269
00:13:14,227 --> 00:13:17,012
لقد أرضعتك لـ تسع سنوات

270
00:13:17,046 --> 00:13:19,648
تلك كلمات أخيرة سيئّة

271
00:13:19,682 --> 00:13:23,602
أقربُ وقت وصلتِ للسعادة
هو عندما كنتِ تنتقدين شيئًا

272
00:13:23,653 --> 00:13:25,737
و تحديدا، شيئًا فعلته أنا

273
00:13:25,771 --> 00:13:27,355
جاك)، توقّف عن الكلام)

274
00:13:27,389 --> 00:13:31,059
لن أكون بالجوار
إلى الأبد

275
00:13:31,077 --> 00:13:33,528
ها قد بدأت -
،في يوم من الأيّام -

276
00:13:33,562 --> 00:13:35,580
،(ستستدير يا (جاك

277
00:13:35,615 --> 00:13:38,700
،و سأكون قد رحلت
هكذا ببساطة

278
00:13:38,734 --> 00:13:40,252
عندما تنهي هاتهِ
التمثيليّة

279
00:13:40,286 --> 00:13:43,755
ربّما سأضعكِ في دار رعية
هكذا ببساطة

280
00:13:46,575 --> 00:13:49,577
أمّـاه

281
00:13:53,766 --> 00:13:55,583
أمـّاه؟

282
00:13:55,601 --> 00:13:58,553
،لا أستطيعُ جعله يعمل
،و مازالت 60 مرأة ستكرّم

283
00:13:58,588 --> 00:14:01,189
،لذا مهما يكن
(ليز ليمون)

284
00:14:18,107 --> 00:14:21,159
لا، لن تفسدي احتفالي

285
00:14:21,210 --> 00:14:22,460
أنا أفسدُ احتفالك

286
00:14:22,495 --> 00:14:24,462
أنتِ لستِ مركز الكون
(يا (جينا

287
00:14:24,497 --> 00:14:26,464
.أنا كذلك
أنا القمر

288
00:14:26,499 --> 00:14:29,301
،سيّداتي، من فضلكم
...اليوم نحن نحتفل بالمرأة

289
00:14:29,335 --> 00:14:30,451
(توقّفي يا (بوني

290
00:14:30,469 --> 00:14:32,120
لا أصدّقُ أنّكِ تفعلين
هذا بي؟

291
00:14:32,138 --> 00:14:35,223
و (بول)، بقى في ذلك
الصندوق البخاري لساعات

292
00:14:35,258 --> 00:14:39,761
لا بأس، نقص الأوكسجين
يجعلني أبلغ النشوة

293
00:14:41,147 --> 00:14:43,098
لما لا يمكنكِ أن تكوني سعيدة
من أجلي، ابدًأ؟

294
00:14:43,132 --> 00:14:45,300
،لقد تزوّجتُ
و أنتِ لا تهتمين

295
00:14:45,318 --> 00:14:48,153
لما عليها الإهتمام؟
لا يجبّ أن نعرّف أنفسنا برجالِنا

296
00:14:48,187 --> 00:14:51,639
،إذا بهدفِ الإستقلاليّة
يجبُ أن نكون غير جنسيين؟

297
00:14:51,657 --> 00:14:53,141
(أنتِ من تعرفين، (جودي

298
00:14:53,159 --> 00:14:55,744
!يا إلهي، لقد اشتقتُ لـ(جاري) كثيرًا

299
00:14:55,778 --> 00:14:57,862
لقد وضعتُ قميصهُ
!على وسادة

300
00:14:59,699 --> 00:15:03,651
!أخذتها في جولة على الزورق

301
00:15:03,669 --> 00:15:06,705
،منظّمة الإضاءة، ساعديني
أطلقي الأضواء الكاشفة

302
00:15:06,756 --> 00:15:08,590
و الإنارة البيضاء

303
00:15:13,495 --> 00:15:15,630
لا تنظروا إلي

304
00:15:15,664 --> 00:15:18,216
.لا تنظروا إلي
!لا تنظروا إلي

305
00:15:21,891 --> 00:15:23,611
جاك)، لقد وصلتني رسالتك)

306
00:15:23,622 --> 00:15:25,006
لكن أظنّ أنّه كانت هنا بعض 
المشاكل في التصحيح التلقائي

307
00:15:25,041 --> 00:15:27,992
كولن تعرّضت لـ نوبة ضراط؟ -
(لقد ماتت، (ليز -

308
00:15:28,010 --> 00:15:29,594
يا إلهي

309
00:15:29,628 --> 00:15:33,181
لقد تعرّضت لنوبة قلبية
و ماتت في طريقها إلى هنا

310
00:15:33,215 --> 00:15:36,468
{\pos(190,210)}جاك)، أنا آسفة جدًّا)

311
00:15:36,502 --> 00:15:38,386
{\pos(190,210)}،قبل أن تموت
كولين) قالت لي)

312
00:15:38,421 --> 00:15:40,638
{\pos(190,210)}أنّها فقط تريدني أن أكون سعيدًا -
حقًّا؟ -

313
00:15:40,672 --> 00:15:42,057
،لأنّ ذلك لا يبدو مثل كلامها

314
00:15:42,108 --> 00:15:44,675
لكن أظنّ أنّ الناس يقولون
أشياء غريبة على فراش الموت

315
00:15:44,694 --> 00:15:47,678
،أتعرف، جدّتي قالت لي مرّة "(ليز)، توقفي
"عن اللعب بالجلدِ الخارج من مرفقي

316
00:15:47,697 --> 00:15:49,180
"أنا فقط أريدك أن تكون سعيدًا"

317
00:15:49,198 --> 00:15:51,216
أتعرفين لمن تقولين ذلك؟
لـ فاشل

318
00:15:51,250 --> 00:15:53,318
شخص لا يأملُ شيئًا
من هاتهِ الحياة أكثر

319
00:15:53,352 --> 00:15:55,820
من أن يكون سعيدًا

320
00:15:55,855 --> 00:15:58,640
تقولين ذلك لشخص
خيّب ظنّك

321
00:15:58,674 --> 00:16:01,409
(جاك) -
لا، الأمر مثالي -

322
00:16:01,460 --> 00:16:03,194
إنّها عبقريّة

323
00:16:03,212 --> 00:16:05,696
لفّة أخيرة للسكين

324
00:16:05,715 --> 00:16:08,883
،(شكرًا لقدومكِ، (ليمون
لكن عليّ الذهاب

325
00:16:08,918 --> 00:16:10,335
الجنازة غدًا

326
00:16:10,369 --> 00:16:13,037
كولين) أرادت أن تدفن قبل)
أن يعرف بقيّة العائلة

327
00:16:13,055 --> 00:16:15,706
و تبيع جثّتها لمنزل مسكون

328
00:16:15,725 --> 00:16:18,476
و طبعًا، يجبُّ أن أمجّد
كولين) خلال المراسم)

329
00:16:18,511 --> 00:16:20,512
فرصة أخرى لأخيّب ظنّها

330
00:16:20,546 --> 00:16:23,648
بينما هي تشاهدني
...من عرشها

331
00:16:23,682 --> 00:16:26,851
في الجحيم

332
00:16:30,189 --> 00:16:32,390
(جينا)

333
00:16:32,408 --> 00:16:35,160
.(جينا)
(أعني، (ليز

334
00:16:35,194 --> 00:16:37,662
الحياة قصيرة جدًّا على الشجار
مع صديقتك المفضّلة

335
00:16:37,696 --> 00:16:40,698
أعرف، أأستطيعُ أن أكون
صادقة معكِ، (ليز)؟

336
00:16:40,732 --> 00:16:45,086
كلّ هاتهِ السنين كنتُ قادرة على النظرِ
إليكِ، و الشعورِ أفضل حول نفسي

337
00:16:45,121 --> 00:16:46,571
طبعًا -
لا تقاطعيني -

338
00:16:46,589 --> 00:16:48,873
الحبوب الّتي تجعلني عاطفيّة
سيذهبُ مفعولها قريبًا

339
00:16:48,907 --> 00:16:50,575
،مشاهدتكِ تعانين في العمل

340
00:16:50,593 --> 00:16:53,578
مواعدة الفاشلين، الّذين
يرتدون جينز الأطفال

341
00:16:53,596 --> 00:16:55,246
لديهم عمادات داعمة

342
00:16:55,264 --> 00:16:57,932
،و الآن أنتِ تفوزين بجائزة
أنتِ لا تشيخين بالطريقة الّتي أريدها

343
00:16:57,967 --> 00:17:00,385
و تزوّجتِ رجلاً أحلمُ بهِ
عندما أمارس الجنس

344
00:17:01,753 --> 00:17:05,306
،كلّ شيء مقلوب
لكنّني سعيدة من أجلك

345
00:17:05,357 --> 00:17:07,025
و أنا آسفة لأنّكِ لم تتواجدي
في زفافي

346
00:17:07,059 --> 00:17:10,445
لكنّه جعلني أدركُ أنّ فكرة الزواج
المفاجئ بالكامل فكرة غبيّة

347
00:17:10,479 --> 00:17:13,565
عندما تزوّجت، أردتُ أن يكون
جميع من أهتم بهم هناك

348
00:17:13,599 --> 00:17:16,601
جينا)، أشعرُ أنّنا لم نتحدّث)
...هكذا منذ

349
00:17:16,619 --> 00:17:18,036
،الحبوب تفقد مفعولها
لديكِ ذراعا أمّي

350
00:17:25,828 --> 00:17:27,945
(كينيث)، إنّها (هايزل)

351
00:17:27,963 --> 00:17:29,664
،لقد عادت
لقد غيرتُ الممثلة

352
00:17:29,715 --> 00:17:32,783
تمّ اختبارها فوق السقف
في عيادة الأمراض المتنقّلة جنسيًّا

353
00:17:32,802 --> 00:17:34,285
سيّد (جوردن)، توقّف

354
00:17:34,303 --> 00:17:37,338
لا أريد أن تصبح حياتي
مثل التلفاز بعد الآن

355
00:17:37,389 --> 00:17:39,891
لأنّ لا أحد يتعلّمُ شيئًا
،في المصاعد

356
00:17:39,925 --> 00:17:42,260
(و كدنا نقتل (فلورنس هندرسون

357
00:17:42,294 --> 00:17:44,512
أجل، كدنا

358
00:17:44,563 --> 00:17:46,731
لا أريدُ أن تكون حياتي
،مثل التلفاز

359
00:17:46,765 --> 00:17:49,984
لأنّ حياتي أفضل بكثير

360
00:17:50,019 --> 00:17:53,471
في أيّ مكان غير الحياة الحقيقيّة
سيكون هناك نجم أفلام مليونير

361
00:17:53,489 --> 00:17:55,806
يهتمّ كثيرًا ببواب متخلّف

362
00:17:55,825 --> 00:17:59,110
ليقضي يومين و هو يحاول
الرفع من معنوياتهِ؟

363
00:17:59,144 --> 00:18:00,862
لا تستطيع فعل ذلك
في التلفزيون

364
00:18:00,913 --> 00:18:03,364
،لأنّك إن فعلت
لا أحد سيشاهد

365
00:18:03,415 --> 00:18:04,949
(شكرا لك، سيّد (جوردن

366
00:18:04,983 --> 00:18:07,869
شكرًا على حياتي الرائعة

367
00:18:10,956 --> 00:18:13,324
أنا بالفعل اخترتُ الأسبوع
المناسب للعودة

368
00:18:13,342 --> 00:18:15,710
لم يكن من المفترضِ أن تكون
(لديكِ أيّة سطر، (كوان لي

369
00:18:15,761 --> 00:18:17,512
الآن، يجبُ أن أدفع لك

370
00:18:19,765 --> 00:18:22,283
أصدقائي، البارحة
عندما جلستُ

371
00:18:22,318 --> 00:18:25,854
لأكتب خطابًا مقبولاً
لأمّي صاحبة 87 سنة

372
00:18:25,888 --> 00:18:28,640
ظننتُ أنّني أواجهُ
مهمّة صعبة

373
00:18:28,674 --> 00:18:32,810
حتّى أدركتُ أنّ استنكارها المتواصل

374
00:18:32,844 --> 00:18:35,313
كان هبة

375
00:18:35,347 --> 00:18:38,533
أعظم هبة يمكنُ أن تهديها
أمّ لولدها

376
00:18:38,567 --> 00:18:41,452
رجائي طوال حياتي
لإرضاءِ هاتهِ المرأة

377
00:18:41,487 --> 00:18:43,888
هو الّذي جعلني الرجل
الّذي ترونهُ اليوم

378
00:18:43,923 --> 00:18:47,959
الرجل الّذي كان على غلاف
مجلّة الأغنياء

379
00:18:47,993 --> 00:18:51,546
،ليس أقل من ثلاث مرّات
الرجل الذيّ في 1984

380
00:18:51,580 --> 00:18:55,216
ارتدى بدلة بأناقة
(لدرجةِ تحطيمهِ لفرقةِ (جو جو'ز

381
00:18:55,251 --> 00:19:00,555
الرجل الّذي كتب البارحة
و اليوم سيعطيكم

382
00:19:00,589 --> 00:19:03,157
أعظم تجميد لكلّ الأوقات

383
00:19:03,192 --> 00:19:05,226
ديبلن)، 1952)

384
00:19:05,261 --> 00:19:07,078
سفينة أبحرت على التيّار
المتدنّي

385
00:19:07,112 --> 00:19:09,397
عبر البحرِ الجليدي الإيرلندي

386
00:19:09,431 --> 00:19:12,066
...إسمها
(آريال)

387
00:19:19,775 --> 00:19:22,911
اليوم، كلّنا إيرلنديون

388
00:19:22,945 --> 00:19:25,079
:و السبّاك قال
"لا أعرف"

389
00:19:25,114 --> 00:19:27,615
"لكنّ هاتهِ بيتزا كبيرة"

390
00:19:29,335 --> 00:19:31,753
!الحياة وُجدت لنعيشها

391
00:19:31,787 --> 00:19:35,123
لكن هناك حقيقة
في وسطِ ذلك

392
00:19:41,547 --> 00:19:44,415
شكرًا، (كارميت)، لشرحكِ
ما بعد الحياةِ لنا

393
00:19:44,433 --> 00:19:48,219
اسمع، (جاك)، شكرًا
لكونكِ الرجل الّذي يلهمنا

394
00:19:48,253 --> 00:19:49,420
،سيّداتي و سادتي

395
00:19:49,455 --> 00:19:51,255
،(السير (بول ماكارتني
(و جوقة فتيان (هارلم

396
00:19:53,642 --> 00:19:57,028
و رغم أن تساقط الثلج
،سيمحي أثار أقدامها

397
00:19:57,062 --> 00:20:01,232
لكنّه لن يمحي أبدًا
ذكرياتنا عنها

398
00:20:01,266 --> 00:20:03,368
أحبّكِ يا أمّاه

399
00:20:03,402 --> 00:20:05,486
نهاية التمجيد

400
00:20:07,456 --> 00:20:10,541
!(رائع، (جاك
!رائع

401
00:20:18,133 --> 00:20:19,784
،جينا)، لا)
لا تفعلي هذا

402
00:20:19,802 --> 00:20:21,803
جينا)، أجل، افعلي هذا)

403
00:20:21,837 --> 00:20:27,792
،كلّ الّذين أهتم بهم هنا
الأمر مثالي

404
00:20:29,345 --> 00:20:31,262
نحنُ سعيدون جدًّا أنّكِ تمكنتِ
(من الحضور ، (ليز

405
00:20:31,296 --> 00:20:33,564
آمل أنّ الزحام لم يكن شديدًا
لتحضري إلى هنا

406
00:20:33,599 --> 00:20:38,519
،مفاجأة
سأتزوّج

407
00:20:38,570 --> 00:20:41,022
أمّي كانت لتكره هذا

408
00:20:53,578 --> 00:20:56,163
و أعدك ألاّ أضحك عليك عندما 
تسألني عن مكان نظاراتك

409
00:20:56,212 --> 00:20:59,180
و هم فوق رأسك -
أفعلُ ذلك -

410
00:20:59,215 --> 00:21:01,633
و أعدك أن اصبّ المضادات
الحيويّة

411
00:21:01,684 --> 00:21:04,752
{\pos(190,210)}على كامل قضيبك قبل
أن تشبكهُ بأيّ شيء

412
00:21:04,770 --> 00:21:09,741
{\pos(190,210)}<font color="gold" >و الآن (بول) سيقرأ
(العهود الّذي كتبها لـ(جينا

413
00:21:09,775 --> 00:21:13,361
{\pos(190,210)}جينا)، لم أعرف مالّذي كنتُ)
أفتقدهُ في حياتي حتّى قابلتكِ

414
00:21:13,395 --> 00:21:15,096
{\pos(190,210)}أحبّكِ، أكثر مما يمكنُ
أن تصف الكلمات

415
00:21:15,130 --> 00:21:18,650
{\pos(190,210)}و أنا متشرّفٌ بأخذِ إسمكِ
الأوّل و الأخير

416
00:21:20,769 --> 00:21:22,620
{\pos(190,210)}،سيّداتي و سادتي

417
00:21:22,655 --> 00:21:27,125
{\pos(190,210)}أقدّم لكم السيّد و السيّدة
(جينا ماروني)

418
00:21:28,630 --> 00:21:32,130
{\fs28\}Translated BY :<font color="gold" > Shon Brady

