1
00:00:01,167 --> 00:00:05,300
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:05,433 --> 00:00:08,933
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,067 --> 00:00:12,633
مُعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:12,767 --> 00:00:15,767
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:15,900 --> 00:00:20,467
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:21,533 --> 00:00:24,267
في الحلقات السابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:24,400 --> 00:00:28,700
أخبار عاجلة: واشنطن: البيت الأبيض يعلن عن هجوم
ياباني على  بيرل هاربر

8
00:00:28,833 --> 00:00:32,467
أشك أنني أو آي أحد من أصدقائي كان يعرف
ما هي بيرل هاربر

9
00:00:32,600 --> 00:00:36,133
خريج كلية تدريب ضباط الإحتياط (تشالز شيفل) يذهب
للحرب

10
00:00:36,267 --> 00:00:39,500
و خضع للفحص العسكري في
شمالي أفريقيا

11
00:00:39,933 --> 00:00:42,700
بإمكاني سماع صرخات
و تأوهات رجالي

12
00:00:42,833 --> 00:00:46,300
و كنت على صواب.. ترجل
الفتى الملعون

13
00:00:46,667 --> 00:00:49,000
قُتل.. في تلك اللحظة تماما

14
00:00:49,133 --> 00:00:53,067
و صرخت لرجالي: تبا، لا يترجل آي
منكم.. أريدكم على الأرض

15
00:00:53,200 --> 00:00:57,767
و في ذات الوقت إنضم المهاجر النمساوي
اليهودي للجيش الأمريكي

16
00:00:57,900 --> 00:01:03,033
كانت حياتي مشغولة تماما
بهتلر

17
00:01:03,167 --> 00:01:07,400
و قررنا أنه الوقت للتوقف عن الحديث
و فعل شيء

18
00:01:07,533 --> 00:01:10,867
تم إرساله لجزيرة (آتوو) في مجموعة جزر (آلوشين) قد
رآي أول معاركه

19
00:01:11,000 --> 00:01:15,633
بينما أستردت القوات الأمريكية
أراض أمريكية من اليابانيين

20
00:01:15,767 --> 00:01:19,967
أخيرا حصلت على فرصتي لأثبت نفسي
في المعركة و أشعر كرجل

21
00:01:20,100 --> 00:01:22,267
بإمكانه تدبر أموره

22
00:01:23,866 --> 00:01:25,866
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

23
00:01:25,867 --> 00:01:32,300
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

24
00:01:34,667 --> 00:01:37,800
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

25
00:01:38,167 --> 00:01:40,567
الحرية و الأمان

26
00:01:41,367 --> 00:01:46,333
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

27
00:01:46,567 --> 00:01:50,233
ليس فقط في وطننا، و لكن
في جميع أرجاء العالم

28
00:01:50,234 --> 00:01:55,234
<b>الحلقة الرابعة
(محطات القتال)</b>

29
00:02:31,200 --> 00:02:34,033
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

30
00:02:34,034 --> 00:02:40,034
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

31
00:02:40,667 --> 00:02:46,167
ربيع 1944

32
00:02:58,168 --> 00:03:00,168
<b>صوت رئيس الوزراء البريطاني السابق
(ونستون تشرشل)</b>

33
00:03:00,367 --> 00:03:06,900
هذه ليست النهاية.. و ليست حتى بداية
النهاية

34
00:03:08,267 --> 00:03:11,733
لكنها .. لربما نهاية
البداية

35
00:03:16,800 --> 00:03:22,467
طوال السنتين و النصف السابقتين ..  واجه الحلفاء
الحقيقة التي لا تُدحض

36
00:03:22,600 --> 00:03:28,300
لو أرادوا أن يهزموا (هتلر) يجب عليهم
أن يجتاحوا و يحتلوا القلعة.. أوروبا ‍

37
00:03:29,332 --> 00:03:31,332
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

38
00:03:31,333 --> 00:03:33,767
العملية الضخمة التي قيد
التخطيط

39
00:03:33,900 --> 00:03:37,333
ستتطلب كل ذرة من
الشجاعة و العناد

40
00:03:37,467 --> 00:03:40,367
يمكننا نحن و حلفاءنا
جمعها

41
00:03:42,067 --> 00:03:45,000
بدون النصر .. لن تكون هناك حياة

42
00:03:45,500 --> 00:03:49,900
يجب أن يتم إدراك ذلك.. لن تكون
هناك حياة

43
00:03:51,767 --> 00:03:55,967
الجميع يعلمون أن هناك شيئا ضخما
قادما.. لا أكثر من ذلك

44
00:03:56,100 --> 00:04:01,067
<b>(شارلز شيفيل)
جنوبي إنجلترا
ربيع 1944</b>

45
00:04:01,567 --> 00:04:06,067
بعد 12 شهر من نجاته من حملة
شرسة ضد قوى المحور

46
00:04:06,200 --> 00:04:11,300
في شمال أفريقيا و (صقلية)... الملازم الثاني في
الجيش (شارلز شيفيل) موجود في إنجلترا

47
00:04:11,433 --> 00:04:16,033
المحارب القديم ذو الـ 24 عاما
من الفوج 39 مشاة

48
00:04:16,167 --> 00:04:19,633
يتدرب على الهبوط الهجومي
للتحضير لأكثر

49
00:04:19,767 --> 00:04:23,033
العمليات البرمائية تعقيدا
في التاريخ

50
00:04:32,500 --> 00:04:37,700
كلما أتينا لهنا نجد المزيد من معسكرات
الشحن منصوبة على طول الساحل

51
00:04:37,833 --> 00:04:40,333
و المزيد من السفن في الموانئ

52
00:04:44,867 --> 00:04:47,933
بعد النصر في شمال أفريقيا
و إيطاليا

53
00:04:48,067 --> 00:04:54,133
شعر الحلفاء أخيرا بأنهم جاهزون لبدء الغزو المتوقع
و الكبير على فرنسا

54
00:05:02,500 --> 00:05:06,633
كل مكان فارغ تم ملئه
بالمعدات و المؤن

55
00:05:10,733 --> 00:05:14,600
الريف ملئ بالدبابات و الشاحنات
و العربات

56
00:05:14,733 --> 00:05:17,067
و ذخيرة من كل الأنواع

57
00:05:20,367 --> 00:05:25,367
لو وضعوا المزيد من المعدات علي جزر
بريطانيا العظمى .. ستغرق

58
00:05:29,533 --> 00:05:35,067
أينما ذهبت تجد معدات
عسكرية

59
00:05:36,867 --> 00:05:42,433
و بعدها أدركت ضخامة
هذا الهجوم

60
00:05:46,100 --> 00:05:50,567
<b>(جاك وورنر)
وسط المحيط الهادئ
نهاية يناير 1944</b>

61
00:05:58,033 --> 00:06:02,900
بينما كان الحلفاء في أوروبا يتجهزون
لغزو الـ (نورماندي)ـ

62
00:06:03,033 --> 00:06:08,600
المخططون العسكريون في المحيط الهادئ
قد حركوا عملية ضخمة ضد اليابانيين

63
00:06:15,500 --> 00:06:21,100
العريف ذو الـ 26 عاما (جاك وورنر) كان جزء
من 85000 جندي من الجيش

64
00:06:21,233 --> 00:06:24,500
و من مشاة البحرية الأمريكية يتجهون
ناحية جزر المارشال

65
00:06:24,633 --> 00:06:28,667
بعدما تطوع في العمليات الخاصة مع الكشافة
على جزيرة آتوو

66
00:06:28,800 --> 00:06:32,667
عاد (وورنر) مع وحدته الأساسية: الفرقة
السابعة مشاة

67
00:06:32,800 --> 00:06:35,467
كتيبة المهندسين

68
00:06:35,767 --> 00:06:38,600
الرجال يحبون القصص الغريبة

69
00:06:39,033 --> 00:06:41,833
يبدو عندما تشترك في
عملية مُصممة

70
00:06:41,967 --> 00:06:45,633
للإضرار و لو سطحيا بالإمبراطورية
اليابانية

71
00:06:46,267 --> 00:06:50,667
مهمة فرقة (وورنر) هي إحتلال مجموعة جزر
مرجانية مكونة من 97

72
00:06:50,700 --> 00:06:53,033
جزيرة صغيرة تُسمى
(كواجولين)

73
00:06:53,167 --> 00:06:56,500
مشاة البحرية ستُهاجم كل
من (روي) و (مومور) في الشمال

74
00:06:56,633 --> 00:07:00,533
و الجيش سيهاجم
جزيرة (كواجولين) في الجنوب

75
00:07:00,667 --> 00:07:05,800
إحتلال هذه المجموعة سيُعبد الطريق للهجوم على
أكثر الأهداف إستراتيجية

76
00:07:05,933 --> 00:07:09,033
في وسط الهادئ: جزر الـ
(ماريانا)

77
00:07:09,167 --> 00:07:13,467
من مطار على (ماريانا).. على بعد 1300 ميل
فقط جنوبي اليابان

78
00:07:13,600 --> 00:07:17,467
القاذفات الثقيلة (بي 29) ستتمكن
من ضرب طوكيو

79
00:07:18,767 --> 00:07:22,267
<b>مجموعة جزر (كواجولين) المرجانية
الأول من فبراير 1944</b>

80
00:07:24,367 --> 00:07:26,800
كل ما حولنا هي جزر مرجانية صغيرة

81
00:07:26,933 --> 00:07:31,133
بشواطئ مُضيئة مثل اللؤلؤ
المربوط بقلادة

82
00:07:32,267 --> 00:07:35,567
بقع ضئيلة من الرمل في
المحيط الشاسع

83
00:07:37,533 --> 00:07:42,833
الآن.. الهدف من القوة الكلية لأسطول
وسط المحيط الهادئ

84
00:07:45,433 --> 00:07:48,633
مهمة سبعة منا هي نقل
المواد المتفجرة

85
00:07:48,767 --> 00:07:52,367
مهمتنا تكمن في نقلها للشاطئ
للجنود حيثما إحتاجوها

86
00:07:52,633 --> 00:07:58,167
بدلا من القتال الحقيقي.. يبدو الأمر كأنك الرجل
الذي حلف الرجل الذي يُطلق النار

87
00:07:58,567 --> 00:08:03,400
الأمر مُخيب للآمال.. أريد أن أكون
في المعارك

88
00:08:09,800 --> 00:08:14,267
مجموعة (وورنر) تتنظر في الخلف مع الذخيرة
و المواد المتفجرة.. أما بقية

89
00:08:14,400 --> 00:08:18,400
الفرقة السابعة مشاة ستهاجم
الجزء الجنوبي للجزر

90
00:08:18,533 --> 00:08:21,467
على طول ميلين من جزيرة
(كواجالين)

91
00:08:23,100 --> 00:08:27,700
الجزيرة المعقل معززة بـ 5 آلاف
جندي ياباني

92
00:08:27,833 --> 00:08:32,433
على شكل صفوف هائلة من مواقع القتال
و الحُصون

93
00:08:35,500 --> 00:08:39,400
أوضاع رجالنا بين الترقب
و بعض التوتر

94
00:08:39,533 --> 00:08:41,933
هم يعلمون أن معركة جديدة
أمامنا تماما

95
00:08:42,067 --> 00:08:47,033
و سنقابل العدو  في ظروف جديدة
و ربما أكثر قسوة

96
00:08:47,900 --> 00:08:51,967
سيعني قتالا دمويا
و شرسا

97
00:08:52,800 --> 00:08:57,367
إبعدنا عن الفتنة... و نجنا من الشر

98
00:09:04,667 --> 00:09:09,133
<b>الساعة 5:45 صباحا
تبدأ سفن الأسطول بقصف 7 آلاف قذيفة
ناحية دفاعات الجزيرة</b>

99
00:09:10,167 --> 00:09:13,567
الأمر مدهش... القصف
مُروع

100
00:09:42,400 --> 00:09:45,100
يبدو لي أن الجزيرة
ستغرق

101
00:09:45,233 --> 00:09:49,833
عندما كنت في (آتوو) لم أكن على
معرفة تامة بما يحدث

102
00:09:50,233 --> 00:09:56,033
في (كواجالين) أصبحت لي خبرة
في الهجمات البحرية المُنسقة

103
00:09:56,167 --> 00:10:00,167
بإشترك الأجزاء المختلفة من الجيش
البحرية و القوة الجوية

104
00:10:00,300 --> 00:10:03,733
بإمكانك فهم الأمر

105
00:10:04,367 --> 00:10:06,433
لا فائدة مطلقا

106
00:10:06,567 --> 00:10:12,367
أن تكون على يقين تام
أننا سنُهزم

107
00:10:23,800 --> 00:10:26,267
<b>الساعة 9:00 صباحا
جزيرة (كواجالين) مُدمرة</b>

108
00:10:26,300 --> 00:10:29,867
<b>عمليات الإنزال تبدأ</b>

109
00:10:40,867 --> 00:10:45,233
زملاءي القدامي من مجموعة (آي) سينزلون
في أول و رابع موجة هجوم

110
00:10:45,933 --> 00:10:48,000
تمنيت لو كنت معهم

111
00:11:12,567 --> 00:11:17,733
<b>الساعة 9:30 صباحا
يهاجم 5 آلاف جندي من الفرقة السابعة
مشاة الجانب الغربي لجزيرة كواجالين</b>

112
00:11:45,867 --> 00:11:51,833
<b>الساعة 12:00 ليلا
التقارير تُشير أن 1500 من عدد 5 آلاف جندي
ياباني بقوا على قيد الحياة</b>

113
00:11:58,267 --> 00:12:03,533
كنت سأراهن على مؤونتي أن كل
ذلك القصف قد سحق العدو

114
00:12:07,900 --> 00:12:11,367
لكن عندما بدأت الضحايا  بالتدفق من
تلك الجزيرة المُحطمة

115
00:12:15,500 --> 00:12:18,300
كل ما لدي هو أن أسأل: كيف
تبدو الأمور هناك

116
00:12:25,967 --> 00:12:28,000
و جلست هنا

117
00:12:31,433 --> 00:12:33,500
و إنتظرت دوري

118
00:12:51,833 --> 00:12:54,133
من الصعب أن لا تُفكر بالشباب
الآخرين الذين

119
00:12:54,267 --> 00:12:57,533
ناموا على هذا السرير خلال الأربعة
الشهور الفائتة

120
00:12:57,667 --> 00:13:02,100
جميعهم أموات الآن..  أو أنهم في معسكرات
أسرى الحرب في مكان ما

121
00:13:02,767 --> 00:13:08,633
<b>(بيرت ستايلز)
(باسنج بورن ـ إنجلترا)
ربيع 1944</b>

122
00:13:09,767 --> 00:13:13,067
بيرت ستايلز ذو الـ 23 عاما
من قاطني كولورادو

123
00:13:13,200 --> 00:13:17,167
قد وصل لوته إلى ثكنته في
(باسنج بورن ـ إنجلترا)

124
00:13:17,300 --> 00:13:21,100
الروائي المُلهم قد إنضم
للقوات الجوية

125
00:13:21,233 --> 00:13:23,300
متمنيا أن يصبح طيارا
عسكريا

126
00:13:23,433 --> 00:13:27,800
بدلا من ذلك، تم تكلفته بمهمة مساعد
طيار في قاذفات الـ بي 17

127
00:13:27,933 --> 00:13:31,933
سيطير (ستايلز) مع أحد الطواقم البديلة
المطلوبة للقوات الجوية الثامنة

128
00:13:32,067 --> 00:13:34,367
لمجموعة القاذفات الـ 92

129
00:13:37,433 --> 00:13:41,433
في العام الماضي، طاقمين
جويين من ثلاثة

130
00:13:41,567 --> 00:13:44,700
لم تنجوا في أول 25
مهمة طيران

131
00:13:57,433 --> 00:14:02,533
أنا واقع في أمر كبير للغاية
أكبر مما كنت أتصوره

132
00:14:05,900 --> 00:14:10,200
أكبر من أحلامي الصغيرة
و إنشغالاتي

133
00:14:13,367 --> 00:14:18,000
من الآن فصاعدا
سأقبض على أيد الموت

134
00:14:19,733 --> 00:14:24,400
<b>(باسنج بورن ـ إنجلترا)
التاسع عشر من إبريل 1944</b>

135
00:14:26,867 --> 00:14:33,300
في صباح أول مهمة له، تم إيقاظ (ستايلز) و
باقي أفراد فريقه الساعة 2:00 صباحا

136
00:14:35,100 --> 00:14:40,333
بحلول الـ 3:30 صباحا، تجمعوا في أكواخ كرميدية
للحصول على تعليمات المهمة

137
00:14:43,300 --> 00:14:47,333
بعد ساعة من ذلك، يقومون بإعداد
التجهيزات النهائية

138
00:14:55,967 --> 00:15:01,600
كل ما كنت أفكر به: تبا.. قد حدث الأمر .. نحن
ذاهبون لقتل الألمان

139
00:15:10,233 --> 00:15:15,633
لو أراد الحلفاء أن ينجح إنزالهم
على شواطئ النورماندي

140
00:15:15,833 --> 00:15:20,567
يجب أن يسيطروا قبل ذلك على أجواء القنال
الإنجليزي و فرنسا

141
00:15:20,733 --> 00:15:25,833
لفعل ذلك، يتوجب عليهم الضرب في
قلب القوة الجوية الألمانية

142
00:15:27,500 --> 00:15:30,967
قاذفة (بيرت) الـ (بي 17) تنضم
لأسطول ضخم من القاذفات

143
00:15:31,100 --> 00:15:33,700
بالقرب من غرب ألمانيا

144
00:15:33,833 --> 00:15:36,333
مهمتهم هي إستهداف
المصانع

145
00:15:36,467 --> 00:15:40,000
حيث مقاتلات الألمان
تُصنع

146
00:15:40,400 --> 00:15:44,367
عندما تنظر إلى تشكيل (الطائرات) يبدو
لك دائما جميل

147
00:15:44,500 --> 00:15:49,733
مثل الموت الكامن.. الطائرات تتعلق
في الجو فحسب

148
00:15:50,333 --> 00:15:53,267
لكن التشيكل يُساعد في
معرفة موقعك

149
00:15:55,367 --> 00:15:58,967
خصوصا عندما تكون قد فعلته
عدة مرات

150
00:15:59,567 --> 00:16:05,100
يُحلقون على بعد 25 ألف قدم، يتوجب
على (ستاليز) و جميع أفراد الفريق

151
00:16:05,233 --> 00:16:09,133
أن يتأقلموا مع الجهد البدني
الهائل

152
00:16:09,667 --> 00:16:14,633
الحرارة في الطائرة يُمكن أن
تهبط لـ 60 ْ فهر تحت الصفر

153
00:16:14,967 --> 00:16:19,167
لتجنب ضربات السقيع، يتم تزويد الطاقم
بملابس مُسخنة بالكهرباء

154
00:16:19,300 --> 00:16:22,833
التي تُعطل الحركة و توقت
الإستجابة

155
00:16:26,567 --> 00:16:30,467
بعد ساعتين تقريبا  من الطيران، ملاح
قاذفات الـ بي17

156
00:16:30,600 --> 00:16:35,167
يؤكد أنهم دخلوا في ألمانيا
و يقتربون من هدفهم

157
00:16:38,233 --> 00:16:42,167
ها قد وصلنا.. فوق
أرض الآباء

158
00:16:44,567 --> 00:16:47,367
أعتقد أن قلبي
مُسالم

159
00:16:48,300 --> 00:16:51,967
الألمان يرون ذات الشمس و القمر
كما أرى

160
00:16:52,100 --> 00:16:55,267
و سماءهم زرقاء و جميلة
كسماءنا

161
00:16:56,100 --> 00:16:59,667
لكن الأُناس الذين في الأسفل
نازيون

162
00:17:05,833 --> 00:17:09,400
بينما تقترب الطائرات
من منطقة الهدف

163
00:17:09,533 --> 00:17:13,433
البطاريات الألمانية المضادة للطائرات
تُطلق وابلا من الرصاص

164
00:17:14,233 --> 00:17:17,900
تبدو غير مؤذية.. لكن من
الداخل كالجحيم

165
00:17:21,300 --> 00:17:24,167
أحدهم يسأل عبر الراديو: هل
سنتخطى ذلك؟

166
00:17:26,933 --> 00:17:30,900
الآن نحن فيها.. مُحاطون ببقع غبار
أسود كالموت

167
00:17:40,200 --> 00:17:44,267
صوت راديو آخر يوضح أن طيارا
قد قُتل

168
00:17:45,700 --> 00:17:48,200
بإمكاني سماع الرعب
من نبرة صوته

169
00:17:49,633 --> 00:17:53,867
هنا، في السماء الزرقاء
يموت رجل

170
00:17:56,333 --> 00:18:01,133
من الصعب تصديق ذلك.. أتسائل في
آي طائرة كان

171
00:18:11,833 --> 00:18:17,067
بعد ثلاثين دقيقة، الـ (بي 17) الخاصة بستايلز
تجتاز وابل النيران

172
00:18:21,533 --> 00:18:26,167
إنه وقت إطلاق الـ 5000 باوند من
المتفجرات

173
00:18:30,900 --> 00:18:35,433
القنابل بوزن 5 آلاف باوند.. كبيرة و
بشعة مميتة

174
00:18:35,567 --> 00:18:39,833
تبقى بدون إنفجار لمدة.. حتى تقتل
كل من حولها

175
00:18:44,800 --> 00:18:48,300
يا إلهي.. ماذا يحدث بحق الجحيم
عندما تصطدم؟

176
00:18:51,700 --> 00:18:56,400
أتيت من بلاد لم تتساقط عليها القنابل من
قبل.. ماذا أعلم عنها؟

177
00:19:11,233 --> 00:19:15,867
بعد ست ساعات، عادت طائرة
ستايلز للقاعدة

178
00:19:25,633 --> 00:19:29,633
ثلاث طائرات أخرى من عدد
ثلاثين لم تعُد

179
00:19:35,633 --> 00:19:39,000
بالمجمل قد قُتل 30 رجلا

180
00:19:45,933 --> 00:19:51,133
لم أكن بهذا الإرهاق من قبل.. لم تتوقف
دقات قلبي

181
00:19:53,933 --> 00:19:56,467
الشُعور لا يُوصف

182
00:19:56,767 --> 00:20:00,867
أن أكون هنا.. أتنفس

183
00:20:06,633 --> 00:20:11,933
<b>(شاليز شيفيل)
لندن ـ إنجلترا
أبريل 1944</b>

184
00:20:18,267 --> 00:20:22,000
لا زالت (لندن) إحدى أهداف
هتلر المفضلة

185
00:20:22,133 --> 00:20:24,200
لكنني أريد أن أرى
المدينة

186
00:20:24,333 --> 00:20:28,300
تم منحه إجازة قصيرة من
تدريبات يوم الـ (دي)ـ

187
00:20:28,433 --> 00:20:33,133
شيفيل و مجموعة صغيرة من الرجال من
الفرقة 39 يزورون لندن

188
00:20:48,800 --> 00:20:51,500
إنها الزيارة الأولى لـ
(شيفيل)

189
00:20:51,633 --> 00:20:54,667
و أول معاينة له للدمار
الهائل

190
00:20:54,800 --> 00:20:58,767
الذي تكدس جراء أربع سنوات
من جنون هتلر

191
00:21:02,767 --> 00:21:05,833
بدأت أدرك أن هذه
الحرب قذرة

192
00:21:07,367 --> 00:21:11,900
أعمال مُهلكة تدمر كل شيء و كل
شخص في طريقها

193
00:21:18,633 --> 00:21:20,833
الركام في كل مكان

194
00:21:28,567 --> 00:21:32,667
تُغضبني رؤية مدنيين في
ظروف الحرب كهؤلاء

195
00:21:42,499 --> 00:21:45,499
<b>صوت رئيس الوزراء البريطاني السابق
(ونستون تشرشل)</b>

196
00:21:45,500 --> 00:21:47,933
هذا الرجل الملعون

197
00:21:48,633 --> 00:21:55,333
الذي يمثل أساسا و تجسيدا لأشكال عدة
من الحقد المٌفسد للروح

198
00:21:56,033 --> 00:22:00,233
ذلك الوحش نتاج أخطاء
الماضي و العار

199
00:22:00,500 --> 00:22:04,367
و الآن قرر أن يكسر شوكة سلالة
الجزيرة العريق

200
00:22:04,500 --> 00:22:10,567
من خلال عمليات الذبح العشوائي
و الدمار

201
00:22:11,933 --> 00:22:17,400
ما قام به هو إشعال النار في
قلوب البريطانيين

202
00:22:17,767 --> 00:22:20,200
هنا و في جميع
أنحاء العالم

203
00:22:20,867 --> 00:22:24,667
و التي ستتوهج طويلا بعدما

204
00:22:24,800 --> 00:22:31,100
تتم إزالة كل آثار الحريق التي
سببها في لندن

205
00:22:44,200 --> 00:22:46,900
إرادة الشعب مُذهلة

206
00:22:47,167 --> 00:22:51,433
أينما نظرت.. كنت أرى إرادة
صلبة للبقاء

207
00:22:53,467 --> 00:23:00,367
قام الناس بتنظيف الدمار و فتحوا محالهم للعمل.. اللعنة
حتى المسارح ممتلئة

208
00:23:15,167 --> 00:23:20,700
نزلنا ناحية مترو الأنفاق
و لم أصدق ما رأيت

209
00:23:21,133 --> 00:23:27,267
سرير فوق سرير فوق سرير
و من نائم عليها؟

210
00:23:28,133 --> 00:23:30,133
الأطفال

211
00:23:31,300 --> 00:23:34,333
أطفال بأعمار خمس و ست و سبع
سنوات

212
00:23:35,100 --> 00:23:40,833
مكدسين في كل سرير
طوال ممر المترو

213
00:23:41,433 --> 00:23:44,833
من أجل أن لا يتم قتلهم
من قبل القنابل

214
00:23:44,967 --> 00:23:49,367
التي يتم إسقاطها

215
00:23:51,500 --> 00:23:57,833
برؤية هذا الكم من الشجاعة، ستُدرك أن هؤلاء
الناس غير عاديين

216
00:23:58,600 --> 00:24:03,533
ذلك يجعلني سعيدا لأن عائلتي لا
تمر بالشيء ذاته

217
00:24:06,833 --> 00:24:09,367
لقد أشعل نارا

218
00:24:09,500 --> 00:24:14,933
ستحرق بلهبها الثابت
و المُتلف

219
00:24:15,333 --> 00:24:21,167
حتى يتم حرق بقايا الطغاة
النازيين من أوروبا

220
00:24:47,800 --> 00:24:51,767
بحلول الساعة الرابعة عصرا، قمنا بإحتلال
معقلا بعرض 500 ياردة

221
00:24:53,600 --> 00:24:56,367
ليس بالكثير لعمل يوم كامل

222
00:24:56,567 --> 00:25:02,900
<b>(جاك وورنر)
مجموعة جزر كواجالين
الأول من فبراير 1944</b>

223
00:25:06,800 --> 00:25:10,567
على بُعد ثلاثة أميال من ساحل (كواجالين) في
وسط المحيط الهادئ

224
00:25:10,700 --> 00:25:13,167
قد ضاق ذرعا
(جاك وورنر)

225
00:25:13,300 --> 00:25:17,100
المهندس العسكري قد أُوكلت
إليه مهمات الإمداد

226
00:25:17,500 --> 00:25:22,467
و أُمر أن يبقى على متن سفينته حتى يتم
تأمين قطعة من الشاطئ

227
00:25:29,000 --> 00:25:32,100
بعد الإنتظار ساعات... حصلنا
على الأوامر أخيرا

228
00:25:39,700 --> 00:25:44,100
نزلنا للشاطئ و بدأنا بتكديس الديناميت
على بعد ياردات قليلة

229
00:26:01,933 --> 00:26:04,267
لم أر آي قوات للعدو

230
00:26:05,800 --> 00:26:07,800
الدمار فقط

231
00:26:38,967 --> 00:26:41,933
قواتنا متسخة و مُرهقة

232
00:26:45,433 --> 00:26:49,400
يأخذون قسطا من الراحة بجانب
الجثث المشوهة لليابانيين

233
00:26:52,967 --> 00:26:55,567
الرائحة النتنة منتشرة

234
00:26:56,700 --> 00:26:59,333
لكن الجنود لا يبدو عليهم
الإنزعاج

235
00:27:00,900 --> 00:27:05,467
ينظرون إلى الجنود اليابانيين و هم
مكدسون في أكوام

236
00:27:08,433 --> 00:27:11,467
و بالطبع.. لأول مرة

237
00:27:11,967 --> 00:27:16,933
صُدمت جراء الدمار
الهائل

238
00:27:17,067 --> 00:27:21,100
للبشر و العتاد

239
00:27:21,467 --> 00:27:26,200
و التي جلبته لي تلك الجولة
لأن ذلك كان

240
00:27:27,467 --> 00:27:31,400
لم أخبره من قبل

241
00:27:55,267 --> 00:27:59,067
<b>(بيرت ستايلز)
فوق ألمانيا
مايو 1944</b>

242
00:28:04,367 --> 00:28:07,133
نقوم بقتل كل ما يقع في طريق
قنابلنا

243
00:28:07,267 --> 00:28:13,500
على الرغم أننا لم نراهم من قبل يموتون ... الوحيدون الذين
نراهم هم الأموات أصدقائنا

244
00:28:14,233 --> 00:28:18,133
طوال الشهر الماضي، مساعد
الطيار بيرت ستايلز

245
00:28:18,267 --> 00:28:21,167
كان ينفذ مهمتين لثلاثة
في الأسبوع

246
00:28:21,700 --> 00:28:26,433
وتيرة العمليات شديدة، و عدد
الضحايا يتزايد

247
00:28:29,000 --> 00:28:34,300
خلال الشهر الماضي مفرده، القوة الجوية الثامنة
خسرت 409 طائرات

248
00:28:35,233 --> 00:28:38,233
الآن... و مع إقتراب موعد
إنزال النورماندي

249
00:28:38,367 --> 00:28:41,167
القوة الجوية الثامنة تُصعد
وتيرة حملتها

250
00:28:41,300 --> 00:28:44,067
يقومون بضرب أهداف في
قلب ألمانيا

251
00:28:44,200 --> 00:28:49,667
لإبعاد الـ (لفتوافا) القوات الجوية الألمانية من
سواحل شمالي فرنسا

252
00:28:50,800 --> 00:28:55,067
الجميع من حوالي كانوا يحاولون المزاح
و عدم القلق

253
00:28:57,467 --> 00:28:59,900
لكنهم ليسوا مُسليين

254
00:29:00,267 --> 00:29:03,333
و الجميع يظهر عليه الرعب
الشديد

255
00:29:13,100 --> 00:29:20,800
ستاليز في مهمة لبرلين، إحدى أكثر الأهداف
تحصينا في الرايخ الثالث

256
00:29:25,100 --> 00:29:29,367
ضد الفكرة القائلة بقتل أكبر
عدد من الألمانيين

257
00:29:30,967 --> 00:29:33,567
و لو كان هناك نساء و أطفال
في طريق القنابل

258
00:29:33,700 --> 00:29:37,067
و تتقطع أرجلهم أو تُشوه
وجوههم

259
00:29:37,467 --> 00:29:39,800
شيء سيء جدا

260
00:29:42,667 --> 00:29:47,400
لم يكن (ستايلز) و لا بقية الفريق على علم
بالهدف الحقيقي لمهمتهم

261
00:29:47,533 --> 00:29:52,467
هو العمل على وضع طُعم جوي لسحب
القوات الجوية الألمانية

262
00:29:52,767 --> 00:29:57,367
حيث 70 % منها تكمن في المنطقة
المحيطة ببرلين

263
00:30:00,700 --> 00:30:04,267
بينما تشتبك الطائرات المعادية
مع طائرات الـ بي 17

264
00:30:04,400 --> 00:30:08,233
أسراب من الطائرات الأمريكية البعيدة
المدى المطورة بي 51

265
00:30:08,367 --> 00:30:12,800
بإمكانها تنفيذ هجوم فجائي
و تسحقهم

266
00:30:13,833 --> 00:30:16,233
قيادة الحلفاء تعتبر أن

267
00:30:16,367 --> 00:30:20,533
فقدان فريق طائرة الـ بي 17
تضحية إستراتيجية

268
00:30:25,100 --> 00:30:29,833
بعد إكمال عمليتهم .. (ستايلز) و السرب
يعودون أدراجهم ناحية إنجلترا

269
00:30:29,967 --> 00:30:33,967
عندما ظهرت العشرات من
مقاتلات العدو فجأة

270
00:30:37,567 --> 00:30:39,900
يا إلهي. إنهم في
كل مكان

271
00:30:40,867 --> 00:30:44,267
يأتون من الشمس.. من جميع
نقاط البوصلة

272
00:30:45,100 --> 00:30:47,100
هذا جنون

273
00:30:50,467 --> 00:30:54,633
كل ما أستطيع فعله طلب
الحظ أن يطير بجانبي

274
00:31:17,833 --> 00:31:21,500
جميع المقاتلات المتبقية من سلاح الجو
الألماني تطلق النار ناحيتنا

275
00:31:22,200 --> 00:31:24,767
ليس ما لدينا مخرج سوى
تحملها

276
00:31:25,567 --> 00:31:29,900
<b>(بيرت ستايلز)
فوق برلين
مايو 1944</b>

277
00:31:32,033 --> 00:31:36,333
بعد عملية قصف برلين، بيرت ستايلز
و سرب الـ بي 17

278
00:31:36,467 --> 00:31:39,000
وقع في كمين بواسطة
سلاح الجو الألماني

279
00:31:42,233 --> 00:31:46,433
وزن الطائرة و سرعتها
البطيئة نسبيا

280
00:31:46,567 --> 00:31:49,433
تجعل من المناورات شيء
مستحيل

281
00:31:49,867 --> 00:31:53,500
لا يستطيع الفريق فعل شيء
سوى الحفاظ على التنظيم

282
00:31:53,633 --> 00:31:57,733
و إنتظار مساعدة طائرات
الـ بي 51 المرافقة

283
00:32:00,433 --> 00:32:05,833
لقد قُتل طاقم.. أشعر أنني محجوز
بنعش طائر

284
00:32:06,067 --> 00:32:10,833
إخترقت قذيفة و حطمت النافذة
الجانبية.. تبا، لقد كان قريبا

285
00:32:26,333 --> 00:32:28,833
الحمد لله.. ها قد أتت خيول
الموستانج

286
00:32:31,500 --> 00:32:35,600
أتمنى لو أنني أقود إحدى
تلك المقاتلات

287
00:32:35,733 --> 00:32:38,733
أبيع عمري من أجل قيادة
الـ بي 51

288
00:32:39,867 --> 00:32:43,067
بدلا من أن أظل محاصرا في
في هذا الحوت العائم

289
00:32:52,100 --> 00:32:55,667
بعد 9 ساعات في أجواء
شمالي أوروبا

290
00:32:55,800 --> 00:32:58,800
قاذفة (ستايلز) تمكنت من العودة
لإنجلترا

291
00:33:00,333 --> 00:33:07,567
من بين الـ 459 طائرة حلفاء قامت بمهاجمة
برلين، أُسقطت 33 طائرة

292
00:33:08,167 --> 00:33:12,267
و تضررت 256 طائرة

293
00:33:15,633 --> 00:33:19,967
فُقد 482 جنود طيران و تم
إعتبارهم أموات

294
00:33:28,200 --> 00:33:32,100
ثلاثة رجال أعرفهم جيدا
قد ماتوا

295
00:33:33,500 --> 00:33:39,400
لا أشعر بالغثيان.. مجرد شعور بالصدمة
فأنا متأكد أنني ميت من الداخل

296
00:33:46,400 --> 00:33:52,100
هذه الحرب عبارة عن جحيم و رعب
لا أتصور كيف يمكن تعديل الأمر

297
00:34:01,400 --> 00:34:04,133
من الرائع أن تكون حيا

298
00:34:04,267 --> 00:34:08,833
لكن الأمر أيضا مُرعب، لأن هناك
الكثيرون لم ينجوا

299
00:34:12,167 --> 00:34:15,867
كل ما أعلمه: أنني لو كنت مضطرا لصعود
تلك القاذفة مجددا

300
00:34:16,000 --> 00:34:19,100
يجب أن أضع لوحة المعدات
بدلا من دماغي

301
00:34:22,733 --> 00:34:27,700
<b>(جاك وورنر)
مجموعة جزر كواجالين
فبراير 1944</b>

302
00:34:43,267 --> 00:34:46,100
الإنزال يسير بشكل
ممتاز الآن

303
00:34:49,667 --> 00:34:54,033
الرجال ممدون على الرصيف يتشمسون
و يقرأون المجلات

304
00:34:55,067 --> 00:34:59,567
و على بعد عدة مئات من الياردات من ذلك
آخرون يواجهون نيران العدو

305
00:34:59,700 --> 00:35:01,700
موتُ مستحيل

306
00:35:05,300 --> 00:35:07,533
إنه حقيقة

307
00:35:09,967 --> 00:35:14,700
بعد مشاهدته للفرقة السابعة مشاة
تسحق الدفاعات اليابانية

308
00:35:14,833 --> 00:35:20,267
على (كواجالين)، الرقيب (جاك وورنر) يتنقل من
جزيرة لأخرى لتسليم الذخيرة

309
00:35:20,400 --> 00:35:24,633
و يقوم بواجبه لتأمين
بقية الجزر

310
00:35:25,933 --> 00:35:30,633
في إحدى الجزر الصغيرة، مجموعة تقوم بتفخيخ
آخر المعاقل

311
00:35:35,767 --> 00:35:40,567
لدينا مُترجم (يابانية إنجليزية) يتحدث
معهم ليدفعهم للإستسلام

312
00:35:46,233 --> 00:35:49,067
و كان هناك إنفجارا
ساحقا

313
00:35:57,667 --> 00:36:00,867
بدلا من تكبد عار
الإستسلام

314
00:36:01,000 --> 00:36:04,633
أشعلوا معداتهم و فجروا
أنفسهم

315
00:36:08,833 --> 00:36:11,133
ليس هناك ناجين

316
00:36:32,133 --> 00:36:36,733
بعد أربع أيام من القتال، سيطر الأمريكان
على مجموعة جزر كواجالين

317
00:36:36,867 --> 00:36:39,400
و بهذه المعركة قام الحلفاء
بدفع

318
00:36:39,533 --> 00:36:43,300
جبهة المحيط الهادئ 500 ميل
أقرب من اليابان

319
00:36:43,433 --> 00:36:47,067
و الآن لديهم منطقة لشن
هجوم ضخم

320
00:36:47,200 --> 00:36:49,500
على جزر الـ ماريانا

321
00:36:51,467 --> 00:36:53,600
إنتهت المعركة

322
00:36:54,300 --> 00:36:57,200
لقد قمت بواجبي فيها

323
00:36:57,767 --> 00:37:01,667
بينما كنا نغادر كواجالين
وعدت نفسي

324
00:37:02,267 --> 00:37:05,100
لن أبقى في الخطوط الخلفية
بعد اليوم

325
00:37:08,033 --> 00:37:12,933
<b>(شاليز شيفيل)
مُعسكر (بارتون ستاسي) ـ إنجلترا
الأول من يونيو 1944</b>

326
00:37:14,967 --> 00:37:17,500
جميعنا نتسائل عما
هو قادم

327
00:37:18,867 --> 00:37:21,400
في قاعدة التدريب في إنجلترا

328
00:37:21,533 --> 00:37:26,900
الملازم (شاليز شيفيل) و بقية ضباط الفوج
الـ 39 مشاة

329
00:37:27,033 --> 00:37:30,600
تم إستدعاءهم لإجتماع
مع قائد الفوج

330
00:37:32,567 --> 00:37:37,367
يوم النصر يقترب، و التوتر
شديد

331
00:37:38,467 --> 00:37:43,500
يتحرك ذهابا و إيابا كأنه المدرب (آيبا) قبل
مباراة لكرة السلة

332
00:37:43,933 --> 00:37:49,600
أيها السادة: نحن على وشك بدء أعظم
غزو في التاريخ

333
00:37:50,033 --> 00:37:55,900
نحن ذاهبون لتحرير أوروبا، بعضنا
سينجو و بعضا لا

334
00:37:57,433 --> 00:38:02,633
لكنه قال: و لن تكن ذات أهمية، إنه
شيء يجب أن نقوم به

335
00:38:05,600 --> 00:38:09,033
بعدما توقف، قال أحد الجنود
من خلفي

336
00:38:09,167 --> 00:38:14,800
أيها العقيد، ربما لم تكن ذات أهمية بالنسبة لك
لكنها مهمة جدا بالنسبة لنا

337
00:38:15,633 --> 00:38:18,133
إنفجر الرجال بالضحك

338
00:38:19,667 --> 00:38:22,033
جميعنا ضحكنا

339
00:38:25,700 --> 00:38:28,067
هل إستخدمت كلمة (مُلهم)؟

340
00:38:29,433 --> 00:38:32,400
إعتقدت أنها فكرة وطنية
عظيمة

341
00:38:34,100 --> 00:38:37,133
لم أعتقد أنه كان
مُلهما

342
00:38:37,267 --> 00:38:42,500
أعتقد أنه كان يُأنب نفسه: كيف بحق الجحيم
وقعت في  هذا الموقف؟

343
00:38:43,633 --> 00:38:45,900
و كيف أتخلص منه؟

344
00:38:57,800 --> 00:39:02,633
لا بد أنها مزحة، كل مرة يوقظوننا من النوم
و أحدهم يصرخ

345
00:39:02,767 --> 00:39:05,233
إنه يوم النصر.. لكنه لم يكن
كذلك

346
00:39:05,367 --> 00:39:13,333
<b>(بيرت ستايلز)
(باسنج بورن ـ إنجلترا)
السادس من يونيو 1944
يوم النصر</b>

347
00:39:13,467 --> 00:39:17,100
مساعد الطيار في قاذفة بي 17
بيرت ستايلز و أعضاء الطاقم

348
00:39:17,233 --> 00:39:20,167
تم إيقاظهم بعدما حصلوا على 30
دقيقة من النوم

349
00:39:20,300 --> 00:39:23,233
و قسيس يقوم بتقديم
قُداس خاص

350
00:39:24,500 --> 00:39:28,700
هناك شيء ما.. الضباط جميعا
بملابسهم الرسمية

351
00:39:29,933 --> 00:39:32,933
شعرت أننا على مقربة
من شيء كبير

352
00:39:33,900 --> 00:39:38,333
الضابط المسئول عن القاعدة قال
ها قد أتى.. إنه الغزو

353
00:39:38,600 --> 00:39:41,733
ستحلقون لدعم القوات
الأرضية

354
00:39:42,233 --> 00:39:45,667
و هكذا تبخر كل
قلقنا

355
00:39:46,333 --> 00:39:52,200
<b>أول موجة هجوم مُكونة من 659 طائرة بي 17 جاهزة للهجوم
كل طائرة مزودة بـ 8 آلاف باوند من القنابل</b>

356
00:40:00,967 --> 00:40:06,600
<b>و إنضمت إليهم 418 قاذفة
بي 24</b>

357
00:40:22,133 --> 00:40:24,633
الأمطار تطقطق على
جسم الطائرة

358
00:40:25,867 --> 00:40:29,867
في الوضع العادي، في هكذا طقس يتم إلغاء
الطيران.. لكن ليس اليوم

359
00:40:30,000 --> 00:40:32,700
لا شيء سيؤثر على
هذا اليوم

360
00:40:38,333 --> 00:40:44,500
في صباح يوم السادس من يونيو 1944 كان (ستايلز) و
كامل القوة الجوية الثامنة

361
00:40:44,633 --> 00:40:48,333
من بين إحدى عشر ألفا من طائرات
الحلفاء قد أُرسلت

362
00:40:48,467 --> 00:40:53,300
لقصف مواقع إستراتيجية على شواطئ
الإجتياح و خلفها

363
00:40:54,167 --> 00:40:59,033
إنها مهمة تتبع.. واضحة و بسيطة.. لكنها
ليست كذلك

364
00:40:59,500 --> 00:41:03,200
أمور كثيرة ربما تتعطل
النفس متوترا في حنجرتي

365
00:41:03,467 --> 00:41:07,600
<b>(شاليز شيفيل)
جنوب إنجلترا
السادس يونيو 1944 ـ يوم النصر</b>

366
00:41:13,267 --> 00:41:18,500
الشوارع تعج بكل أنواع المركبات التي تتخيلها
من الدراجة للشاحنة

367
00:41:19,367 --> 00:41:23,633
الملازم (تشالز شيفيل) و جنود مشاة
الفوج الـ 39

368
00:41:23,767 --> 00:41:27,500
تتقدم ببطأ خلال الشوارع  و الطرقات
الإنجليزية المزدحمة

369
00:41:27,633 --> 00:41:31,600
متجهون لنقطة الإلتقاء التي سيتم شحنهم
منها للنورماندي

370
00:41:31,733 --> 00:41:35,633
شيفيل و الجنود القدماء الآخرون
سيعملون كقوات إسناد

371
00:41:36,300 --> 00:41:39,033
طريق بطول 35 ميل تطلب
أربع ساعات

372
00:41:39,367 --> 00:41:43,467
المدنيون البريطانيون كانوا يلوحون و يشاركوننا
بقطع من الكعك و المشروبات

373
00:41:43,600 --> 00:41:47,333
لم يمانع أحدا عندما كانت تصدم شاحناتنا
حواف المنازل

374
00:41:47,467 --> 00:41:49,900
الموجودة في الشوارع الضيقة

375
00:41:56,200 --> 00:42:01,767
ستذهب فرقتنا في الموجة الثانية
ستنزل على آي شاطئ آمن

376
00:42:02,433 --> 00:42:06,600
أحيانا يكون إنتظار الذهاب للمعركة
بقسوة القتال نفسه

377
00:42:09,800 --> 00:42:14,033
<b>(بيرت ستايلز)
فوق فرنسا
في السادس من مايو 1944</b>

378
00:42:16,767 --> 00:42:20,400
نحن في الأعلى معزولون بطبقات
من السُحب الكثيفة

379
00:42:22,733 --> 00:42:26,833
كل ما أستطيع رؤيته هي بعض السفن
تطلق النار بجنون على شيء ما

380
00:42:28,100 --> 00:42:30,867
لكن الضباب يخفي كل
شيء

381
00:42:34,333 --> 00:42:38,367
فوق القناة الإنجليزية بيرت ستايلز
يحاول جاهدا مراقبة

382
00:42:38,500 --> 00:42:41,133
ما يحدث على
الشواطئ

383
00:42:42,633 --> 00:42:45,633
إنها ليست رصاصة مُضادة
للطائرات

384
00:42:45,833 --> 00:42:51,167
أعتقد أن المدافع الأخرى مُستعدة
منتظرة أحدهم على الأرض

385
00:42:55,066 --> 00:42:58,066
<b>صوت اللواء
(دوايت دي إيزنهاور)</b>

386
00:42:58,067 --> 00:43:03,833
أيها الجنود و البحارة و الطيارون التابعين
لحملة الحلفاء

387
00:43:04,167 --> 00:43:07,500
أنتم على وشك الشروع بحملة
صليبية عُظمى

388
00:43:07,867 --> 00:43:10,767
نحو ما كنا نبغيه منذ
أشهر

389
00:43:11,900 --> 00:43:14,533
عيون العالم معلقة
عليكم

390
00:43:15,667 --> 00:43:20,633
آمال و صلوات الشعوب المحبة للحرية
في كل مكان.. معكم

391
00:43:20,900 --> 00:43:25,967
<b>مئة و خمسون ألف جندي حلفاء هاجمت
شاطئ بعرض 50 ميلا في
النورماندي العلوي</b>

392
00:43:30,867 --> 00:43:35,567
<b>أربع فرق مشاة ألمانية و فرقة
بانزر (مُدرعة) في إنتظارهم</b>

393
00:43:36,767 --> 00:43:40,200
ستقومون بتدمير ماكنة
الحرب الألمانية

394
00:43:41,733 --> 00:43:46,233
إزالة الطغيان النازي سيضع حدا
لإضهاد شعوب أوروبا

395
00:43:46,367 --> 00:43:49,367
و الأمان لنا جميعا في
عالم حُر

396
00:43:51,400 --> 00:43:53,867
مهمتكم لن تكون سهلة

397
00:43:54,800 --> 00:43:59,467
عدوكم جيد التدريب و العتاد و خبير
في المعارك

398
00:44:00,300 --> 00:44:02,667
سيحاربكم بضراوة

399
00:44:04,300 --> 00:44:08,900
<b>في اليوم الأول، بلغت خسائر
الحلفاء 10 آلاف</b>

400
00:44:13,700 --> 00:44:18,500
<b> بحلول منتصف الليل، وصل إلى الشاطئ 175 ألف
جندي و 50 ألف مركبة حربية</b>

401
00:44:19,500 --> 00:44:21,767
ها قد عاد المد

402
00:44:22,833 --> 00:44:26,767
أحرار العالم يتحركون
معا نحو النصر

403
00:44:29,567 --> 00:44:34,267
أنا كلي ثقة بشجاعتكم و ولاءكم
للواجب و مهارتكم في القتال

404
00:44:38,567 --> 00:44:42,067
لن نقبل بآي شيء أقل من
النصر الكامل

405
00:44:42,068 --> 00:44:49,068
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com
إلى الحلقة القادمة

406
00:44:51,967 --> 00:44:57,467
<b>الحلفاء الغربيون يحاربون الآن على
تُراب قلعة أوروبا</b>

