1
00:00:26,034 --> 00:00:30,580
"داونتون آبي"

الحلقة الثالثة

2
00:00:31,254 --> 00:00:36,887
Biav :الترجمة 

مشاهدة ممتعة

3
00:00:44,031 --> 00:47:26,203



1
00:00:43,704 --> 00:47:25,925



1
00:00:43,869 --> 00:47:25,780



2
00:00:43,768 --> 00:47:25,434



4
00:00:43،220 --> 00:00:45،979
 "ها أنت هنا سيد "بيتس 
إنه موجود فيه، جاءت هذا الصبح

5
00:00:45،980 --> 00:00:49،299
لقد قالوا بأنه سوف يكون، وهو ليس 
تماماً نفس الشئ 

6
00:00:51،100 --> 00:00:52،819
مرحباً

7
00:00:52،820 --> 00:00:54،979
كان بإمكاني إرساله لكِ بالبريد 


8
00:00:54،980 --> 00:00:56،939
حسنا ، أنا أُفضل أن أفعل ذلك بنفسي

9
00:00:58،500 --> 00:01:00،459
سأنتظر في الخارج

10
00:01:15،200 --> 00:01:16،879
ماذا تفعلين؟

11
00:01:17،580 --> 00:01:21،579
إذا كان يجب أن تعرفي، أنا أحاول أن أجد
بعض المساحة أعلى الخزانة 

12
00:01:21،580 --> 00:01:23،539
لجعل الحياة أسهل

13
00:01:25،460 --> 00:01:28،539
فما الذي موجود فيه، إذن؟-
                                ماذا؟-

14
00:01:28،540 --> 00:01:32،059
،حقيبة الحزم الفظيعة الكبيرة هذه
التي تزن نصف طن ، هذا هو الأمر

15
00:01:32،060 --> 00:01:33،739
ألا يمكنكِ فقط تركها؟

16
00:01:33،740 --> 00:01:36،479
لا، لا أستطيع
وستُخبرينني حالاً

17
00:01:41،220 --> 00:01:44،219
أي شيء مثير للإهتمام؟-
            ليس بشكل خاص-  

18
00:01:45،300 --> 00:01:47،099
"إنها من "إيفلين نابيير

19
00:01:47،100 --> 00:01:49،441
"أنتِ قابلتيهِ مع عائلة آل"ديلدرفيلدز
 نوفمبر الماضي

20
00:01:49،442 --> 00:01:52،430
"في سباقات "دونكاستر-
   "هل هو إبن "اللورد برانكسوم-          

21
00:01:52،431 --> 00:01:54،859
هو كذلك- 
             هل تحبينهُ؟-                  

22
00:01:54،860 --> 00:01:56،619
أنا لا أكرهه

23
00:01:56،620 --> 00:01:59،259
وما الذي يكتب عنه؟-
                ليس بالكثير-   

24
00:01:59،260 --> 00:02:01،379
"إنه قادم إلى "يورك" و "أينستي 
الأسبوع المقبل

25
00:02:01،380 --> 00:02:04،599
اللقاء سيكون في داونتون
يريد شرب الشاي عندما يكون هنا

26
00:02:04،600 --> 00:02:06،579
أين سيُقيم؟ مع أصدقاء لهُ؟

27
00:02:06،580 --> 00:02:09،259
 يقول أنه قد وجد حانة
تُلبي الطلبات للصيد

28
00:02:09،260 --> 00:02:11،339
حسنا، يمكننا الإستفادة ذلك

29
00:02:11،340 --> 00:02:14،699
 يجب أن يأتي هنا، يمكنه إرسال
الخيول في وقت مبكر إذا أراد

30
00:02:14،700 --> 00:02:16،739
سوف يعرف لماذا تطلبين منه ذلك

31
00:02:16،740 --> 00:02:19،579
،لا يمكنني أن أفكر ماذا تعنين
والدته صديقة لي

32
00:02:19،580 --> 00:02:21،299
سوف تكونُ مسرورة لهذهِ الفكرة

33
00:02:21،300 --> 00:02:23،939
لن تكون مسرورة جداً... إنها ميتة

34
00:02:26،100 --> 00:02:27،899
هذا سبب أقوى ، إذن

35
00:02:27،900 --> 00:02:30،139
يمكنكِ كتابة رسالة أيضاً
ووضعها مع رسالتي 

36
00:02:32،820 --> 00:02:36،259
هل ينبغي عليّ إخبارهُ عن 
صداقتكِ مع والدتهِ الراحلة ؟

37
00:02:36،260 --> 00:02:39،299
أنا متأكدة أنكِ من بين كل الناس
بإمكنكِ كتابة رسالة الى شاب

38
00:02:39،300 --> 00:02:41،219
بدون أي مساعدة مني

39
00:02:42،340 --> 00:02:44،979
كم كانت تكلفتُها؟-
   كل قرش وفرته- 

40
00:02:44،980 --> 00:02:47،019
 أو، تقريباً

41
00:02:47،020 --> 00:02:49،919
و... هل هذا هو الحبيب الغامض؟

42
00:02:50،980 --> 00:02:55،299
لقد كنتُ آخذ دورة بالمُراسلة
 في الطباعة والإختزال

43
00:02:55،300 --> 00:02:57،619
هذا ما كان موجوداً في المغلفات

44
00:02:57،620 --> 00:02:59،539
هل أنتِ جيدة في ذلك ؟

45
00:02:59،540 --> 00:03:01،179
نعم

46
00:03:01،180 --> 00:03:03،339
أنا كذلك، في الواقع

47
00:03:06،820 --> 00:03:09،979
سيادتُها تريد التنورة البُنية الفاتحة
التي لا ترتديها "الليدي ماري" أبداً

48
00:03:09،980 --> 00:03:13،459
"خياطتُها سوف تلائم "الليدي سيبيل
 لكن لا يمكنني العثور عليها

49
00:03:13،460 --> 00:03:15،259
سآتي بعد دقيقة واحدة

50
00:03:15،260 --> 00:03:17،539
إنهم ينتظرون الآن-
        دقيقة واحدة- 

51
00:03:17،540 --> 00:03:19،919
أنا فقط سأُغيير قبعتي ومئزري

52
00:03:27،060 --> 00:03:29،139
هل أخبرتِ أحداً؟

53
00:03:29،140 --> 00:03:30،707
ماالذي قالهُ والديكِ؟

54
00:03:30،708 --> 00:03:32،859
حسنا، لا أستطيع إخبارهم، حتى
 أحصل على وظيفة

55
00:03:32،860 --> 00:03:35،459
أبي سيعتقد بأني مغفلة
لأنني أترك مكاناً جيداً

56
00:03:35،460 --> 00:03:38،259
...وأمي ستقولُ بأنني أتعالى وأتكبر، ولكن

57
00:03:38،260 --> 00:03:40،299
لكنني لا أعتقدُ بذلك

58
00:03:40،300 --> 00:03:41،899
ولا أنا

59
00:03:42،980 --> 00:03:44،759
إنها ليست فِعلتي

60
00:03:44،760 --> 00:03:48،399
،إنه كلهُ عملُ "ماري" الخاص 
ولكني أعتقد بأننا يجب أن نُشجِع عليه

61
00:03:48،400 --> 00:03:51،199
 إن "برانكسوم" كلبٌ ممل 
لكني لا أظن أن هذا يهُم

62
00:03:51،200 --> 00:03:54،079
هل عرفتَ بأن زوجتهُ قد ماتت؟-
   هو فقط يتحدث عن السباقات- 

63
00:03:54،080 --> 00:03:55،759
كورا" مُحقة"

64
00:03:55،760 --> 00:03:59،079
ماري" لن تتخذ "ماثيو كراولي" زوجاً" 

65
00:03:59،180 --> 00:04:01،259
لذلك من الأفضل لنا أن نجعلها تستقر 

66
00:04:01،260 --> 00:04:03،739
قبلَ فُقدان الزهرة لتوردها و نضارتِها تماماً 

67
00:04:03،740 --> 00:04:05،779
هل هي عائلة قديمة؟

68
00:04:05،780 --> 00:04:08،219
أقدم من عائلتكِ، كما أتصور

69
00:04:08،220 --> 00:04:10،419
 قديمة بما فيه الكفاية-
 وهنالك الكثير من المال-  

70
00:04:10،420 --> 00:04:12،099
حقاً؟

71
00:04:12،100 --> 00:04:14،339
أمي، أنتِ بالفعل بحثتِ عنهُ في كتب
سلالات خيول السباق

72
00:04:14،340 --> 00:04:17،539
،وأجريتِ استفسارات عن الثروة
  لا تتظاهري بخلاف ذلك

73
00:04:17،540 --> 00:04:20،759
هل أنت خائفة بأن شخصاً ما سيعتقد
بأنكِ أميركية إذا تحدثتِ بصراحة؟

74
00:04:20،760 --> 00:04:22،619
أشك أنه سيصل إلى ذلك

75
00:04:22،620 --> 00:04:24،699
هل أرن الجرس للشاي؟-
لا، ليس لي-

76
00:04:24،700 --> 00:04:26،379
سألتقي "كريبس" الساعة الخامسة

77
00:04:26،380 --> 00:04:28،319
سوف أراكِ على العشاء

78
00:04:28،620 --> 00:04:30،859
أنتِ لا تبدين مسرورة جداً

79
00:04:32،020 --> 00:04:34،059
أنا مسرورة

80
00:04:34،060 --> 00:04:36،119
إنها ليست فكرة بارعة، ولكن أنا مسرورة

81
00:04:36،120 --> 00:04:37،421
إذاً...؟

82
00:04:37،422 --> 00:04:40،259
لا أريد من "روبرت" أن يستخدم الزواج

83
00:04:40،260 --> 00:04:44،059
"كذريعة للتوقف عن المحاربة من أجل ميراث "ماري

84
00:04:44،060 --> 00:04:46،019
ذلك لن يُحدث أي فارق

85
00:04:46،020 --> 00:04:49،859
لا أعتقد أن لديه أدنى نية للمحاربة، كما هو كذلك

86
00:04:49،860 --> 00:04:53،939
الثمن لإنقاذ  "داونتون" هو
قبول "ماثيو كراولي" وريثاً له

87
00:04:53،940 --> 00:04:55،579
ماذا عنكِ؟

88
00:04:55،980 --> 00:04:58،019
"أنا لا أكره "ماثيو

89
00:04:58،020 --> 00:05:00،379
في الواقع، أنا بالأحرى معجبة به

90
00:05:00،380 --> 00:05:03،499
هل هذا سبب كافٍ لإعطائهِ أموالكِ؟

91
00:05:03،500 --> 00:05:06،099
                                بالطبع، لا- 
    إذن، ليس هنالك ما يُقال أكثر- 

92
00:05:06،400 --> 00:05:08،739
هل سنشرب الشاي، أم لا؟

93
00:05:13،800 --> 00:05:15،139
مرحباً

94
00:05:15،140 --> 00:05:17،379
كنت سأعرض عليكِ توصيلة، لو كان بإمكاني

95
00:05:17،380 --> 00:05:19،539
 أنهُ أنت الذي جئتُ لأراه 

96
00:05:19،540 --> 00:05:22،859
،إذن، توقيتكِ منقطع النظير
لقد ترجلتُ لِتوي من القطار

97
00:05:23،980 --> 00:05:26،059
ذلك اليوم على العشاء 

98
00:05:26،060 --> 00:05:29،499
إبنة العم "إيزابيل" كانت تقول بأنك أردتَ
رؤية بعض من الكنائس المحلية

99
00:05:29،500 --> 00:05:31،259
إنها محقة، أنا كذلك

100
00:05:31،260 --> 00:05:34،299
أريدُ أن أعرف المزيد عن المقاطعة
بشكلٍ عام إذا كنتُ سأعيش هنا

101
00:05:34،300 --> 00:05:38،179
حسناً، أعتقدتُ أنني قد أُريك
قليلاً من الكنائس الأقرب

102
00:05:38،180 --> 00:05:41،139
يمكننا أن نأخذ جولة ونجعل منها نزهة 

103
00:05:41،140 --> 00:05:44،299
هذا لطفٌ شديد-
كلام فارغ، سأستمتعُ بذلك-

104
00:05:44،300 --> 00:05:47،259
إنها فترة طويلة جداً منذ أن لعبت دور السائحة

105
00:05:47،760 --> 00:05:49،499
حسناً، يجب أن يكون يوم السبت

106
00:05:49،500 --> 00:05:52،019
الكنائس تعمل يوم الاحد، وأنا أعمل كل أيام الأسبوع 

107
00:05:52،020 --> 00:05:53،499
إذن، هو يوم السبت 

108
00:05:53،500 --> 00:05:55،839
سأحضر "لينش" لترتيب عربة المربية
(عربة المربية هي عربة صغيرة يقودها عادةً النساء)

109
00:05:55،840 --> 00:05:57،699
وسوف أقّلكَ حوالي الساعة 11

110
00:06:03،660 --> 00:06:05،939
كيف يعمل؟- 
أنه سهل-

111
00:06:05،940 --> 00:06:08،979
 فقط اضغطي على الحروف
وسوف تُطبع على الورقة

112
00:06:11،300 --> 00:06:13،259
إبتعد، من فضلك

113
00:06:15،420 --> 00:06:17،819
كانوا يحاولون اخفاءهُ، لذلك علمتُ بأنه خطأ

114
00:06:17،820 --> 00:06:19،899
أين "غوين" الآن؟

115
00:06:19،900 --> 00:06:22،819
"تُنظفُ غرفة الطعام مع "آنا
وسوف يتنهون من ذلك سريعاً

116
00:06:22،820 --> 00:06:24،799
إذن، سأنتظر

117
00:06:24،800 --> 00:06:28،259
،"مع كل الواجب و الاحترام سيد "كارسون 
غوين" خاضعة سلطتي أنا "

118
00:06:28،260 --> 00:06:29،999
"بالتأكيد، هي كذلك "سيدة هيوز 

119
00:06:30،000 --> 00:06:32،779
وليس لدي أي نية لإغتصاب سُلطتكِ

120
00:06:32،780 --> 00:06:35،019
أنا فقط أريد أن أصل إلى أساس الموضوع


121
00:06:35،020 --> 00:06:37،239
لماذا لاينبغي على "غوين" الحصول على آلة كاتبة؟

122
00:06:37،240 --> 00:06:39،779
إهتم بأموركَ الخاصة -
ما الذي تفعلهُ هذهِ هنا؟-    

123
00:06:39،780 --> 00:06:41،579
غوين"، إدخلي"

124
00:06:41،580 --> 00:06:45،099
ماذا تفعل هذه هنا بالأسفل؟ مَن كان
موجوداً في غرفتي؟ لم يكن لديهم الحق

125
00:06:45،100 --> 00:06:49،579
أنظري، في المقام الأول، أياً من
غُرف هذا المنزل ليس ملكاً لكِ

126
00:06:49،580 --> 00:06:53،339
و ثانياً، أنا المسؤولة عن رعاية شؤونكِ  

127
00:06:53،340 --> 00:06:56،499
وهذا يُعطيني كل الحق-
    إنها أنتِ، أليس كذلك؟-  

128
00:06:56،500 --> 00:06:59،579
"كل ما نريدهُ هو أن نعرف ماالذي تريدهُ "غوين
 بالآلة الكاتبة

129
00:06:59،580 --> 00:07:01،819
ولماذا تشعر بالحاجة لإبقائها سِراً

130
00:07:01،820 --> 00:07:04،139
إنها تُريد إبقائها للخصوصية، ليس سراً

131
00:07:04،140 --> 00:07:05،979
هنالك فرق-
           آمين-  

132
00:07:05،980 --> 00:07:08،079
لم أفعل شيئاً أخجل منهُ

133
00:07:08،080 --> 00:07:09،488
لقد إشتريتُ آلة كاتبة

134
00:07:09،489 --> 00:07:12،119
ولقد أخذتُ دورة بالبريد في الإختزال

135
00:07:12،120 --> 00:07:14،599
أنا لستُ على علمٍ بأن أياً من هذه التصرفات غير قانوني

136
00:07:14،600 --> 00:07:17،739
هل لكِ بإخبارنا لماذا؟
ويُفضل بدون المزيد من الوقاحة

137
00:07:21،460 --> 00:07:23،579
لأني أريدُ ترك الخدمة

138
00:07:23،580 --> 00:07:25،979
أريد أن أكونَ سكرتيرة

139
00:07:29،620 --> 00:07:31،339
تريدينَ تركَ الخدمة؟

140
00:07:31،340 --> 00:07:34،699
 ما الخطأ بوجودكِ في الخدمة؟-
                       ليس هنالك خطأ في ذلك-               

141
00:07:34،700 --> 00:07:37،459
وليس هنالك خطأ في تحسين الأوضاع أيضاً  

142
00:07:37،460 --> 00:07:39،779
لكن هذا ليس ما أريدُ القيام بهِ

143
00:07:39،780 --> 00:07:42،539
يجب أن أذّكركِ بأن هنالك الكثير من الفتيات  

144
00:07:42،540 --> 00:07:44،659
الذين سيكونون سُعداء لوظيفةٍ في هذا المنزل

145
00:07:44،660 --> 00:07:48،679
عندما أُسلمكَ إشعاراً بالإستقالة، سأكون سعيدة
 للتفكير بأن واحدةً منهم ستأخذ مكاني

146
00:07:48،680 --> 00:07:50،619
ما الذي يجعلكِ تعتقدين بأننا سننتظر حتى ذلك الحين؟

147
00:07:50،620 --> 00:07:53،079
 أنتِ توظفين وتطردين الآن، آنسة "أوبراين"؟

148
00:07:53،080 --> 00:07:55،519
"أعتقدتُ أن ذلك يقع على عاتق السيد "كارسون
"والسيدة "هيوز

149
00:07:55،520 --> 00:07:57،779
 يكفي هذا. أنا ذاهب لأرن جرس تبديل الملابس
للعشاء

150
00:07:57،780 --> 00:08:00،759
ولن نتحدث أكثر عن هذا الليلة

151
00:08:00،760 --> 00:08:03،119
 هل يُمكنني إسترجاع آلتي الكاتبة الآن؟

152
00:08:03،120 --> 00:08:06،959
حسناً جداً، لكني أتمنى لو كنتُ واثقاً 
بأنكِ تعرفين ماذا تفعلين

153
00:08:07،360 --> 00:08:09،839
ديزي"، ماذا حدث لكِ؟"

154
00:08:09،840 --> 00:08:11،679
قلتُ بإمكانكِ أن تذهبي لشربةِ ماء

155
00:08:11،680 --> 00:08:13،639
ليس لرحلةٍ إلى النيل

156
00:08:16،000 --> 00:08:18،039
أي الكنائس سوف تُريه؟

157
00:08:18،140 --> 00:08:20،259
لا أستطيع أن أقرر

158
00:08:20،260 --> 00:08:23،699
"كيربي" ربما، أو مُحتمل "إيسينغولد" 

159
00:08:23،700 --> 00:08:26،179
 لاتعتقدينَ بأنكِ تكونين واضِحة قليلاً؟

160
00:08:26،180 --> 00:08:28،339
ذلك يأتي منكِ أنتِ، هذا سخي

161
00:08:29،260 --> 00:08:31،979
"كانت هنالك رسالة من السيد "نابيير
في بريد المساء

162
00:08:31،980 --> 00:08:34،679
هل وافق؟-
    ليس بعد- 

163
00:08:34،880 --> 00:08:37،119
ربما إعتقدَ إن ذلك كان واضحاً جداً

164
00:08:37،120 --> 00:08:39،779
ويبدو أنهُ أحظر صديقاً معهُ 

165
00:08:39،780 --> 00:08:41،859
ملحقٌ في السفارة التركية

166
00:08:41،860 --> 00:08:45،379
"السيد "كمال باموك

167
00:08:45،680 --> 00:08:47،859
إنه إبن واحد من وزراء السلطان

168
00:08:47،860 --> 00:08:50،139
وهو هنا لإجراء المحادثات الألبانية

169
00:08:50،140 --> 00:08:53،139
ما هو ذلك؟-
لإنشاء ألبانيا المستقلة-                

170
00:08:53،340 --> 00:08:54،805
ألا تقرأين الصحف؟-
أنا مشغولةٌ جداً أعيشُ حياتي-

171
00:08:54،806 --> 00:08:56،579
بما أن توقيع تركيا حيوي 

172
00:08:56،580 --> 00:08:58،419
لقد تم إعطاء السيد "نابيير" وظيفة
إبقائهِ سعيداً

173
00:08:58،420 --> 00:09:02،419
حتى يبدأ المؤتمر

174
00:09:02،420 --> 00:09:04،699
إنهُ متلهف لتجربة الصيد الإنجليزي

175
00:09:04،700 --> 00:09:08،059
سوف أدعو السيد "باموك" للبقاءِ هنا كذلك

176
00:09:08،060 --> 00:09:11،219
مَن يدري؟ قليلٌ من الضيافة في منزل إنجليزي

177
00:09:11،220 --> 00:09:13،499
قد يجعل كل الفارق في النتيجة

178
00:09:13،500 --> 00:09:15،779
و "ماري"، سوف تركبينَ الخيل معهُ

179
00:09:16،180 --> 00:09:17،859
أوه، أمي، هل يجب عليّ؟

180
00:09:17،860 --> 00:09:20،779
،حذائي للركوب يُصلّح 
وأنا لم أركب منذ أسابيع

181
00:09:20،780 --> 00:09:25،059
"آنا"، أرجوكِ تأكدي من أن  "الليدي ماري"
مُجهزة بالكامل للذهاب للصيد

182
00:09:25،060 --> 00:09:27،019
نعم، سيادتُكِ  

183
00:09:41،020 --> 00:09:42،339
نعم؟

184
00:09:42،340 --> 00:09:45،999
رأيتُ هذا الإعلان عن مُصحِح للعرج

185
00:09:47،820 --> 00:09:49،120
نعم؟

186
00:09:49،460 --> 00:09:51،499
ما الذي يفعلهُ، بالضبط؟

187
00:09:51،500 --> 00:09:53،579
إنهُ يُصحح العرج

188
00:09:53،780 --> 00:09:56،759
        هل يعمل نتيجة؟-
  حسناً، بما أنني صنعتهُ وأعلنتُ عنه-                    

189
00:09:56،760 --> 00:09:58،899
هل مِن المُحتمل أن أقولَ لا؟

190
00:09:59،200 --> 00:10:00،859
هل بإمكاني رؤية واحدة؟

191
00:10:15،460 --> 00:10:17،339
ها هي ذا

192
00:10:17،540 --> 00:10:20،779
تضبط هذهِ إلى الارتفاع الصحيح  لتقليل العرج

193
00:10:22،180 --> 00:10:25،419
تُشِد هذهِ تدريجياً، تشديداً حتى يمكنك الوقوف

194
00:10:25،420 --> 00:10:28،339
لَما الساق تستقيم، القدم تنخفض إلى الأرض

195
00:10:29،540 --> 00:10:32،959
.لا أستطيع القول بأنهُ سيكون سهلاً
و لا يجب أن تتراخى

196
00:10:33،260 --> 00:10:36،299
كل يوم، طوال اليوم،  إذا كنتَ جاداً

197
00:10:37،100 --> 00:10:38،639
حسناً

198
00:10:39،140 --> 00:10:40،699
بِكم؟

199
00:10:45،260 --> 00:10:48،339
هي تتساءل اذا كان بإمكان كِلانا تناول العشاء 
يوم السبت

200
00:10:48،620 --> 00:10:50،419
هنالك إثنان من الرجال الشبان سيبقون  

201
00:10:50،420 --> 00:10:52،699
،لذلك لن يفوقك عدد النساء
لمرة واحدة

202
00:10:52،700 --> 00:10:54،699
أي رِجال؟

203
00:10:54،700 --> 00:10:58،299
 ...دبلوماسي تُركي يُدعى
شيئاً لا أستطيعُ قرائته

204
00:10:58،300 --> 00:11:01،299
و أبن "اللورد برانكسوم" الساحِر 

205
00:11:01،300 --> 00:11:03،979
"الذي يُفترض أن يكون مُندفِعاً بشدة نحو "ماري 

206
00:11:03،980 --> 00:11:05،859
"عندما يتعلق الأمر بإبنة العم "ماري 

207
00:11:05،860 --> 00:11:09،539
إنها قادرة تماماً على القيام بإندفاعاتِها الخاصة 
 أنا أؤكد لكِ

208
00:11:13،060 --> 00:11:14،819
إفتحِ الباب ، لو بإمكانكِ؟

209
00:11:17،520 --> 00:11:20،141
لم أتمكن من العثور على بنطلونِها في أي مكان 

210
00:11:20،142 --> 00:11:21،819
"لذلك طلبتُ من السيد "بيتس

211
00:11:21،820 --> 00:11:24،339
هو بحثَ بين ملابس ركوب سيادتهِ

212
00:11:24،340 --> 00:11:26،219
وكان هناك

213
00:11:26،420 --> 00:11:28،619
أنا فقط آمل من الله
بأنني قد هيأتُ كل شيء

214
00:11:28،620 --> 00:11:30،579
القبعة، سأضعُها هنا

215
00:11:32،020 --> 00:11:34،059
القفازات و السوط في الصالة

216
00:11:36،100 --> 00:11:38،059
غوين"؟"

217
00:11:39،380 --> 00:11:41،339
ما الأمر؟

218
00:11:44،060 --> 00:11:46،019
هيّا، تعالي أجلسي

219
00:11:51،140 --> 00:11:53،139
هيَا

220
00:11:53،240 --> 00:11:54،779
ما الموضوع؟

221
00:11:55،480 --> 00:11:57،339
أنا مجرد أكون سخيفة

222
00:11:58،900 --> 00:12:00،859
يجب أن تنظف ذلك بالفرشاة

223
00:12:06،320 --> 00:12:09،539
هو لن يكون مستيقظاً لنصف ساعة أخرى، والآن ما هذا؟

224
00:12:10،700 --> 00:12:14،339
أظنُ بأنني فقط أدركت بأنهُ لن يحدث

225
00:12:14،340 --> 00:12:16،659
ما هو ذلك؟-
حسناً، لا شيء من ذلك-                  

226
00:12:16،760 --> 00:12:19،239
أنا لن أصبح سكرتيرة

227
00:12:19،440 --> 00:12:22،019
أنا لن أتركَ الخدمة

228
00:12:22،020 --> 00:12:24،699
 أشك في أني سأغادر هنا قبل أن أكون 60 سنة

229
00:12:24،700 --> 00:12:26،819
هيا، ما كل هذا؟

230
00:12:26،820 --> 00:12:28،699
أنتِ رأيتِ وجوههُم

231
00:12:28،700 --> 00:12:30،579
و إنهم محقين

232
00:12:30،580 --> 00:12:32،299
أوه، أنظروا إلي

233
00:12:32،300 --> 00:12:34،779
أنا ابنة عامل مزرعة

234
00:12:34،780 --> 00:12:36،619
أنا محظوظة لكوني خادمة

235
00:12:37،740 --> 00:12:40،379
لقد ولدتُ لا أمتلك شيئاً
وسأموتُ لا أمتلك شيئاً

236
00:12:40،380 --> 00:12:42،459
لا تتحدثي هكذا

237
00:12:42،460 --> 00:12:44،699
يمكنكِ تغيير حياتكِ إذا كنتِ تريدين

238
00:12:44،700 --> 00:12:46،539
أحياناً، يجب أن تكوني قاسية على نفسك

239
00:12:46،540 --> 00:12:49،579
،لكن يمكنكِ تغيير ذلك تماماً 
أنا أعلم

240
00:12:51،860 --> 00:12:54،819
سيد "بيتس"، هل أنت بخير؟

241
00:12:56،380 --> 00:12:57،759
خُذيها إلى الطابق العلوي 

242
00:12:58،780 --> 00:13:00،739
جففي دموعها

243
00:13:02،780 --> 00:13:04،819
"هيّا بنا، "غوين

244
00:13:18،580 --> 00:13:20،579
سيد "بيتس"، ما الأمر؟

245
00:13:20،580 --> 00:13:22،979
لا شئ، ولا أي شئ، أنا بخير

246
00:13:22،980 --> 00:13:26،939
                                 دعني أساعدك-
"أنا على ما يرام تماماً، شكراً لكِ "سيدة هيوز-          

247
00:13:26،940 --> 00:13:28،899
هل أنت متأكد؟

248
00:13:28،900 --> 00:13:30،979
أنت تبدو أبيض كالورقة

249
00:13:30،980 --> 00:13:34،619
إنها بشرتي الرائعة، ورثتُها عن أمي الإيرلندية 

250
00:14:01،600 --> 00:14:04،759
خُذها، خُذها، لا تتباطأ

251
00:14:10،640 --> 00:14:12،719
..."لِسيادته... "وليام

252
00:14:14،960 --> 00:14:16،919
 سيدي

253
00:14:26،640 --> 00:14:28،599
جيد جداً

254
00:14:40،640 --> 00:14:43،119
هل يمكنكِ رؤيتُهم، سيدتي؟- 
                             ليس بعد- 

255
00:14:45،200 --> 00:14:47،239
"أوه، إنتظر دقيقة ها هو السيد "نابيير

256
00:14:47،740 --> 00:14:49،959
كنتُ قد بدأت باليئسِ من قدومك

257
00:14:49،960 --> 00:14:52،767
          نحن سنبدأ ننطلق-
كنا سنكون حمقى لِعدم قبول-      

258
00:14:52،768 --> 00:14:55،159
دعوة والدتكِ وإرسال الخيول هنا مُبكراً 

259
00:14:55،160 --> 00:14:57،679
سائسي وصل هنا فقط قبل ساعة أو ساعتين 

260
00:14:57،680 --> 00:15:00،519
دابتي عصبية كالمبتدئة في أول حفلة راقصة لها

261
00:15:00،520 --> 00:15:02،099
ماذا عن السيد "باموك"؟

262
00:15:02،100 --> 00:15:05،159
أنا أحسَب، إذا تعثر أو سقط 
 سوف تُعرّض السلام العالمي للخطر

263
00:15:05،160 --> 00:15:08،039
"لاتقلقي على "كمال
فهو يعرف ماذا يفعل على الحصان

264
00:15:08،040 --> 00:15:10،039
حسناً، أين هو؟-
         يثيرُ ضجة-

265
00:15:10،140 --> 00:15:12،299
إنهُ بالأحرى غندور 

266
00:15:12،400 --> 00:15:15،759
بإمكاني أن أتصورهُ الآن ، أجنبي قصير ومُضحك 
مع ابتسامة واسعة صفيقة

267
00:15:15،760 --> 00:15:18،519
والشعر يفوحُ منهُ مرهم الشعر-    
              لن أقول ذلك تماماً-

268
00:15:19،640 --> 00:15:21،599
ها هو الآن

269
00:15:22،840 --> 00:15:24،879
الليدي "ماري كراولي"، كما أفترض

270
00:15:24،880 --> 00:15:27،099
 إفتراضُك صحيح

271
00:15:27،100 --> 00:15:28،859
آسف لكوني أشعثاً هكذا

272
00:15:28،860 --> 00:15:31،819
لقد كُنا على متن القطار منذ الفجر
وكان علينا تغيير ملابسنا في سقيفة

273
00:15:31،820 --> 00:15:33،779
أنت لا تبدو أشعثاً بالنسبةِ لي

274
00:15:41،700 --> 00:15:44،859
لينش"، لستَ مضطراً على البقاءِ معي"-
                  لكن سيادتهُ طلبَ مني ذلك- 

275
00:15:44،960 --> 00:15:46،359
إنها مضيعةٌ ليومِك

276
00:15:46،360 --> 00:15:49،479
ساعد خادم السيد "نابيير" لإعادة أغراضِهم إلى المنزل

277
00:15:49،480 --> 00:15:52،519
...سيادتهُ قال-
 لا تقلق، سوف أعتني بها-                  

278
00:15:52،520 --> 00:15:56،039
سنجعل من مُهمَتنا هي إبعادُها عن أي أذى، أعدُك

279
00:16:57،160 --> 00:16:59،679
آمل أن اليوم يرتقي إلى مستوى توقعاتِك

280
00:16:59،680 --> 00:17:01،679
إنهُ يتجاوزها في كل شيء

281
00:17:03،640 --> 00:17:06،559
وأين السيد "نابيير"؟-
ذهبَ على الجسر، أنظري-         

282
00:17:07،840 --> 00:17:09،999
وماذا عنكِ؟ سوف تتبعيه؟

283
00:17:11،120 --> 00:17:12،959
أو ستأتينَ عن طريق القفزِ معي؟

284
00:17:12،960 --> 00:17:15،559
أنا لم أكن أبداً بكثير كشخص للذهاب في جولة على الطريق

285
00:17:15،560 --> 00:17:18،119
إبقي بجانبي، وسنقوم بذلك معاً

286
00:17:38،200 --> 00:17:40،899
أتمنى لو بإمكاننا أن نتحدث أكثر بقليل عنك

287
00:17:40،900 --> 00:17:42،599
مثل ماذا كانت؟

288
00:17:42،600 --> 00:17:44،679
النشأة في "مانشيستر"؟

289
00:17:44،680 --> 00:17:47،079
هل يقول شيئاً عن الممراتِ الجانبية؟

290
00:17:48،360 --> 00:17:51،159
تم إضافة الممرات الجانبية في القرن ال 14

291
00:17:51،160 --> 00:17:53،439
"من قِبل... المطران "ريتشارد دي وارن

292
00:17:53،440 --> 00:17:56،839
نعم، يمكنكِ رؤية ذلك في معالجةِ الحجر

293
00:17:58،920 --> 00:18:01،959
إنهُ لأمرٌ مدهش التفكير في كل هؤلاء
الرجال والنساء

294
00:18:01،960 --> 00:18:04،879
يتعبدون معاً خلال القرون ،أليس كذلك؟

295
00:18:04،880 --> 00:18:07،239
...يحلمون ويتأملون

296
00:18:09،080 --> 00:18:11،039
كما نفعل نحن، أنا أفترض

297
00:18:12،160 --> 00:18:14،199
هل كان السِتار عن ضحايا "كرومويل"؟
                                                                                                                                  اللورد كرومويل هو قائد عسكري أطاح)
                                                                                                                                        (بالملكية وأعلن الجمهورية في بريطانيا لفترة مؤقتة


298
00:18:14،500 --> 00:18:16،459
أجرأ على القول

299
00:18:17،940 --> 00:18:20،199
"أتساءل كيف تنسجم "ماري

300
00:18:20،880 --> 00:18:22،919
على ما يرام، كما يجب أن أعتقد

301
00:18:22،920 --> 00:18:25،239
لماذا؟-
أوه، كنتُ فقط أتساءل -                       

302
00:18:27،120 --> 00:18:29،439
هل ستبقى مع مطاردة الصيد طوال اليوم؟

303
00:18:29،440 --> 00:18:31،479
"أنتَ تعرف "ماري

304
00:18:31،680 --> 00:18:33،959
تُحب أن تكون موجودة في ذروة الإنتصار

305
00:18:37،040 --> 00:18:39،079
أين سنذهب بعد ذلك؟

306
00:18:39،080 --> 00:18:41،639
ليس للبيت؟-
     ليس بعد-

307
00:18:41،640 --> 00:18:44،839
لدينا الوقت لكنيسةٍ أخرى على الأقل
 قبل إختفاء ضوء النهار

308
00:18:46،480 --> 00:18:48،879
أنا إستهنتُ بحماستك

309
00:18:50،780 --> 00:18:52،139
هيّا

310
00:19:00،202 --> 00:19:01،508
هل ذلكَ لي؟

311
00:19:04،280 --> 00:19:06،959
."الوطن هو الصياد، المنزل من على التلة"
(قصيدة شعر)

312
00:19:06،960 --> 00:19:09،159
ياللسماوات، كأنكِ كنتِ في حرب

313
00:19:09،160 --> 00:19:11،359
"أبي، هذا هو السيد "باموك

314
00:19:11،360 --> 00:19:14،079
"والدي، اللورد "غرانثام-
 كيف حالكَ، سيدي اللورد؟-     

315
00:19:14،080 --> 00:19:16،759
هل قضيتَ يوماً جيداً؟-
لم يمكن أن يكون أفضل-   

316
00:19:16،760 --> 00:19:19،719
هذا "توماس"، سيدي
سوف يعتني بك

317
00:19:19،720 --> 00:19:23،051
"أنتِ تذكرين السيد "نابيير-
         بالطبع، كيف حالك؟-

318
00:19:23،052 --> 00:19:25،139
 "لطفٌ شديدٌ منكِ لإستقبالنا "ليدي غرانثام

319
00:19:25،140 --> 00:19:26،879
"وهذا هو السيد "باموك

320
00:19:26،880 --> 00:19:29،199
كيف حالك؟-
      سيدتي- 

321
00:19:31،880 --> 00:19:33،919
حسناً، ما الذي ترغبون بهِ؟

322
00:19:33،920 --> 00:19:36،039
الإستحمام فقط ، نحنُ مرهقين

323
00:19:36،040 --> 00:19:37،759
حقائبكَ في الطابق العلوي، سيدي

324
00:19:37،760 --> 00:19:39،519
إذا كنت ترغب إتبعني-
                         نعم-

325
00:19:42،560 --> 00:19:45،759
"حسناً، آمل أن "ماري" لم تجعلك منهكاً جداً، سيد "نابيير

326
00:19:45،760 --> 00:19:47،159
لا

327
00:19:49،600 --> 00:19:51،679
إنهُ لا يبدو تُركياً على الإطلاق

328
00:19:51،680 --> 00:19:54،074
إنهُ لا يبدو مثل أي رجل إنكليزي 
إلتقيتُ بهِ أبداً 

329
00:19:54،075 --> 00:19:56،679
لسوء الحظ، أعتقدُ بأنهُ جميل

330
00:19:58،160 --> 00:20:01،027
هل هنالك بعض الأزمات، التي لا عِلم لي بها؟

331
00:20:01،028 --> 00:20:02،328
"لا، سيد "كارسون

332
00:20:02،329 --> 00:20:05،127
لا يمكنني التفكير في سببٍ آخر
يستوجب تجمهُركم هنا

333
00:20:05،128 --> 00:20:07،122
"لا، سيد "كارسون

334
00:20:09،607 --> 00:20:12،299
هل رأيتَ ضيفنا؟
 إنهُ مُتعة فعلاً للسيدات

335
00:20:12،300 --> 00:20:13،600
بالفعل، سيدي اللورد

336
00:20:13،601 --> 00:20:15،573
هل هُم إستقروا على ما يُرام؟-
                              أعتقدُ ذلك-

337
00:20:15،574 --> 00:20:17،639
خادم السيد "نابيير" يبدو رفيقاً كفؤاً 

338
00:20:17،640 --> 00:20:18،959
و"توماس" يعرف ما يفعل

339
00:20:18،960 --> 00:20:21،479
لماذا لا يحصل التركي الرائع على غُلامهِ الخاص؟

340
00:20:21،480 --> 00:20:23،639
على ما يبدو خادمُهُ لا يتحدث الإنكليزية 

341
00:20:23،640 --> 00:20:25،599
ذلك قرر السيد "باموك" تركهُ في لندن

342
00:20:25،600 --> 00:20:28،031
،على الأرجح كان تصرُفاً حكيماً جداً
آمل بأن "توماس" لا يُمانع

343
00:20:28،032 --> 00:20:30،479
،أنت تعرف "توماس"، سيدي اللورد
يجب عليهِ أن يتذّمر 

344
00:20:30،480 --> 00:20:32،759
لكنهُ إبتهجَ عندما رأى الرجل النبيل

345
00:20:34،440 --> 00:20:37،119
بيتس"، هل هنالك شئ؟"-
لا شئ على الإطلاق، سيدي-    

346
00:20:37،120 --> 00:20:39،079
هل هذا الحِزام ضيقٌ جداً؟

347
00:20:42،000 --> 00:20:43،839
هل أضبطهُ لك، سيدي؟

348
00:20:45،960 --> 00:20:49،899
الآن، أنا أعتمد عليك للتأكد من أن أذهب
   للطابق السفلي مُرتدياً ملابسي بصورة لائقة

349
00:20:49،900 --> 00:20:51،236
لا تقلق، سيدي

350
00:20:51،237 --> 00:20:53،648
أنا لديّ عيون حادة لرؤية
أي شئ غير مُرتب

351
00:20:53،649 --> 00:20:55،587
إذاً أنا أضع نفسي كلياً بين يديك

352
00:20:55،588 --> 00:20:57،132
أنتَ تفعل الصواب، سيدي

353
00:21:02،920 --> 00:21:05،284
أودّ أن أزور تركيا

354
00:21:06،625 --> 00:21:09،415
نعم، إنها.. بلدٌ رائع

355
00:21:10،956 --> 00:21:12،976
،خادِمي دائماً يفعل هذا
هل يُمكنك...؟

356
00:21:16،832 --> 00:21:20،614
أنا مُنجذبٌ جداً... للثقافة التركية

357
00:21:21،614 --> 00:21:24،463
إذاً، أتمنى بأن فرصتك ستأتي لِتذوقها 

358
00:21:25،116 --> 00:21:27،032
أتمنى ذلك أيضاً

359
00:21:28،620 --> 00:21:30،479
!هل نسيتَ نفسك؟

360
00:21:31،560 --> 00:21:33،559
 أنا.. أنا آسف سيدي، أنا 

361
00:21:33،560 --> 00:21:37،039
سوف يُعلمكَ ذلك لتصديق مايقولهُ الإنكليز عن الأجانب

362
00:21:37،440 --> 00:21:39،119
يجب أن أبلغَ عنك

363
00:21:39،120 --> 00:21:42،059
...أعتقد أنك أخطأتَ الف-
       لم أخطأ بفهم شئ-

364
00:21:47،160 --> 00:21:49،732
لكن... سأقدمُ لك عرضاً

365
00:21:51،160 --> 00:21:54،234
...لاحقاً الليلة، قد أحتاج لبعض المساعدة مع

366
00:21:54،374 --> 00:21:55،967
جغرافية المنزل

367
00:21:56،338 --> 00:21:58،713
الجغرافيا؟-
        نعم-

368
00:21:58،748 --> 00:22:02،006
لستُ متأكداً حتى الآن، لكني قد أرغب 
بزيارةِ شخصٍ ما

369
00:22:02،687 --> 00:22:04،937
،إذا كانت هذهِ هي الحالة 
سوفَ تُساعدني

370
00:22:06،680 --> 00:22:09،319
ولن أقولَ شيئاً عن تصرُفك

371
00:22:13،360 --> 00:22:16،639
أنا لا أفهم، لماذا قد ترغب بأن تكون سكرتيرة؟

372
00:22:16،640 --> 00:22:18،719
إنها تريدُ حياةً مُختلفة

373
00:22:18،720 --> 00:22:20،799
لكن، لماذا؟

374
00:22:20،800 --> 00:22:25،639
أنا أودُ أن أفضلَ كثيراً أن أكون خادمة
في منزل كبير و مُمتع

375
00:22:25،640 --> 00:22:29،699
على أن أعمل من الفجر حتى المساء
في مكتبٍ ضيق و كئيب

376
00:22:30،680 --> 00:22:33،479
ألا توافقني الرأي، "كارسون"؟-
                          أجل أوافق، سيدتي-           

377
00:22:33،480 --> 00:22:36،399
لماذا نتحدث عن هذا؟
بماذا يهم؟

378
00:22:36،400 --> 00:22:39،359
أنهُ يَهم الأشخاص الذين يعيشيون 
و يعملونَ هنا أن يكونوا راضين

379
00:22:39،360 --> 00:22:42،879
،"بالتأكيد، ينبغي علينا أن نُساعد "غوين
إذا كان هذا ما تريدهُ

380
00:22:42،880 --> 00:22:46،759
أنا أوافق، بالتأكيد يجب علينا جميعاً
تشجيع أولئك الذين هم أقلُ حظاً

381
00:22:46،760 --> 00:22:48،719
لتحسين أوضاعهم حيثما يُمكنهم

382
00:22:48،720 --> 00:22:50،879
ليسَ إذا لم يكن ذلك في مصلحتِهم

383
00:22:50،880 --> 00:22:53،479
أليست الخادمة حاكماً أفضل على ذلك مِنّا نحن؟

384
00:22:54،640 --> 00:22:56،439
ما قولكَ، سيد "باموك"؟

385
00:22:56،440 --> 00:22:58،639
هل ينبغي على خادِمتنا أن تظل مُستعبدة

386
00:22:58،640 --> 00:23:00،719
أو تُجبر على الخروجِ إلى العالم؟

387
00:23:00،720 --> 00:23:04،079
لماذا أنتم الإنكليز فضوليونَ جداً
بشأنِ حياة الآخرين؟

388
00:23:04،080 --> 00:23:08،239
إذا كانت ترغب بالرحيل، والقانون
 يَسمح بذلك، إذن... دَعوها تذهب

389
00:23:08،240 --> 00:23:11،319
،ربّما ينبغي على القانون أن لا يسمح بذلك
من أجل الصالح العام

390
00:23:11،320 --> 00:23:13،399
إذاً، أنتِ تَتوقين لأيام العبودية

391
00:23:13،400 --> 00:23:17،839
أنا أتوقُ... لعالمٍ أبسط

392
00:23:17،840 --> 00:23:19،879
هل تلكَ جريمة؟

393
00:23:19،880 --> 00:23:21،959
أنا فعلاً أحلم بعالمٍ أبسط 

394
00:23:21،960 --> 00:23:24،719
طالما بإمكانِنا الإحتفاظ
بقطاراتِنا وطب الأسنان لدينا

395
00:23:25،320 --> 00:23:27،639
أتمنى لو شاركتُكَ في حماسِك

396
00:23:27،640 --> 00:23:30،159
   طبيبُ الأسنانِ لدينا بغيض-
         لِما تذهبون إليه، إذن؟-

397
00:23:30،160 --> 00:23:32،519
كان يُعالجنا جميعاً عِندما كُنا أطفالاً

398
00:23:32،520 --> 00:23:35،039
أنتَ تعرف كيف هُم الإنكليز
بشأنِ هذه الأمور

399
00:23:35،040 --> 00:23:37،199
... النجاح في الوطنية الكبرى 

400
00:23:37،200 --> 00:23:38،879
...نعم، بالتأكيد، ثانياً 

401
00:23:38،880 --> 00:23:42،039
حسناً، في المرة القادمة عِندما تشعرينَ بوخزة

402
00:23:42،040 --> 00:23:44،079
يجب أن تأتي إلى إسطنبول

403
00:23:44،080 --> 00:23:46،759
ألن تكون الرحلة مؤلمة؟

404
00:23:46،760 --> 00:23:49،399
أحياناً يجب علينا أن نتحمل
قليلاً من الألم

405
00:23:49،400 --> 00:23:52،359
من أجلِ تحقيق إشباعٍ للرغبات

406
00:23:53،000 --> 00:23:55،199
 الليدي "ماري" ركبت بشكلٍ جيد جداً اليوم

407
00:23:55،300 --> 00:23:57،299
لماذا أرسلتِ "لينش" للرجوع؟

408
00:23:57،300 --> 00:24:00،859
كان لديّ أبطالي، إلى اليسار
واليمين، ذلك كان كافياً

409
00:24:00،860 --> 00:24:03،139
هل إستمتعتَ بالمطاردة اليوم، سيد "نابيير"؟

410
00:24:03،140 --> 00:24:05،379
ماري" قالت أنك قمتَ بجولة هائلة"

411
00:24:05،380 --> 00:24:07،939
"كان مثل شئ من رواية لِ"ترولوب 
(أنتوني ترولوب كاتب روائي بريطاني من العصر الفكتوري)

412
00:24:07،940 --> 00:24:11،219
و ماذا عنكَ سيد "باموك"؟ 
هل كان يومُك ناجِحاً؟

413
00:24:11،220 --> 00:24:14،379
أوه، نعم، ليدي "غرانثام" أنا بالكاد
   أستطيع أن أتذكر يوماً أفضل 

414
00:24:19،700 --> 00:24:23،179
"ماري" لديها خاطبين أكثر الليلة من الأميرة "أورورا"
 (الأميرة أورورا شخصية في قصة وهي الأميرة النائمة)

415
00:24:23،180 --> 00:24:26،099
لكن هل سَتحكم عليهم بشكل عقلاني؟

416
00:24:26،100 --> 00:24:30،339
لا يوجد أحد عاقل في سِنها، و لاينبغي
أن تكون، هذا دورُنا نحن

417
00:24:30،340 --> 00:24:32،819
...حسناً، إذا سمحتم لي
شكراً لك

418
00:24:35،260 --> 00:24:37،339
هل هو ممتع عودتُكِ على صهوة الفرس؟

419
00:24:37،340 --> 00:24:39،859
نعم، على الرغم من أني سأدفع ثمن ذلك
غداً

420
00:24:41،100 --> 00:24:43،179
هل يُمكن أن تأتي يوماً للركوب معي؟

421
00:24:43،180 --> 00:24:45،112
أو لَسنا أصدقاء بما يكفي لذلك؟

422
00:24:45،147 --> 00:24:46،633
...أوه، أعتقد أنهُ قد يكون

423
00:24:46،634 --> 00:24:49،559
تلك الجولة ذكرتني بيوم
"في الشهر الماضي، في "شيشاير

424
00:24:49،560 --> 00:24:51،959
...جئنا الى أسفل الجانب من تلة-
                             إسمحوا لي-

425
00:24:55،800 --> 00:24:58،599
يبدو أنهُ يجب علينا أن نَصقل قُدرتنا على الإبهار

426
00:24:58،600 --> 00:25:01،599
كنتُ مُغفلاً لإحضارهِ إلى هُنا-
                            ألا تُحبه؟-

427
00:25:01،600 --> 00:25:06،319
حسناً، أنا أحبهُ كثيراً، ولكن كذلك كل الأشخاص 
الآخرين، لسوء الحظ

428
00:25:09،920 --> 00:25:11،879
إسمح لي

429
00:25:13،520 --> 00:25:15،559
آمل أنني لم أرهقكِ ، اليوم

430
00:25:15،560 --> 00:25:18،479
لا على الإطلاق، أنا إستمتعتُ بذلك

431
00:25:18،480 --> 00:25:20،919
يجبُ علينا فِعلُ ذلك مرة أخرى

432
00:25:21،620 --> 00:25:23،599
في المرة القادمة، دعينا نأخذ أمي

433
00:25:23،600 --> 00:25:26،999
كانت شديدة الغيرة، جعلتني أعِدُها أن بإمكانها
القدوم معنا


434
00:25:27،000 --> 00:25:29،799
بالطبع، كم سيكونُ ذلكَ لطيفاً 

435
00:25:34،600 --> 00:25:35،900
ما الأمر؟

436
00:25:35،901 --> 00:25:38،310
هل هذهِ اللوحة هي حقاً لِ"ديلا فرانشيسكا"؟
(ديلا فرانشيسكا هو رسام إيطالي معروف برز في بداية عصر النهضة)

437
00:25:38،840 --> 00:25:42،479
...أعتقدُ ذلك، ال"إيرل" الثاني جلبَ معهُ لوحات عديدة مِن
(الإيرل لقب إنكليزي للنبلاء)

438
00:25:46،080 --> 00:25:47،479
"سيد "باموك

439
00:25:47،480 --> 00:25:49،052
إسمحي لي بالمجيء إليك الليلة، أرجوكِ

440
00:25:49،053 --> 00:25:51،640
لا أستطيع التفكير ماالذي قلتهُ لكَ
...دفعكَ إلى الإعتقاد

441
00:25:51،641 --> 00:25:53،559
أنا لا أعرف متى سنلتقي مجدداً 

442
00:25:53،560 --> 00:25:55،739
لذلكَ دَعيها تكون هذهِ الليلة

443
00:25:55،740 --> 00:25:59،619
سيد "باموك"، أنا لن أفشي بكلماتك 
إلى والدي 

444
00:25:59،620 --> 00:26:02،419
بما أنني أكره أن أراك يُلقى بِكَ
بعيداً في الظلمات 


445
00:26:02،420 --> 00:26:04،939
لكن هل يمكننا أن نتفق على إعتبارِ تلك الكلمات
كأن لم تُقال؟

446
00:26:05،040 --> 00:26:08،539
الآن، إذا سمحتَ لي، سوف
ألتحقُ بأمي وأخواتي

447
00:26:35،880 --> 00:26:37،919
يجب أن تكونَ مجنوناً

448
00:26:37،920 --> 00:26:40،599
أنا كذلك، أنا في قبضة الجنون

449
00:26:40،600 --> 00:26:42،639
...َأرجوك إرحل حالاً، وإلا سوف

450
00:26:43،940 --> 00:26:45،299
وإلا ماذا؟

451
00:26:46،000 --> 00:26:48،039
سأصرُخ

452
00:26:48،040 --> 00:26:50،079
 لا لَن تفعلي

453
00:26:50،080 --> 00:26:52،439
حسناً، سأرن الجرس، إذن

454
00:26:52،440 --> 00:26:54،679
ومَن موجود في الخِدمة الآن؟ خادِم الصالة؟

455
00:26:54،680 --> 00:26:58،479
هل ستسمحينَ له حقاً بالعثور على رجلٍ
في غرفةِ نومك؟ يا لها مِن قِصة

456
00:26:58،480 --> 00:27:00،879
هل لديكَ أي فكرة مالذي تَطلبه؟

457
00:27:00،880 --> 00:27:03،879
سوف يتم تدّميري لو أنهم حتى علموا
بأننا قُمنا بهذه المُحادثة 

458
00:27:03،880 --> 00:27:05،959
...ناهيكَ عن إذا-
              ماذا؟-

459
00:27:05،960 --> 00:27:09،079
لا تقلقي، سوف تظلينَ بِكراً لزوجك

460
00:27:09،080 --> 00:27:11،719
ياللسماوات ، هل هذا طلب للزواج؟

461
00:27:13،200 --> 00:27:16،319
للأسف لا، لا أعتقد أن زواجنا
سيُرضي عائلتكِ

462
00:27:16،320 --> 00:27:18،159
 أخشى بأنهُ لا

463
00:27:18،160 --> 00:27:20،199
ولا عائلتي

464
00:27:20،200 --> 00:27:22،239
...لكن

465
00:27:22،240 --> 00:27:24،199
...قليلاً مِن الخيال

466
00:27:25،280 --> 00:27:27،359
أنتِ لن تكوني الأولى

467
00:27:27،360 --> 00:27:30،239
أنتَ و والديّ لديكم شئ مُشترك

468
00:27:31،920 --> 00:27:35،399
أنتم تعتقدون بأنني متمردة أكثر بكثير 
مما أنا عليه

469
00:27:35،400 --> 00:27:37،319
الآن، أرجوك إذهب

470
00:27:39،680 --> 00:27:41،719
أنا لستُ ما تعتقدني إياه

471
00:27:41،720 --> 00:27:45،580
إذا كان ذلك خطأي، إذا كنتُ قد
...قُدتُك لهذا، أنا آسفة، لكن


472
00:27:45،581 --> 00:27:48،839
أنا لستُ كذلك-
 أنتِ تماماً ما أعتقدكِ إياه-                

473
00:27:49،440 --> 00:27:50،759
لا

474
00:27:50،760 --> 00:27:52،799
أنا لم أفعل شيئاً أبداً

475
00:27:52،800 --> 00:27:54،839
بالطبع، لا

476
00:27:54،840 --> 00:27:57،099
نظرة واحدة لكِ ستُخبرني ذلك

477
00:28:02،000 --> 00:28:03،959
أوه، حبيبتي

478
00:28:05،080 --> 00:28:07،119
ألن يؤلم ذلك؟

479
00:28:07،120 --> 00:28:08،759
هل هو آمن؟

480
00:28:08،760 --> 00:28:10،719
ثِقي بي




2
00:28:47,113 --> 00:47:25,526

481
00:28:46،860 --> 00:28:49،899
إنهُ ميّت، أعتقد أنهُ ميّت

482
00:28:51،300 --> 00:28:53،259
لا، أنا متأكدة أنهُ ميّت

483
00:28:54،940 --> 00:28:56،979
لكن كيف؟

484
00:28:56،980 --> 00:28:58،939
...كُنا معاً و

485
00:29:00،020 --> 00:29:01،659
إنهُ ميّت

486
00:29:01،660 --> 00:29:03،619
في غُرفتِك؟

487
00:29:09،100 --> 00:29:10،857
يجب عليّنا أن نُعيدهُ إلى سريرهِ-
                                 لكن كيف؟-  

488
00:29:10،858 --> 00:29:14،339
،غُرفته في رَواق العُزاب 
أميال بعيداً عن غرفتي

489
00:29:14،340 --> 00:29:16،059
هل يُمكنُنا تدبّر الأمر فيما بيننا؟

490
00:29:16،060 --> 00:29:18،699
إنهُ يزن طناً، بالكاد يُمكنُني تحريكهُ على الإطلاق

491
00:29:18،700 --> 00:29:21،419
،سنحتاج على الأقل أحداً آخر 
ماذا عن "بيتس"؟

492
00:29:21،420 --> 00:29:23،459
إنهُ لا يَستطيع أن يَحمله

493
00:29:23،460 --> 00:29:25،779
وليام" لايستطيع الإحتفاظ بسر"

494
00:29:26،860 --> 00:29:28،499
و "توماس" لن يُحاول حتى

495
00:29:28،500 --> 00:29:30،179
علينا أن نفعل شيئاً

496
00:29:30،180 --> 00:29:33،699
مَن أيضاً لديهِ مايخسرهُ بقدركِ إذا عُرِف الأمرُ أبداً؟

497
00:29:34،000 --> 00:29:36،623
ليس أبي، أرجوكِ لا تقولي أبي

498
00:29:36،624 --> 00:29:41،079
أنا لا يمكنني أن أحتمل الطريقة التي سوف ينظر بِها إلي-      
                                                     لا، ليس سيادته-

499
00:29:49،300 --> 00:29:51،979
ما الذي حدث؟-
         لا أعرف-

500
00:29:51،980 --> 00:29:55،099
،نوبة قلبية، على ما أظن
 ...أو سكتة دماغية، أو

501
00:29:55،100 --> 00:29:58،219
كان حيّاً وفجأة، صرخ
 وبعدها كان ميتاً

502
00:29:58،220 --> 00:30:00،819
لكن لماذا كان هُنا على الإطلاق؟

503
00:30:00،820 --> 00:30:02،779
 هل فرضَ نفسهُ عليكِ؟

504
00:30:07،940 --> 00:30:11،519
حسناً... يُمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً

505
00:30:12،220 --> 00:30:14،979
الآن... يجب أن نُقرر ما علينا القيام بهِ
لِأفضل نتيجة

506
00:30:16،940 --> 00:30:18،939
هنالك شئ واحد فقط يُمكننا القيام بهِ

507
00:30:20،020 --> 00:30:22،659
لا أستطيع، ذلك ليسَ مُمكناً

508
00:30:22،660 --> 00:30:26،979
إذا لم تفعلي، فإننا سنُصبح شخصيات في فضيحةٍ بهذهِ الضخامة 

509
00:30:26،980 --> 00:30:29،899
إنهُ لن يُنسى أبداً حتى بعد فترة طويلة
 من موتِنا كلانا 

510
00:30:29،900 --> 00:30:33،219
سوف أُدّمر، أمي
مدّمرة وسيئة السمعة

511
00:30:33،220 --> 00:30:35،299
إضحوكة، مَنبوذة إجتماعياً

512
00:30:35،300 --> 00:30:37،739
هل ذلك ما تريدينهُ لإبنتكِ الكُبرى؟

513
00:30:37،740 --> 00:30:39،899
هل هذا ما تريدينهُ للعائلة؟

514
00:30:42،660 --> 00:30:44،619
يَجب علينا تغطيتهُ

515
00:30:47،060 --> 00:30:49،259
بِسُرعة. الخدم سوف يستيقظون قريباً

516
00:30:50،277 --> 00:30:51،577
لدينا الوقت

517
00:30:52،340 --> 00:30:54،299
أمي-
 آسفة-  

518
00:31:31،140 --> 00:31:33،499
لا أستطيع أن أجعل عينيه تبقى مُغلقة

519
00:31:33،500 --> 00:31:35،459
إتركي ذلك، وتعالي بعيداً

520
00:31:36،700 --> 00:31:38،459
كان جميلاً جداً

521
00:31:40،460 --> 00:31:42،499
 سيادتُها معها حق

522
00:31:42،500 --> 00:31:44،699
يجب علينا أن نعود إلى غُرفِنا

523
00:31:50،220 --> 00:31:53،859
أشعرُ أنهُ لا يمكنني أبداً أن إغفر لكِ ما
جعلتِني أمرُ بهِ هذهِ الليلة

524
00:31:54،760 --> 00:31:57،059
آمل، مع الوقت، سوف أصبح لأكون 
أكثر تَسامُحاً

525
00:31:57،533 --> 00:31:59،099
لكني أشكُ بِذلك

526
00:31:59،100 --> 00:32:01،179
أنتِ لن تُخبري أبي؟

527
00:32:01،180 --> 00:32:05،099
بما أن ذلك على الأرجح سوف يقتلهُ  
و بالتأكيد سيُدّمر حياته، فلن أفعل 

528
00:32:05،100 --> 00:32:08،559
،لكنّني سأحتفظ بالسر لأجلهِ 
ليس لأجلِكِ

529
00:32:09،068 --> 00:32:10،399
نعم، أمي

530
00:32:11،539 --> 00:32:12،895
"آنا"

531
00:32:14،120 --> 00:32:15،499
أنا لن أهينكِ

532
00:32:15،500 --> 00:32:18،879
"بطلبِ ذلك منكِ أيضاً بكتمان عار الليدي "ماري 

533
00:32:20،280 --> 00:32:22،239
دعونا نذهب

534
00:32:57،240 --> 00:32:59،519
أتصورُ أنك قد سمعتِ
بِما حدث؟

535
00:32:59،520 --> 00:33:01،559
نعم

536
00:33:01،560 --> 00:33:03،599
شئ فظيع

537
00:33:03،600 --> 00:33:05،639
مُفزّع

538
00:33:05،640 --> 00:33:07،599
مروُع بالنسبةِ لوالديكِ

539
00:33:07،900 --> 00:33:10،699
أنا لا أفترض بأنني سأعوضهم عن ذلك أبداً

540
00:33:10،700 --> 00:33:12،339
حسناً، إنهُ لم يكن خطأك

541
00:33:12،340 --> 00:33:14،379
أنا أحضرتهُ إلى هنا

542
00:33:14،680 --> 00:33:17،599
إذا لم يكن خطأي، خطأ مَن هو؟

543
00:33:22،200 --> 00:33:25،519
كنتُ أتساءل إذا كنتِ قد
تُريني الحدائق قبل أن أذهب

544
00:33:25،520 --> 00:33:27،199
يُمكننا الحصول على بعض الهواء النقي

545
00:33:27،200 --> 00:33:30،199
أنا لن أستطيع، إذا سمحتَ لي

546
00:33:31،000 --> 00:33:33،259
يجب أن أبقى وأساعد أمي

547
00:33:34،880 --> 00:33:36،839
بالطبع

548
00:33:39،800 --> 00:33:41،879
أنا آسف جداً عن كل هذا

549
00:33:42،580 --> 00:33:45،059
أخبرتُ والدكِ بأني سأتعاملُ مع السفارة

550
00:33:45،060 --> 00:33:47،479
إنهم لن يكونوا بعد الآن إزعاجاً بالنسبةِ لكم

551
00:33:47،480 --> 00:33:49،039
شكراً لك

552
00:33:51،240 --> 00:33:53،559
في الواقع، كان رفيقاً لطيفاً بشكلٍ رهيب


553
00:33:54،280 --> 00:33:56،249
أتمنى لو أمكنكِ معرفتهُ بشكلٍ أفضل

554
00:33:56،250 --> 00:33:57،597
 أخذتهُ على عاتقي كواجب 

555
00:33:57،598 --> 00:34:00،439
لكني أحببتهُ أكثر فأكثر
كلما عرفتهُ لفترةٍ أطول

556
00:34:04،440 --> 00:34:07،179
ربما كنتِ رأيتِ صفاتهُ بنفسكِ

557
00:34:13،400 --> 00:34:15،999
التي من الواضح أنكِ رأيتها

558
00:34:18،520 --> 00:34:20،279
كان لي عماً مات هكذا

559
00:34:20،280 --> 00:34:23،559
إنتهى من الكاكاو، أغلق كتابهُ وتراجع
ميّتاً على وسادتهِ

560
00:34:23،560 --> 00:34:26،879
لا أعتقد أن السيد "باموك" أزعجَ نفسهُ
بالكاكاو كثيراً، أو الكتب

561
00:34:26،880 --> 00:34:28،539
كان لديهِ إهتماماتٌ أخرى

562
00:34:28،540 --> 00:34:31،299
،كنتُ أقصد أن تموتَ فقط هكذا
بدونِ سبب 

563
00:34:31،300 --> 00:34:34،079
لذلك السبب يجب أن تتعامل مع كل يوم
كأنهُ آخر يوم في حياتك

564
00:34:34،080 --> 00:34:37،039
"حسناً، لا يُمكننا إنتقاد السيد "باموك
عندما يتعلق الأمرُ بذلك

565
00:34:37،040 --> 00:34:39،599
ماذا تقصد؟-
      لا شئ-

566
00:34:39،600 --> 00:34:41،559
كن حذراً مع هذا

567
00:34:46،920 --> 00:34:49،439
غوين"، هل أنتِ مشغولة؟"-
                           سيادتُكِ؟-

568
00:34:52،920 --> 00:34:56،079
،رأيتُ هذا، جاءت البارحة
 أنظري

569
00:34:56،080 --> 00:34:58،999
إنها لسكرتيرة في شركة جديدة
"في "ثيرسك

570
00:34:59،000 --> 00:35:03،423
أنظري؟-
ماذا، أنا لا أفهم-           

571
00:35:03،424 --> 00:35:05،819
                                كيف عرفتِ؟-
بأنكِ أردتِ المغادرة؟ "كارسون" أخبرَ والدي-         

572
00:35:05،820 --> 00:35:08،199
وأنتِ لا تُمانِعين؟-
لماذا سوف أمانع؟-  

573
00:35:08،200 --> 00:35:11،279
أعتقد أنه رائع بأن
الناس يصنعون حياتهم الخاصة 

574
00:35:11،280 --> 00:35:13،119
خصوصاً النساء

575
00:35:13،120 --> 00:35:15،679
أكتبِ لهم اليوم وأكتبِ إسمي كمرجع لكِ
للتوصية

576
00:35:15،680 --> 00:35:17،919
يمكنني إعطائكِ التوصية
بدون تحديد أبداً

577
00:35:17،920 --> 00:35:20،279
بالضبط ما كان عملكِ هنا عليه


578
00:35:21،180 --> 00:35:22،539
سيدتي؟

579
00:35:24،400 --> 00:35:26،359
شكراً لكِ

580
00:35:33،560 --> 00:35:35،599
"ليدي "غرانثام

581
00:35:35،600 --> 00:35:37،679
لقد جئتُ لأقول وداعاً

582
00:35:37،680 --> 00:35:40،479
إنهُم يحضرون السيارة لأخذي إلى المحطة

583
00:35:40،480 --> 00:35:42،519
هل قلتَ وداعاً لِ"ماري"؟

584
00:35:42،520 --> 00:35:44،479
نعم، قُلت

585
00:35:45،680 --> 00:35:47،959
هل سَوف نراك هنا مرة أخرى؟

586
00:35:47،960 --> 00:35:51،599
،لا شئ سيعطيني سروراً أكثر  
لكني مشغول قليلاً في الوقت الراهن

587
00:35:55،480 --> 00:35:57،799
أتساءل إذا كنت رُبما أخاطر بإحراجكِ؟

588
00:35:57،800 --> 00:36:00،239
لأني أود أن أجعل من نفسي واضحاً

589
00:36:01،480 --> 00:36:04،359
،"الحقيقة هي، ليدي "غرانثام 
أنا لستُ رجلاً مغروراً

590
00:36:04،360 --> 00:36:07،719
أنا لا أعتبرُ نفسي
شخصاً مثيراً جداً للإهتمام

591
00:36:09،000 --> 00:36:12،879
لكني أشعر أنه من المُهم بأن زوجتي
 المستقبلية ينبغي أن تعتقد بذلك

592
00:36:12،880 --> 00:36:15،519
الإمرأة التي تجدني مُملاً لا يمكن
أبداً أن تُحبني 

593
00:36:15،520 --> 00:36:18،119
وأعتقد أن الزواج يجب أن يكون
على أساس الحب

594
00:36:18،120 --> 00:36:20،359
على الأقل، في البداية

595
00:36:23،720 --> 00:36:26،039
"أشكركَ على ثقتك بي سيد "نابيير


596
00:36:26،040 --> 00:36:27،999
فِطرتك تمنحك فخراً


597
00:36:29،760 --> 00:36:31،319
حظاً موفقاً لك

598
00:36:34،400 --> 00:36:37،359
هل رحلَ السيد "نابيير" على ما يُرام؟-
                     لقد فعل، سيدي اللورد-

599
00:36:37،360 --> 00:36:40،719
والمسكين السيد باموك قد تم الإعتناء بهِ؟

600
00:36:40،720 --> 00:36:44،159
    حصلنا على ال"غراسبي" من "ثيرسك" في النهاية 
(غراسبي هم عائلة مُتخصصة في خدمة الجنائز) 

601
00:36:44،160 --> 00:36:47،079
إنهم جيدون جداً وهم لم يُمانعوا
من القدوم في يوم الأحد

602
00:36:48،160 --> 00:36:50،199
هل الجميع على ما يُرام في الطابق السُفلي؟

603
00:36:50،200 --> 00:36:52،279
...حسناً، أنت تعرف

604
00:36:52،280 --> 00:36:55،079
كان غريباً وسيماً من مناطق أجنبية في دقيقة  

605
00:36:55،080 --> 00:36:57،039
 في اليوم التالي. كان ميّتاً بدون أي شّك 

606
00:36:57،340 --> 00:36:58،679
إنها لا بدّ أن تكون صدمة

607
00:36:58،680 --> 00:37:00،859
بالطبع، في الطابق العلوي أو السُفلي

608
00:37:00،860 --> 00:37:04،719
لقد كان مروّعاً بالنسبةِ للسيدات و لِطاقم الإناث، أتوقع

609
00:37:05،220 --> 00:37:07،719
إنهُ قاسٍ بشكلٍ خاص على الخادمات الأصغر

610
00:37:07،720 --> 00:37:09،679
بالتأكيد

611
00:37:09،680 --> 00:37:12،719
لا تدع الخادمين أن يكونوا غليظين جداً
أمامهم

612
00:37:12،720 --> 00:37:14،559
توماس" يحب التباهي" 

613
00:37:14،560 --> 00:37:17،199
لكننا يجب علينا أن نُراعي الحساسية الأنثوية

614
00:37:17،200 --> 00:37:19،799
فهي أكثر رقة وأكثر هشاشة من حساسيتنا

615
00:37:37،080 --> 00:37:39،039
سيد "بيتس"؟

616
00:37:41،180 --> 00:37:44،619
أنا سوف أقوم بالإصرار على أن
تُخبرني ما هي المسألة

617
00:37:44،620 --> 00:37:47،339
"إعتقدتُ أنها مُهمة السيد "كارسون 
لإعطائي الأوامر

618
00:37:47،340 --> 00:37:50،419
السيد "كارسون" ليس أفضل حالاً من أي 
رجل عندما يتعلق الأمرُ بالمرض

619
00:37:50،420 --> 00:37:52،699
الآن أخبرني ما الأمر
وسأرى ما يمكنني القيام بهِ

620
00:37:52،700 --> 00:37:54،699
إنهُ لا شئ، حقاً

621
00:37:54،700 --> 00:37:57،539
لقد لَويتُ ساقي السيئة ومشيتُ
عليها مُبكراً جداً

622
00:37:57،540 --> 00:37:59،619
ستكون بخير في غضون يوم أو إثنين

623
00:37:59،620 --> 00:38:02،259
،حسناً، إذا لم تكن 
 سوف أرسل للطبيب

624
00:38:07،780 --> 00:38:09،819
الأرملة الكونتيسة

625
00:38:09،820 --> 00:38:11،859
أوه، أعزائي

626
00:38:11،860 --> 00:38:13،899
هل هذا حقاً صحيح؟

627
00:38:13،900 --> 00:38:15،939
لا أستطيع أن أصدق ذلك

628
00:38:15،940 --> 00:38:18،499
الليلة الماضية، بَدا مُعافى جداً

629
00:38:18،500 --> 00:38:22،379
.بالطبع، إنهُ سوف يحدث لأجنبي
 ذلك نموذجي

630
00:38:22،380 --> 00:38:24،099
لا تكوني سخيفة

631
00:38:24،100 --> 00:38:25،859
أنا لا أكونُ سخيفة

632
00:38:25،860 --> 00:38:29،739
لا يوجد إنجليزي يحلم بأن يموت  
في منزل شخصٍ آخر

633
00:38:29،740 --> 00:38:32،699
خصوصاً، شخص لم يعرفونهُ حتى 

634
00:38:32،700 --> 00:38:35،859
أوه، جدتي، حتى الإنجليز لايتحكمون 
 بكل شئ

635
00:38:35،860 --> 00:38:39،059
.آمل أن نتحكم بشئ 
لو فقط بأنفسنا

636
00:38:39،060 --> 00:38:41،139
لكننا لانفعل. ألا ترين ذلك؟

637
00:38:41،140 --> 00:38:43،339 
نحن لا نتحكم في أي شئ على الإطلاق

638
00:38:45،660 --> 00:38:49،019
"إيديث"، إذهبي و أخبري "ماري"
أن تعود حالاً

639
00:38:49،020 --> 00:38:51،059
وأن تعتذرَ لِجدتها

640
00:38:51،060 --> 00:38:52،859
لا، إتركيها لوحدِها

641
00:38:52،860 --> 00:38:54،979
لقد كانت صدمةً لها. كانت لنا جميعاً

642
00:38:54،980 --> 00:38:57،019
فقط دعيها ترتاح

643
00:38:58،780 --> 00:39:00،859
بالضبط مانحتاج لهُ

644
00:39:00،860 --> 00:39:04،859
الجدة كانت دائماً تقول الشاي الحلو
هو العلاج للأعصاب المتوترة 

645
00:39:05،980 --> 00:39:08،779
،برغم ذلك، لماذا يجب أن يكون حلواً 
لا يمكنني إخباركم

646
00:39:09،760 --> 00:39:11،060
ماذا كنتَ تقصد؟ 

647
00:39:11،061 --> 00:39:13،819
السيد "باموك" عاش كل يوم
كما لو كان الأخير؟

648
00:39:13،820 --> 00:39:15،459
ما قلته

649
00:39:15،460 --> 00:39:17،499
حسناً، كيف عرفت؟

650
00:39:17،500 --> 00:39:19،899
لا أستطيع إبقاء "وليام" ينتظر. أخلوا الطريق

651
00:39:19،900 --> 00:39:22،019
سوفَ أسأل نفس السؤال لاحقاً 

652
00:39:22،020 --> 00:39:23،939
لذلك، من الأفضل أن يكون لديك إجابة جاهزة

653
00:39:26،860 --> 00:39:30،579
ديزي"، أين قد خبأتي الطحين؟"
 لا يُمكنني رؤيته في أي مكان

654
00:39:30،580 --> 00:39:32،619
"إنهُ هناك، سيدة "باتمور 

655
00:39:32،620 --> 00:39:36،099
.حسناً، إجلبيه لي، إذن 
أنتم جميعاً في حالة ذهول اليوم

656
00:39:41،300 --> 00:39:43،579
هل تعتقدين بأنه كان علينا الذهاب إلى هناك؟

657
00:39:43،580 --> 00:39:45،699
لِنرى كيف حالهم؟

658
00:39:45،700 --> 00:39:48،499
بعثت برسالة، لكني إعتقدتُ بأنني سأكون 
عائِقاً. لماذا؟

659
00:39:49،820 --> 00:39:53،459
إعتقدتُ أن "ماري" كان معجبة بهِ نوعاً ما 
 الليلة الماضية، أليس كذلك؟

660
00:39:53،460 --> 00:39:55،939
حسناً، لابد إن ذلك كان مُفزعاً
بالنسبةِ لهم جميعاً 

661
00:39:55،940 --> 00:39:57،859
لكن هذا هو الحال

662
00:39:57،860 --> 00:40:00،019
في خضم الحياة، يتواجدُ دائماً الموت

663
00:40:04،500 --> 00:40:06،859
أفترض أن السيد "نابيير" سيتعين عليهِ
تدبّر كل شئ

664
00:40:06،860 --> 00:40:08،979
أفترضُ ذلك

665
00:40:08،980 --> 00:40:11،219
إعتقدنا جميعاً أنهُ سيدٌ لطيفٌ جداً

666
00:40:11،220 --> 00:40:13،299
نعم، هو لطيف

667
00:40:13،300 --> 00:40:15،779
هل سوفَ نراهُ كثيراً؟

668
00:40:16،860 --> 00:40:18،979
لا أتوقعُ ذلك، لا

669
00:40:18،980 --> 00:40:22،379
"لأننا في الواقع تأملنا بأن الليدي "ماري
قد إنجذبت لهُ

670
00:40:23،660 --> 00:40:25،699
لا يبدو كذلك

671
00:40:25،700 --> 00:40:27،779
أوه، حسناً

672
00:40:27،780 --> 00:40:30،939
هنالك الكثير من الأشخاص والفرص القادمة
 أكثر من الذي مضى

673
00:40:46،860 --> 00:40:49،779
هل تبحث عن شئ ما؟-
            ليدي "ماري"؟-

674
00:40:51،820 --> 00:40:54،779
أردت فقط التأكد من أن الغرفة
قد ترتبت 

675
00:40:54،780 --> 00:40:57،979
...بعد ال
بعد مُغادرة الناس

676
00:41:02،020 --> 00:41:04،219
 ،الحياة يمكن أن تكون غير عادلة بشكلٍ رهيب 
أليسَ كذلك؟

677
00:41:04،520 --> 00:41:06،099
 بالتأكيد، إنها كذلك 

678
00:41:07،180 --> 00:41:09،499
كل شئ يبدو ذهبياً جداً في دقيقة  

679
00:41:09،500 --> 00:41:11،899
ثم يتحول إلى رماد، في الدقيقة التالية

680
00:41:12،580 --> 00:41:14،579
هل يُمكنني أن أسألك سؤالاً، "كارسون"؟

681
00:41:15،700 --> 00:41:18،260
هل سبق لكَ أن شعرت
...أن حياتك بطريقةٍ ما

682
00:41:19،033 --> 00:41:20،459
...تنسل من بين يديك

683
00:41:21،380 --> 00:41:24،019
 وليس هنالك شئ يمكنك القيام به...
لإيقافه؟

684
00:41:24،020 --> 00:41:27،219
أعتقدُ أن الجميع يشعر بذلك
من وقتٍ إلى آخر

685
00:41:27،220 --> 00:41:29،419
...الشئ الغريب هو، أنا أشعر

686
00:41:31،100 --> 00:41:33،179
...ًلأول مرة، حقا 

687
00:41:34،080 --> 00:41:36،879
أنا أفهم ما يعنيه أن أكون سعيدة

688
00:41:38،660 --> 00:41:40،859
إنهُ مجرد أنا أعلم بأنني لن أكون

689
00:41:41،580 --> 00:41:43،819
لا تقولي ذلك، سيدتي  

690
00:41:45،260 --> 00:41:48،059
لا ترفعي الراية البيضاء تماماً بعد

691
00:41:48،060 --> 00:41:50،739
 "لا يزال بإمكانكِ أن تصبحي سيدة "داونتون


692
00:41:50،740 --> 00:41:54،539
الليدي "غرانثام" العجوزة لم تتخلى عن
المعركة، لن تفعل على الإطلاق

693
00:41:54،540 --> 00:41:56،579
أوه، ذلك؟

694
00:41:56،580 --> 00:41:58،539
أنا لم أكن حتى أفكر بذلك

695
00:41:59،740 --> 00:42:03،739
   ،و إذا جاز لي قول ذلك، سيدتي
أنتِ مازلتِ في ريعان شبابكِ

696
00:42:04،700 --> 00:42:06،439
أنا فعلاً؟

697
00:42:06،740 --> 00:42:08،539
لا أشعر بذلك

698
00:42:09،700 --> 00:42:11،739
نحن جميعاً خلفكِ، سيدتي 

699
00:42:11،740 --> 00:42:14،539
الموظفين، نحن جميعاً إلى جانبكِ

700
00:42:16،580 --> 00:42:18،579
"شكراً لكَ، "كارسون

701
00:42:20،020 --> 00:42:22،059
لقد كنتَ دائماً لطيفاً جداً معي

702
00:42:22،260 --> 00:42:23،560
دائماً

703
00:42:24،380 --> 00:42:27،139
منذ أن كنتُ فتاة صغيرة جداً

704
00:42:27،140 --> 00:42:29،179
لماذا؟

705
00:42:29،180 --> 00:42:32،499
،حتى رئيس الخدم لديهِ شخص مُفضل 
سيدتي

706
00:42:32،800 --> 00:42:34،219
لديهِ فعلاً؟

707
00:42:35،380 --> 00:42:37،019
أنا مسرورة

708
00:42:37،020 --> 00:42:38،979
ليدي "ماري"؟

709
00:42:40،420 --> 00:42:42،339
...أوه، سيدتي، أعتقدتُ 

710
00:42:42،340 --> 00:42:44،099
كارسون" و أنا كنا فقط نتأكد" 

711
00:42:44،100 --> 00:42:46،499
بأن كل شئ مُرتب ترتيباً من الدرجةِ الأولى

712
00:42:46،500 --> 00:42:48،499
وهو كذلك

713
00:42:54،380 --> 00:42:56،419
"طابت ليلتكَ، "كارسون

714
00:42:56،420 --> 00:42:58،379
طابت ليلتكِ، سيدتي 

715
00:43:07،020 --> 00:43:09،859
،من بين كل الرجال على وجه الأرض 
أعني أنهُ كان يبدو سليماً جداً

716
00:43:09،860 --> 00:43:12،099
 الدكتور "كلاركسون" قال إنها كانت
نوبة قلبية

717
00:43:12،100 --> 00:43:16،019
          هل رأيتَ أي علامات؟-
لم يكن لدي فرصة كبيرة لتأمل السيد-             

718
00:43:16،020 --> 00:43:19،099
أنتَ لا تظن بأن هناك أي شئ
شرير في ذلك، أليس كذلك؟

719
00:43:19،100 --> 00:43:22،099
كل يوم، الصحف تحذرنا من الجواسيس الألمان 

720
00:43:22،100 --> 00:43:25،299
وهم قالوا بأن حضورهُ كان ضرورياً
 من أجل السلام في ألبانيا

721
00:43:25،300 --> 00:43:27،379
أشك في ذلك، سيدي اللورد

722
00:43:27،380 --> 00:43:31،139
أي شخص يريد تسميم طعامه
"يجب أن يتغلب على السيدة "باتمور


723
00:43:31،140 --> 00:43:32،899
يا إلهي، تلك فكرة جيدة

724
00:43:32،900 --> 00:43:34،859
،ما لم تكن، بالطبع 
    هي نفسُها جاسوسة

725
00:43:37،900 --> 00:43:40،259
أتمنى لو كنتَ تخبرني ما الموضوع 
"بيتس"

726
00:43:40،260 --> 00:43:42،819
،أنتَ لن تكون في أي ورطة
 أنا فقط أريد المساعدة

727
00:43:42،820 --> 00:43:45،459
أنا أعرف ذلك، سيادَتك 
و أنا مُمتن 

728
00:43:45،460 --> 00:43:47،499
لكن لا يوجد شئ يحتاج للمساعدة

729
00:43:52،540 --> 00:43:55،339
"صباح الخير، سيدة "هيوز-
صباح الخير، سيدي اللورد-

730
00:43:55،340 --> 00:43:57،299
...أتساءل إذا كنتِ

731
00:44:08،420 --> 00:44:12،619
،الآن، هل تشرح لي بلطفٍ  
 ما الذي يجري بإسم السماوات ؟

732
00:44:12،620 --> 00:44:15،779
"أنا بخير تماماً، سيدة "هيوز
ساقي متيبسة قليلاً، هذا كل شئ

733
00:44:18،620 --> 00:44:25،339
  ،فقط لطالما أنك كنتَ تعرف
أنا لن أغادر حتى تُخبرني

734
00:44:35،860 --> 00:44:37،859
آمل بأنكِ لديك معدة قوية

735
00:44:52،020 --> 00:44:53،979
أوه، يا إلهي

736
00:45:01،420 --> 00:45:02،979
إبنة العم "ماري"؟

737
00:45:04،580 --> 00:45:06،619
مرحباً

738
00:45:06،620 --> 00:45:09،819
هل نتوقع حضورك؟-
لا، لكن أردتُ أن أراكِ- 

739
00:45:09،820 --> 00:45:12،219
بحثتُ عنكِ البارحة، في الكنيسة

740
00:45:12،520 --> 00:45:15،350
لم أكن أشعر بالرغبة في ذلك

741
00:45:15،420 --> 00:45:17،259
لا أحد منا كان 

742
00:45:17،660 --> 00:45:19،419
 لا بُد إنها كانت صدمة فظيعة

743
00:45:20،700 --> 00:45:22،039
نعم

744
00:45:22،340 --> 00:45:26،099
و كان يبدو رفيقاً لطيفاً-
                    كان كذلك-

745
00:45:27،340 --> 00:45:29،379
رفيق لطيف جداً

746
00:45:30،180 --> 00:45:32،619
...لذلك، إذا كان هناك أي شئ يمكنني فعله

747
00:45:33،180 --> 00:45:34،779
 ...أرجوكِ أطلبي  

748
00:45:37،060 --> 00:45:40،339
ليس هنالك، لكن شكراً لك

749
00:45:52،300 --> 00:45:54،499
حسناً، ها هو يذهب

750
00:45:56،180 --> 00:45:58،779
ألا تعتقد بأنهُ علينا قول بضع كلمات؟

751
00:45:59،860 --> 00:46:02،019
ماذا؟ خلاص جيد؟

752
00:46:02،020 --> 00:46:04،659
ذلك و وعدك

753
00:46:06،860 --> 00:46:08،579
حسناً جداً

754
00:46:08،580 --> 00:46:11،619
أعدكِ بأنني لن أحاول أبداً مرة أخرى
بمعالجة نفسي

755
00:46:12،320 --> 00:46:15،319
سوف أقضي حياتي بسعادة
كأضحوكة لنُكات الآخرين 

756
00:46:15،320 --> 00:46:16،899
و أنا لن أهتم بهم أبداً

757
00:46:16،900 --> 00:46:20،219
 "كلنا نحمل ندوباً، سيد "بيتس 
 في الداخل أو الخارج

758
00:46:20،220 --> 00:46:23،419
أنت لا تختلف عن بقيتنا، تذكر ذلك

759
00:46:23،420 --> 00:46:25،459
سوف أحاول

760
00:46:25،460 --> 00:46:27،419
ذلك أعدكِ بهِ

761
00:46:32،780 --> 00:46:34،739
!خلاص جيد

762
00:46:37،900 --> 00:46:39،612
إذاً هو بشكل مؤكد دخل؟

763
00:46:39،613 --> 00:46:41،439
رأيتهُ يمشي من خلال الباب

764
00:46:41،440 --> 00:46:43،699
لكنك لا تعرف إذا عاد إلى غرفتهِ؟

765
00:46:43،700 --> 00:46:46،819
نعم، أعرف، لأنني أنا الذي وجدتهُ
 هناك في اليوم التالي

766
00:46:46،820 --> 00:46:50،099
ما أقصده هو أنك لا تعرف إذا
عاد بكامل إرادتهِ

767
00:46:50،100 --> 00:46:52،859
لا أظن، ولكن بأي شكلٍ آخر
سيكون عليه فعل ذلك؟

768
00:46:52،860 --> 00:46:56،059
"هذا ما يطلقون عليهِ "السؤال الكبير

769
00:46:58،780 --> 00:47:01،099
لا أريد أن أقع في أي مشكلة
بسببِ هذا

770
00:47:01،100 --> 00:47:03،419
لا تقلق، لن تكون

771
00:47:04،500 --> 00:47:06،459
سرّك بأمان معي

772
00:47:09،760 --> 00:47:11،919
"يمكنكِ أن تبقي إذا تزوجتِ "ماثيو

773
00:47:11،920 --> 00:47:13،599
أنا روحٌ يائسة بالنسبةِ لك

774
00:47:13،600 --> 00:47:15،879
،أي فرصة كانت لديه 
ضد بطل؟

775
00:47:15،880 --> 00:47:19،142
،أنت تختبئين وراءه 
لكنهُ ليس ما تعتقدينهُ 

776
00:47:20،840 --> 00:47:22،519
"لا تتشاجري مع "ماثيو

777
00:47:22،520 --> 00:47:24،719
لماذا لا يجب عليّ؟-
 يوماً ما، قد تحتاجين إليه-         










