1
00:00:22,196 --> 00:00:27,451
"داونتون آبي"

الحلقة السابعة

2
00:00:28,292 --> 00:00:33,452
 Biav Reber  :ترجمة 

آسفة على التأخير

3
00:00:35,155 --> 01:02:10,185








2
00:00:26،000 --> 00:00:30،000


3
00:00:34،700 --> 00:00:37،740
بسرعة يا فتيات، هيّا

4
00:00:42،480 --> 00:00:45،445
!هيّا، هيّا
!ينبغي عليكم الإنتهاء من هنا

5
00:00:45،480 --> 00:00:49،220
 سيعودون من المحطة
!في أي لحظةٍ الآن

6
00:00:54،460 --> 00:00:57،460
،لم تتح لي الفرصة للسؤال
كيف كانت لندن؟

7
00:00:57،495 --> 00:01:01،217
أوه، أقل من المعتاد
قذرة، وصاخبة. ممتعة جداً

8
00:01:01،252 --> 00:01:03،876
لم تكن هنالك حاجة بالنسبةِ لك
للعودة مُبكراً بيوم  

9
00:01:03،911 --> 00:01:06،665
أنا قادرة تماماً
على تجهيز المنزل 

10
00:01:06،700 --> 00:01:10،600
بالطبع أنتِ كذلك. لكني أود أن أتأكد 
من عودة الحقائب الثقيلة وتفريغها قبل وصولهم هنا


11
00:01:10،635 --> 00:01:13،500
... أفترض
!"على مهلك، "وليام

12
00:01:13،635 --> 00:01:15،520
هذا ليس سباقاً

13
00:01:17،480 --> 00:01:19،845
 شابٌ مسكين-
لكن، هل رآها؟-

14
00:01:19،880 --> 00:01:22،600
كنتُ قلقاً عندما
(أخذتهُ إلى "كينغز كروس" (محطة قطار

15
00:01:22،635 --> 00:01:24،600
نعم، كان لديهِ الوقت
لوداعها

16
00:01:24،635 --> 00:01:26،565
كيف حالهُ الآن؟

17
00:01:26،800 --> 00:01:30،320
،حسناً، أنت لديك أمٌ واحدة فقط
أليس كذلك؟

18
00:01:30،555 --> 00:01:32،640
!"إنهم هنا، سيدة "هيوز

19
00:01:43،440 --> 00:01:46،680
"مرحباً، "وليام
من الجيد عودتك مُجدداً 

20
00:01:47،640 --> 00:01:49،325
يا لهُ من إرتياح أن تعود للمنزل

21
00:01:49،360 --> 00:01:52،400
لا تُصغي عندما يتظاهر سيادته
 بعدم الإستمتاع بالموسم

22
00:01:52،435 --> 00:01:55،805
 ...عندما تكون في روما-
(هي مقولة: عندما تكون في روما إفعل كما يفعل أهل روما)
 هل ستعود الليدي "ماري" قريباً؟-

23
00:01:55،840 --> 00:01:58،200
إنها ستبقى مع شقيقتي
لبضعة أسابيع

24
00:01:58،235 --> 00:02:00،205
إذاً منزل "غرانثام" تم غلقهُ؟

25
00:02:00،240 --> 00:02:02،565
سيُغلق في نهاية هذا الإسبوع

26
00:02:02،600 --> 00:02:07،060
عزيزتي السيدة "هيوز"، آمل بأنك قد حصلتِ
 على بعض الوقت لنفسكِ بينما كنا غائبين

27
00:02:07،080 --> 00:02:11،060
لقد توليتُ بعض المهام التي قد تُنسى
عندما يكون المنزل مليئاً 

28
00:02:11،720 --> 00:02:13،505
أي أخبار محلية؟

29
00:02:13،520 --> 00:02:16،420
الموضوع الرئيسي هنا هو
إغتيال الدوق النمساوي

30
00:02:16،435 --> 00:02:18،605
نعم، هنا و في كل مكانٍ آخر

31
00:02:18،640 --> 00:02:20،880
أخشى بأنهُ ليس آخر شئ مزعج نسمعهُ
عن ذلك

32
00:02:20،915 --> 00:02:23،205
 كيف حال "وليام"؟-
 صامِد-

33
00:02:23،240 --> 00:02:26،460
.شابٌ مسكين
 تعاطفنا معهُ

34
00:02:26،800 --> 00:02:30،240
 أعتقدُ بأني سأغتسل من آثار القطار قبل العشاء-
 جيد جداً، سيدي اللورد-

35
00:02:30،275 --> 00:02:32،765
بإمكاني تفريغ الحقائب بينما أنت تستحم-
 سأراك في الأعلى-

36
00:02:32،800 --> 00:02:36،040
سيدة "هيوز"، لقد فكرت بشأن
حفلة الحديقة لأجل المستشفى؟

37
00:02:36،075 --> 00:02:38،960
لقد بدأتُ بذلك، لكن هنالك
أشياءٌ نحتاج للتحدث عنها

38
00:02:38،995 --> 00:02:43،460
،أوه، يا إلهي. ذلك يبدو وكأنهُ مشكلة
سأخلعُ قبعتي 

39
00:02:44،720 --> 00:02:50،320
سيبيل"، حققتِ نجاحاً كبيراً"
في لندن، حبيبتي. أحسنتِ

40
00:02:52،080 --> 00:02:54،925
 أنتِ لا تقولين لي ذلك أبداً-
 ألا أفعل؟-

41
00:02:54،960 --> 00:02:58،820
.كنتِ مفيدةً جداً، عزيزتي
شكراً لكِ

42
00:02:59،600 --> 00:03:02،660
أنا أكره أن أُفسد عودة سيادتها للمنزل


43
00:03:02،695 --> 00:03:05،620
لكن ما الذي سنفعلهُ بشأنِ
السيدة "باتمور"؟ 

44
00:03:06،080 --> 00:03:09،360
.إنها أسوأ مما كانت عليهِ عندما غادرت
أسوأ بكثير

45
00:03:10،320 --> 00:03:12،725
و قصدتُ أن أسأل

46
00:03:12،760 --> 00:03:16،120
هل هنالك قرارٌ بشأن مغادرة
 السيد "بيتس"؟

47
00:03:16،155 --> 00:03:20،440
ليس بعد. سيادتهُ يريدُ الحقائق
و السيد "بيتس" لن يقوم بإعطائهم

48
00:03:21،640 --> 00:03:25،320
إذاً ماذا سوف تقولين لسيادتها
"عن السيدة "باتمور

49
00:03:25،355 --> 00:03:27،525
أوه، أنا لستُ متأكدة

50
00:03:27،560 --> 00:03:30،380
أنا لا أريد للمرأة المسكينة أن يتم طردُها 

51
00:03:30،415 --> 00:03:33،800
لكن... الأمور لا يمكن أن تستمر
كما هي

52
00:03:37،880 --> 00:03:40،520
،لا يوجد شئ كالصيف الإنجليزي
أليس كذلك؟

53
00:03:40،555 --> 00:03:43،445
بإستثناء الشتاء الإنجليزي

54
00:03:43،480 --> 00:03:47،045
أنا آسفة لأنكِ لم تتلقي
 دعواتٍ أكثر

55
00:03:47،080 --> 00:03:51،420
لكن كذلك، بعد أربعة مواسم
الفتاة تكون أقل كمبتدئة من كونها ناجية
(الفتاة في أول موسم إجتماعي لها تُسمى مبتدئة)

56
00:03:51،840 --> 00:03:55،280
عزيزتي، هل هنالك أي شئ
أنتِ لا تُخبرينني بهِ؟

57
00:03:55،760 --> 00:03:58،480
 لا-
 فقط، الشخص يسمعُ قصصاً-

58
00:03:58،515 --> 00:04:00،900
"لا يوجد شئ عمتي "روزاموند

59
00:04:02،240 --> 00:04:05،225
...إذاً، هل قررتِ

60
00:04:05،560 --> 00:04:08،645
سواء ستقبلين أم لا، على الزواج من
إبن العم "ماثيو"؟

61
00:04:08،680 --> 00:04:12،040
"أوه، ليس هنالك سرُ يمكن أن تحتفظ بهِ "كورا
لأكثر من شهر

62
00:04:12،075 --> 00:04:14،885
سوف تشعرين بالدهشة

63
00:04:14،920 --> 00:04:18،120
لقد أخبرتهُ بأني سأعطيهِ
جوابي اليوم الذي أعودُ بهِ

64
00:04:18،155 --> 00:04:23،920
حسناً، سوف يكون أنيقاً جداً
على الأقل يمكننا أن نقول ذلك

65
00:04:32،520 --> 00:04:35،560
 تستهويك سيجارة؟-
 لا مانع إذا فعلت-

66
00:04:36،800 --> 00:04:39،560
...ها هم يذهبون
غاي فوكس" و مساعدهُ"
غاي فوكس خطط لمحاولة الإغتيال الفاشلة للملك جيمس الأول) 
(عن طريق محاولة تفجير مجلس اللوردات

67
00:04:39،595 --> 00:04:42،860
 من هو ومن مساعدهُ؟-
 تفضل-

68
00:04:46،320 --> 00:04:49،160
بالتأكيد، إذا كان سيادتهُ 
لم يفعل شيئاً حتى الآن

69
00:04:49،195 --> 00:04:51،960
ذلك يعني إنهُ لا يريد أن يأخذ
الموضوع أبعد من ذلك

70
00:04:52،600 --> 00:04:55،360
 آنا قد صنعت لي
"شارة، سيد "كارسون

71
00:04:55،495 --> 00:04:58،125
لأجلِ أمي
هل يُمكنني إرتداءهُ؟

72
00:04:58،160 --> 00:05:00،840
...أحسب ذلك
ليس في وقت الإستقبال

73
00:05:00،875 --> 00:05:02،620
...لكن على خلاف ذلك

74
00:05:12،480 --> 00:05:15،040
،مرحباً دكتور
لم أكن أعرف بأنك هنا

75
00:05:15،075 --> 00:05:18،165
لا، الليدي "غرانثام" بعثت برسالة

76
00:05:18،200 --> 00:05:22،060
 لماذا؟ إنها ليست مريضة، أليس كذلك؟-
ليست... مريضة، بالضبط-

77
00:05:23،000 --> 00:05:25،960
هل لديك مانع بالإنتظار
في المكتبة؟

78
00:05:29،800 --> 00:05:33،920
حامل؟-
 لست بحاجة لأن تكون مصدوماً جداً هكذا-

79
00:05:34،355 --> 00:05:36،300
أعطني لحظة

80
00:05:36،880 --> 00:05:39،805
أنتِ لم تكوني حاملاً
!لمدة 18 عاماً

81
00:05:39،840 --> 00:05:43،765
 وأنا حاملٌ الآن-
 أنا لا أفهم ما الذي فعلناهُ بشكلٍ مختلف-

82
00:05:43،800 --> 00:05:47،280
توقف فوراً! إذا كنت تريد أن تعرف
أكثر، إذهب وقدم للطبيب بعض الويسكي

83
00:05:47،315 --> 00:05:49،200
لا أستطيع أن أفهم الأمر

84
00:05:49،640 --> 00:05:52،800
لكن... هل أنت مسرور؟

85
00:05:54،440 --> 00:05:59،240
...بالطبع
بالطبع أنا مسرور

86
00:06:08،160 --> 00:06:10،240
لم أعتقد بأنها سوف تفعل ذلك

87
00:06:10،275 --> 00:06:12،445
أخبرتُك بأنها سوف تفعل

88
00:06:12،480 --> 00:06:14،525
أمكنني أن أرى بأنها كانت مهتمة

89
00:06:14،560 --> 00:06:18،060
و كنتُ أتحدث كخادمة سيدة خاصة 
!إلى آخرى. ذلك يعني شيئاً كما تعرف

90
00:06:18،095 --> 00:06:22،560
بالطبع، إعتقدنا بأننا قد نِلنا منهُ 
من قبل، لكنهُ شيطانٌ ماكر

91
00:06:28،640 --> 00:06:31،160
إنهُ غير عادي، من الواضح

92
00:06:31،195 --> 00:06:33،480
!غير عادي؟ إنهُ هائل

93
00:06:33،515 --> 00:06:35،360
ليس تماماً

94
00:06:36،800 --> 00:06:40،480
 أنت تُدرك بأن المرأة
تمرُ... بتغييرٍ مُعين

95
00:06:40،515 --> 00:06:44،160
شكراً لك، أنا أعلم تماماً بقدر ما أحتاجُ
إليهِ بشأن كل ذلك

96
00:06:44،195 --> 00:06:47،220
حسناً، أحياناً
...يمكن أن يؤدي إلى

97
00:06:47،255 --> 00:06:51،245
،إرتفاع في الخصوبة
لعدم وجود كلمة أفضل

98
00:06:51،280 --> 00:06:54،680
 لكن هل سيكون الطفل بصحة جيدة؟-
 لا يوجد سبب لعدم ذلك-

99
00:06:54،715 --> 00:06:56،685
منذ متى وهي...؟

100
00:06:56،720 --> 00:07:00،920
.من الصعب أن تكون دقيقاً
 ...الأمور قد أصبحت غير مُنتظمة، لكن 

101
00:07:00،955 --> 00:07:04،360
 ...أرجوك-
 أزعمُ بأنها أتمت حوالي أربعة أشهر-

102
00:07:04،395 --> 00:07:06،280
سوف تبدأ مظاهر الحمل قريباً

103
00:07:07،160 --> 00:07:11،180
وأنا لا أفترض بأن هنالك
...أي طريقة لمعرفة... إذا ما كان 

104
00:07:13،960 --> 00:07:16،920
 .أستميحك عذراً، سيدي اللورد
أعتقد أنك بمفردك

105
00:07:16،955 --> 00:07:19،080
"أرجوكِ تفضلي، سيدة "هيوز

106
00:07:19،115 --> 00:07:20،405
أنا مغادرٌ الآن

107
00:07:20،440 --> 00:07:22،805
وليام"؟"-
 حسناً، شكراً لك، دكتور-

108
00:07:22،840 --> 00:07:27،160
 مِن الأفضل أن أبدأ بكتابة بعض الرسائل-
 رافق الدكتور "كلاركسون" للخارج-

109
00:07:33،200 --> 00:07:35،880
لم أرغب بإزعاج
...سيادتها إذا لم تكن بخير

110
00:07:35،915 --> 00:07:38،860
إنها تستريح، لكن أخبريني على أي حال

111
00:07:38،920 --> 00:07:41،485
إنها السيدة "باتمور"، سيدي اللورد

112
00:07:41،520 --> 00:07:45،860
لقد حان الوقت الذي يجب علينا حقاً
 إتخاذ القرار

113
00:07:54،135 --> 00:07:57،035
 الآن هل تصدقني؟-
 "إحذر، "توماس-

114
00:07:57،040 --> 00:07:59،440
موقفك ليس قوياً

115
00:07:59،440 --> 00:08:02،880
."لا تُعاقبنا نحن، سيد "كارسون
 إنهُ السيد "بيتس" المُخطئ هنا

116
00:08:02،880 --> 00:08:09،520
أخبرني، سيد "كارسون"، هل تعتقد بأنهُ من الصائب
 لرجل كهذا أن يعيش ويعمل في "داونتون"؟


117
00:08:33،395 --> 00:08:35،545
السيد "نابيير"، سيدتي

118
00:08:35،580 --> 00:08:37،340
!يا لها من مفاجأة

119
00:08:37،375 --> 00:08:39،860
أخشى بأنك قد أخفقت   
بلقاء عمتي

120
00:08:39،960 --> 00:08:41،605
أنا أعلم

121
00:08:41،940 --> 00:08:44،240
شاهدتها تُغادر

122
00:08:44،440 --> 00:08:46،960
كيف تسيرُ الإعدادات لعرسك؟

123
00:08:47،520 --> 00:08:49،260
ليس بشكلٍ جيد جداً

124
00:08:49،720 --> 00:08:51،660
في الواقع، لقد قررنا إلغاء الزواج

125
00:08:51،760 --> 00:08:53،640
حقاً؟

126
00:08:53،640 --> 00:08:56،140
بدا الأمر مُحدداً تماماً
"في حفلة "سيبيل 

127
00:08:56،840 --> 00:09:00،280
...يا لهُ من شئ مؤسف 
من فضلك

128
00:09:03،160 --> 00:09:06،440
 سيكون ذلك أفضل على المدى البعيد-
 ربّما-

129
00:09:06،440 --> 00:09:10،300
أنا أعرف أي آمال مرتفعة لديك
 بخصوص مؤسسة الزواج

130
00:09:11،500 --> 00:09:13،400
..."الموضوع هو، ليدي "ماري

131
00:09:13،400 --> 00:09:17،845
أنا هنا اليوم لأني كنتُ بحاجة لأن أخبركِ شيئاً 
وجهاً لوجه، قبل ذهابكِ إلى الريف

132
00:09:17،900 --> 00:09:21،680
وجهاً لوجه؟
...يا إلهي

133
00:09:21،680 --> 00:09:27،360
لقد سمعتُ مؤخراً إشاعاتٍ بشأن تلك المرة
 "عندما جئت إلى "داونتون" مع "كمال باموك

134
00:09:27،560 --> 00:09:32،060
إشاعات أعتقدُ بأنها قد جعلت الحياة
صعبة عليكِ

135
00:09:32،260 --> 00:09:35،800
لقد سمعت أيضاً أنهُ قد قيل بأنني
أنا مصدرُ هذهِ الإشاعات

136
00:09:38،040 --> 00:09:41،400
من المهمِ جداً بالنسبةِ لي أنكِ 
 يجب أن تعرفي بأني لستُ المصدر

137
00:09:42،440 --> 00:09:46،280
منذ ذلك اليوم إلى هذا اليوم، أنا لم أتحدث 
 أبداً بكلمة واحدة عن الموضوع

138
00:09:46،280 --> 00:09:48،760
إذاً مَن فعل؟

139
00:09:48،760 --> 00:09:52،000
يبدو بأنها قد صدرت من السفارة التركية

140
00:09:52،000 --> 00:09:55،280
من السفير نفسهِ في الواقع، و زوجتهِ

141
00:09:55،520 --> 00:09:59،560
لكن مَن أخبرهم، إذا لم تكن أنت؟

142
00:09:59،560 --> 00:10:02،040
هذا هو الجزء الصعب

143
00:10:02،040 --> 00:10:05،320
عندما اكتشفتُ الجواب، جادلتُ نفسي
ما إذا كان ينبغي أن أنقلهُ

144
00:10:05،320 --> 00:10:07،480
،لكن في النهاية
أشعر بأنكِ يجب أن تعرفي

145
00:10:07،480 --> 00:10:09،520
الإنتظار يقتلني

146
00:10:12،680 --> 00:10:16،200
،"كانت أختكِ، الليدي "إيديث
التي كتبت للسفير

147
00:10:16،200 --> 00:10:19،680
ذلك السبب الذي جعل الناس
 يصدقون القصة

148
00:10:20،040 --> 00:10:21،800
إيديث"؟"

149
00:10:21،800 --> 00:10:25،580
 من الصعبِ جداً تصديقُ ذلك

150
00:10:26،520 --> 00:10:30،120
أصعبُ بالنسبة لك مما هو بالنسبةِ لي

151
00:10:34،440 --> 00:10:38،280
أحبُ فكرة وجود طفلٍ في
المنزل، لكن إذا كان صبياً

152
00:10:38،280 --> 00:10:41،000
"سيكون ذلك صعباً جداً على السيد "كراولي

153
00:10:41،000 --> 00:10:44،640
أنا أعلم. لم أكن مؤيداً عظيماً لهُ
عندما جاء في البداية

154
00:10:44،640 --> 00:10:49،380
لكن يبدو لي أنهُ بذل قصارى جهده
و قد فعل الشئ اللائق

155
00:10:49،580 --> 00:10:52،240
لا أستطيع أن أرى ذلك يؤتي ثمارهُ

156
00:10:52،240 --> 00:10:55،240
أنتِ لا تقصدين الخطوبة؟

157
00:10:55،240 --> 00:10:57،260
لكنها ليست خطوبة بعد، أليس كذلك؟


158
00:10:57،260 --> 00:10:59،860
إنها لن تتخلى عنهُ أبداً

159
00:11:01،160 --> 00:11:05،880
"سيد "كارسون"،الليدي "ماري كراولي
 لا تستحقك

160
00:11:14،281 --> 00:11:17،081
وهي لم تكن على إتصالٍ
"مع إبن العم "ماثيو

161
00:11:17،182 --> 00:11:19،082
...ليس حسب علمي

162
00:11:19،520 --> 00:11:24،520
أخبار رائعة، بالطبع
يجب أن تعتني بنفسكِ

163
00:11:24،520 --> 00:11:27،640
لا تقلقي. "أوبراين" قد جعلتني
ملفوفة في الحرير و الريش

164
00:11:27،640 --> 00:11:29،840
أنتِ محظوظة

165
00:11:29،840 --> 00:11:34،200
"لدي شعور فظيع بأن "سيمونز
على وشك تسليم إشعار إستقالتها

166
00:11:34،200 --> 00:11:37،960
إنها تبدو مُتململة جداً مؤخراً 

167
00:11:37،960 --> 00:11:40،560
ورأيتها تُسرع للإلتقاء بساعي البريد

168
00:11:40،560 --> 00:11:42،840
أوه، أيتها المسكينة

169
00:11:42،840 --> 00:11:45،780
هل هنالك أي شئ أسوأ 
من فقدان خادمةِ الواحدة؟

170
00:11:46،480 --> 00:11:49،280
لماذا سوف تريدُ أن تتركني؟

171
00:11:49،480 --> 00:11:52،220
لقد كنتُ وديعةً كالحمل

172
00:11:54،040 --> 00:11:56،300
 معظم الوقت

173
00:12:02،040 --> 00:12:04،200
أريد القول بأنني سوف أوفر لك
اللازم

174
00:12:04،200 --> 00:12:06،040
إذا كان صبياً و يتم إستبعادك


175
00:12:06،140 --> 00:12:09،420
.لا تقلق
أعلم بأنك لا تستطيع 

176
00:12:09،640 --> 00:12:13،720
إذا كان أي شخص حي يفهم
قوة الميراث، فهو أنا

177
00:12:13،720 --> 00:12:18،060
"بإمكاني أن أعطيكم بيت "كراولي 
مدى الحياة، إذا كان ذلك يُساعد

178
00:12:18،760 --> 00:12:22،300
 هل سمعت خبراً من "ماري"؟-
لا، هل سمعت أنت؟-

179
00:12:23،640 --> 00:12:27،080
،بالمناسبة، أريد أن أطلب خِدمة
ما إسم طباختك

180
00:12:27،080 --> 00:12:29،440
التي أحضرتها معك
من "مانشستر"؟

181
00:12:29،540 --> 00:12:31،340
"السيدة "بيرد

182
00:12:34،160 --> 00:12:37،100
 !"أنا سأهتمُ بذلك، سيدة "باتمور-
 !لا تُربكيني -

183
00:12:37،135 --> 00:12:39،020
 هل ذلك كل شئ؟-
 نعم-

184
00:12:39،155 --> 00:12:41،045
كيف تشعر؟

185
00:12:41،280 --> 00:12:44،260
حسناً، معظم  الناس يموت والديهم
قبلهم، وهكذا يجب أن يكون

186
00:12:44،295 --> 00:12:48،240
أوه، توقف عن ذلك. والدتك عرفت 
كيف تصمد. سأقول لك ذلك

187
00:12:48،275 --> 00:12:50،205
ماذا؟-
!"توماس"-

188
00:12:50،240 --> 00:12:52،265
إذهب إلى حُجرة المؤن

189
00:12:53،400 --> 00:12:57،080
 أعطيتني قطعة القماش الخطأ-
"إجلسي، سيدة "باتمور- 

190
00:12:57،115 --> 00:12:59،240
لا أستطيع الجلوس في حين لديّ
 الغداء لأكملهُ

191
00:12:59،275 --> 00:13:02،040
!ذلك لم يكن إقتراحاً. إجلسي

192
00:13:02،640 --> 00:13:05،600
ديزي وأنا سنُكمل
 الغداء

193
00:13:13،980 --> 00:13:17،160
إذاً سيُعطينا هذا البيت
لمدى الحياة، أليس كذلك؟ كم ذلك سخي

194
00:13:17،195 --> 00:13:21،200
إنهُ فعلاً سخي
إنهُ ليس مُجبر

195
00:13:21،920 --> 00:13:23،820
لكن ذلك قد جعلني أفكر

196
00:13:25،080 --> 00:13:27،645
ينبغي لكِ البقاء هنا إذا أردتِ

197
00:13:27،680 --> 00:13:31،960
لكني أتساءل لو لم يكن من الأفضل
"في كل الأحوال إذا رجعتُ إلى "مانشستر

198
00:13:32،640 --> 00:13:34،685
ربّما لا يكونُ ولداً

199
00:13:34،720 --> 00:13:38،280
 حقاً، أمي! أنتِ لم توافقي أبداً على 
 !كل ذلك على أي حال، في المقام الأول


200
00:13:38،315 --> 00:13:40،680
إذا كان ولداً، يجب أن تري الأمر
كتحرير

201
00:13:40،715 --> 00:13:42،777
ليس كخيبة أمل

202
00:13:43،312 --> 00:13:45،340
ماذا تقولُ "ماري"؟

203
00:13:47،660 --> 00:13:50،480
لا شئ حتى الآن

204
00:13:51،740 --> 00:13:54،165
أردتَ أن ترى السيدة "بيرد"، سيدي

205
00:13:54،300 --> 00:14:00،880
"نعم. سيدة "بيرد"، اللورد "غرانثام
لديهِ في الواقع خِدمة يطلبها منكِ

206
00:14:01،400 --> 00:14:05،980
"أنا مُتفاجئة بأن اللورد "غرانثام
يعلمُ بأني موجودة، سيدي

207
00:14:16،000 --> 00:14:19،580
 أنا آسف لإزعاجك-
 لا بأس تماماً-

208
00:14:20،120 --> 00:14:25،320
سيد "بيتس"، الأمر بشأن إعترافك 
المُذهل إلى حدٍ ما 

209
00:14:25،440 --> 00:14:28،880
كما قد نبأك حدسك
سيادتهُ حتى الآن لم يتخذ قراراً

210
00:14:28،880 --> 00:14:30،920
تأخيرهُ سخي

211
00:14:31،140 --> 00:14:34،625
مع ذلك، لن يكون مُفاجئاً
بالنسبةِ لك

212
00:14:34،660 --> 00:14:39،520
"بأن الآنسة "أوبراين
ليست مُستعدة لترك الأمور  

213
00:14:39،620 --> 00:14:43،620
يبدو بأنهُ عندما كنا في
...لندن، حصلت على صديقة جديدة

214
00:14:43،920 --> 00:14:49،200
خادمة خاصة في منزل كولونيل
في فوجك السابق

215
00:14:56،520 --> 00:15:01،800
أرجوك أخبرني بأن هذا الإتهام
مُزيف، على الأقل جزء منهُ

216
00:15:02،560 --> 00:15:04،480
أتمنى لو أمكنني

217
00:15:05،800 --> 00:15:07،760
سيكون عليّ إظهار هذهِ
لسيادتهِ

218
00:15:07،760 --> 00:15:09،560
بالطبع سيكون عليك

219
00:15:09،761 --> 00:15:12،361
"أنا لا أحب أن ألعب دور "بيلاطس البنطي
هو القاضي الذي حكم على النبي عيسى بالصلب)
(تنفيذاً لأوامر الإمبراطور الروماني

220
00:15:12،362 --> 00:15:15،080
لكني أخشى بأني يجب أن أفعل

221
00:15:15،080 --> 00:15:19،080
اللورد "غرانثام" سيقرر
ما الذي ينبغي القيام بهِ

222
00:15:22،240 --> 00:15:28،160
سيد "بيتس"، آملُ أنك لا تشعرُ
بأني عاملتك بشكلٍ ظالم

223
00:15:28،360 --> 00:15:33،180
"على العكس من ذلك، سيد "كارسون
أنا مُندهشٌ لِلطفك

224
00:15:45،480 --> 00:15:50،280
من بينكم جميعاً، "سيبيل" ربما تجد
البهجة في كوخ، لكن ليس أنتِ

225
00:15:50،280 --> 00:15:52،760
 نحن لانعرف بأنهُ سيكونُ ولداً-
 بالضبط-

226
00:15:52،760 --> 00:15:55،120
لذلك أطلبي من "ماثيو" الإنتظار
حتى ولادة الطفل

227
00:15:55،120 --> 00:15:58،520
إذا كانت فتاةً، يمكنكِ الزواج منهُ بسعادة
وكل شئ سيكون كما كان من قبل

228
00:15:58،520 --> 00:16:02،640
لكن إذا أجلت، ألن يفكر
بأني أسعى ورائهُ فقط من إجلِ موقعهِ؟

229
00:16:02،640 --> 00:16:05،640
بالإضافة إلى ذلك، لستُ متأكدة
بأني أريدُ تأجيل الزواج  

230
00:16:05،640 --> 00:16:08،080
حتى بدونِ لقب

231
00:16:08،080 --> 00:16:11،840
.نحنُ نتقارب بشكلٍ جيد جداً، كما تعرفين
و هو ذكيٌ بشكل رهيب

232
00:16:11،840 --> 00:16:14،160
 ربما ينتهي بهِ الأمر كلورد مستشار
(قاضي القضاة وهو يعين من قِبل الملك أو الملكة شخصياً)

233
00:16:14،160 --> 00:16:16،280
و ربما لا

234
00:16:16،280 --> 00:16:18،360
أوه، هيّا "ماري"،كوني مُتعقلة

235
00:16:18،360 --> 00:16:20،800
هل يمكنك حقاً رؤية نفسكِ 
تضيعين حياتك 

236
00:16:20،800 --> 00:16:25،200
كزوجة محامي في الريف؟

237
00:16:30،760 --> 00:16:33،840
لكن لماذا سوف نريدُ أبداً
الهاتف في "داونتون" سيدي اللورد؟

238
00:16:33،840 --> 00:16:35،880
حسناً، لهُ إستخداماتُهُ

239
00:16:35،880 --> 00:16:37،880
بإمكانك أن تتكلم
مع مدبرة منزل في لندن

240
00:16:37،880 --> 00:16:39،400
ذلك سيكون مفيداً، بالتأكيد؟

241
00:16:39،400 --> 00:16:42،840
آمل بأني لم أفشل في
إدارة الإنتقال الأخير؟

242
00:16:42،840 --> 00:16:46،400
،لا على الاطلاق
لكن الهاتف هنا الآن

243
00:16:46،400 --> 00:16:49،000
و الفتيات تعودت عليهِ 
عندما كنا في لندن

244
00:16:49،000 --> 00:16:52،320
بالإضافة إلى ذلك، لا أحد منا يعرف ما
الذي ستجلبهُ الأشهر القليلة المقبلة 

245
00:16:52،320 --> 00:16:54،600
بسبب موت الدوق؟

246
00:16:54،600 --> 00:16:56،560
النمسا لن تحصل على ما تريد
من صربيا

247
00:16:56،560 --> 00:16:58،840
والآن روسيا قد بدأت تقعقع

248
00:16:58،840 --> 00:17:01،240
حسناً، ليس هنالك الكثير
يمكننا القيام بهِ بشأن ذلك

249
00:17:01،240 --> 00:17:04،580
إذاً، هل ستهتمُ بالرجل المُختص بالهاتف؟

250
00:17:04،960 --> 00:17:08،240
أوه، بشأن السيد "بيتس"، سيدي اللورد

251
00:17:08،240 --> 00:17:11،840
أتوقع بأنهُ قد كان لديك الوقت للنظر في
محتوياتِ تلك الرسالة؟

252
00:17:11،840 --> 00:17:14،840
نعم. لكني أجدُ ذلك مُستغرباً جداً

253
00:17:14،840 --> 00:17:16،840
فضة الفوج العسكري؟

254
00:17:16،840 --> 00:17:20،100
يمكنني أن أرى "بيتس" بسهولة أكثر 
كقاتل مما كمُختلسٍ تافه

255
00:17:20،100 --> 00:17:23،980
أنا أتفق. و بينما الرسالة
من الصعب الجدال معها

256
00:17:24،080 --> 00:17:28،820
لن أستبعد أي شئ من 
"توماس" أو الآنسة "أوبراين" 

257
00:17:38،640 --> 00:17:41،800
 إذاً، ما الذي فاتـنا؟-
ليس الكثير-

258
00:17:41،835 --> 00:17:44،585
على الرغم من أنكِ كنتِ ستحصلين
على دعواتٍ أكثر مني

259
00:17:44،660 --> 00:17:47،640
 هل فكرت بشأنِ "ماثيو"؟-
 بالطبع-

260
00:17:47،675 --> 00:17:51،860
 لكن العمة "روزاموند" تقول-
 لا. لقد كتبت لي. لا ينبغي أن أنتبه لما تقول-

261
00:17:51،895 --> 00:17:55،120
.لكن جدتي، لديها وجهة نظر
لا يمكن أن تكون "ماري" ساذجة تماماً

262
00:17:55،160 --> 00:17:58،360
  لا أحتاج إلى مساعدتكِ، شكراً لكِ-
 ماري"، إستمعي إلي"-

263
00:17:58،380 --> 00:18:02،420
،إذا إتخذتي "ماثيو" الآن
في حين مستقبلهُ بأكملهِ في خطر

264
00:18:02،420 --> 00:18:04،860
 سوف يحبكِ حتى نهاية أيامهِ

265
00:18:04،860 --> 00:18:07،060
!يا إلهي، جدتي، أنتِ رومانسية

266
00:18:07،160 --> 00:18:09،680
لقد دُعيت بأشياءٍ كثيرة 
لكن أبداً ليس ذلك

267
00:18:09،780 --> 00:18:12،820
وماذا يحدث إذا كان المولودُ صبياً
و"ماثيو" يخسر كل شئ؟

268
00:18:12،820 --> 00:18:15،780
  ماري يُمكنها دائماً تغييرُ رأيها-
 "لكني لا أستطيع أن أفعل ذلك ب"ماثيو-

269
00:18:15،780 --> 00:18:18،140
إنها ليست كيفية تعاملنا مع بعضنا

270
00:18:18،140 --> 00:18:20،340
أنا ذاهبة للطابق العلوي
لمساعدة "آنا" في تفريغ الحقائب

271
00:18:20،340 --> 00:18:22،260
سآتي معكِ

272
00:18:26،620 --> 00:18:29،140
إيديث"، لماذا لا تذهبين أيضاً؟"

273
00:18:32،660 --> 00:18:36،200
"السير "أنتوني سترالان 
"كان في حفلة الليدي "رين 

274
00:18:36،300 --> 00:18:39،380
إنهُ سأل عنكِ

275
00:18:45،960 --> 00:18:51،520
 هل هي حقاً جادة بشأنهِ؟-
 إتخذي أي مرفأ حين تأتي العاصفة -

276
00:18:51،620 --> 00:18:54،500
بالمناسبة، كنتُ مُحقة بشأن خادمتي


277
00:18:54،500 --> 00:18:57،540
إنها مغادرة، لكي تتزوج

278
00:18:58،020 --> 00:19:01،860
كيف يُمكنها أن تكون أنانية لهذا الحد؟-
 أنا فعلاً مُتعاطفة-

279
00:19:01،860 --> 00:19:05،360
روبرت" دائماً أرادني أن أتخلص"
من "أوبراين"، لكني لا أستطيع مواجهة ذلك

280
00:19:05،360 --> 00:19:06،880
بأيّ حال، إنها مُحبة جداً لي

281
00:19:06،880 --> 00:19:09،780
"حسناً، إعتقدتُ بأن "سيمونز
!كانت مُحبة لي 

282
00:19:10،260 --> 00:19:12،200
ماذا عساي أن أفعل؟

283
00:19:12،200 --> 00:19:16،880
"حسناً، سأنشر إعلاناً في "الليدي
إنهُ دائماً أفضل مكان للبدء بهِ
(الليدي هي أقدم مجلة إسبوعية بريطانية)

284
00:19:16،980 --> 00:19:19،940
.أوه! ذلك لطفٌ شديد
شكراً لكِ

285
00:19:19،940 --> 00:19:22،020
أنا حقاً يجبُ أن أذهب

286
00:19:22،020 --> 00:19:27،900
الآن، لا تدعي "ماري" تنتظر ولادة الطفل
قبل أن تعطي "ماثيو" جوابها

287
00:19:28،100 --> 00:19:30،580
أنا متأكدة أنها ستكونُ فتاةٌ أخرى

288
00:19:30،780 --> 00:19:33،700
أنا أعرف هؤلاء الرجال الذين لهم 
  أخلاقيات عالية

289
00:19:33،900 --> 00:19:38،100
إذا لم تقبل بهِ 
عندما قد يكونُ فقيراً

290
00:19:38،100 --> 00:19:41،920
هو لن يريدها
عندما  سيكون غنياً

291
00:19:42،820 --> 00:19:44،900
ربما ينبغي لنا بحياكة شئ 

292
00:19:44،900 --> 00:19:48،020
أوه، نعم، أنا متأكدة أنهم سيحبون
 زوجاً من أحذية محبوكة من قبلك

293
00:19:48،020 --> 00:19:51،460
أو ماذا عن أقداح للتعميد؟-
يمكنهم شراء الفضة الخاصة بهم-

294
00:19:51،460 --> 00:19:55،580
 أيّ شئ في الصحيفة، "توماس"؟-
 لقد ألقوا القبض على هذا الرجل "برينسيب" و عصابته-
(برينسيب هو الرجل الذي قتل ولي عهد النمسا)

295
00:19:55،580 --> 00:19:58،020
جميع الصربيين وأعضاء الكف الأسود
الكف الأسود هو جيش سرّي تشكل في صربيا وخططوا لقتل)
(ولي عهد النمسا

296
00:19:58،020 --> 00:20:00،600
 الكف الأسود؟-
 أنا لا أحب وقع ذلك-

297
00:20:00،600 --> 00:20:03،320
أنا لا أحب وقع
 أي من ذلك. الحرب على الطريق

298
00:20:03،420 --> 00:20:06،070
...إذاً سيكون علينا أن نواجه الأمر
 بقدرِ ما نستطيع من شجاعة 

299
00:20:06،080 --> 00:20:07،740
"شكراً لك، سيد "علف المدفع 
(هو تعبير إزدرائي للجنود الذين يكونون على رأس المدفع)

300
00:20:07،740 --> 00:20:09،620
ألا تعتقد بأن الحرب قادمة؟

301
00:20:09،635 --> 00:20:12،860
أوه، سيكون هنالك حرب، بدون شكّ
وحان الوقت للإستعداد لها

302
00:20:13،095 --> 00:20:15،985
  هل تقصد الوطن؟-
 لا. أنا-

303
00:20:16،320 --> 00:20:18،265
أنت لا تُخيب الظن أبداً

304
00:20:18،580 --> 00:20:21،460
ديزي"، أسرعي و أعثري على السيدة"
"باتمور"

305
00:20:21،460 --> 00:20:23،660
سيادتهُ يريدُ رؤيتها في المكتبة

306
00:20:23،660 --> 00:20:26،660
"سيادتهُ يريدُ السيدة "باتمور 
أن تصعد إلى المكتبة؟

307
00:20:26،740 --> 00:20:28،540
ذلك هو ما قلته

308
00:20:28،540 --> 00:20:32،040
و"آنا"، أنتِ عليكِ أن تأتي أيضاً

309
00:20:34،060 --> 00:20:38،280
و إعتقدنا بأن إغتيال الدوق
 كان مفاجأة

310
00:20:42،660 --> 00:20:44،740
السيدة "باتمور"، سيدي اللورد

311
00:20:50،780 --> 00:20:54،980
سيادتُك، أعلم بأن الأمور لم تكن
صحيحة تماماً لفترة 

312
00:20:54،980 --> 00:20:57،580
لكن يمكنني أن أؤكد لك-
"تفضلي، سيدة "باتمور-

313
00:20:59،620 --> 00:21:03،300
أعدك سيدي اللورد، إذا أمكن السماح لي فقط
 بوقتٍ أكثر قليلاً 

314
00:21:03،300 --> 00:21:06،480
سيدة "باتمور"، أنا لم أطلب حضورك
هنا لإعطائكِ إشعاراً بالإستقالة

315
00:21:06،680 --> 00:21:08،900
أليس بسبب ذلك؟-
لا-

316
00:21:08،900 --> 00:21:12،180
 أنا أدرك بأن قد كان لديكِ بعض المتاعب مع بصرك-
!ذلك هو الأمرُ فقط-

317
00:21:12،180 --> 00:21:16،640
...أعرف أن بإمكاني التدّبر أفضل إذا-
"أرجوكِ، سيدة "باتمور- 
 !دعيهِ يتكلم-

318
00:21:17،300 --> 00:21:19،300
 معذرة، سيدي اللورد-
لا تعتذري-

319
00:21:19،300 --> 00:21:21،340
"الآن، بتوصية الدكتور "كلاركسون


320
00:21:21،340 --> 00:21:24،680
أنا أرسلكِ إلى لندن لرؤية
"إختصاصي في العيون في مستشفى "مورفيلدز

321
00:21:24،780 --> 00:21:27،600
آنا" ستذهب معكِ و ستقيمون"
 "عند أختي "روزاموند 

322
00:21:27،600 --> 00:21:29،880
"بمنزلها الجديد في ساحة "بلغريف

323
00:21:31،060 --> 00:21:34،180
أخشي بأني سوف أضطر إلى الجلوس
في حضورك، سيدي اللورد

324
00:21:34،280 --> 00:21:35،560
بالطبع

325
00:21:38،740 --> 00:21:41،040
لكن كيف ستتدبرون الأمر هنا؟

326
00:21:42،220 --> 00:21:47،140
حسناً، السيدة "كراولي" ستُقرضنا
"طباختها... السيدة "بيرد

327
00:21:47،140 --> 00:21:50،940
إنها قادمة إلى هنا غداً. ستكونين جيدة 
 بما فيه الكفاية لتظهري لها كيفية عمل الأشياء

328
00:21:50،940 --> 00:21:53،140
هل عائلة "الكراولي" سيجوعون
بينما أنا بعيدة؟

329
00:21:53،140 --> 00:21:55،540
 سيأكلون هنا كل مساء

330
00:21:55،540 --> 00:21:58،140
الآن، كبير الخدم الخاص بأختي 
سيعتني بكم

331
00:21:58،140 --> 00:22:01،500
إنهُ لطيفٌ جداً. "آنا" أنتِ
 لن تمانعي في زيارة إلى لندن؟

332
00:22:01،600 --> 00:22:05،320
.لا، سيدي اللورد. شكراً لك
سوف تكونُ مغامرة

333
00:22:05،820 --> 00:22:08،140
مغامرة مع نهاية سعيدة، كما آمل

334
00:22:17،980 --> 00:22:21،460
دعيني أفهم هذا بوضوح.. في حفلة "سيبيل" قلتِ بأنكِ 
ستعطيني إجابتك في يوم عودتكِ

335
00:22:21،460 --> 00:22:24،340
 والآن تقولين بأنكِ لن تفعلي-
 لماذا علينا أن نتسرع في ذلك؟-

336
00:22:24،340 --> 00:22:28،180
أحتاجُ لأن أكون متأكدة، هذا كل شئ-
 لكنكِ كنتِ متأكدة-

337
00:22:28،420 --> 00:22:30،600
أنا أعرفُ ما الذي قد غيّركِ
 !مصيري

338
00:22:30،600 --> 00:22:32،580
لأن أي شي آخر لم يتغيّر-
 لا-
نعم-

339
00:22:32،580 --> 00:22:36،800
إذا كان طفلُ والدتكِ صبياً، حينها
سيكون الوريث وأعود لأكسب عيشي حسب ظروفي

340
00:22:36،820 --> 00:22:40،980
 و ستفضلين عدم اللحاق بي-
أوه، "ماثيو"، أنت دائماً تجعل كل شئ يبدو أسوداً وأبيضاً جداً -

341
00:22:41،180 --> 00:22:43،380
أعتقد أن هذا فعلاً أبيض وأسود

342
00:22:43،380 --> 00:22:46،100
هل تحبيني بما فيه الكفاية
لتقضي حياتكِ معي؟

343
00:22:46،400 --> 00:22:49،040
،إذا لم تكوني كذلك
إذاً قولي لا

344
00:22:49،240 --> 00:22:51،960
 إذا كنتِ كذلك، إذاً قولي نعم-
 ...أريدُ أن-

345
00:22:52،860 --> 00:22:55،800
 جدتي أخبرتني بأني يجب أن أقول نعم الآن

346
00:22:55،800 --> 00:22:59،480
 ثمّ أتراجع
فيما إذا فقدتَ كل شئ

347
00:23:00،180 --> 00:23:04،010
،لجعل ذلك يحدث
عليكِ أن تكوني كاذبة جيدة

348
00:23:04،060 --> 00:23:10،220
 هل أنتِ كاذبة جيدة؟-
 ليس جيداً بما فيه الكفاية للمحاولة، كما يبدو-

349
00:23:13،320 --> 00:23:17،600
كيف يمكن لك عدم إدراك
بأنهم إكتشفوا المفقودات في الحال؟

350
00:23:17،635 --> 00:23:20،180
...و إبقائها في منزلك

351
00:23:21،440 --> 00:23:24،605
 لكنك خدمت سنتين فقط؟-
 ذلك صحيح، سيدي اللورد-

352
00:23:24،640 --> 00:23:29،080
لذلك، من الواضح أن القاضي إعتقد بأن
كان هنالك بعض العوامل المخففة

353
00:23:29،315 --> 00:23:31،900
أنا فقط أريدُ معرفة الحقيقة

354
00:23:32،600 --> 00:23:34،965
لا أستطيع التحدث عن الأمر، سيدي اللورد

355
00:23:35،200 --> 00:23:39،805
يجب أن تقرر سواء كنتُ سأبقى أم سأرحل
على أساس الأدلة التي أمامك

356
00:23:40،075 --> 00:23:41،920
أنا سأحترمُ ذلك

357
00:23:47،040 --> 00:23:50،605
.أنا آسفة
أنا لا أصدق ذلك

358
00:23:50،640 --> 00:23:54،500
كيف يمكنكِ أن تقولي ذلك؟
في حين أني قد إعترفتُ بالجريمة؟

359
00:23:55،160 --> 00:23:58،240
سيادتهُ من الواضح لا يعتقدُ بأن
هذا كلُ ما في الأمر

360
00:23:58،275 --> 00:24:00،085
وأنا لا أعتقدُ ذلك أيضاً

361
00:24:00،120 --> 00:24:03،280
آنا، هل أنتِ مستعدة لقطار الساعة
 التاسعة غداً؟

362
00:24:03،295 --> 00:24:04،755
كل شئ موضّب و جاهز

363
00:24:04،760 --> 00:24:08،140
سوف يتم إستقبالكم في "كنغز كروس" مِن
"قِبل سائق الليدي "روزاموند 

364
00:24:08،175 --> 00:24:11،817
الذي أعتقد بأنهُ سخي، لكن
بعد ذلك، أنتِ لوحدكِ

365
00:24:12،052 --> 00:24:16،260
حسناً، يجب أن أواصل. أنا أعمل كحكمٍ
"بين السيدة "باتمور" و السيدة "بيرد

366
00:24:16،295 --> 00:24:17،880
حظاً موفقاً

367
00:24:23،800 --> 00:24:25،745
هل ستشتاق لي؟

368
00:24:27،480 --> 00:24:32،220
.حاولي ألا تشتاقي لي
ستكون مُمارسةً جيدة

369
00:24:36،000 --> 00:24:39،720
أتوقع بأنهُ سيكون من الصعب
التكيّف مع هذا المطبخ

370
00:24:39،755 --> 00:24:42،497
 بعد الذي كنتِ مُعتادة عليهِ-
 لا داعي للقلق-

371
00:24:42،832 --> 00:24:45،932
أنا متأكدة بأنهُ يمكنني 
تنظيفهُ في لمح البصر

372
00:24:46،000 --> 00:24:49،165
تنظيفهُ؟-
 أنا لا أنتقد-

373
00:24:49،200 --> 00:24:53،160
مع بصركِ، إنها إعجوبة
 بأنهُ يمكنكِ رؤية الأواني على الإطلاق

374
00:24:53،295 --> 00:24:56،845
هل قابلتي "ديزي" و الآخرين؟-
 نعم قابلتهم-

375
00:24:56،880 --> 00:24:59،800
برغم ما وجدوا جميعهم القيام بهِ
هو لغزٌ بالنسبةِ لي

376
00:24:59،835 --> 00:25:03،085
أنت لستِ مُعتادة على إدارة
الموظفين، سيدة "بيرد"؟

377
00:25:03،120 --> 00:25:07،860
أنا معتادة على القيام بكل شئ مع
"خادمة مطبخ واحدة، سيدة "باتمور 

378
00:25:07،895 --> 00:25:13،400
لكن أفترض، في منزلٍ كهذا
 تتوقعين التروي

379
00:25:14،360 --> 00:25:18،160
هل تعتقد بأن يجب علينا إقامة
حلبة و السماح لهم بالمحاربة؟

380
00:25:18،195 --> 00:25:20،485
السيدة "بيرد" على مايرام

381
00:25:20،520 --> 00:25:24،925
إنها جنرالٌ أكثر مما هي جندي
لكنكِ تحتاجين ذلك في الطباخ

382
00:25:24،960 --> 00:25:28،060
السيدة "باتمور" هي القائد العام

383
00:25:34،800 --> 00:25:36،720
حسناً، أنا حزينةٌ جداً

384
00:25:38،460 --> 00:25:40،720
إعتقدتُ بأن "ماري" أفضلُ من ذلك

385
00:25:40،755 --> 00:25:42،740
لا تتحدثي ضدها

386
00:25:43،400 --> 00:25:47،280
بالطبع، إنها قد أخذت نصيحة من
شخصٍ لديهِ قيّم زائفة و جشعة

387
00:25:47،315 --> 00:25:50،337
 ...!أمي-
ونحن لايجب علينا الذهاب بعيداً جداً-
 لمعرفة مَن ذلك الشخص

388
00:25:50،372 --> 00:25:53،660
 ...لديّ عقلٌ جيد-
لا تقتربي من إبنة العم "فيوليت". ذلك أمر-

389
00:25:55،360 --> 00:25:58،525
 شئ ما ليس صحيحاً بشأن هذا الأمر-
 أنا أوافق-

390
00:25:58،560 --> 00:26:01،700
وجود سارق فضة في المنزل
لا يبدو صحيحاً على الإطلاق

391
00:26:01،700 --> 00:26:03،560
حتى لو كان يستطيع المشي

392
00:26:04،220 --> 00:26:06،885
لكن "كارسون" ليس حريصاً
على التخلص منهُ أيضاً

393
00:26:06،890 --> 00:26:09،600
و هو عادةً يصيبُ 
 هذا النوع من الأشياء كعاصفة من الطوب

394
00:26:09،625 --> 00:26:13،325
 ما إستنتاجهُ؟-
 "إنهُ يلومُ "توماس" و "أوبراين-

395
00:26:13،360 --> 00:26:16،485
يقول بأنهم كانوا يعملون ضد
بيتس" منذ وصولهِ إلى هنا"

396
00:26:16،520 --> 00:26:20،420
  إذاً يجب أن أطرد "أوبراين" بدلاً عنهُ؟-
 لن تسمعي أيّ نقاشٍ مني-

397
00:26:20،420 --> 00:26:24،040
هذا ينبغي أن يفي بالغرض، سيدتي

398
00:26:27،040 --> 00:26:30،900
،عشر سنوات من حياتي
!هذا ما قد أعطيتهُ لها. عشر سنوات لعينة

399
00:26:30،935 --> 00:26:34،425
 لكن هل قالت بأنها سوف تقومُ بطردكِ؟-
 إنهُ من الواضح ما يريدهُ هو-

400
00:26:34،460 --> 00:26:37،565
 إذاً متى سيخبرونكِ؟-
 عندما يكونون قد وجدوا بديلاً-

401
00:26:37،600 --> 00:26:41،480
 معاذ الله، أن كان بإمكانها
!وضع مشطٍ في شعرها 

402
00:26:41،515 --> 00:26:45،760
 وإذا ذهبتُ أنا، أنت لن تبقى بعد ذلك بكثير-
 أوه، و ماذا في ذلك؟ أغبياء-

403
00:26:45،795 --> 00:26:48،125
.هنالك حربٌ قادمة
و الحرب تعني التغيّير

404
00:26:48،160 --> 00:26:51،545
 يجب علينا وضع الخطط-
ما الذي تتحدث عنهُ؟-

405
00:26:51،580 --> 00:26:54،180
حسناً، صوغي الأمر هكذا. أنا لا أريد
أن أكون خادماً بعد الآن

406
00:26:54،180 --> 00:26:57،480
لكني لا أنوي أن أُقتل
في معركةٍ أيضاً

407
00:27:04،720 --> 00:27:07،365
!أنا لا أقول سمّميهم

408
00:27:07،400 --> 00:27:10،600
فقط تأكدي أن لا يجدوا
طعامها سائغاً تماماً

409
00:27:10،635 --> 00:27:13،680
 عن طريق تسمّيم الطعام؟-
 هلّا توقفتي عن ذلك؟-

410
00:27:13،815 --> 00:27:16،125
 لا تريدين أن يكون مذاقهُ لذيذاً

411
00:27:16،160 --> 00:27:21،000
أريدهم أن يكونوا سعداء
عندما أعود، ذلك كل شئ

412
00:27:24،700 --> 00:27:26،580
 هذا سيكون للعائلة

413
00:27:26،600 --> 00:27:30،300
والذي في حجرة المؤن للموظفين
أو بتعبير أدق... لي

414
00:27:30،420 --> 00:27:32،320
أنت لا تعرف
نحن لا نُجهّز إثنين؟

415
00:27:32،400 --> 00:27:34،800
إذاً، ربّما، يجب علينا
العثور على مُزوّدٍ آخر 

416
00:27:34،840 --> 00:27:36،660
أوه... على مهلك

417
00:27:36،800 --> 00:27:40،100
حسناً... أين قلت
هذا الهاتف الآخر؟

418
00:27:40،200 --> 00:27:42،600
هُنا... في القاعة الخارجية

419
00:27:46،280 --> 00:27:51،220
 مساء الخير "كارسون"، هل الليدي "إيديث" في الداخل؟-
!أنا هنا! أنا بالتأكيد هنا-

420
00:27:51،400 --> 00:27:53،325
كنت فقط أقود بجانب المنزل-
 نعم؟-

421
00:27:53،360 --> 00:27:56،720
وإعتقدتُ بأنكِ قد ترغبين أن تأتي
في جولة. إذا لم تكوني مشغولة جداً

422
00:27:56،755 --> 00:28:00،080
 إنتظر حتى أحضر معطفي-
 ألا بأس إذا دونتُ بعض الملاحظات؟-

423
00:28:00،115 --> 00:28:04،440
 أنا آسفة جداً، سيد ...؟-
 هذا السيد "بروميج"، سيدتي-

424
00:28:04،475 --> 00:28:06،485
إنهُ هنا بشأن الهاتف

425
00:28:06،520 --> 00:28:09،045
أوه، أرجوك دوّن ملاحظاتك
"عزيزي سيد "بروميج

426
00:28:09،080 --> 00:28:12،520
.نحن نتطلع لذلك كثيراً
يا لهُ من عملٍ مُثير لتكون فيهِ

427
00:28:12،555 --> 00:28:15،320
 لا بُد بأنكم تتوسعون كل يوم-
 أوه، نحن كذلك، سيدي-

428
00:28:15،355 --> 00:28:17،765
لكن ذلك يجلبُ مشاكلهُ

429
00:28:17،800 --> 00:28:21،600
،تدريبُ الرجال للعمل
في حين أن العديد ليس لديهم الكفاءة

430
00:28:21،635 --> 00:28:24،400
لا أستطيع أن أجد حتى السكرتيرة
التي يمكنها أن تُجاري سرعة اللحظة

431
00:28:24،435 --> 00:28:26،840
 ماذا؟-
 مِن الصعب مع مفهومٍ جديد-

432
00:28:26،875 --> 00:28:29،205
كبيرات جداً، و لا يُمكنهم التغيّير

433
00:28:29،240 --> 00:28:31،165
،صغيرات جداً
وليس لديهم خِبرة

434
00:28:31،185 --> 00:28:33،845
لكن هل شغلتَ الموقع بعد؟
لأنني أعرف المرأة المناسبة

435
00:28:33،880 --> 00:28:37،200
حسناً، يجب عليها أن تسرع
سنغلق قائمة التسجيل ليلة الغد

436
00:28:37،235 --> 00:28:39،720
.ستحصل على طلبِها
أعدك

437
00:28:52،000 --> 00:28:54،000
"مورفيلدز"
مستشفى العيون

438
00:28:55،320 --> 00:28:58،260
 هذا ليس سيئاً على الإطلاق، أليس كذلك؟-
 أنا لا أعرف-

439
00:28:58،295 --> 00:29:01،200
لم يخبرني أحد
بأن سيكون هنالك عملية جراحية فعلية

440
00:29:01،235 --> 00:29:03،165
ماذا إعتقدتي؟

441
00:29:03،200 --> 00:29:06،080
كانوا فقط سيجعلون السحر
يمر فوق عينيك؟

442
00:29:07،680 --> 00:29:10،300
"حسناً، سيدة... "باتمور

443
00:29:10،335 --> 00:29:12،885
 .سوف تكونُ بخير
شكراً لك

444
00:29:13،020 --> 00:29:16،040
و لقد تم إرسالكم إلينا
(من قِبل إيرل "غرانثام"؟ (إيرل لقب إنكليزي

445
00:29:16،075 --> 00:29:20،245
 ذلك صحيح-
 جيد جداً. يمكنكِ المُغادرة الآن-

446
00:29:20،280 --> 00:29:24،360
.سوف نُبقيها هنا لمدة إسبوع
يمكنكِ إستلامُها يوم الجمعة المقبل

447
00:29:27،720 --> 00:29:31،960
 سأكون هنا للزيارة كل يوم-
 ماذا عن باقي الوقت؟-

448
00:29:32،095 --> 00:29:33،920
!لا تقلقي

449
00:29:45،200 --> 00:29:47،440
ستكونين بخير

450
00:30:27،600 --> 00:30:31،245
 بيتس"، تقولين؟"-
 "جون بيتس"-

451
00:30:31،280 --> 00:30:34،300
لا بُد أنهُ قد غادر الجيش
قبل حوالي ثماني سنوات

452
00:30:35،120 --> 00:30:37،080
إنتظري هنا، من فضلكِ

453
00:30:49،340 --> 00:30:53،480
 هل إنتهيتِ من الحساء؟-
 "أعتقد ذلك، سيدة "بيرد-

454
00:30:53،715 --> 00:30:56،120
 و الصلصة من أجل السمك؟-
 "نعم، سيدة "بيرد-

455
00:30:56،155 --> 00:30:58،040
إذاً ضعيهم في المدفئة

456
00:31:28،560 --> 00:31:32،240
"أنتِ لا تقصدين "جون بيتس
الذي ذهب للسجنِ بتهمة السرقة؟

457
00:31:32،275 --> 00:31:36،220
 ذلك صحيح-
 حسناً، أعرف من هو تماماً بما فيه الكفاية -

458
00:31:36،355 --> 00:31:38،397
 تلك كانت مسألة غريبة

459
00:31:38،832 --> 00:31:42،205
 لماذا غريبة؟-
 لا يهُم-

460
00:31:42،640 --> 00:31:46،680
إذاً أنتِ إبنةُ عمهِ
و ترغبين أن تكوني على إتصالٍ معه؟

461
00:31:47،240 --> 00:31:48،845
متسامحٌ جداً

462
00:31:49،080 --> 00:31:51،305
حسناً، ليس لديّ أي عنوانٍ
 لهُ أو لزوجتهِ

463
00:31:51،440 --> 00:31:54،920
لكن لديّ عنوانُ والدتهِ
التي ينبغي أن تكون ماتزال بخير

464
00:31:54،955 --> 00:31:57،000
لقد دوّنتهُ هنا لكِ

465
00:31:59،520 --> 00:32:01،600
شكراً لك على تعبك

466
00:32:14،340 --> 00:32:17،960
هل ذلك صحيح بأنكِ كتبتِ 
للسفير التركي بشأن "كمال"؟

467
00:32:18،640 --> 00:32:21،540
مَن أخبرك؟-
 شخصٌ يعرفُ بأنكِ فعلتِ-

468
00:32:21،775 --> 00:32:23،875
إذاً لماذا تسألين؟

469
00:32:23،900 --> 00:32:26،960
لأني أردتُ أن أعطيكِ 
فرصة أخيرة لتنكري ذلك

470
00:32:28،120 --> 00:32:32،640
وماذا لو فعلت؟ كان لديهِ الحق
لمعرفة كيف مات مُواطنهُ

471
00:32:32،875 --> 00:32:35،060
في أحضانِ ساقطة

472
00:32:46،640 --> 00:32:50،120
كيف أمر ذلك الإعلان
يجري من أجل الخادمة الجديدة؟

473
00:32:50،155 --> 00:32:52،725
حسناً، إنهُ نُشِر الآن فقط 

474
00:32:52،960 --> 00:32:57،760
"يُمكننا التدّبر هنا الآن. إذهب وأخبر السيدة "بيرد
سنتناول عشاءنا خلال 20 دقيقة

475
00:32:57،795 --> 00:33:03،380
"كارسون"، تأكد من أن تقول للسيدة "بيرد"
بأن العشاء كان لذيذاً حقاً

476
00:33:10،340 --> 00:33:14،820
 إذاً، كيف كانت النزهة في السيارة؟-
 كانت جميلة-

477
00:33:15،360 --> 00:33:16،400
...فقط

478
00:33:17،401 --> 00:33:18،501
نعم؟

479
00:33:20،440 --> 00:33:24،020
حسناً، قال بأن لديهِ
سؤالاً من أجلي

480
00:33:24،255 --> 00:33:27،500
أخبرني بأنهُ سوف يسألني
...في حفلة الحديقة 

481
00:33:27،535 --> 00:33:30،340
و تأمل أن أقول نعم

482
00:33:32،560 --> 00:33:36،040
يجب أن تفكري جيداً جداً
ما سيكون جوابك

483
00:33:36،075 --> 00:33:40،120
نعم، يجب أن تفكري جيداً جداً
حول الكثير من الأمور

484
00:33:41،300 --> 00:33:44،640
 هل جيرانك لديّهم واحداً؟-
 نعم، لديّهم. في لندن، على أي حال-

485
00:33:44،675 --> 00:33:46،605
إنهُ يبدو من الحكمةِ جداً
الحصول على هذا الهاتف الآن

486
00:33:46،640 --> 00:33:49،560
إذا كان هنالك حرب، ربّما يكونُ صعباً جداً
ليُجري تركيب هاتفٍ في منزلٍ خاص

487
00:33:49،595 --> 00:33:51،560
إسمح لي أن أظهر لك أين
سوف نضعهُ

488
00:33:51،595 --> 00:33:54،645
أولاً الكهرباء
 الآن الهواتف

489
00:33:55،080 --> 00:34:00،980
أحيانا أشعر كما لو كنتُ أعيش في روايةٍ
"لِ"أج جي ويلز
(أج جي ويلز كاتب بريطاني متخصص في روايات الخيال العلمي)

490
00:34:01،200 --> 00:34:05،640
لكن الشباب هادئون تماماً حول
التغيير، أليس كذلك؟

491
00:34:05،675 --> 00:34:09،760
"أنظري إلى "ماثيو
أنا معجبة فعلاً بهِ

492
00:34:09،795 --> 00:34:11،640
هل أنتِ كذلك؟

493
00:34:14،160 --> 00:34:16،720
 ما الذي قد فعلتهُ خاطئاً الآن؟-
 أوه، أرجوكِ-

494
00:34:16،755 --> 00:34:19،280
"لا تتظاهري بأن تردد "ماري
المُفاجئ

495
00:34:19،315 --> 00:34:21،325
لا يُمكن إرجاعهُ إليكِ

496
00:34:21،360 --> 00:34:24،820
.حسناً، سأتظاهر بذلك
  أخبرتُها أن تقبل بهِ

497
00:34:24،855 --> 00:34:28،880
مشاجرتُك مع إبنتي
روزاموند"، وليس معي"

498
00:34:29،100 --> 00:34:32،800
 إن لم يعجبكِ الأمر إفعلي ما يحلو لك

499
00:34:39،880 --> 00:34:44،685
"سيد "موزلي
ما الذي جئت لأجله؟

500
00:34:44،720 --> 00:34:47،540
"أنا أريد التكلمّ مع السيد "كارسون
أنا هنا لِتناول عشائي

501
00:34:47،575 --> 00:34:51،040
 أنت لاتريدُ الكثير، أليس كذلك؟-
 ما الذي تفعلهُ؟-

502
00:34:52،280 --> 00:34:57،680
 السيد "كارسون" أسقطَ محفظتهُ
في الممر. و كنتُ إعيدُها لمكانها 

503
00:35:04،840 --> 00:35:08،720
لكن كل شئ بدا محسومٌ جداً
"بينكم في حفلة "سيبيل

504
00:35:09،055 --> 00:35:11،920
الأمور قد تغيرت منذ ذلك الحين

505
00:35:11،955 --> 00:35:14،045
ليس بالضرورة

506
00:35:14،080 --> 00:35:16،785
أنا لا أبدو بارعاً كثيراً 
في إنجاب الأولاد

507
00:35:17،220 --> 00:35:21،820
  لا يزال أفضل مما أنا بارعٌ كثيراً
في بناء حياتي على رمال متحركة

508
00:35:23،420 --> 00:35:26،960
أنت تعلمُ بأني سوف أكون فخور جداً
إذا أصبحت صّهري

509
00:35:26،995 --> 00:35:28،840
مهما كانت ظروفك؟

510
00:35:29،440 --> 00:35:35،340
للأسف، سيدي، إبنتك
 عملية أكثر منك

511
00:35:38،260 --> 00:35:41،780
 هلّا تنضمين إلينا، سيدة "بيرد"؟-
 لا أُمانع إذا فعلت -

512
00:35:41،815 --> 00:35:44،527
أنا لستُ متأكدة من أن السيدة
"باتمور" ستوّدُ ذلك، سيد "كارسون"

513
00:35:44،562 --> 00:35:47،340
،الطباخة دائماً تأكل على إنفصال
ذلك ما تقولهُ

514
00:35:47،375 --> 00:35:50،360
.ليس في منزلنا
يوجد فقط أربعة منا

515
00:35:50،760 --> 00:35:54،220
.حسناً، أنت ستغادرين في أي دقيقة
لقد أعلنت من إجل إستبدالكِ

516
00:35:54،255 --> 00:35:57،580
تلك البقرة القذرة، ناكرة الجميل

517
00:35:58،200 --> 00:36:02،040
دعي خادمات المطبخ يتناولون طعاهم
لوحدهم. أنتِ يمكنك البقاء معنا

518
00:36:02،075 --> 00:36:05،520
سيادتُها قالت أن أخبركِ
بأن العشاء كان لذيذاً

519
00:36:05،555 --> 00:36:11،440
 !لا يمكنها-
ديزي"؟ هل يفاجئكِ ذلك؟"-

520
00:36:27،880 --> 00:36:31،120
ماذا فعلتِ بهذا أيتها الشحاذة الصغيرة؟ 
!كنتُ أعرف ذلك

521
00:36:31،155 --> 00:36:34،080
لذلك السبب قلتُ
بأنهُ من أجل الطابق العلوي 

522
00:36:34،115 --> 00:36:36،640
!هيّا! قولي لنا ما فيهِ

523
00:36:37،360 --> 00:36:39،460
فقط... ماء و

524
00:36:39،561 --> 00:36:41،661
قليلٌ من الصابون

525
00:36:44،980 --> 00:36:48،440
و هل وضعتِ شيئاً
في صلصة السمك أيضاً؟

526
00:36:49،440 --> 00:36:52،860
فقط... خردل و يانسون

527
00:36:53،560 --> 00:36:56،880
لماذا، "ديزي"؟
لماذا تفعلين شيئاً كهذا؟

528
00:36:58،080 --> 00:37:01،680
 السيدة "باتمور" كانت قلقة
"بأنهم سيفضلون طهي السيدة "بيرد

529
00:37:01،680 --> 00:37:05،200
 و إنهم سوف لن يُريدوها أن تعود-
هل ذلك ممكن؟-

530
00:37:05،235 --> 00:37:08،200
في حين أنهم قد تحملوا مثل تلك المتاعب
لتصبح بحالٍ جيدة؟

531
00:37:08،235 --> 00:37:09،980
!أنا آسفة

532
00:37:16،240 --> 00:37:18،145
هيّا، هيّا

533
00:37:19،080 --> 00:37:21،725
هنالك جرائمُ أسوأ على وجه الأرض
من الإخلاص

534
00:37:21،760 --> 00:37:27،520
جففي عينيكِ، وإجلبي يخنة لحم البقر 
التي أعددتها ليوم غدٍ

535
00:37:27،555 --> 00:37:30،520
أنتِ لم تسنح لكِ الفرصة
لإفساد ذلك، كما أفترض؟

536
00:37:30،555 --> 00:37:35،680
تلك كنتُ سأضع بها بعض من شراب
 التين، لكني لم أفعل ذلك بعد

537
00:37:36،480 --> 00:37:39،600
 لكن على الأقل
كنا جميعاً منتظمين

538
00:37:41،680 --> 00:37:43،845
قال "كارسون" بأنك هنا

539
00:37:44،080 --> 00:37:47،405
فقط أتحقق بأن كل شئ
يجري عملهُ بشكلٍ صحيح، سيدتي

540
00:37:47،440 --> 00:37:51،320
فقط، لم نسمع خبراً منك. لأن
الآنسة "داوسون" لم تسمع خبراً منك

541
00:37:51،355 --> 00:37:53،165
بشأن المقابلة

542
00:37:53،200 --> 00:37:56،325
نعم، وصلتنا رسالة
السيدة الشابة 

543
00:37:56،360 --> 00:38:00،340
لكن المشكلة هي، لم يكن لديها
أي تجربة واضحة من العمل الشاق

544
00:38:00،375 --> 00:38:04،017
 !لكنها عاملة مُجتهدة جداً-
 لم أستطع العثور على أي دليلٍ على ذلك-

545
00:38:04،052 --> 00:38:08،160
وقدّمتكِ كمرجع في حين
لا تُديرين عملاً، سيدتي

546
00:38:08،195 --> 00:38:10،665
حسناً، ليس حسب علمّي

547
00:38:11،000 --> 00:38:14،660
ليلي"؟ هل يمكنك أيجاد "غوين" وإخبارها"
أن تأتي إلى الصالة الآن؟

548
00:38:14،695 --> 00:38:16،085
نعم، سيدتي

549
00:38:16،120 --> 00:38:18،780
السبب في أن "غوين" لم تعطي
المزيد من التفاصيل

550
00:38:18،815 --> 00:38:21،817
هو لأنها تعملُ هنا
كخادمة

551
00:38:21،852 --> 00:38:24،520
آه! وإعتقدتِ
 أن ذلك سوف يجعلني أتجنّبها؟

552
00:38:24،555 --> 00:38:26،445
لكنها أخذت دورة عن طريق البريد

553
00:38:26،480 --> 00:38:30،320
ولديها سرعة جيدة في الطباعة
وإختزالُ "بيتمان". إختبرها
 إختزال بيتمان طريقة إختزال للغة الإنكليزية تعتمد على)
(كتابة الكلمات كما تُلفظ 

554
00:38:30،355 --> 00:38:33،240
سأفعل، إذا أعجبني مظهرها

555
00:38:33،475 --> 00:38:35،405
آه، إذاً، أيتها السيدة الشابة

556
00:38:35،440 --> 00:38:38،280
إعتقدتِ بأني سوف أتعالى على
خادمة؟

557
00:38:38،415 --> 00:38:42،520
 حسناً، فعلتُ، سيدي-
 حسناً، والدتي كانت خادمة-

558
00:38:42،555 --> 00:38:44،685
ليس عندي شئ ضد الخادمات

559
00:38:44،720 --> 00:38:47،440
إنهم يعرفون بشأن العمل الشاق
وساعات العمل الطويلة، هذا أمرٌ مؤكد

560
00:38:47،475 --> 00:38:49،165
أعتقدُ ذلك، سيدي

561
00:38:49،400 --> 00:38:52،320
صحيح، حسناً، هل هنالك مكانٌ 
يمكننا أن نتحدث فيه؟

562
00:38:52،355 --> 00:38:54،320
"غوين"، خذي السيد "بروميج" 
إلى المكتبة

563
00:38:54،355 --> 00:38:57،280
سأراقب كي لا يزعجكم أحد

564
00:39:07،400 --> 00:39:09،880
آسفة، أبي، لا يمكنك الذهاب إلى هناك

565
00:39:09،915 --> 00:39:11،645
لما لا بحق الأرض؟

566
00:39:11،680 --> 00:39:14،920
"جوين" هناك مع السيد "بروميج"
إنها يتم المقابلة معها

567
00:39:14،955 --> 00:39:17،365
لا يمكنني إستخدام مكتبتي

568
00:39:17،400 --> 00:39:21،340
لأن واحدة من الخادمات هناك
تقدمُ طلباً للحصولِ على وظيفةٍ أخرى؟

569
00:39:21،680 --> 00:39:24،320
ذلك هو تقريباً حجم الموضوع

570
00:39:32،000 --> 00:39:35،200
إذاً، ما الذي تريدين معرفتهُ؟

571
00:39:36،760 --> 00:39:40،320
أريد أن أعرف الحقيقة عن
القضية المرفوعة ضدهُ

572
00:39:41،520 --> 00:39:44،560
أريد أن أعرف لماذا الرقيب
"إعتقد بأن الأمر كان "غريباً

573
00:39:44،960 --> 00:39:47،580
أريد أن أعرف ما الذي لا يقولهُ
"السيد "بيتس 

574
00:39:48،560 --> 00:39:50،640
لأنك لا تعتقدين بأنهُ
 مُذنب؟

575
00:39:50،675 --> 00:39:52،897
لا، لا أعتقدُ ذلك

576
00:39:52،932 --> 00:39:55،120
أنا أعرف بأنهُ ليس كذلك

577
00:39:55،755 --> 00:39:57،300
...حسناً

578
00:39:58،680 --> 00:40:00،740
أنت على حق، بالطبع

579
00:40:02،120 --> 00:40:06،740
إذاً من هو؟
مَن كان السارق؟

580
00:40:07،280 --> 00:40:10،040
"زوجتهُ. "فيرا

581
00:40:12،240 --> 00:40:15،400
بِمَن ستتصلين؟
لا أحد تعرفينهُ يمتلكُ واحداً

582
00:40:15،535 --> 00:40:17،535
.لكن سيكون لديهم
سترى

583
00:40:17،560 --> 00:40:21،460
هل لي أن أستفسر لماذا أصبح مخزني
غرفةً عامة؟

584
00:40:20،995 --> 00:40:23،425
"آسف، سيد "كارسون

585
00:40:23،960 --> 00:40:26،960
لكن... هل تعرف كيف يعمل؟

586
00:40:26،995 --> 00:40:29،925
 بالطبع أنا أعرف-
هل بإمكانك أن توضح لنا؟-

587
00:40:29،960 --> 00:40:33،125
.بالتأكيد لا
الهاتف ليس لُعبة

588
00:40:33،160 --> 00:40:37،180
.لكنهُ أداةٌ مفيدة وقيّمة
الآن، إرجعوا إلى عملكم

589
00:41:01،120 --> 00:41:05،760
.عملت في الثكنات أحياناً
للمساعدة في مأدبات العشاء وهلُمّ جراً

590
00:41:05،795 --> 00:41:09،180
في تلك الليلة جاءت فرصتها
و أخذتها 

591
00:41:10،280 --> 00:41:12،445
إنهم عرفوا بأنها كانت هي

592
00:41:12،480 --> 00:41:14،680
حتى أن شخصاً ما رآها
مع سلة واسعة كبيرة

593
00:41:14،715 --> 00:41:16،840
لكن لماذا أعترف؟

594
00:41:17،275 --> 00:41:19،020
...حسناً

595
00:41:20،120 --> 00:41:23،245
جون" لم يكن الرجل نفسه"
في تلك الأيام

596
00:41:23،280 --> 00:41:27،000
 الحرب الأفريقية هزت كيانهُ
و جعلتهُ غاضباً

597
00:41:27،235 --> 00:41:29،205
أصبح جريحاً

598
00:41:29،240 --> 00:41:31،940
و كان يشرب ما يزيد كثيراً
عن حدهِ

599
00:41:34،600 --> 00:41:39،785
 هل كان عنيفاً؟-
 لا. لا، ليس عنيفاً-

600
00:41:40،320 --> 00:41:44،120
كان قاسياً في بعض الأحيان
مع لسانٍ مثل موسٍ حلاقة

601
00:41:44،155 --> 00:41:48،400
،"شعر بأنهُ قد دّمر حياة "فيرا
"آنسة "سميث

602
00:41:48،835 --> 00:41:51،565
هل تتفقين معهُ؟-
لا-

603
00:41:52،000 --> 00:41:54،960
إعتقدتُ بأنها كانت إمرأة بغيضة
...جداً، لكن

604
00:41:54،995 --> 00:41:58،360
ذلك السبب في إنهُ تحمل المسؤولية

605
00:42:00،360 --> 00:42:04،800
 ...بالتأكيد، إذا عرف الجميع بأنهُ بريء-
 !لكنهُ إعترف-

606
00:42:04،835 --> 00:42:09،600
لا يوجد شئ يمكنُ لأي شخصٍ
فعلهُ طالما إعترف

607
00:42:13،840 --> 00:42:15،725
هل بإمكاني أن أطلب منك شيئاً، سيدي؟

608
00:42:15،760 --> 00:42:19،160
فقط، لديّ شعورٌ بأن
الحرب على الطريق

609
00:42:19،295 --> 00:42:20،945
أخشى بأننا جميعاً لدينا

610
00:42:20،980 --> 00:42:23،720
و عندما تقع الحرب، أريد أن أكون
مفيداً حقاً لوطني

611
00:42:23،755 --> 00:42:25،605
 كم ذلك مُشجع-
 لذلك قد كنتُ أفكر-

612
00:42:25،640 --> 00:42:28،180
ماذا يمكن أن يكون مُفيداً أكثر 
مِن الذي تفعلهُ أنت؟

613
00:42:28،215 --> 00:42:30،720
  إستعادة صحة الأشخاص
إرجاعهم إلى الحياة

614
00:42:30،755 --> 00:42:32،245
فهمت

615
00:42:32،680 --> 00:42:37،645
حسناً، نحن نبحث عن متطوعين
للتدريب لأجل مُستشفيات القوات الإقليمية

616
00:42:37،680 --> 00:42:40،485
 اذا كان ذلك ما تقصدهُ-
 ذلك بالضبط ما أقصدهُ-

617
00:42:40،520 --> 00:42:44،080
ألن يفتقدوك هنا؟-
 ربما. لكننا جميعاً سنذهب، أليس كذلك؟-

618
00:42:44،115 --> 00:42:46،205
الرجال الأصغر سناً، على أي حال

619
00:42:46،240 --> 00:42:48،960
كما تريد. أنا سأجري الإستفسارات

620
00:42:48،995 --> 00:42:51،240
شكرا جزيلاً لك، دكتور

621
00:42:54،280 --> 00:42:58،080
 السيد "موزلي" دخل وكان هو هناك
 جريئاً بلا خجل

622
00:42:58،115 --> 00:43:00،880
يأخذُ محفظتي
 من معطفي الذي أبدلهُ 

623
00:43:01،340 --> 00:43:04،720
السيد "موزلي" لا يوجد لديه سبب يدعوهُ
لإختلاق الأمر، سيدي اللورد

624
00:43:04،755 --> 00:43:07،337
"إنهُ لا يعرفُ "توماس
لماذا قد يكذب؟

625
00:43:07،372 --> 00:43:09،920
"إذاً قد تم القبض على "توماس
مُتلبساً بالجريمة

626
00:43:09،955 --> 00:43:11،645
حسناً، كنا نعرف بأنهُ سارق

627
00:43:11،680 --> 00:43:14،480
و الآن لدينا دليل لا يرقى للشكّ 

628
00:43:14،515 --> 00:43:19،015
 أخشى بأنهُ يجب أن يُغادر-
 أوه، أنا أكره هذا النوع من الاشياء-

629
00:43:19،040 --> 00:43:21،365
"مع حالة الليدي "غرانثام
و كل شئ

630
00:43:21،500 --> 00:43:24،260
هل يُمكننا على الأقل الإنتظار
إلى بعد حفلة الحديقة؟

631
00:43:24،295 --> 00:43:28،820
 .جيد جداً، سيدي اللورد 
لكن بعدها أعتقد بأننا يجب أن نتصرف

632
00:43:32،320 --> 00:43:35،465
 كم من الوقت سوف ترتدينها؟-
 أسبوع أو أكثر-

633
00:43:35،500 --> 00:43:38،225
،لكني أستطيع الرؤية على نحو أفضل بالفعل
حتى وأنا أرتديها

634
00:43:38،260 --> 00:43:42،760
شكراً للسماء. الآن، نحن بحاجة للتحدث
بشأن حفلة حديقة 

635
00:43:42،795 --> 00:43:46،245
 أنا و السيدة "بيرد" أعددنا بعض القوائم-
 السيدة "بيرد"؟....-

636
00:43:46،280 --> 00:43:49،620
أعتقدُ أن بإمكاننا تدبّر الأمور
"بدون أي مساعدة من السيدة "بيرد

637
00:43:49،655 --> 00:43:51،045
هل يمكنكِ؟

638
00:43:51،080 --> 00:43:56،240
حسناً، إذا أردتم لحفلة حديقتكم
أن تُدار مِن قِبل الأعمى "بيو"، ذلك شأنكم
(بيو شخصية من رواية جزيرة الكنز)

639
00:43:57،240 --> 00:44:01،320
سيدة "باتمور"، هناك الكثير من الأمور للقيام بها
وأنت الآن فقط وقفتِ على قدميك

640
00:44:01،355 --> 00:44:05،180
 "نحن حقاً لا يُمكننا التدبّر بدون السيدة "بيرد-
كما تقولين-

641
00:44:05،215 --> 00:44:07،245
الآن، لقد كنتُ أتفحص المخازن

642
00:44:07،280 --> 00:44:10،325
و قد طلبتُ ما ستحتاجونهُ لأجل الخبِز

643
00:44:10،360 --> 00:44:14،880
ذلك لطيفٌ جداً، سيدة "هيوز"، لكني
أعتقد بأننا نحنُ مَن يجب عليهِ تفحُص المخازن

644
00:44:14،915 --> 00:44:16،765
عندما يكون الوقت مناسباً

645
00:44:16،800 --> 00:44:18،765
"سيدة "بيرد"، في "داونتون آبي 

646
00:44:18،800 --> 00:44:22،000
 مدبرة المنزل تديرُ
...خِزانة المؤن، لكني أعتقد إذا

647
00:44:22،035 --> 00:44:25،765
لم يسبق لي بعدم إدارة 
خزانة المؤن في حياتي

648
00:44:25،800 --> 00:44:29،640
فصل الطباخة عن خِزانة المؤن؟
أين المنطق في ذلك؟

649
00:44:29،675 --> 00:44:32،685
منذ متى و أنا أقول هذا
أوه، يا ربّي؟

650
00:44:32،720 --> 00:44:37،300
.نحن الذين نطبخ الطعام
نحن الذين يجب أن نقوم بطلبهِ

651
00:44:37،335 --> 00:44:42،480
سيدة "بيرد"، سأكون سعيدة جداً
بمساعدتكِ في حفلة الحديقة

652
00:44:42،515 --> 00:44:46،600
...أنا متأكدة بأن يمكننا التدبّر بسهولة
بيننا نحنُ الإثنتين 

653
00:45:00،620 --> 00:45:01،945
مرحباً؟

654
00:45:02،480 --> 00:45:05،365
"هنا "داونتون آبي

655
00:45:05،400 --> 00:45:08،460
كارسون" كبير الخدم يتكلم"

656
00:45:14،080 --> 00:45:15،445
مرحباً

657
00:45:15،480 --> 00:45:18،840
هذا السيد "كارسون" كبير الخدم
"في "داونتون آبي 

658
00:45:18،875 --> 00:45:22،200
مع مَن أتكلم؟

659
00:45:23،840 --> 00:45:25،760
!أنا لا أصرخ

660
00:45:26،320 --> 00:45:28،180
من أنتِ؟

661
00:45:28،415 --> 00:45:30،405
"أوه. سيدة "غانت

662
00:45:30،440 --> 00:45:32،520
لا، أنا لا أريدُ إجراء مكالمة

663
00:45:34،040 --> 00:45:36،260
كنتُ أتدربُ على إجابتي

664
00:45:37،140 --> 00:45:41،400
حسناً، أحسب بأن كثيراً من الأمور
!التي تقومين بها تبدو غبية للأشخاص الآخرين

665
00:45:41،635 --> 00:45:46،485
.لقد كتبتُ إلى والدتكِ
إنها قلقة جداً، بالطبع

666
00:45:46،520 --> 00:45:48،300
إقترحت المجئ 

667
00:45:48،400 --> 00:45:51،200
 أوه، يا إلهي-
 حسناً، هذا ما إعتقدتهُ-

668
00:45:51،235 --> 00:45:54،700
لذلك ماطلتُها. أخبرتُها أن تأتي
و تُبجل الطفل

669
00:45:56،800 --> 00:45:59،485
 أنا فقط سأجهزُ حمامكِ سيادتُكِ-
 "شكراً لكِ، "أوبراين-

670
00:45:59،520 --> 00:46:03،820
  هل حصلتِ على أي إجابات بشأن الوظيفة؟-
 عدد غير قليل-

671
00:46:08،180 --> 00:46:12،460
 إذاً كيف تبدو الطلبات؟-
 هنالك واحدة أعتقد بأن لديها إمكانيات حقيقية-

672
00:46:12،495 --> 00:46:16،740
تعلمت تصفيف الشعر في باريس
بينما كانت تعمل لدى زوجة السفير

673
00:46:17،160 --> 00:46:19،560
أوه، تلك تبدو واعِدة

674
00:46:22،520 --> 00:46:25،885
 ...كارسون"، لقد كنتُ أقصد"-
 سيادتُك؟-

675
00:46:25،920 --> 00:46:29،940
 آنا"، عدتِ بسلام، إذن؟"-
 نعم، شكراً لك، سيدي اللورد-

676
00:46:30،000 --> 00:46:35،900
 و السيدة "باتمور" تعافت كلياً لدرجة القِتال-
تعافت كلياً لدرجة القِتال" هو التعبير المناسب"-

677
00:46:35،915 --> 00:46:37،815
هل هنالك شئ هام؟

678
00:46:37،840 --> 00:46:41،220
 ...أردتُ أن أرى سيادتك لأن-
 أرجوكِ-

679
00:46:44،760 --> 00:46:48،520
بينما كنت في لندن، علمتُ
"شيئاً عن السيد "بيتس

680
00:46:50،400 --> 00:46:53،840
 ليس سيئاً، أنا آمل-
 لا. ليس سيئاً على الإطلاق-

681
00:46:54،600 --> 00:46:58،640
كنت سأخبر السيد "كارسون"، لكني إعتقدتُ
بأنك قد تودُ سماع ذلك مني أولاً

682
00:46:58،675 --> 00:47:04،120
 إستمري-
 "كما ترى، ذهبتُ لزيارة والدة السيد "بيتس-


683
00:47:08،880 --> 00:47:16،500
أوبراين"، كم من الوقت تعتقدين يستغرق"
  للخادمة الخاصة حتى تستقر؟

684
00:47:16،880 --> 00:47:20،640
 يعتمد على الخادمة، سيدتي-
 بالطبع إنهُ كذلك-

685
00:47:22،080 --> 00:47:24،600
أوه! آسفة

686
00:47:35،820 --> 00:47:39،820
النصف الآخر تحت المغطس-
 لا يهُم. شكراً لك-

687
00:47:41،620 --> 00:47:45،660
 سأذهب الآن و أرتب ملابسكِ، سيدتي-
 شكراً لكِ-

688
00:48:00،360 --> 00:48:04،480
"سارة اوبراين"
!هذهِ ليست أنتِ

689
00:48:05،060 --> 00:48:08،240
...سيدتي، إذا أمكنكِ فقط الإنتظار

690
00:48:21،500 --> 00:48:24،500
غادر الطبيب سيدي اللورد، لكنهُ
قادمٌ مُجدداً بعد عشاء

691
00:48:25،200 --> 00:48:27،300
الليدي "ماري" معها الآن

692
00:48:27،420 --> 00:48:28،500
شكراً لك

693
00:48:30،100 --> 00:48:32،400
 لا أفترض بأنك تريدُ تغيير ملابسك

694
00:48:32،580 --> 00:48:35،300
هل هنالك أي شئ آخر
بإمكاني فعلهُ لأكون مفيداً؟

695
00:48:37،300 --> 00:48:39،300
لقد كان صبياً

696
00:48:44،900 --> 00:48:47،400
أنا آسف. أنا لا أقصد
أن أحرجك

697
00:48:47،600 --> 00:48:49،600
 أنا لستُ مُحرجاً

698
00:48:50،300 --> 00:48:53،000
أتمنى فقط لو بإمكانك
تجنبُ الألم

699
00:48:55،500 --> 00:48:56،900
شكراً لك

700
00:48:58،500 --> 00:49:01،400
بالمناسبة، "آنا" أخبرتني
ما علِمتهُ في لندن

701
00:49:01،600 --> 00:49:05،100
هل فعلت... إنها لم تخبرني

702
00:49:08،000 --> 00:49:11،000
"الخبر السار هو أنك لن تُغادر "داونتون


703
00:49:12،000 --> 00:49:15،400
و أنا بحاجة إلى بعض الأخبار السارة اليوم

704
00:49:27،100 --> 00:49:29،100
ذلك الطفل المسكين

705
00:49:30،800 --> 00:49:33،000
كيف حالُ سيادتِها؟

706
00:49:33،600 --> 00:49:38،000
،سآخذ لها صينية طعام خلال دقيقة 
لكني لا أتصور بأنها ستلمسُ لُقمة

707
00:49:38،600 --> 00:49:43،200
 ماذا عنكِ، آنسة "أوبراين"؟-
 ماذا عني؟-

708
00:49:43،400 --> 00:49:45،300
نحن نفترض بأنها كانت صدمة تماماً

709
00:49:45،500 --> 00:49:47،800
نعم. نعم، كانت كذلك

710
00:49:48،000 --> 00:49:53،000
"و من الأفضل أن تتناول العشاء معنا، سيد "برانسون
لا يمكننا معرفة إذا ما إحتاجوا إليك لاحقاً

711
00:49:53،000 --> 00:49:56،800
حسناً، سأذهب لإحظار الطبيب في الساعة 10

712
00:49:58،600 --> 00:50:00،900
يا لها من وجوهٍ ساخطة كثيراً

713
00:50:01،000 --> 00:50:03،000
يُرجى إظهار بعض الإحترام

714
00:50:03،200 --> 00:50:07،700
هيّا، سيد "كارسون". يجب أن تتخطى الأمر
إنهم ليسوا أكبر من الهامستر في تلك المرحلة
(الهامستر حيوان قارض)

715
00:50:08،000 --> 00:50:10،100
!هل لك أن تصمت؟

716
00:50:10،200 --> 00:50:12،700
أنا أوافق. ما خطبُك، "توماس"؟

717
00:50:12،800 --> 00:50:16،980
لا أعرف. أفترض بأن كل ذلك
يجعلني أشعر بالخوف من الأماكن المغلقة

718
00:50:17،000 --> 00:50:19،000
أقصد، أنا آسف، بالطبع أنا كذلك

719
00:50:18،880 --> 00:50:23،600
لكن لماذا يجب أن نعيش من خلال حياتهم؟
إنهم مجرد أرباب عملنا، إنهم ليسوا مِن لحمِنا و دمِنا

720
00:50:23،600 --> 00:50:28،500
 توماس"، لا تكن قاسياً هكذا"-
ألا يوجد شئ على وجه الأرض تحترمهُ؟-

721
00:50:29،400 --> 00:50:35،720
أنظروا إليه... يا إلهي، إذا كان يتصرفُ هكذا
...لأجلِ طفلٍ لم يولد بعد لإمرأة بالكادِ تعرف إسمهُ

722
00:50:35،800 --> 00:50:40،000
لا عجب بأنهُ إنهار أشلائاً
حين والدتهُ العجوزة إستاءت من ذلك

723
00:50:41،800 --> 00:50:43،300
!"وليام"

724
00:50:46،000 --> 00:50:49،500
!"توماس"! "وليام"
!توقف! ذلك يكفي

725
00:51:46،600 --> 00:51:48،200
!"أوه، "توماس

726
00:51:51،600 --> 00:51:56،340
"لقد فعلت كما وعدت. الجنرال "بيرتون
"يُشرفُ على فرع شعبة "ريتشموند

727
00:51:56،400 --> 00:51:58،700
أعتقد بأن ربّما لديّ مكانٌ لك هناك 

728
00:51:58،800 --> 00:52:02،000
..."تحت قيادة العقيد "كارترايت
هذه هي الأوراق

729
00:52:02،600 --> 00:52:07،600
عندما تكون مُستعداً... قدِم تقريراً إلى 
مكتب التجنيد المحلي وسأتولى الأمر من هناك

730
00:52:07،700 --> 00:52:13،000
في واقع الأمر، لقد أعيد تجنيدي 
كنقيب. لذلك، سأحاول إبقاء عيني عليك

731
00:52:13،080 --> 00:52:14،400
ذلك لطفٌ شديدٌ منك، دكتور

732
00:52:14،800 --> 00:52:20،400
مع قليلٍ من الحظ، ربما يكون هناك بعض المزايا
في كونك تطوعت مبكراً هكذا

733
00:52:21،400 --> 00:52:25،080
أوه، إنتظري دقيقة! أعطيني ماتحملين 
و خذي ما أحملهُ في نفس الوقت

734
00:52:25،120 --> 00:52:27،000
وليام"، أنا آسفة لأني كنتُ"
فظة جداً معك مؤخراً

735
00:52:27،040 --> 00:52:28،100
كل شئ على مايُرام

736
00:52:28،120 --> 00:52:30،000
لا، إنهُ ليس على مايُرام. لا أعرف
لماذا قلتُ تلك الأشياء

737
00:52:30،000 --> 00:52:32،000
 حسناً، لقد كنت تحت تأثير تعويذة شريرة -
 أنا لستُ تحت تأثيرها بعد الآن-

738
00:52:32،020 --> 00:52:33،600
 أنا سعيد-
 أصدقاء؟-

739
00:52:33،700 --> 00:52:35،300
 دائماً أصدقاء

740
00:52:39،600 --> 00:52:43،600
...أعتقدُ بأننا يجبُ أن نبدأ بالمُثلجات، الآن
"إذا وافقتِ سيدة "باتمور 

741
00:52:43،640 --> 00:52:45،300
"بالتأكيد، سيدة "بيرد

742
00:52:46،000 --> 00:52:51،000
!أوه، يا ربي! إستمعي إلى ذلك
كأنهُ بكاءٌ من الشؤمِ 

743
00:52:51،400 --> 00:52:54،300
هاتف السيد "كارسون" يرّن

744
00:52:55،100 --> 00:52:56،900
هناك شخص ما عليه أن يُجيب؟

745
00:52:57،000 --> 00:52:59،600
 أنا لن ألمس ذلك الشئ
 العصا الطويلة ذات العشرة أقدام 

746
00:52:59،700 --> 00:53:02،500
إذاً أنا سأفعل

747
00:53:07،000 --> 00:53:12،000
.لا، السيد "كارسون" مشغول
أنظري، هل بإمكاني أخذ رسالة؟

748
00:53:17،200 --> 00:53:20،000
لديّ أخبارٌ، سيدتي

749
00:53:27،300 --> 00:53:31،100
 السيد "بروميج" قد إتصل. لقد فعلتِيها 
غوين". حصلتي على الوظيفة"

750
00:53:31،400 --> 00:53:34،100
!أوه... خُذيها! خُذيها

751
00:53:35،000 --> 00:53:37،000
هل يوجدُ شئ للإحتفال؟

752
00:53:37،200 --> 00:53:40،700
."لقد حصلتُ على الوظيفة، سيدة "هيوز
أنا سكرتيرة

753
00:53:40،900 --> 00:53:45،000
أنا سعيدة جداً لأجلكِ، "غوين". وسنحتفل
 بعد أن ننتهي من عملِ اليوم

754
00:53:45،200 --> 00:53:47،200
"بالطبع، سيدة "هيوز

755
00:53:49،400 --> 00:53:55،400
 ...أنا لا أفترض-
 ليدي "سيبيل" سيادتُها تسأل عنكِ-

756
00:54:02،600 --> 00:54:08،300
كُن حذراً، يا ولدي، وإما سينتهي بك المطاف
بدون وظيفة و بقلبٍ مجروح

757
00:54:08،400 --> 00:54:10،300
ماذا تقصدين؟

758
00:54:16،000 --> 00:54:20،200
 يبدو بأني لستُ قادراً في العثور على أختك-
 أتساءل أين هي-

759
00:54:20،400 --> 00:54:22،300
بالطبع، ربّما قد تكونُ حوصِرت

760
00:54:22،300 --> 00:54:25،500
لقد سمعت أن هنالك شخصٌ مزعجٌ قديم 
تحاولُ مراوغتهُ

761
00:54:25،500 --> 00:54:26،500
من يكونُ هذا؟

762
00:54:26،600 --> 00:54:29،700
لستُ متأكدة... إنهُ ببساطة
مروّعٌ، على ما يبدو

763
00:54:29،800 --> 00:54:31،800
لكنهُ وعد بطلبها للزواج اليوم

764
00:54:31،900 --> 00:54:35،900
لا يُمكنني إخبارك كم كانت مُضحكة عندما 
عرفت. كأنها كانت على خشبة المسرح

765
00:54:35،900 --> 00:54:37،100
حقاً؟

766
00:54:37،800 --> 00:54:39،400
كم ذلك مسلي

767
00:54:41،000 --> 00:54:45،600
أحسنتِ، سيدة "هيوز". مُنجزٌ بشكلٍ جميل
 كما هو الحال دائماً

768
00:54:45،800 --> 00:54:47،800
السرّ في التخطيط

769
00:54:47،900 --> 00:54:51،300
سيد "كارسون"، ربما لا يكون الوقت مناسباً
"لكني سمعتُ للتو من الدكتور "كلاركسون

770
00:54:51،340 --> 00:54:55،020
أنهُ قد تم قبولي في برنامجٍ للتدريب
إلى الفيلق الطبي التابع للجيش

771
00:54:55،120 --> 00:54:59،000
 هل تم قبولك، بالفعل؟-
 نعم. أريد أن أفعل ذلك، لهذا سأسلمُ إشعار إستقالتي -

772
00:54:59،000 --> 00:55:00،900
سأخدمُ حتى نهاية الشهرِ، بالطبع

773
00:55:01،000 --> 00:55:04،800
."شكراً لك، "توماس
يُمكننا التحدث عن الأمر لاحقاً

774
00:55:06،600 --> 00:55:12،100
وأنت لم يمكنك التخطيط
لذلك بشكلٍ أفضل أيضاً

775
00:55:13،800 --> 00:55:17،500
 لا يمكنك المُغادرة بعد-
 أخشى بأنهُ يجب عليّ-

776
00:55:17،600 --> 00:55:21،600
أرجوكِ، برّري أعذاري لأمك

777
00:55:57،000 --> 00:56:00،900
 أتمنى بأن تأتي للداخل، سيدتي-
 لا-

778
00:56:02،600 --> 00:56:05،300
 لا يجب أن يعتقد الناس بأني مريضة حقاً

779
00:56:07،000 --> 00:56:10،400
 لا أريد ألقي بالكآبة على الحفلة


780
00:56:10،800 --> 00:56:17،700
جيد جداً. لكن... هل أنت متأكدة بأن لديك
كل ما تحتاجين إليهِ، سيدتي؟

781
00:56:20،300 --> 00:56:26،900
..."عزيزتي، "أوبراين
كم أنتِ لطيفة

782
00:56:33،200 --> 00:56:35،200
!"أوبراين"

783
00:56:36،400 --> 00:56:41،200
 هل لي بكلمة؟ أحتاج إلى خدمة
و لا أريدُ إزعاج الليدي "غرانثام" بالأمر

784
00:56:41،220 --> 00:56:42،320
بالتأكيد، سيدتي

785
00:56:42،400 --> 00:56:47،800
لقد كانت تُساعدني في العثور على خادمة جديدة
و حصلنا على بعض الإجابات من إعلانِها

786
00:56:47،800 --> 00:56:51،800
هل يمكنكِ أن تعرفي أين وضعتهم
وتجعلي "برانسون" يحضرهم إلى بيت الأرملة؟

787
00:56:51،880 --> 00:56:54،800
سيادتُها تُساعدكِ في العثور على خادمة خاصة؟- 
!نعم-

788
00:56:54،801 --> 00:56:57،501
و الذي هو ضخمٌ أيضاً، حقاً

789
00:56:57،600 --> 00:57:00،700
قد يكون بإمكانك إلقاء نظرةٍ
على الرسائل، إذا كان لديكِ دقيقة

790
00:57:00،800 --> 00:57:05،300
هنالك واحدة أعجبتنا قد تدربت في باريس

791
00:57:06،600 --> 00:57:09،000
هل تعرفين أين قد تضعُها؟

792
00:57:09،900 --> 00:57:11،700
الإجابات؟

793
00:57:12،000 --> 00:57:16،000
أوه، نعم، سيدتي. هنالك فقط مكانين
أو ثلاثة يمكن أن تكون هناك

794
00:57:16،600 --> 00:57:20،600
شكراً لكِ، "أوبراين". إنكِ كنزٌ. شكراً لكِ

795
00:57:24،900 --> 00:57:28،400
لم أعرف بأن حفلة الحديقة
رياضة لها جمهور

796
00:57:28،500 --> 00:57:30،700
جميلة، بالرغم مِن ذلك، أليس كذلك؟

797
00:57:31،200 --> 00:57:34،400
من الصعب التصديق بأن الغيوم تتجمع
 في يوم صيفي كهذا

798
00:57:34،600 --> 00:57:39،800
سيد "بيتس". أنا أعلم أنك تعتقد
بأني كنتُ مُخطئة بزيارة والدتك

799
00:57:39،880 --> 00:57:41،700
أنا لا أعتقدُ بذلك

800
00:57:42،320 --> 00:57:45،300
أنها تحبكِ، بالمناسبة

801
00:57:46،000 --> 00:57:48،020
كان يجبُ عليّ معرفة الحقيقة

802
00:57:48،120 --> 00:57:49،900
لكن كما ترين، أنتِ لا تعرفين
 كل الحقيقة 

803
00:57:50،000 --> 00:57:52،500
.ولا حتى الآن
أنتِ تعرفين الحقيقة من وجهة نظر والدتي

804
00:57:52،500 --> 00:57:55،500
لكن ليس من وجهة نظر زوجتك

805
00:57:56،400 --> 00:58:00،600
 أين هي الآن؟-
 لا يمكنني إخباركِ-

806
00:58:02،700 --> 00:58:05،700
مِن الأفضل أن أعود للعمل

807
00:58:09،600 --> 00:58:14،100
  أنت هنا، سيد "موزلي" لم أكن أعرف ذلك؟-
 أمدُ يد المُساعدة فقط-

808
00:58:14،400 --> 00:58:19،400
فتاةٌ لطيفة، تلك "آنا". هل تعرف إذا 
كان لديّها شخصاً مُميزاً في حياتِها

809
00:58:19،600 --> 00:58:21،800
أودُّ أن أقول بأن ليس لديّها

810
00:58:22،000 --> 00:58:24،900
أودُّ حقاً، لكني أخشى بأن
هناك شخصٌ ما

811
00:58:25،100 --> 00:58:27،900
هل تعتقدُ بأنهُ حريصٌ عليها
أم أن الأمر يستحقُ المحاولة؟

812
00:58:28،000 --> 00:58:33،500
.حسناً، إنهُ يحتفظُ بأمورهِ لنفسهِ
 ...من الصعب جداً قراءةُ أفكارهِ، أحياناً، لكن

813
00:58:33،900 --> 00:58:37،900
...أقول بأنهُ حريص
أقول بإنهُ حريصٌ جداً، في الواقع

814
00:58:40،700 --> 00:58:44،980
ديزي"، لقد قلتُ المثلجات، ليس الكعك المُثلج"

815
00:58:45،000 --> 00:58:49،500
الآن، إفتحي أذنيكِ، و خُذي هذه
إلى "وليام" قبل أن يتحول إلى حساء

816
00:58:51،700 --> 00:58:53،900
.لكنّني لا أفهم
لم يتغيّر شئ

817
00:58:53،920 --> 00:58:55،280
 كل شئ تغيّر

818
00:58:55،300 --> 00:58:58،700
لا يمكنك أن تكون متأكداً بأني كنتُ سأرفضك
 حتى لو كان ولداً

819
00:58:58،720 --> 00:59:01،000
 لأني لست كذلك-
 هذه هي النقطة-

820
00:59:01،000 --> 00:59:05،000
...لا يمكنني أن أكون مُتأكداً... منكِ
أو من أي شئ، على ما يبدو

821
00:59:05،020 --> 00:59:06،700
 الأسابيع القليلة الماضية قد علمتني ذلك

822
00:59:06،700 --> 00:59:11،400
"لكن لا يمكنك مُغادرة "داونتون- 
 لا يُمكنني البقاء. ليس الآن-

823
00:59:11،500 --> 00:59:13،600
ماذا ستخبرُ أبي؟

824
00:59:13،600 --> 00:59:19،200
...بأني ممّتنٌ بما يُحاول القيام بهِ
لكن التجربة وصلت إلى نهايتها

825
00:59:19،400 --> 00:59:23،800
أنا لستُ دمية. يجبُ أن أتحمل المسؤولية
 عن حياتي مُجدداً

826
00:59:24،120 --> 00:59:29،000
...هل كنت ستبقى
إذا كنت قبلتُ بك؟

827
00:59:30،200 --> 00:59:35،400
 بالطبع-
 إذاً، لقد دمّرتُ كل شئ؟-

828
00:59:35،800 --> 00:59:38،600
لقد أظهرتِ لي
بأني كنتُ أعيشُ في حلم

829
00:59:39،000 --> 00:59:42،400
و حان الوقتُ للرجوعِ إلى الحياةِ الحقيقية

830
00:59:43،000 --> 00:59:45،500
"تمني لي الحظّ السعيد بذلك، "ماري

831
00:59:45،600 --> 00:59:49،000
الله يعلم بأني أتمنى الأفضل لكِ

832
01:00:02،200 --> 01:00:05،600
حسناً، "روزاموند" أخشى بأن تدّخُلكِ

833
01:00:05،600 --> 01:00:09،200
قد كلّفَ "ماري" عرض الزواج الائق الوحيد 
الذي ستحصل عليهِ أبداً 

834
01:00:09،220 --> 01:00:13،000
،أنا آسفة، أمي، لكنكِ تعرفيني
يجب أن أقول ما أعتقدهُ

835
01:00:13،400 --> 01:00:17،400
لماذا؟ لا أحد آخر يفعل

836
01:00:27،200 --> 01:00:31،200
 هل أنتِ بخيرٍ تماماً، سيدتي؟-
 بالطبع-

837
01:00:31،500 --> 01:00:37،300
"أنت تعرفُني، "كارسون
أنا لا أكتئبُ أبداً لفترةٍ طويلة

838
01:00:43،100 --> 01:00:48،100
.أعرفُ بأن لديكِ روحاً سيدتي
ذلك ما يهُم

839
01:00:48،200 --> 01:00:55،800
.ذلك كلُ ما يهُم في نهايةِ المطاف
هيّا، هيّا

840
01:00:57،100 --> 01:01:01،300
إذاً، "ماري" ستحرمُ
مِن تاج الكونتيسة، بعد كل شئ

841
01:01:01،400 --> 01:01:05،800
لا تتشمّتي بي. أعتقدُ بأنها كانت حمقاء للغاية
لعدم القبول بهِ عندما إستطاعت

842
01:01:05،800 --> 01:01:07،300
و أنا أخبرتُها بذلك

843
01:01:07،400 --> 01:01:13،400
حسناً، إذا كنتُ صادقة تماماً، أتساءل فيما إذا  
كان "ماثيو" يرتكبُ نفس الخطأ في الوقتِ الحالي

844
01:01:18،200 --> 01:01:23،200
 هل تشعرين بالدفئ بما يكفي؟-
 أنا كذلك، عندما تُمسك بيدي-

845
01:01:23،400 --> 01:01:27،200
 سيادتُك؟ هذا وصلَ لتوهِ من أجلك-
 شكراً لك-



846
01:01:27،400 --> 01:01:31،680
"و أنا سعيدٌ لإخبارك بأن "توماس
قد سلمّ للتو إشعارهُ بالإستقالة

847
01:01:31،700 --> 01:01:34،700
لذلك، سوف نتجنب أي 
بُغضٍ بهذا الخصوص

848
01:01:34،800 --> 01:01:36،800
!يا لهُ مِن إرتياح

849
01:01:50،400 --> 01:01:53،600
مِن فضلكم! هلّا توقفتم، مِن فضلكم؟

850
01:01:53،800 --> 01:01:59،000
أيّها اللوردات، سيداتي و سادتي
هل يُمكنني أن أطلُبَ الصمت؟

851
01:02:00،600 --> 01:02:04،100
لأنهُ يؤسفني كثيراً أن أُعلن

852
01:02:04،600 --> 01:02:09،100
بأننا في حالةِ حربٍ مع ألمانيا






































