1
00:00:01,533 --> 00:00:05,800
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:05,933 --> 00:00:09,433
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,567 --> 00:00:13,133
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,267 --> 00:00:16,267
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,400 --> 00:00:20,233
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:21,900 --> 00:00:24,600
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:24,967 --> 00:00:29,367
أخيرا تحدث (لس) بما كنا جميعا نفكر به
نحن ضائعون

8
00:00:31,800 --> 00:00:36,633
مواطن (ألاباما) نولان ماربري يخبر أولى
معاركه في المحيط الهادئ

9
00:00:36,767 --> 00:00:40,133
حيث سقط الجندي الشاب و
دوريته في كمين

10
00:00:40,267 --> 00:00:42,333
في غابات نيوبريتين

11
00:00:42,467 --> 00:00:47,533
اليابانيون يأتون من كل مكان.. لا يتوقف
جسمي عن الإرتعاش

12
00:00:48,300 --> 00:00:53,067
في ذات الوقت، الممرضة (جون واندري) تسافر
من (ويسكنسون) لشمالي أفريقيا

13
00:00:53,200 --> 00:00:56,400
مباشرة إلى خطوط الجبهة
الدموية في تونس

14
00:00:56,533 --> 00:01:01,500
المرضى يتدفقون من الجبهة.. تمنيت أن
أتمكن من مساعدتهم جميعا

15
00:01:01,800 --> 00:01:05,467
و في أوروبا... بإمكاني رؤية
الرصاص يقترب

16
00:01:05,600 --> 00:01:10,267
و سيل كامل من الرصاص
ضرب السفينة

17
00:01:10,767 --> 00:01:12,767
أُصبت

18
00:01:13,033 --> 00:01:17,167
بعدما نجى من هجوم هائل في شاطي يوتاها
قام شارلز شيفيل

19
00:01:17,300 --> 00:01:21,233
بالعودة ليكون مع رجاله على
الحدود الألمانية

20
00:01:21,367 --> 00:01:25,233
سأُقتل قبل محاربة الألمان مع مجموعة
من الجنود المستجدين

21
00:01:26,666 --> 00:01:29,666
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

22
00:01:29,667 --> 00:01:35,900
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

23
00:01:38,467 --> 00:01:41,600
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

24
00:01:42,000 --> 00:01:44,100
الحرية و الأمان

25
00:01:45,200 --> 00:01:50,200
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

26
00:01:50,333 --> 00:01:53,867
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

27
00:01:53,868 --> 00:01:58,868
<b>الحلقة السادسة
(نقطة اللاعودة)</b>

28
00:02:35,033 --> 00:02:37,600
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

29
00:02:37,601 --> 00:02:41,601
Transace30 ®®:: ترجمة::
تعديل الترجمة ®ZerY3a®

30
00:02:42,467 --> 00:02:46,367
<b>صيف عام 1944</b>

31
00:02:52,199 --> 00:02:55,199
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

32
00:02:55,200 --> 00:02:59,700
اليوم.. نحن في حالة هجوم في
جميع أرجاء العالم

33
00:03:01,667 --> 00:03:04,367
نرد الهجوم لأعدائنا

34
00:03:04,800 --> 00:03:09,100
<b>في أغسطس 1944 دفعت القوات الأمريكية
اليابانيين خارج جزر الماريانا</b>

35
00:03:09,233 --> 00:03:13,633
<b>القاذفات الأمريكية المتمركزة بإمكانها
ضرب طوكيو</b>

36
00:03:16,067 --> 00:03:20,500
في المحيط الهادئ.. بواسطة ضربات غواصاتنا و بحريتنا
التي لا هوادة فيها

37
00:03:20,633 --> 00:03:24,433
و الضربات البرمائية و الهجمات الجوية
المتصاعدة

38
00:03:24,567 --> 00:03:28,700
لقد حرمنا اليابانيين من القدرة على
كبح جماح

39
00:03:28,833 --> 00:03:31,667
زخم قواتنا الجبارة و المتوغلة

40
00:03:32,200 --> 00:03:36,300
<b>الحلفاء طردوا قوات المحور من
شمالي أفريقيا</b>

41
00:03:36,433 --> 00:03:40,600
<b>و صقلية و فرنسا و بلجيكا
و لوكسمبورج</b>

42
00:03:43,633 --> 00:03:46,467
ألمانيا محشورة ناحية حائط

43
00:03:46,767 --> 00:03:49,767
في الحقيقة ثلاثة جدران
في آن واحد

44
00:03:54,267 --> 00:04:00,500
و بلا آي وقت للراحة.. الحلفاء و قوانا الضاغطة
تضغط على الألمان

45
00:04:00,633 --> 00:04:04,600
بينما ينسحبون ناحية الشمال بأرتباك
متزايد

46
00:04:05,067 --> 00:04:08,367
<b>فقد هتلر حليفه في إيطاليا الفاشية</b>

47
00:04:08,500 --> 00:04:12,233
<b>قواته إنسحبت من جميع الجبهات</b>

48
00:04:18,200 --> 00:04:21,633
ما هي المهمة التي تنتظرنا في عام 1944؟

49
00:04:23,000 --> 00:04:27,133
أن نكسب الحرب.. نكسب الحرب بسرعة

50
00:04:27,967 --> 00:04:30,600
و نكسبها و نحن أقوياء

51
00:04:44,000 --> 00:04:49,367
<b>خسائر أمريكا في الشهر أكثر من 12 ألف قتيل</b>

52
00:04:49,500 --> 00:04:57,490
<b>و أكثر المعارك دموية لم تأت بعد</b>

53
00:05:11,700 --> 00:05:16,333
أطلقوا على هذا المكان: شرج العالم

54
00:05:32,900 --> 00:05:37,467
هنا أرادت البحرية أن تجعله قاعدة
لها، لكن بعدها قرروا

55
00:05:37,600 --> 00:05:40,467
أن المكان لا يصلح لسكنى البشر

56
00:05:41,233 --> 00:05:44,700
لذا.. أعطوها لمشاة البحرية

57
00:05:52,167 --> 00:05:56,733
<b>(نولان ماربري)
قاعدة مشاة البحرية في (بافوفو) أغسطس 1944</b>

58
00:06:04,533 --> 00:06:08,300
بعد نجاته بصعوبة في أولى
معاركة الوحشية

59
00:06:08,433 --> 00:06:11,133
في غابات نيوبريتين
التعسة

60
00:06:11,267 --> 00:06:16,167
نولان ماربري ذو الـ 21 عاما موجود
في جزيرة (بافافو) جنوب الهادئ

61
00:06:16,300 --> 00:06:22,000
يقوم بالتدريب مع بقية الفوج الأول مشاة بحرية
تجهيزا للمعركة التالي

62
00:06:29,033 --> 00:06:34,167
ذلك الملازم الأحمق يركض حولنا صارخا
تذكر أنك تحت النار

63
00:06:34,300 --> 00:06:37,133
هناك مليون ياباني أمامك

64
00:06:38,367 --> 00:06:42,833
لكن بعد خبرتي في المعركة
فهو لا يعلم شيء

65
00:06:43,733 --> 00:06:47,667
لعبة الحرب خاصته.. لن تعني آي
شيء حقيقي

66
00:06:53,367 --> 00:06:59,133
<b>الأول من سبتمبر 1944</b>

67
00:07:01,833 --> 00:07:05,200
بعد الحفل مباشرة
تحدث النقيب

68
00:07:05,333 --> 00:07:08,167
جهزوا معداتكم سنتجه شمالا

69
00:07:10,867 --> 00:07:16,000
كل ذلك الإعداد
لا بد أنها مهمة كبيرة

70
00:07:33,567 --> 00:07:37,200
السفينة تتحرك.. دمى الجنود
عادت للحياة

71
00:07:40,933 --> 00:07:45,067
قال النقيب أن وجهتنا
(بيليلو)

72
00:07:46,800 --> 00:07:48,800
بيـ.. لـيـ .. و؟

73
00:07:50,633 --> 00:07:55,133
كجزء من خطة الجنرال (دوغلاس ماكارثر) للسيطرة
على الفلبين

74
00:07:55,267 --> 00:07:59,533
ماربري و الفوج الأول مشاة بحرية
متجهون لـ بيليلو

75
00:07:59,667 --> 00:08:03,067
جزيرة صغيرة تقع على بعد 2100 ميل
من بافافو

76
00:08:03,200 --> 00:08:06,700
على الرغم أنها واحدة من أبعد
النقاط في الهادئ

77
00:08:06,833 --> 00:08:10,333
يعتقد (ماكارثر) أنه يجب عليه تأمين
مطار بيليلو

78
00:08:10,467 --> 00:08:14,467
من أجل نجاح الحلفاء في
غزو الفلبين

79
00:08:17,033 --> 00:08:20,800
الهجوم على (بيليلو) سيكون أول
هجوم لـ ماربي

80
00:08:20,933 --> 00:08:23,500
ناحية شواطئ عالية التحصين

81
00:08:25,833 --> 00:08:30,200
هل من الطبيعي أن ما نحن مقدمون
عليه يشغل تفكيري؟

82
00:08:31,367 --> 00:08:36,633
أشعر بوخز في قاعدة عنقي
و يتحرك لظهري

83
00:08:38,733 --> 00:08:43,433
<b>الخامس عشر من سبتمبر 1944</b>

84
00:08:57,967 --> 00:09:02,467
<b>أربع آلاف و مائتان جندي بحرية يستقلون 200
مركبة إنزال</b>

85
00:09:02,600 --> 00:09:08,233
<b>جميعهم سيهبطوا على (بيلولو) خلال 19 دقيقة</b>

86
00:09:18,133 --> 00:09:25,267
صوت الكابتن يرتفع ليذكرنا بالهدف
الرئيسي: المطار

87
00:09:25,633 --> 00:09:29,467
<b>ماربري في موجة الهجوم الأولى</b>

88
00:09:45,333 --> 00:09:48,567
المدفعية اليابانية تمطرنا
بالقذائف

89
00:09:54,700 --> 00:09:58,200
القارب يترنح كلما سقطت قذيفة

90
00:09:59,400 --> 00:10:04,333
و نقترب من بعضنا لمواساة
أنفسنا

91
00:10:23,767 --> 00:10:27,933
الرجال يركضون في كل مكان يتجهون
لمركز الجزيرة

92
00:10:36,700 --> 00:10:42,000
طبلتا أذني.. يبدو كأنهم ينفجروا مع
كل قذيفة تنفجر

93
00:10:46,400 --> 00:10:50,867
ماربري و الـ 4500 جندي بحرية على
شواطئ (بيليلو) الآن

94
00:10:51,000 --> 00:10:54,633
واجدون أنفسهم على بوابات
جحيم غير متوقع

95
00:10:55,233 --> 00:10:58,833
بينما كانت الحرارة الإستوائية
الشديدة تحيط بهم

96
00:10:58,967 --> 00:11:02,667
يتجهز اليابانيون لإطلاق
مفاجأة خبيثة

97
00:11:06,400 --> 00:11:11,767
<b>(شالز شيفيل)
(تشاتو ثيري ـ فرنسا)
أغسطس 1944</b>

98
00:11:30,833 --> 00:11:33,333
وجدنا الكثير من الألمان
في طريقنا

99
00:11:36,367 --> 00:11:40,733
مُلازم راهنني بـ 50 دولار أننا سنكون
في ألمانيا بغضون أسبوعين

100
00:11:41,200 --> 00:11:43,300
قبلت ذلك الرهان

101
00:11:45,333 --> 00:11:50,367
كما أرى.. لو تراخى في الأمر.. هذا
يعني أننا سنفوز

102
00:11:52,133 --> 00:11:55,633
بعدما شفي من الجراح التي
أصيب بها بعد يومين

103
00:11:55,767 --> 00:12:00,233
من إجتياح الـ (دي داي) الأكلوهومي شالز
شيفيل ذو الـ 25 عاما

104
00:12:00,367 --> 00:12:04,133
موجود مع الفوج 39 مشاة
في النورماندي

105
00:12:05,067 --> 00:12:10,767
تمت ترقيته لنقيب.. و هو الآن المسئول عن سرية (سي)ـ
المكونة من 200 جندي

106
00:12:12,667 --> 00:12:15,100
أوامرنا أن نتقدم للأمام

107
00:12:15,233 --> 00:12:19,267
مع صنع مسار بعرض 2 ميل طوال
الطريق حتى ألمانيا

108
00:12:41,400 --> 00:12:45,367
بعد إقتحام الدفاعات الألمانية
في النورماندي

109
00:12:45,500 --> 00:12:48,933
الحلفاء الآن يحاربون حربا شديدة
الفاعلية و الحركة

110
00:12:52,600 --> 00:12:55,200
في مواجهة الضغط
الشرس

111
00:12:55,333 --> 00:12:58,800
أمر (هتلر) لواءه أن ينسحب
من فرنسا

112
00:13:00,067 --> 00:13:04,033
قواته ستصمد و تحارب من المواقع
ذات الميزات العالية

113
00:13:04,167 --> 00:13:08,500
طوال خط (سيجفريد) سيء السمعة
خط  دفاعي حصين

114
00:13:08,633 --> 00:13:14,000
بطول 400 ميل حيث يحتوي على أكثر  18
ألف حصن و شرك للدبابات

115
00:13:14,133 --> 00:13:17,800
يحمي حدود ألمانيا الغربية

116
00:13:27,100 --> 00:13:29,100
أكره المدن

117
00:13:33,800 --> 00:13:37,667
الألمان يفضلون إستهداف مفترقات الطرق بالموتر
و الرشاشات

118
00:13:37,800 --> 00:13:39,800
حتى أحيانا بالدبابات

119
00:13:39,933 --> 00:13:44,133
ذات مرة كان ألماني مختبئ و مُسلح بمضاد
للدروع ضرب الدبابة الأولى

120
00:13:44,267 --> 00:13:46,467
و أوقف كل طابور الدبابات

121
00:13:49,733 --> 00:13:56,767
لن تسمع أصوات القذائف لأن القذيفة
أسرع من آي صوت

122
00:13:57,600 --> 00:14:01,867
و قبل أن تعلم بالأمر
يجب أن تسمع فرقعة

123
00:14:03,367 --> 00:14:09,333
و تعلم أن القذيفة أخطأتك

124
00:14:10,500 --> 00:14:15,567
و أنه يطلق النار لأنه يعتقد
أن أحدا في الداخل

125
00:14:15,700 --> 00:14:20,833
و بعد ذلك تتوقف عن التفكير بالأمر

126
00:14:39,400 --> 00:14:43,300
في المدن التي قصفتها
الحلفاء

127
00:14:43,433 --> 00:14:46,733
شيفيل و رجاله إشتبكوا بشكل متقطع

128
00:14:46,867 --> 00:14:49,433
مع عدو يائس لكن
مُصمم

129
00:14:53,633 --> 00:14:56,933
هذا النوع من حرب المدن
قد أضر الحلفاء

130
00:14:57,067 --> 00:15:01,400
لكنها لم تُوقف الأمريكان من
طرد الألمان

131
00:15:05,467 --> 00:15:08,833
بينما يقوم الفوج الـ 39 مشاة
بتمشيط المدينة

132
00:15:08,967 --> 00:15:13,867
أمر (شيفيل) رجاله أن يندفعوا للأمام
لمطاردة الألمان الهاربين

133
00:15:23,767 --> 00:15:27,700
أحيانا كنا نرى المئات من
قاذفاتنا النفاثة

134
00:15:27,833 --> 00:15:30,500
تتجه شرقا لضرب العدو

135
00:15:31,200 --> 00:15:34,200
أنتم تقومون بعمل ممتاز
سنكون هناك قريبا

136
00:15:58,967 --> 00:16:01,833
صوت يصدر: اخرجوا

137
00:16:03,400 --> 00:16:06,967
لذا بدأت القفز من فوق
الجثث الساكنة

138
00:16:17,567 --> 00:16:22,400
<b>(نولان ماربري)
(بيليلو)
السادس عشر من سبتمبر 1944</b>

139
00:16:24,067 --> 00:16:28,200
قبل 24 ساعة، الجندي (نولان ماربري) و
الفوج الأول مشاة

140
00:16:28,333 --> 00:16:31,700
هبطوا على الشواطئ المرجانية
في جزيرة بيليلو

141
00:16:50,900 --> 00:16:55,000
مهتهم هي الإستيلاء على المطار
و تأمين الجزيرة

142
00:16:55,967 --> 00:16:59,133
لكن حتى الآن، لم تسير الأمور
بشكل جيد

143
00:17:00,333 --> 00:17:04,500
عدد الخسائر تخطى الـ 1000

144
00:17:08,733 --> 00:17:11,000
و هناك مشكلة أخرى

145
00:17:16,067 --> 00:17:21,667
الحرارة على تلك الجزيرة الملتهبة
تصل لـ 150 ْ فهر

146
00:17:23,333 --> 00:17:25,867
المياه العذبة في حالة نقص

147
00:17:26,767 --> 00:17:30,433
و الجنود يتساقطون جراء إعياء
الحرارة

148
00:17:37,700 --> 00:17:42,200
بالكاد أستطيع التحرك.. جسمي
يؤلمني

149
00:17:43,600 --> 00:17:46,733
حرارة الشمس
لا تطاق

150
00:17:50,400 --> 00:17:53,733
المياه الوحيدة التي لدينا
للشرب قليلة

151
00:17:54,000 --> 00:17:59,367
في طريقي لهنا... أحدهم شرب الجازولين حاسبا
أنه مياه للشرب

152
00:18:03,700 --> 00:18:07,833
بينما كان الجنود يتوغلون ناحية
أهدافهم

153
00:18:07,967 --> 00:18:13,700
الجنود الـ 10500 اليابانيين الموجودين على (بيليلو) إنسحبوا
لدفاعاتهم المُحصنة

154
00:18:19,667 --> 00:18:25,467
بدون معرفة الأمريكيين، كان اليابانيون ينفذون
إستراتيجية جديدة

155
00:18:27,200 --> 00:18:30,133
بعدما أدركوا أن ليس بإمكانهم
إيقاف الأمريكان

156
00:18:30,267 --> 00:18:33,267
كان اليابانيون يتحصنون في
دفاعاتهم

157
00:18:33,400 --> 00:18:36,567
للإيقاع بأكبر قدر من الخسائر

158
00:18:36,700 --> 00:18:40,200
أملهم هو: إستنزاف الأمريكيين لدفعهم
للمفاوضات

159
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
و إنهاء الحرب

160
00:18:47,300 --> 00:18:51,167
في مركز (بيليلو) يقع جبل
(آوموربروجول)

161
00:18:51,300 --> 00:18:53,367
أعلى نقطة في الجزيرة

162
00:18:53,967 --> 00:18:57,733
حيث شيد اليابانيون دفاعات
شديدة

163
00:18:57,867 --> 00:19:00,967
في الوديان المنحدرة و
التلال الحادة

164
00:19:01,100 --> 00:19:03,600
التي تطل على المطار

165
00:19:04,700 --> 00:19:07,933
لم يكتسب مشاة البحرية آي خبرة
في تدريبهم أو قتالهم

166
00:19:08,067 --> 00:19:11,500
قد جهزتهم للقتال ضد
مثل هذه الدفاعات

167
00:19:11,633 --> 00:19:15,000
التي لا يمكن إختراقها
إفتراضيا

168
00:19:27,900 --> 00:19:30,467
أخيرا.. نحن على حافة
المطار

169
00:19:30,667 --> 00:19:35,867
تحدث ضابط عن أن هناك بعض اليابانيين مختبئين فوق
الجبال و قد قتلوا الكثير من رجالنا

170
00:19:36,267 --> 00:19:38,800
أخبرنا أن نرتاح بسرعة

171
00:19:38,933 --> 00:19:41,333
سنقوم بالهجوم
قريبا

172
00:19:45,100 --> 00:19:49,467
<b>(جون واندري)
(رايانز ـ فرنسا)
الحادي و العشرون من أغسطس 1944</b>

173
00:19:57,600 --> 00:20:02,200
عائلتي العزيزة: أينما ذهبنا نجد الناس يهللون
و يصفقون

174
00:20:02,333 --> 00:20:04,800
و يلقون القبلات و الورود

175
00:20:07,500 --> 00:20:10,900
إنها تجربة مؤثرة و تدعو
للتواضع

176
00:20:12,800 --> 00:20:16,500
الجميع يعتقد أننا سنكون في برلين
قريبا

177
00:20:20,400 --> 00:20:22,767
الممرضة دات الـ 24 عاما
(جون واندري)

178
00:20:22,900 --> 00:20:26,833
موجودة مع الجيش السابع الأمريكي
الذي يتقدم خلال فرنسا

179
00:20:28,300 --> 00:20:33,133
بعدما إشتركت في معالجة الجنود في كل من شمالي
أفريقيا و صقلية و إيطاليا

180
00:20:33,267 --> 00:20:37,400
واندري و وحدة الجراحين إنضموا لقوة
التحالف الغازية بحجم

181
00:20:37,533 --> 00:20:41,600
أكثر من 150 ألف جندي و التي نزلت على
ساحل فرنسا في المتوسط

182
00:20:41,733 --> 00:20:44,133
في 15 أغسطس

183
00:20:46,400 --> 00:20:51,267
الآن يتابعون القوات الغازية السريعة
التحرك لجنوب فرنسا

184
00:20:51,400 --> 00:20:53,467
ناحية الحُدود الألمانية

185
00:20:58,000 --> 00:21:03,500
ظهورنا و مبايضنا تضررت كثيرا بسبب
ركوب الشاحنات المفتوحة

186
00:21:04,733 --> 00:21:07,500
لكن فرنسا.. جميلة

187
00:21:10,333 --> 00:21:13,300
لو أننا إجتحنا هذا
المكان أولا

188
00:21:13,433 --> 00:21:17,100
لما مكثنا تلك الأشهر القاسية
في إيطاليا

189
00:21:22,133 --> 00:21:26,933
على الرغم.. فقد قابلت رقيب إمدادات
أمريكي شاب إسمها ماكستر

190
00:21:32,333 --> 00:21:35,533
ذهبنا معا في رحلة
رائعة لـ كابري

191
00:21:42,900 --> 00:21:45,667
كان الأمر كافيا لحد كبير كي
أنسى الحرب

192
00:21:48,733 --> 00:21:53,300
قبل أن أُغادر (نابولي) يتبقى لي القليل
من الوقت للوداع

193
00:21:53,733 --> 00:21:56,467
لذا وعدنا بعضنا البعض
أن نرسل رسائل

194
00:22:02,233 --> 00:22:06,300
أعتقد أن من الآن فصاعدا.. أن هناك شعار
للحرب

195
00:22:07,600 --> 00:22:10,600
الحُب مؤجل بسبب الحرب

196
00:22:38,733 --> 00:22:41,500
رائحة نتنة تجعلنا نتقيأ

197
00:22:41,633 --> 00:22:45,300
بينما كنا نتحرك خلال الجثث الممزقة
و المعُدات المعطلة

198
00:22:48,567 --> 00:22:51,633
نحن نندفع على عجلات
مُعطلة

199
00:22:52,867 --> 00:22:57,600
<b>(تشالز شيفيل)
(بلجيكا)
سبتمبر 1944</b>

200
00:23:02,100 --> 00:23:06,900
النقيب (شالز شيفيل) و سريته يجتازون
الريف البلجيكي

201
00:23:07,033 --> 00:23:10,200
يتجهون ناحية الحدود الغربية
لألمانيا

202
00:23:14,067 --> 00:23:18,767
يظهر أمامهم خط (سيجفريد) الهتلري
العالي التحصين

203
00:23:25,933 --> 00:23:31,100
في 13 سبتمبر 1944، شيفيل و الفوج
الـ 39 مشاة

204
00:23:31,233 --> 00:23:34,233
يصلون لمنطقة شمال
الـ (راين) حيث أصبحوا

205
00:23:34,367 --> 00:23:38,867
إحدى أوائل الوحدات الأمريكية
يدخلون الرايخ

206
00:23:40,233 --> 00:23:44,467
في اليوم التالي، سيوكل إلينا هدف جديد
(مدينة دورين)

207
00:23:44,733 --> 00:23:49,033
للوصول هناك، يجب تأمين جميع القُرى الصغيرة في
الطريق تُدعى (لامارزدورف)ـ

208
00:23:49,167 --> 00:23:52,233
عندما أخبرني العقيد.. ثبت أصبعي
للخارطة و سألته

209
00:23:52,367 --> 00:23:55,967
هناك حاجز مزدوج.. ماذا يكون؟

210
00:23:56,100 --> 00:23:59,167
أومأ قائلا: إنه خط سيجفريد

211
00:24:00,200 --> 00:24:02,733
يبدو كأنه بلى بسبب القدم

212
00:24:26,933 --> 00:24:31,767
كل ما سمعناه أن رجالنا يلاقون
الجحيم في تلك الكهوف

213
00:24:39,867 --> 00:24:42,500
نحن نطلق النار على
هذه الجزيرة الملعونة

214
00:24:42,633 --> 00:24:45,167
و اليابانيون يطلقون النار
ناحيتنا من الداخل

215
00:24:46,333 --> 00:24:50,100
<b>(نولان ماربري)
(بيليلو)
العشرون من سبتمبر 1944</b>

216
00:24:55,900 --> 00:24:58,933
الجندي (نولان ماربري) و الفوج الأول
مشاة بحرية

217
00:24:59,067 --> 00:25:03,900
عالقيون في قتال شرس للسيطرة
على جبل أوماربروجول

218
00:25:05,600 --> 00:25:11,000
في حال ما يسيطر الأمريكيون على الجبل
سيستخدمون المطار

219
00:25:12,133 --> 00:25:16,267
رجحت عمليات الفرقة أن الأمر
سيحتاج ثلاثة أيام

220
00:25:16,400 --> 00:25:18,567
لتأمين الجزيرة بأكملها

221
00:25:18,933 --> 00:25:26,400
لكن (ماربري) و الجنود الآخرين يواجهون 10500
جندي ياباني محصنين جيدا

222
00:25:37,200 --> 00:25:41,033
أُعطي كل منهم قنبلتين يدويتين
و قالوا لهم ان تحركوا

223
00:25:49,000 --> 00:25:52,633
قاذف اللهب ركض ناحية تلك
البوابات المزدوجة

224
00:26:01,867 --> 00:26:05,100
و راحة لحم آدمي محروق قوية
تخرج

225
00:26:15,467 --> 00:26:17,900
الجميع يُطلق النار

226
00:26:18,400 --> 00:26:22,633
لكنني حاولت توفير ذخيرتي و جعل
كل إصابة بهدف

227
00:26:22,767 --> 00:26:25,500
فأنا أكره إستخدام حربتي

228
00:26:35,933 --> 00:26:38,567
في الإنزالات البرمائية
السابقة

229
00:26:38,700 --> 00:26:41,667
كان عدد الأمريكيين يفوق عدد
اليابانيين 3 إلى 1

230
00:26:41,800 --> 00:26:47,033
لكن على (بيليلو) الـ 9000 جندي بحرية
يفوق العدد

231
00:26:47,833 --> 00:26:50,500
و تستمر الخسائر بالإرتفاع

232
00:27:08,800 --> 00:27:12,967
بينما سيطر الإرهاق و اليأس
على الجنود

233
00:27:13,100 --> 00:27:16,967
المعركة لأجل (بيليلو) أصبحت
معركة إرهاق

234
00:27:52,033 --> 00:27:55,800
الأيام تتصل بإرباك
متواصل

235
00:27:57,367 --> 00:28:02,333
نحن لا نحارب.. بل نتحرك لأيام نغرز
حرابنا في اليابانيين

236
00:28:02,467 --> 00:28:05,600
لنتأكد أنهم لا يتظاهرون
بالموت

237
00:28:11,233 --> 00:28:14,300
بعض الجنود يجمعون الأسنان
الذهبية و التذكارات

238
00:28:15,733 --> 00:28:19,200
جمعت كوبونا و وضعته
من جيب أحدهم

239
00:28:22,000 --> 00:28:24,333
خرجت الأمور من أيدينا

240
00:28:26,433 --> 00:28:28,500
بدأت أتسائل

241
00:28:30,700 --> 00:28:33,200
ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟

242
00:28:58,867 --> 00:29:03,500
دخلنا ببطأ للمدينة لنجد أنها
خالية

243
00:29:06,800 --> 00:29:09,600
لم يكن هناك آي أعلام
بيضاء أبدا

244
00:29:10,133 --> 00:29:15,833
<b>(شالز شيفيل)
(لامارسدورف ـ ألمانيا)
الرابع عشر من سبتمبر 1944</b>

245
00:29:23,667 --> 00:29:27,300
النقيب (شالز شيفيل) و الفوج الـ 39 مشاة
بحرية

246
00:29:27,433 --> 00:29:31,833
يدخلون بلدة (لامرزدورف) في داخل
الحدود الألمانية

247
00:29:32,200 --> 00:29:37,900
مهمتهم هي تأمين البلدة و بعدها المحاولة للتقدم
للأمام ناحية الدفاعات فيما بعدها

248
00:29:42,367 --> 00:29:44,867
حسب خارطتي.. على بعد
ميل للأمام

249
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
هناك تلة مُحصنة بجانب
خط سيجفريد

250
00:29:49,400 --> 00:29:54,767
لم يعجبني الأمر.. يجب أن نزيل تلك التحصينات
قبل المرور

251
00:30:06,333 --> 00:30:09,667
دباباتنا الأربعة تتقدم أولا
فرادى

252
00:30:10,233 --> 00:30:13,000
كل دبابة مع مجموعة
من الجنود

253
00:30:15,067 --> 00:30:17,233
سأتحرك خلف الدبابة الأخيرة

254
00:30:20,833 --> 00:30:23,167
سمعت قذيفة قادمة

255
00:30:27,267 --> 00:30:29,767
فإختبأت و جنودني في
خندق

256
00:30:36,133 --> 00:30:38,367
الدبابة الأولى تحترق

257
00:30:43,233 --> 00:30:47,233
لدينا عدد من الجنود على الأرض.. بعضهم قُتل
و الآخرين يصرخون

258
00:30:51,133 --> 00:30:53,200
شعرت بموجة من
الهلع

259
00:30:55,433 --> 00:31:00,733
حاولت أن أتصل عبر الراديو: نحتاج لدعم مدفعية.. أجب
هنا (شارلي) تبا.. نحتاج للمساعدة

260
00:31:02,300 --> 00:31:04,300
لا إجابة

261
00:31:08,933 --> 00:31:11,033
لا أشعر بآي شئ

262
00:31:12,367 --> 00:31:16,867
لا أستطيع الرؤية.. الأمر.. لا شيء

263
00:31:19,533 --> 00:31:21,600
ربما أنا ميت

264
00:31:33,567 --> 00:31:38,067
أرجوك يا رب.. إعتني بزوجتي (رووث) و
أمي و أخي

265
00:31:38,200 --> 00:31:40,267
أرجو أن تحافظ على
سلامتهم

266
00:31:43,267 --> 00:31:46,833
شعرت بنفسي أهوي.. ثم
عدت للأرض

267
00:31:50,733 --> 00:31:54,500
أدركت أنني لا زلت حيا

268
00:31:57,033 --> 00:31:59,233
لم أستطع ثني
ذراعي

269
00:32:01,233 --> 00:32:03,467
نظرت إلى قدماي

270
00:32:04,733 --> 00:32:07,200
رجل كان ملقي

271
00:32:08,500 --> 00:32:13,933
كان مصابا إصابة حادة
في بطنه

272
00:32:14,667 --> 00:32:16,667
كان ميتا

273
00:32:17,767 --> 00:32:22,800
تلقيت شظية... في عيني
اليمنى

274
00:32:24,667 --> 00:32:26,800
و كل جسمي ينزف

275
00:32:27,800 --> 00:32:31,800
ثنيت رأسي لأرى هذا
الجانب

276
00:32:33,100 --> 00:32:35,500
و كان ذلك الفتى ميتا

277
00:32:36,933 --> 00:32:40,033
كنت مصابا بساقي... بكل مكان

278
00:32:40,267 --> 00:32:45,633
أدركت أنني لو ظللت ملقيا هناك سأموت
و كنت أريد العيش

279
00:32:48,333 --> 00:32:52,200
كنت أريد العودة و أجامع
زوجتي

280
00:32:53,067 --> 00:32:59,133
لذا إعتقدت أني لو صرخت من هذه
الحفرة. لن يسمع أحد

281
00:32:59,467 --> 00:33:01,933
لذا سحبت بنفسي
بهذ الذراع

282
00:33:03,767 --> 00:33:06,167
أتدري من وجدت بالصدفة؟

283
00:33:07,167 --> 00:33:12,233
طبيب.. بعدها قلت
ما اسمك؟

284
00:33:12,933 --> 00:33:17,400
قال: عيسو المسيح

285
00:33:19,267 --> 00:33:21,767
قلت: لا أصدق ذلك

286
00:33:27,000 --> 00:33:33,467
<b>(جون واندري)
(فاينيس ـ فرنسا)
خريف 1944</b>

287
00:33:42,667 --> 00:33:45,167
لدينا الكثير من الجرحى

288
00:33:45,800 --> 00:33:51,167
كيف يمكننا أن نعالج هؤلاء الفتية المساكين
و نحن نحزم أمتعتنا و ننتقل كل ليلة؟

289
00:33:51,933 --> 00:33:56,233
نصبنا خيمتنا حالا و بدأنا
بإجراء العمليات

290
00:33:59,900 --> 00:34:03,200
الممرضة (جون واندري) و وحدتها
الطبية المتنقلة

291
00:34:03,333 --> 00:34:06,167
يتنقلون عبر فرنسا
بسرعة كبيرة

292
00:34:06,367 --> 00:34:10,267
تنقلوا 28 مرة خلال أول 32
يوم في فرنسا

293
00:34:16,367 --> 00:34:20,367
إنهم يطاردون الألمان الذين يشنون
هجمات مضادة شديدة

294
00:34:20,500 --> 00:34:23,700
حتى و هم ينسحبون
ناحية وطنهم

295
00:34:39,500 --> 00:34:44,467
بطريقة ما، إضطررت لإبقاء 3 فرق جراحة
لتعمل 24 ساعة

296
00:34:44,600 --> 00:34:47,967
مزودين بضمادات مُعقمة و أدوات
و خيوط الجراحة

297
00:34:48,100 --> 00:34:53,533
من المستحيل الإبقاء على نظافة الشراشف
الملطخة بالدم بمصدر الماء المحدود لدينا

298
00:34:57,433 --> 00:35:02,933
و كيف يمكنني غسل الشراشف لتصبح
نظيفة لغرفة العمليات؟

299
00:35:03,600 --> 00:35:06,700
أقرب مغسلة على
بعد 200 ميل

300
00:35:09,900 --> 00:35:15,100
على الرغم من الظروف.. فإن أقل من 4 % من
الجنود الذين يتلقون العناية في الميدان

301
00:35:15,233 --> 00:35:18,400
يموتون نتيجة الجراح أو
الأمراض

302
00:35:25,267 --> 00:35:27,567
نحن نعمل و نعمل

303
00:35:29,867 --> 00:35:33,867
الأيام تتداخل في بعضها مع
جراحات مستمرة

304
00:35:39,267 --> 00:35:41,500
أنا في غاية الإنهاك

305
00:35:52,867 --> 00:35:57,967
عندما تكون الأمور هادئة كل ما أفكر به
هو ماذا سيحدث فيما بعد

306
00:36:02,733 --> 00:36:07,500
تلقيت رسالة من (ماكس) من إيطاليا
فقد أُصيب إصابة خطرة

307
00:36:08,133 --> 00:36:12,467
قال أنه لن يكون مقعدا.. أعتقد
أن هذا جيد

308
00:36:13,067 --> 00:36:15,300
و هو عائد للديار

309
00:36:16,567 --> 00:36:18,567
الديار

310
00:36:23,533 --> 00:36:28,133
شيء واحد متأكدة منه.. لن أعود للديار
خلال أعياد الميلاد هذا العام

311
00:36:34,567 --> 00:36:37,867
ماذا تفعل عندما تنضب دموعك؟

312
00:36:54,700 --> 00:36:57,100
اليوم هو العاشر

313
00:36:59,567 --> 00:37:03,867
القيادة قالت أن (بيليلو) سيتم
تأمينها في 3 أيام

314
00:37:05,633 --> 00:37:08,700
<b>(نولان ماربري)
(بيليلو)
الخامس و العشرون من سبتمبر 1944</b>

315
00:37:10,067 --> 00:37:15,333
بينما معظم الجنود مستمرون في القتال الدموي
من أجل السيطرة على جبل أوموربروجل

316
00:37:15,467 --> 00:37:19,733
تم أمر (نولان ماربري) و مجموعة صغيرة
من الجنود لتأمين شاطئ

317
00:37:19,867 --> 00:37:21,867
في الجانب البعيد للجزيرة

318
00:37:22,000 --> 00:37:25,767
على الرغم من أن معظم جنود العدو
في التلال

319
00:37:25,900 --> 00:37:31,233
إلا أنهم يتقدمون بحذر.. فـ (ماربري) يعلم تماما
أن اليابانيين ربما يكونوا في آي مكان

320
00:37:31,967 --> 00:37:35,867
كنا نزحف في المنطقة المفتوحة و جاهزين
لقتل آي شيء يتحرك

321
00:37:36,267 --> 00:37:41,233
من طرف عيني رأيت قذيفة مورتر تصطدم على
بعد عدة مئات من الياردات

322
00:37:57,233 --> 00:38:00,133
هذا ألم حاد

323
00:38:02,467 --> 00:38:05,933
وقعت في حالة من
الدوران

324
00:38:23,967 --> 00:38:27,667
عندما إستيقظ (ماربري) كان على
متن سفينة نقل

325
00:38:28,000 --> 00:38:31,900
كانت لديه إصابات خطيرة في الرأس
و العنق جراء شطايا قذيفة

326
00:38:33,833 --> 00:38:36,900
الرجال الذين حولي يصيحون
من شدة الألم

327
00:38:39,267 --> 00:38:44,067
المجند يتنقل من نقالة لنقالة و تنعم
بالراحة و الشفاء

328
00:38:46,100 --> 00:38:50,867
أخبرني أنني فقدت الكثير من الدماء
و بحاجة لنقل دم

329
00:39:12,867 --> 00:39:16,800
بعد أسبوع عاد (ماربري) لجزيرة
بافافو

330
00:39:16,933 --> 00:39:20,600
حيث سيمكث الأسابيع القليلة التالية
في التعافي

331
00:39:22,133 --> 00:39:27,433
بعدما نزلنا.. سألني البدلاء مليون
سؤال

332
00:39:27,700 --> 00:39:32,267
يريدون أن يعرفوا كيف أُصبت و كيف تبدو
الأمور في المعركة

333
00:39:33,167 --> 00:39:35,867
جميعهم يريدون الإنضمام
للقتال

334
00:39:36,900 --> 00:39:40,767
أعلم كيف تبدو... لقد كنت هناك

335
00:39:48,867 --> 00:39:53,700
بعدما تعافى (ماربري) تماما، تمت
ترقيته لعريف

336
00:39:54,400 --> 00:39:57,400
إنه في راحة و ينتظر أوامر
جديدة

337
00:40:06,667 --> 00:40:11,400
و بالعودة لـ (بيليلو) فالقتال إستمر
لأكثر من 70 يوما

338
00:40:15,933 --> 00:40:18,800
أمريكا أخيرا كسبت
المعركة

339
00:40:18,933 --> 00:40:21,533
لكن الثمن هائل

340
00:40:23,400 --> 00:40:28,500
تقريبا 10 آلاف جندي بحرية و جيش
قُتل أو جُرح

341
00:40:37,633 --> 00:40:41,633
العدد الهائل للخسائر و مدة القتال
العالية

342
00:40:41,767 --> 00:40:45,833
مثلت نتيجة صادمة لمعارك
الجزر القادمة

343
00:40:46,767 --> 00:40:51,200
بينما كان الأمريكيون يركزون على الإجتياح
القادم للفلبين

344
00:40:51,333 --> 00:40:56,467
الخسائر على جزيرة (بيليلو) قد أغفلها
العوام بشكل كامل

345
00:41:12,433 --> 00:41:18,433
<b>(تشالز شيفيل)
(سانت أنطونيو ـ تكساس)
أكتوبر 1944</b>

346
00:41:30,600 --> 00:41:33,300
عواطف كثيرة تجتاحني

347
00:41:33,433 --> 00:41:36,100
رأسي لا زال على
رقبتي

348
00:41:37,333 --> 00:41:40,467
لم أر أمريكا منذ 1942

349
00:41:42,400 --> 00:41:44,800
و أنا أخيرا في الديار

350
00:41:49,967 --> 00:41:54,600
بعد شهر من إصابته الخطيرة بسبب
قذيفة مورتر ألمانية

351
00:41:54,733 --> 00:41:59,500
في معركة حول خط (سيجفريد) النقيب
شالز شيفيل يعود للوطن

352
00:41:59,967 --> 00:42:03,900
طبيب الجيش في
الجبهة تمكن من إنقاذ حياته

353
00:42:04,033 --> 00:42:07,233
لكنه إضطر لبتر إصبع
السبابة

354
00:42:07,367 --> 00:42:11,933
وصل شيفيل لمستشفى (فورت سام هيوستون) في
(سانت أنطونيو ـ تكساس)

355
00:42:12,067 --> 00:42:15,100
مُهيأ لبداية مشوار التعافي
الطويل

356
00:42:15,233 --> 00:42:17,900
و التأقلم مع الحياة
في وطنه

357
00:42:21,733 --> 00:42:27,167
من الغريب التحدث مع (رووث) بعد كل
هذا الوقت.. و هي كذلك

358
00:42:28,100 --> 00:42:33,733
فقدت القدرة على التحدث.. كل ما تمكنت منه
هو: ها قد عاد زوجك

359
00:42:33,867 --> 00:42:36,400
إتركي مشاغلك و تعالي

360
00:42:36,867 --> 00:42:41,167
ردت: سأكون على قطار الساعة الثالثة
بعد أمس

361
00:42:41,867 --> 00:42:44,033
هذا كل ما أريد سماعه

362
00:42:46,700 --> 00:42:51,000
لدي يومان لأبحث عن غرفة في فندق لأن
القرية ليس بها أماكن فارغة

363
00:42:51,133 --> 00:42:55,467
سانت أنطونيو مليئة بالجنود المصابين
و عائلاتهم

364
00:42:55,600 --> 00:42:59,500
أذهب من فندق لآخر لأسأل عن آي غرفة
قد أُلغي حجزها و أخيرا

365
00:42:59,633 --> 00:43:04,167
وجدت نفسي في قاعة فندق (سانت أنطونيو) متمنيا
حدوث مُعجزة

366
00:43:04,300 --> 00:43:10,967
جلست في ذلك الفندق قبل 3
ساعات من قدوم زوجتي

367
00:43:11,933 --> 00:43:14,233
إقترب مني شاب

368
00:43:14,767 --> 00:43:18,467
قال: أيها النقيب، هل أنت ذلك الرجل الذي ....؟

369
00:43:21,300 --> 00:43:25,300
في مأزق... أعتقد أنه رآني
جالسا هناك

370
00:43:26,500 --> 00:43:29,300
و خرج

371
00:43:30,533 --> 00:43:37,267
عاد بعد دقيقتين و قال: أيها النقيب
خذ ذلك

372
00:43:38,167 --> 00:43:40,467
لم أصدق ذلك

373
00:43:40,600 --> 00:43:45,900
وضع مفاتيح غرفة في يدي

374
00:43:47,600 --> 00:43:51,667
أتت زوجتي و عانقتها و قلت
لها: عزيزتي

375
00:43:51,800 --> 00:43:55,400
لدينا غرفة في فندق
(أرلنجتون)

376
00:43:55,767 --> 00:43:59,567
و ذهبنا هناك.. و ماذا فعل ذلك الشاب؟

377
00:44:00,767 --> 00:44:04,433
نمنا في جناح كامل
تلك الليلة

378
00:44:08,500 --> 00:44:14,900
زوجتي أنجبت أول أطفالي بعد تسعة
شهور من هذا التاريخ

379
00:44:16,300 --> 00:44:18,367
قصة حقيقية

380
00:44:21,333 --> 00:44:26,333
<b>ظل (تشارلز شيفيل) زوجا لـ (رووث) حتى
وفاتها عام 2009</b>

381
00:44:26,467 --> 00:44:30,967
<b>لديهم ثلاثة أبناء</b>

382
00:44:31,968 --> 00:44:39,968
Transace30 ®®:: ترجمة::
تعديل الترجمة ®ZerY3a®

