1
00:00:01,211 --> 00:00:05,465
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:05,590 --> 00:00:09,093
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,219 --> 00:00:12,805
مُعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:12,931 --> 00:00:15,934
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,059 --> 00:00:20,146
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:23,024 --> 00:00:26,361
في الحلقات السابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

7
00:00:27,654 --> 00:00:33,535
الرصاص يتطاير على بعد ست إنشات عن شمالي و ست إنشات
عن يميني و أقسم أنني نجوت من المئات

8
00:00:35,286 --> 00:00:39,749
الصحفي (روبرت شيروود) إقتحم شواطئ
تاراوا مع مشاة البحرية

9
00:00:39,874 --> 00:00:44,170
و بالكاد نجى بحياته من أكثر معارك المحيط
الهادئ دموية لحتى الآن

10
00:00:44,295 --> 00:00:46,297
الأمرُ مُنفر

11
00:00:46,422 --> 00:00:50,718
أحصيت على الأقل مئة جندي مقتول
لكنهم لا زالوا يأتون

12
00:00:51,177 --> 00:00:53,680
في ذات الوقت، على المسرح
الأوروبي

13
00:00:53,805 --> 00:00:58,685
أيها الجنود و البحارة و الطيارون.. أنتم على وشك الشروع بحملة
صليبية عُظمى

14
00:00:59,102 --> 00:01:04,983
الملازم (تشالز شيفيل) يتجهز للإختبار الأساسي في
حياته العسكرية القصيرة

15
00:01:05,483 --> 00:01:09,696
يوم النصر... ستذهب فرقتنا في الموجة الثانية

16
00:01:09,821 --> 00:01:13,616
أحيانا يكون إنتظار الذهاب للمعركة
بقسوة القتال نفسه

17
00:01:13,783 --> 00:01:16,077
عيون العالم معلقة
عليكم

18
00:01:16,202 --> 00:01:19,581
لن نقبل بآي شيء أقل من
النصر الكامل

19
00:01:19,831 --> 00:01:25,378
أعتقد أنه كان يُأنب نفسه: كيف بحق الجحيم
وقعت في  هذا الموقف؟ و كيف نجوت منه؟

20
00:01:27,714 --> 00:01:30,717
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

21
00:01:30,717 --> 00:01:36,973
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

22
00:01:39,517 --> 00:01:42,520
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

23
00:01:42,979 --> 00:01:45,356
الحرية و الأمان

24
00:01:46,149 --> 00:01:51,237
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

25
00:01:51,362 --> 00:01:55,074
ليس فقط في وطننا، و لكن
في جميع أرجاء العالم

26
00:01:55,074 --> 00:02:00,079
<b>الحلقة الخامسة
(يوم النصر)</b>

27
00:02:00,079 --> 00:02:06,085
Translated by:: ترجمة::
تعديل التوقيت ليتوافق مع النسخة
ZeRy3A

28
00:02:36,115 --> 00:02:38,952
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

29
00:02:41,246 --> 00:02:44,165
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق فرانكلين روزفيلت
يونيو 1944</b>

30
00:02:44,249 --> 00:02:50,630
أعتقد أنه من وجهة نظر عدونا
أننا حققنا المستحيل

31
00:02:51,714 --> 00:02:57,220
لقد إقتحمنا ما كان يُفترض أن يكون الجدار
المنيع في شمال فرنسا

32
00:02:58,555 --> 00:03:01,683
لقد حققنا موطئ قدم راسخ

33
00:03:03,351 --> 00:03:07,397
من خلاله لا زال لدينا طريق طويل
للوصول لطوكيو

34
00:03:07,856 --> 00:03:12,902
لكننا ننفذ إستراتيجينا الأساسية
بسحق عدونا الأوروبي أولا

35
00:03:13,027 --> 00:03:17,031
و من ثم نحول قوتنا كلها ناحية
المحيط الهادئ

36
00:03:17,156 --> 00:03:20,994
بإمكاننا دعم اليابانيين من أجل إستسلام
بلا آي شروط

37
00:03:21,953 --> 00:03:24,914
أو إلى إنتحار قومي

38
00:03:25,081 --> 00:03:29,169
أسرع بكثير مما
تظنون

39
00:03:35,550 --> 00:03:40,680
<b>(روبرت شيراد)
مجموعة جزر (إينوي توك) المرجانية
السادس من يونيو 1944</b>

40
00:03:42,390 --> 00:03:47,020
كنت ننتظر بداية العرض حينما ألقى
مُلازم إعلانا

41
00:03:47,353 --> 00:03:50,064
غزو أوروبا قد بدأ

42
00:03:50,982 --> 00:03:56,779
البحارة و الجنود وقفوا و إبتهجوا بشدة
لكن الأمر لم يدم طويلا

43
00:03:59,449 --> 00:04:04,913
جميعهم كانوا قلقين بشدة حيال الحرب الدائرة هنا
على النصف الآخر من الأرض

44
00:04:06,915 --> 00:04:10,168
مراسل مجلة (تايم أند لايف) روبرت
شيراد

45
00:04:10,293 --> 00:04:14,047
موجود على مجموعة جزر (إينوي توك) المرجانية
في جزر المارشال

46
00:04:14,214 --> 00:04:18,635
بعد خبرته البطولية في تغطية أخبار
الجيش في تاراوا

47
00:04:18,760 --> 00:04:23,806
عاد (شيراد) لأمريكا و قضى 7 شهور يعمل في
مكتب المجلة في نيويورك

48
00:04:24,474 --> 00:04:29,979
الآن.. قد عاد لوسط المحيط الهادئ و
ليغطي الأحداث من جديد

49
00:04:31,940 --> 00:04:36,027
الضباط المسئولين أخبرونني أن العملية
القادمة ستكون قاسية

50
00:04:36,986 --> 00:04:41,783
أحدهم يتوقع أن بعد أسبوع من اليوم سيكون هناك
الكثير من القتلى بين الجنود

51
00:04:42,617 --> 00:04:45,036
فكرت في تاراوا

52
00:04:45,787 --> 00:04:48,623
و أنا خائف أنه لربما
يكون صائبا

53
00:04:50,500 --> 00:04:54,587
سيهبط (شيراد) على (سايبان) في
جزر المارينانا

54
00:04:54,712 --> 00:05:00,301
أرخبيل بركاني يقع على بعد 1300 ميل
جنوبي اليابان

55
00:05:00,426 --> 00:05:04,848
إحتلال الماريانا سيسمح للجيش الأمريكي ببناء
مطارات في مواقع متقدمة

56
00:05:04,973 --> 00:05:07,392
بنطاق جوي يضرب
طوكيو

57
00:05:07,517 --> 00:05:11,813
الإقلاع من هذه المطارات ستتمكن
قاذفات الـ بي 29 الثقيلة

58
00:05:11,938 --> 00:05:16,568
من شن حملة مكثفة و شرسة
بقصف مواقع إستراتيجية

59
00:05:16,693 --> 00:05:19,821
أملا في تقصير
أمد الحرب

60
00:05:19,946 --> 00:05:22,991
المعركة من أجل (سايبان) يُحتمل
أن تكون دموية

61
00:05:23,116 --> 00:05:27,203
أكثر من ثلاثين ألفا من الجنود اليابانيين
متحصنين في التلال الصخرية

62
00:05:27,328 --> 00:05:31,207
في الجزيرة التي بعرض 20 ميل
و ما يزيد الأمر تعقيدا

63
00:05:31,332 --> 00:05:35,461
هو وجود ثلاثين ألفا من السكان المدنيين
اليابانيين و الكوريين

64
00:05:35,587 --> 00:05:39,382
الأمريكان لا يريدون إيذاءهم.. لكن فنون
الحرب الحديثة

65
00:05:39,507 --> 00:05:44,095
ضد خصم مُتصلب لربما يجعل من
الأضرار الجانبية حتمية

66
00:05:44,220 --> 00:05:47,432
<b>بالقرب من
(سايبان)
الحادي عشر من يونيو 1944</b>

67
00:05:55,481 --> 00:05:58,818
في خلال 4 أيام سننزل
لشواطي سايبان

68
00:06:01,779 --> 00:06:05,658
لحتى الآن، هذا أكبر عملية غزو تحدث
في المحيط الهادئ

69
00:06:06,034 --> 00:06:08,703
القيادة لا تريد أن تعتمد
على الحظ

70
00:06:09,120 --> 00:06:13,166
شيراد يسافر على متن أسطول مكون من
ثمانية آلاف سفينة

71
00:06:13,500 --> 00:06:19,214
و حوالي ألف طائرة و 127 ألف
جندي بحرية و  بري

72
00:06:19,464 --> 00:06:24,010
القوة المهاجمة تساوي تقريبا القوة التي
أُرسلت للنورماندي

73
00:06:24,135 --> 00:06:26,387
منذ أيام قليلة

74
00:06:30,475 --> 00:06:33,978
ثقة كبيرة تتخلل
أحاديثهم

75
00:06:34,812 --> 00:06:37,649
الجميع يضع إحتمالية الموت
في الحسبان

76
00:06:38,358 --> 00:06:40,693
لكن لا أحد يتحدث
في الأمر

77
00:06:40,818 --> 00:06:43,613
الموت هو الشيء الذي
يحدث للآخرين

78
00:06:45,907 --> 00:06:48,243
لو لم يصدق الرجال ذلك

79
00:06:48,785 --> 00:06:51,287
سيكونون أكثر ترددا في
الذهاب للمعارك

80
00:06:52,580 --> 00:06:57,877
بالنسبة لي يجب أن أركز تماما.. في أسر القصة

81
00:07:01,798 --> 00:07:08,346
<b>قبالة سايبان
الخامس عشر من يونيو 1944
يوم الإجتياح</b>

82
00:07:24,779 --> 00:07:27,365
في الساعة الـ 5:45 صباحا

83
00:07:28,199 --> 00:07:30,326
تماما

84
00:07:37,167 --> 00:07:42,380
السفن الحربية و الطرادات و المُدمرات
تعمل منذ يومين

85
00:07:42,547 --> 00:07:45,216
بدأت بالتمشيط النهائي
للشواطئ

86
00:07:54,684 --> 00:07:59,564
من المثير أن ترى موجات من الطائرات
تأت من الشرق و الشمال تندفع

87
00:07:59,689 --> 00:08:02,984
نحو الجزيرة و تطلق قنابلها

88
00:08:11,743 --> 00:08:14,913
تبدو الجزيرة كالفرن المحتدم
بالضباب

89
00:08:17,332 --> 00:08:21,878
أخاف أن تكون الضجة و الدُخان لا يعني
أن الكثير من اليابانيين قد قُتلوا

90
00:08:22,003 --> 00:08:24,631
الرجال في الحُفر.. من الصعب
إصابتهم

91
00:08:32,889 --> 00:08:39,354
في الساعة الـ 7:45 صباحا، ركب (شيراد) في
مركبة الإنزال و تجهز للإتجاه للشاطئ

92
00:08:39,479 --> 00:08:43,441
و هو مع ذات الجنود الذين تبعهم
خلال معركة لـ تاراوا

93
00:08:43,566 --> 00:08:46,653
الفوج السادس مشاة بحرية، الفرقة
الثانية

94
00:08:48,154 --> 00:08:53,284
هؤلاء الشباب كالعائلة بالنسبة لي
يكفي ما مررنا به في تاراوا

95
00:08:53,952 --> 00:08:59,415
هؤلاء الشباب يواجهون مأزقا
لا يواجه الرجل مثله كثيرا

96
00:09:02,752 --> 00:09:06,422
في غضون دقائق معدودة سيكونون في
عداد الأموات أو الأحياء

97
00:09:08,049 --> 00:09:10,552
القدر وحده من يصنع القرار

98
00:09:11,386 --> 00:09:15,014
الرجال لن يصدقوا ذلك إلا
عندما يصبح حقيقة

99
00:09:16,683 --> 00:09:21,479
لكن بالنسبة لي، مشاعر التوتر
كلها لا زالت هنا

100
00:09:21,980 --> 00:09:26,442
لا أتوقف عن التسائل: هل سأرى تلك
السفينة ثانية

101
00:09:29,487 --> 00:09:34,993
هل سأتمكن من قطع كل تلك المسافة
.. من السفينة للشاطئ

102
00:09:51,926 --> 00:09:54,554
إستمرت المعركة من بعد الظهر

103
00:09:55,555 --> 00:09:59,350
المُدمرات و الطرادات تُمطر
الشاطئ بالقذائف

104
00:09:59,559 --> 00:10:02,937
بإمكاني سماع القرقعة
كلما تصطدم

105
00:10:10,653 --> 00:10:16,284
<b>(تشالز شيفيل)
قبالة ساحل أوتا
الثامن من يونيو 1944</b>

106
00:10:17,202 --> 00:10:20,038
بعد يومين من الإنزال الأولي
على النورماندي

107
00:10:20,163 --> 00:10:24,083
الملازم أول (تشالز شيفيل) من
الفوج 39 مشاة

108
00:10:24,209 --> 00:10:27,212
على متن سفينة نقل عبر
القناة الإنجليزية

109
00:10:27,337 --> 00:10:30,882
هذا الشاب الـ أوكلاهومي واحد من 250
ألف جندي

110
00:10:31,007 --> 00:10:34,802
من المقرر أن ينزلوا خلال الـ 48 ساعة
من بداية الإجتياح

111
00:10:34,928 --> 00:10:39,599
مهمتهم هي تعزيز معقل الشاطئ
و الإندفاع للداخل

112
00:10:48,858 --> 00:10:53,863
مدفعية العدو قد أزالت مركبة
الإنزال من الماء

113
00:10:58,076 --> 00:11:02,121
الجنود الذين في السفن القريبة يتدفقون
ناحية قوارب الإنزال

114
00:11:07,085 --> 00:11:10,713
من خلال منظاري تمكنت من
مشاهدة المعركة

115
00:11:14,634 --> 00:11:18,680
كنت جالسا على طرف
السفينة مع رقيب

116
00:11:19,556 --> 00:11:22,809
و أتت طائرة الـ
(ماسرشميدت)

117
00:11:22,934 --> 00:11:27,647
سحبت الرقيب ليأخذ ساترا

118
00:11:27,814 --> 00:11:32,026
صوبت ناحيتنا.. رأيت
الرصاص يأت

119
00:11:32,360 --> 00:11:36,239
و سيل كامل من الرصاص
ضرب السفينة

120
00:11:36,698 --> 00:11:39,367
و ثلاثة رصاصات سقطت أمامنا

121
00:11:44,789 --> 00:11:47,041
و قد أُصبت

122
00:12:04,463 --> 00:12:09,051
في عام 1943 زرت ساحة (بروكلين) البحرية

123
00:12:09,760 --> 00:12:15,892
البلاد في ذلك الوقت كانت في حالة حرب
بصناعة السفن الحربية

124
00:12:16,017 --> 00:12:18,352
و السفن الأخرى للبحرية

125
00:12:18,477 --> 00:12:23,191
تأت من جميع أنحاء البلاد.. إلى أحواض
صناعة السُفن

126
00:12:23,316 --> 00:12:28,613
الشعور العام أيها الفتي هو أن
أمريكا قوية

127
00:12:28,946 --> 00:12:35,286
سنضيف تغييرا في هذه الحرب.. سنكسب
هذه الحرب

128
00:12:36,454 --> 00:12:40,666
و بعد عدة أسابيع إنضممت
للبحرية

129
00:12:51,511 --> 00:12:54,972
لقد بدأت عملي في البحرية

130
00:12:57,099 --> 00:13:00,770
لا أستطع رفع عيناي عن تلك
السفن الضخمة

131
00:13:01,938 --> 00:13:06,984
مدافع كبيرة.. سواري ضخمة أقصد كل
شيء كان كبيرا

132
00:13:09,820 --> 00:13:14,283
<b>(جاك يوسين)
(ساحة شالرستون البحرية)
بوسطن ـ يونيو 1944</b>

133
00:13:15,201 --> 00:13:19,789
قاطن (كوينز ـ نيويورك) جاك يوسين
أخيرا يحقق أُمنيته

134
00:13:20,081 --> 00:13:22,083
بالذهاب للحرب

135
00:13:23,209 --> 00:13:27,547
كان (يوسن) بعمر الـ 15 عندما هاجم
اليابانيون بيرل هاربر

136
00:13:27,672 --> 00:13:32,009
و على الرغم أنه كان يريد أن ينضم في
اليوم التالي.. لكنه كان صغيرا

137
00:13:32,426 --> 00:13:37,014
الآن بعمر الـ 18 .. الجندي الحديث التدريب
يصل لميناء بوسطن

138
00:13:37,139 --> 00:13:39,267
ليستقل سفينته

139
00:13:51,821 --> 00:13:54,323
سحبنا المرساة الساعة الـ 7:30

140
00:13:55,366 --> 00:14:00,329
على أنني لم أتلق سوى ست أسابيع من التدريب.. فأني
أشعر بالهدوء و الإستعداد

141
00:14:02,039 --> 00:14:04,834
أنا على متن سفينة جيدة
بطاقم جيد

142
00:14:05,418 --> 00:14:09,213
هذا رائع.. نحن بالفعل نُبحر

143
00:14:12,383 --> 00:14:16,304
تم تعيين (يوسين) على متن السفينة
(يو أس أس سامويل بي روبرتس)

144
00:14:16,429 --> 00:14:19,307
مُدمرة مرافقة في الأسطول
الأطلسي

145
00:14:19,432 --> 00:14:25,104
مهمتها الأولى هي حماية قافلة
متجهة لشمال أفريقيا

146
00:14:25,855 --> 00:14:29,358
مسارهم سيمر من خلال المياة
حيث كانت الغواصات الألمانية

147
00:14:29,483 --> 00:14:32,320
تتصيد سفن الحلفاء
لأربع سنوات

148
00:14:32,486 --> 00:14:36,532
منذ بداية الحرب.. أكثر من ثلاثة آلاف
سفينة حلفاء قد هُوجمت

149
00:14:36,657 --> 00:14:41,120
بينما مُعظم عمليات العبور البرية تتم حراستها
من قبل قواعد على الأرض

150
00:14:41,287 --> 00:14:43,915
الفجوة تبقى في منتصف
منطقة الأطلسي

151
00:14:44,040 --> 00:14:48,669
حيث يجب أن تعتمد السفن على
المُدمرات كمدمرة يوسين

152
00:14:53,216 --> 00:14:56,761
أنا أعمل في المراقبة على
مدفع الـ 20 ملم

153
00:14:57,386 --> 00:15:01,557
الضابط أخبرني أن أستمر في البحث عن
المناظير و الطائرات

154
00:15:01,891 --> 00:15:04,560
إنها مهمة سهلة لكنها مُهمة

155
00:15:04,810 --> 00:15:09,398
فقط إستمر في البحث.. عين على
السماء و عين على المحيط

156
00:15:09,982 --> 00:15:13,611
عين على السماء و عين
على المحيط

157
00:15:19,242 --> 00:15:23,412
بعد ست ساعات.. أكمل (يوسين) نوبته

158
00:15:23,538 --> 00:15:25,540
و إتجه لأسفل السفينة

159
00:15:25,665 --> 00:15:30,795
السفينة على بُعد تقريبا 150 ميلا من
سواحل ولاية ميين

160
00:15:49,981 --> 00:15:53,818
هرعنا جميعا لسطح السفينة
لنرى ما حدث

161
00:15:56,988 --> 00:15:59,407
يبدو كأن طوربيدا
قد صدمنا

162
00:16:00,324 --> 00:16:03,661
و تبين أن... حوتا قد
صدمنا

163
00:16:04,162 --> 00:16:07,915
حوت ضخم صدمنا في منفذ
العمود

164
00:16:08,916 --> 00:16:13,713
ليس في المروحة و لا
في العمود

165
00:16:14,005 --> 00:16:17,091
لم نصدق الأمر.. حوت

166
00:16:20,052 --> 00:16:24,765
لو ذهبنا بمحرك واحد.. لا يمكننا
اللحاق بالقوة

167
00:16:24,891 --> 00:16:30,646
و تلقينا أشارة عبر اللاسلكي أن نعود
أدراجنا لـ (نورفولك) للصيانة

168
00:16:32,940 --> 00:16:37,486
أعتقد أن فرصتي الأولى في البحر
يجب أن تنتظر

169
00:16:38,779 --> 00:16:43,075
<b>(روبرت شيراد)
السادس عشر من يونيو 1944</b>

170
00:16:52,168 --> 00:16:57,715
أنا على أرض (سايبان).. أقرب نقطة للأمريكيين
في هذه الحرب بتجاه اليابان

171
00:16:59,133 --> 00:17:03,304
مراسل مجلة (تايم أند لايف) روبرت شيراد.. هو جزء
من القوة الأمريكية الضخمة

172
00:17:03,429 --> 00:17:07,934
و التي نزلت على (سايبان).. تعرض هو
و القوات لنيران كثيفة

173
00:17:08,059 --> 00:17:13,397
من المواقع اليابانية المتحصنة
في جبال الجزيرة

174
00:17:14,190 --> 00:17:16,817
الخسائر الآن 1500

175
00:17:17,360 --> 00:17:20,738
في الغالب شظايا قذائف
مورتر يابانية

176
00:17:22,615 --> 00:17:25,409
القذائف تتطاير من حولنا

177
00:17:25,618 --> 00:17:29,080
نصل للشاطئ لتسليم
الإمدادات

178
00:17:31,290 --> 00:17:33,626
نحن في وضع خطير

179
00:17:39,507 --> 00:17:43,344
بينما كان (شيراد) و الجنود يحاولون جاهدين
لإحتلال موطئ قدم على البر

180
00:17:43,469 --> 00:17:46,722
على بعد 450 ميل شمالي
بحر الفلبين

181
00:17:46,848 --> 00:17:52,687
إسطول ياباني يتكون من تسع حاملات طائرات
مُعزز بـ 430 طائرة حربية

182
00:17:52,812 --> 00:17:55,314
تتجه ناحية سايبان

183
00:18:00,945 --> 00:18:05,533
تم رصدهم بواسطة الغواصات الأمريكية و التي حذرت
الأسطول الخامس الأمريكي

184
00:18:05,658 --> 00:18:08,035
المتمركز في تخوم سايبان

185
00:18:08,161 --> 00:18:15,251
في 19 يونيو 1944 قوة أمريكية مكونة من 15
حاملة و 900 طائرة مُحارب

186
00:18:15,418 --> 00:18:18,171
ذهبت لمواجهة اليابانيين

187
00:18:18,296 --> 00:18:22,884
مُطلقة أكبر معركة حاملات
طائرات في التاريخ

188
00:18:37,064 --> 00:18:42,528
<b>الساعة الـ 8:30 صباحا
بدأت الطائرات اليابانية التحضير لضرب
الحاملات الأمريكية</b>

189
00:19:10,640 --> 00:19:17,480
<b>الساعة الـ 10:23 صباحا
مائتان و عشرون طائرة (أف 6 أف هلكاتس) المحمولة
تُنقل خلال 14 دقيقة</b>

190
00:19:27,573 --> 00:19:31,577
<b>الساعة الـ 11:07 صباحا
تم إسقاط 70 طائرة يابانية قبل
وصولها للحاملات الأمريكية</b>

191
00:19:36,582 --> 00:19:39,585
<b>الساعة الـ 04:24 عصرا
الأسطول يطلق 240
طائرة</b>

192
00:19:39,752 --> 00:19:42,088
<b>تمكن اليابانيون من إطلاق 70
طائرة فقط</b>

193
00:20:00,982 --> 00:20:06,070
<b>الساعة الـ 09:00 مساء
بعد ثمان ساعات من القتال فقد
اليابانيون 373 طائرة</b>

194
00:20:06,195 --> 00:20:10,199
<b>بينما فقد الأمريكيون 30 طائرة
في هذا القتال</b>

195
00:20:21,127 --> 00:20:24,964
الطيارون الأمريكيون أطلقوا على هذه
المعركة الغير متكافئة إسم

196
00:20:25,089 --> 00:20:28,426
(إسقاط الديوك الرومية العظيم
في ماريانا)

197
00:20:32,471 --> 00:20:38,227
في اليوم التالي، القوات الأمريكية أسقطت 65
طائرة يابانية أُخرى

198
00:20:38,519 --> 00:20:43,107
مع نهاية المعركة تم إغراق ثلاث
حاملات طائرات يابانية

199
00:20:43,441 --> 00:20:47,278
و ما تبقى من الأسطول الياباني
إنسحب

200
00:20:47,528 --> 00:20:52,408
معركة (بحر الفلبين) تُعتبر نصرا
أمريكيا مدويا

201
00:20:57,497 --> 00:21:03,377
بالعودة لـ (سايبان) الدفاعات اليابانية تقبع تحت الحصار
مع عدم وجود إنفراج في الأفق

202
00:21:13,262 --> 00:21:17,183
خيارهم الوحيد هو إستمرار
الإختباء في الحصون

203
00:21:17,308 --> 00:21:22,313
و قتل ما يستطيعون من الأمريكان
قبل سحقهم

204
00:21:25,525 --> 00:21:28,486
الجنود يطلقون على هذا المكان
وادي الموت

205
00:21:38,496 --> 00:21:42,041
روبرت شيراد يرافق الفوج
السادس مشاة

206
00:21:42,166 --> 00:21:47,088
و قد توغلوا للأمام ناحية قاعدة جبل (تاباشو) في
مركز الجزيرة

207
00:21:47,213 --> 00:21:51,926
فوقهم.. الجنود اليابانيون محصنون
في التلال الصخرية

208
00:21:52,051 --> 00:21:56,722
ملحقون خسائر فادحة بين
الأمريكيين في الوادي

209
00:21:57,682 --> 00:22:00,685
قذائف المورتر تتساقط ناحية
السفوح

210
00:22:00,810 --> 00:22:05,773
اليابانيون في الكهوف.. يقاتلون بالطريقة
التي يفضلونها.. الدفاع

211
00:22:05,898 --> 00:22:08,734
و قتل أكبر عدد منا

212
00:22:16,659 --> 00:22:21,289
لمجابهة اليابانيين، أحضر الأمريكيون
دبابات راجمة للهب

213
00:22:21,414 --> 00:22:24,750
و التي تُرش سائل هلامي
بترولي مُشتعل

214
00:22:24,917 --> 00:22:31,257
بينما تخرج المادة من الأنبوب فأنها تشتعل
مُطلقة سيالا ملتهبا

215
00:22:31,382 --> 00:22:34,552
و التي تحرق بدرجة ألف
مئوية

216
00:22:41,809 --> 00:22:44,478
بإمكانك رؤية الدمار في
كل مكان

217
00:22:54,989 --> 00:23:00,453
تحت التلة رأيت مجموعة من المدنيين
تم إخراجهم من الكهوف

218
00:23:07,335 --> 00:23:10,880
قام شرطي عسكري بإقتيادهم
لمعسكر للمدنيين

219
00:23:11,088 --> 00:23:13,674
حيثما يتم إيواءهم
و إطعامهم

220
00:23:17,136 --> 00:23:22,683
طفلان يبكيان.. و آخران يتم إرضاعهم من
قبل أمهاتهم المرعوبات

221
00:23:23,142 --> 00:23:27,480
لم يهتزوا حتى بعدما إنفجرت
قذيفة بالقرب منهم

222
00:23:30,399 --> 00:23:35,279
أحد الجنود نظر إلى و قال: تبا، هل
يجب أن نصل لهذه الدرجة؟

223
00:23:38,574 --> 00:23:41,369
هذا كاف لجعل الرجل
يبكي

224
00:24:00,710 --> 00:24:03,880
الألم شديد
للغاية

225
00:24:04,923 --> 00:24:10,470
<b>(تشالز شيفيل)
(مالفرين ـ إنجلترا)
يونيو 1944</b>

226
00:24:13,682 --> 00:24:20,146
الملازم أول (تشالز شيفيل) نُقل إلى مستشفى
عسكري في إنجلترا للعلاج

227
00:24:20,564 --> 00:24:23,650
بينما كان بالقرب من ساحل
النورماندي

228
00:24:23,775 --> 00:24:26,570
تمت مهاجمة سفينته بواسطة
طائرة مقاتلة ألمانية

229
00:24:26,695 --> 00:24:30,782
أُصيب (شيفيلز) تحت الخاصرة
بشظايا مُتفجرة

230
00:24:34,161 --> 00:24:36,872
كان يفحصني طبيب
بريطاني

231
00:24:36,997 --> 00:24:40,792
بينما كان يفك الضمادات، سألته عن
مدى خطورة الإصابة

232
00:24:43,753 --> 00:24:49,509
ستكون بخير سيدي.. لا يعتقد أنني سأفقد
آي جزء حيوي أيضا

233
00:24:49,718 --> 00:24:53,513
أخبرته: أيها الطبيب، كل شيء
حيوي في مكانه

234
00:25:00,353 --> 00:25:03,815
الحقيقة هي، بالمقارنة مع البعض من
الموجودين هنا

235
00:25:04,649 --> 00:25:06,943
فجراحي خفيفة

236
00:25:08,820 --> 00:25:13,033
هذا يعني أنها مسألة وقت قبل
إرسالي للحرب مجددا

237
00:25:16,036 --> 00:25:18,371
حسب قوانين الجيش

238
00:25:18,497 --> 00:25:22,334
الجنود الذين تنطوي جراحهم على
فقدان جزءي أو كلي

239
00:25:22,459 --> 00:25:27,130
للحياة أو الأطراف أو البصر أو الشلل
يتم إعادتهم للوطن

240
00:25:27,255 --> 00:25:33,386
لو تم إعتبار الجندي لائقا لإعادته للمعركة
فإنه نادرا ما يعود لوحدته السابقة

241
00:25:33,553 --> 00:25:38,308
بدلا من ذلك فأنه يُرسل لآي
وحدة بحاجة لجنود

242
00:25:40,185 --> 00:25:44,731
آخر شيء أود فعله هو الإنضمام
لوحدة أخرى كضابط بديل

243
00:25:45,482 --> 00:25:49,486
سأقتل لو حاربت مع مجموعة
جنود مستجدين

244
00:25:50,320 --> 00:25:54,074
لذا ذهبت للواء و طلبت أن أعود
لوحدتي القديمة

245
00:25:54,199 --> 00:25:58,328
نظر إلى و قال: لن أفعل
ذلك أبدا

246
00:25:59,496 --> 00:26:03,083
قلت: أعلم أنك تستطيع
أنت الضابط المسئول

247
00:26:04,417 --> 00:26:06,753
أود أن تفعل ذلك

248
00:26:07,546 --> 00:26:09,798
نظر إلى و قال

249
00:26:11,049 --> 00:26:13,552
لو كان ذلك ما تريده.. سأقوم بذلك

250
00:26:19,808 --> 00:26:22,185
وصلنا لميناء ساوثهامبتون

251
00:26:22,310 --> 00:26:26,314
و صعدنا لسفينة عسكرية للذهاب
لشاطئ أوماها

252
00:26:31,862 --> 00:26:33,864
سأكون هناك قريبا

253
00:26:37,117 --> 00:26:41,413
<b>(سايبان)
(روبرت شيراد)
السابع من يوليو 1944</b>

254
00:26:44,124 --> 00:26:50,547
المنطقة بأكملها عبارة عن كتلة من الجثث
المتحللة و الأحشاء و الأدمغة

255
00:26:53,800 --> 00:26:57,846
المراسل الحربي (روبرت شيراد) يقوم
بتغطية مشهد فظيع

256
00:26:57,971 --> 00:27:01,766
لمذبحة أخرى في جزيرة (سايبان) في
المحيط الهادئ

257
00:27:07,439 --> 00:27:12,319
حتى هذا الصباح، كانت المعركة في الغالب
عبارة حرب كُهوف

258
00:27:15,947 --> 00:27:18,658
لكن الأمر تغير بعد ذلك

259
00:27:19,367 --> 00:27:24,372
أُمرو أن يضحوا بأنفسهم
لأجل مجد الإمبراطور

260
00:27:24,498 --> 00:27:29,753
ثلاثة آلف جندي ياباني هاجموا الخطوط
الأمريكية خلال الليل

261
00:27:33,882 --> 00:27:38,553
تم إخباري أنهم أتوا من الشاطئ
و الغابات

262
00:27:38,678 --> 00:27:42,307
يحملون هراوات و سيوف و حراب

263
00:27:42,891 --> 00:27:47,812
لقد كان هجوما بدائيا متوحشا
لكنه كان فعالا

264
00:27:48,230 --> 00:27:52,275
لا يتوقفون إلا عندما تُطلق وحدة المدفعية
نيران عشوائية عليهم

265
00:27:52,400 --> 00:27:56,238
إطلاق قذائف متفجرة مباشرة
نحو صفوفهم

266
00:28:05,622 --> 00:28:09,417
يومان بعد هجومهم الإنتحاري الأخير.. أعلن

267
00:28:09,543 --> 00:28:13,880
القادة العسكريون أن (سايبان) تم
تأمينها رسميا

268
00:28:30,647 --> 00:28:34,734
و بسيطرة الأمريكيين على مطارات
الجزيرة

269
00:28:34,860 --> 00:28:39,739
القاذفات العملاقة (بي 29) الآن قادرة
على ضرب طوكيو

270
00:28:53,336 --> 00:28:57,424
لكن ثمن إحتلال سايبان
باهظ

271
00:28:58,717 --> 00:29:02,345
كان هناك أكثر من 14 ألف
ضحية أمريكية

272
00:29:02,470 --> 00:29:06,600
أكثر من آي عملية سابقة
في المحيط الهادئ

273
00:29:09,060 --> 00:29:12,397
من عدد 40 ألف جندي
ياباني

274
00:29:12,522 --> 00:29:15,442
أقل من ألف جندي
إستسلم

275
00:29:16,109 --> 00:29:21,948
و الـ 39 ألف الآخرين قُتلوا إما في المعركة
أو بأيديهم

276
00:29:34,419 --> 00:29:38,548
قالوا أن هناك 20 ألف مدني
في الجزيرة

277
00:29:39,716 --> 00:29:44,638
الآن.. لدينا في الحجز
حوالي 13 ألف

278
00:29:47,849 --> 00:29:52,437
الجميع يتسائلون: أين البقية؟

279
00:30:01,025 --> 00:30:03,318
عُدت للوطن مجددا

280
00:30:04,111 --> 00:30:06,822
إنه كثير على أول رحلة
أداء واجب

281
00:30:07,156 --> 00:30:11,952
<b>(جاك يوسين)
(ساحة نورفولك البحرية)
يوليو 1944</b>

282
00:30:13,245 --> 00:30:16,999
البحار (جاك يوسين) يتواجد في ساحة
نورفولك البحرية

283
00:30:17,124 --> 00:30:21,128
سفينته (يو أس أس ساموئيل بي روبرتس) تحت
الصيانة

284
00:30:21,253 --> 00:30:25,507
جراء الأضرار التي حدثت من إصطدامها
بحوت في الأطلسي

285
00:30:26,133 --> 00:30:29,345
بينما كان الميكانيكيون يُصلحون
المراوح المُعطلة

286
00:30:29,470 --> 00:30:33,515
تلقى (يوسين) و البحارة الآخرين أوامر
جديدة بطلاء السفينة

287
00:30:34,683 --> 00:30:39,396
رمادي خفيف فوق السطح و رمادي مزرق
و أسود في الأسفل

288
00:30:39,813 --> 00:30:44,318
ضرورة التمويه لأجل
المحيط الهادئ

289
00:30:45,527 --> 00:30:50,324
الأمر يشبه أن (سامويل بي) قد أُرسلت
لمحاربة اليابانيين

290
00:30:53,786 --> 00:30:57,456
يوسين و (سامويل بي روبرتس) قد تحركوا
جنوبا من نورفولك

291
00:30:57,581 --> 00:31:02,086
و تقابلوا مع قافلة الإمدادات و الحربية
بالقرب من فلوريدا

292
00:31:02,252 --> 00:31:07,007
و بعدها للوصول للباسيفيكي
إجتازوا قناة بنما

293
00:31:07,132 --> 00:31:13,055
طريق بحري إستراتيجي يختصر أسابيع من السفر بين
المحيطين الهادئ و الأطلسي

294
00:31:13,180 --> 00:31:17,184
و يقلل إمكانية تعرضهم
لغواصات العدو

295
00:31:22,731 --> 00:31:27,653
من المثير أن ترى الكثير من السفن
تتحرك عبر الممر

296
00:31:28,779 --> 00:31:31,740
و لا خوف من الغواصات
الألمانية هنا

297
00:31:32,783 --> 00:31:36,578
هذا أكثر الأماكن تحصينا على
كوكب الأرض

298
00:31:37,246 --> 00:31:40,249
تماما مثلما قرأت عنها
في الكلية

299
00:31:40,457 --> 00:31:44,545
هناك الآلاف من المدافع المضادة
للطائرات

300
00:31:45,754 --> 00:31:51,135
الطائرات تُحلق طوال 24 ساعة
باليوم لتأمين الممر

301
00:31:52,261 --> 00:31:57,307
<b>المحيط الهادئ
يوليو 1944</b>

302
00:31:59,852 --> 00:32:02,062
وصلنا للمحيط
الهادئ

303
00:32:02,187 --> 00:32:08,610
و بسرعة جميعنا شعرنا بالمزيد
من التوتر

304
00:32:09,820 --> 00:32:13,824
جميعنا يعلم حقيقة تهديد
الأسطول الياباني

305
00:32:19,288 --> 00:32:21,665
أسمع الرجال يزدادون حماسة

306
00:32:22,583 --> 00:32:26,086
رجل الـ (سونار) إكتشف
غواصة يابانية

307
00:32:26,253 --> 00:32:31,800
إنها تبعد حوالي 10 آلاف ياردة و تقترب من سفننا
خرجنا عن الخط و زودنا السرعة

308
00:32:31,925 --> 00:32:37,348
نقوم بالإلتقاء.. تسلقت للجسر لآرى ماذا يحدث
و إلا بأحد الرجال يصرخ

309
00:32:37,473 --> 00:32:39,767
نحن فوقها تماما

310
00:32:45,981 --> 00:32:50,819
بدأنا بإسقاط قنابلنا.. كانت تنفجر في الماء

311
00:32:50,944 --> 00:32:54,615
و صوت الإنفجار هكذا

312
00:32:55,616 --> 00:32:59,453
الصوت هائل تشعر أن
أسنانك ستتفكك

313
00:33:19,014 --> 00:33:24,687
كل شيء طفى على السطح: صناديق، حطام
حتى ملابس

314
00:33:25,062 --> 00:33:28,482
كنا نهنئ بعضنا البعض و نربت على
ظهور بعضنا  البعض

315
00:33:29,191 --> 00:33:34,029
أذكر أن أحد المسئولين آتي قائلا: أحسنتم
أيها الرجال، أحسنتم

316
00:33:34,571 --> 00:33:38,117
نعم، قمنا بواجبنا لأننا تمكنا
من العدو

317
00:33:38,242 --> 00:33:43,330
قبل أن ينال منا.. أو يقوم بضرب إحدى
السفن المُرافقة

318
00:33:45,165 --> 00:33:50,087
تمكنا من تلك الغواصة قبل أن تتسبب
بأذى لآي من سفننا

319
00:33:50,754 --> 00:33:55,092
يجعلني الأمر أشعر أننا بالتأكيد
سنكسب الحرب

320
00:34:11,442 --> 00:34:16,280
إنتظرنا على شاطيء مُغطى بدبابات
مُحترقة من الغزو قبل 6 أسابيع

321
00:34:17,614 --> 00:34:20,576
المُعدات المُدمرة تُغطي
منطقة الإنزال

322
00:34:22,202 --> 00:34:25,789
من الصعب تصور المجازر الأخرى
التي حدثت هنا

323
00:34:31,086 --> 00:34:33,714
أعتقد أنني عدت للحرب الآن

324
00:34:36,383 --> 00:34:41,263
<b>(تشالز شيفيل)
(النورماندي ـ فرنسا)
الرابع و العشرون من يوليو 1944</b>

325
00:34:49,355 --> 00:34:52,691
بعدما أقنع اللواء لخرق الإجراءات
في إرساله

326
00:34:52,816 --> 00:34:55,903
للفوج الـ 39 مشاة

327
00:34:56,028 --> 00:34:59,698
أخيرا تمكن (تشالز شيفيل) من الإنضمام
بوحدته في الجبهة

328
00:34:59,823 --> 00:35:02,826
على طوال طريق سريع
غرب (سانت لو)ـ

329
00:35:06,955 --> 00:35:10,334
على الرغم أنه مرت 7 أسابيع
من غزو النورماندي

330
00:35:10,459 --> 00:35:14,713
تمكن الحلفاء من التوغل تقريبا 10
أميال من الشاطئ

331
00:35:14,963 --> 00:35:20,052
إنهم عالقون في (بوركاج) طريق
ملئ بالمزارع

332
00:35:20,177 --> 00:35:25,182
و مُحاط بأسوار صلبة مُعززة
بنباتات كثيفة

333
00:35:25,849 --> 00:35:29,478
يتوجب على قوات التحالف أن تقاتل
في كل حقل

334
00:35:29,603 --> 00:35:35,234
خلال المزارع العالية التحصين.. التقدم
شديد البطئ.. و متقطع

335
00:35:40,447 --> 00:35:44,368
حسب القيادة فالألمان موجودين
في قمة ذلك

336
00:35:47,287 --> 00:35:53,085
نستطيع سماع صوت الشاحنات الألمانية
المميزة.. و طقطقة المعدات

337
00:35:53,252 --> 00:35:56,463
قرقعة دبابات الديزيل التي
تتحرك بعيدا

338
00:36:02,052 --> 00:36:05,180
تماما بعدما إنضم (شيفل) لرجاله

339
00:36:05,347 --> 00:36:08,183
قيادة الحلفاء بدأت عملية
تهدف

340
00:36:08,308 --> 00:36:11,770
لتمكين دباباتهم لعبور
(بوركاج)

341
00:36:11,895 --> 00:36:15,899
تم أمر 18 ألف طائرة لضرب
المواقع الألمانية

342
00:36:16,025 --> 00:36:20,821
في الجانب الآخر من الطريق
و إختراق دفاعات العدو

343
00:36:28,704 --> 00:36:32,374
كنا نشاهد أسراب الطائرات
التي كانت تحلق فوقنا

344
00:36:43,218 --> 00:36:45,346
إنهم يطلقون القنابل
مبكرا جدا

345
00:36:45,554 --> 00:36:47,681
سيقتلوننا جميعا

346
00:37:04,865 --> 00:37:07,368
الأرض تهتز جراء القصف

347
00:37:08,702 --> 00:37:12,956
إستنشقت الغبار و إختنقت بينما
كانت القنابل تتساقط

348
00:37:13,248 --> 00:37:15,834
ليس لدي شيء أفعله
سوى الصلاة

349
00:37:29,223 --> 00:37:33,310
الوصول للمنطقة المُستهدفة من خلف
المواقع الأمريكية

350
00:37:33,435 --> 00:37:37,690
بعض القاذفات من الموجات الأخيرة
إضطربت بفعل الغبار

351
00:37:37,815 --> 00:37:43,153
و أطلقت القنابل مُبكرا.. أطلقت شحناتها المميتة
على جنودهم

352
00:37:43,529 --> 00:37:49,284
أكثر من 100 جندي أمريكي قُتل
و 500 آخرين جُرحوا

353
00:37:50,744 --> 00:37:55,582
بعدما إنتهت أخيرا..  بالكاد تمكنت من
الزحف لخارج الخندق

354
00:38:09,555 --> 00:38:12,266
الحفر في جميع أرجاء
المنطقة

355
00:38:15,811 --> 00:38:18,188
دمار مُطلق

356
00:38:20,858 --> 00:38:24,528
الجثث و أشلاء في
كل مكان

357
00:38:26,447 --> 00:38:29,116
توجب على وضع قطعة قماش
على أنفي

358
00:38:31,535 --> 00:38:34,121
عندما عُدت لمكتب القيادة

359
00:38:34,288 --> 00:38:39,418
قد حسبوا أن الفوج التاسع قد فقد نصف
سرية بسبب ذلك القصف

360
00:38:39,835 --> 00:38:42,004
أنا محظوظ لأني
نجوت

361
00:39:01,511 --> 00:39:06,516
مُراسل من مجلة الـ (شيكاغو تايمز) قد عاد لتوه من
الجانب الشمالي من الجزيرة

362
00:39:07,309 --> 00:39:11,563
القصص التي رواها لي كانت من
الفظاعة أن لا يتم تُصدقها

363
00:39:13,357 --> 00:39:17,194
<b>(سايبان)
(روبرت شيراد)
الثاني عشر من يوليو 1944</b>

364
00:39:17,527 --> 00:39:21,782
بعد ثلاثة أيام من الإعلان أن
تم تأمين سايبان

365
00:39:21,907 --> 00:39:26,161
المراسل روبرت شيراد يتجهة لمنطقة عسكرية
تُسمى (ماربي بوينت)ـ

366
00:39:26,453 --> 00:39:29,164
هناك.. على الجانب الشمالي
للجزيرة

367
00:39:29,289 --> 00:39:33,251
تحاول قوات البحرية التخلص من
بقايا الجنود اليابانيين

368
00:39:33,418 --> 00:39:36,838
و يحيطون بحوالي 4 آلاف
مدني مذعور

369
00:39:36,963 --> 00:39:39,925
و الذين هربوا من التوغل
الأمريكي

370
00:39:40,509 --> 00:39:46,765
و ما كان يُفترض أنها عملية روتينية.. قد أخذت
منحى غير متوقع و خطر

371
00:39:51,853 --> 00:39:55,607
عندما وصلت سألت جنديا عن
القصص التي سمعتها

372
00:39:57,526 --> 00:40:01,405
قال لي: لن تُصدق كم
ما رأينا

373
00:40:03,949 --> 00:40:08,453
المئات من المدنيين اليابانيين.. رجال
و نساء و أطفال

374
00:40:08,996 --> 00:40:11,665
قفزوا من المنحدرات
للموت

375
00:40:13,959 --> 00:40:19,131
نظرت لأسفل حافة المنحدر بطول 200 قدم
و رأيت الجثث

376
00:40:20,549 --> 00:40:22,551
سبع جثث

377
00:40:25,887 --> 00:40:30,976
هذا لا شيء، قال الجندي.. هناك
المئات منهم في الأسفل

378
00:40:58,462 --> 00:41:04,176
الجنود يتوقعون آي شيء بخصوص تدمير الذات
بخصوص الجنود اليابانيين

379
00:41:06,219 --> 00:41:10,515
نحن لسنا مُجهزين لهذه المذابح
الفظيعة بين المدنيين

380
00:41:19,649 --> 00:41:23,737
مدنيو (سايبان) إركتبوا عمليات
انتحار جماعية

381
00:41:23,862 --> 00:41:27,616
بإيعاز مغروس في أنفسهم
من الجنود اليابانيين

382
00:41:31,286 --> 00:41:35,540
الخوف من أن الجنود الأمريكيين عبارة عم
وحوش ستغتصب و تعذب

383
00:41:35,666 --> 00:41:39,419
و تقتل كل رجل و إمرأة
و طفل

384
00:41:41,380 --> 00:41:48,387
تم تلقين المدنيين أن يصدقوا أن الإنتحار هو
السبيل الوحيد للهروب من الوحشية

385
00:41:54,559 --> 00:41:59,981
فيما حولي يحاول الجنود إنقاذ المدنيين
إنقاذهم من أنفسهم

386
00:42:00,482 --> 00:42:04,361
و إنقاذ الأطفال من أيد
أُمهاتهم و آبائهم

387
00:42:06,905 --> 00:42:12,452
أحضروا مُكبرات للصوت و طلبوا من مدني ليقنع
البقية ليخرجوا من الكهوف

388
00:42:12,786 --> 00:42:16,707
أخبرهم: إستسلموا.. لا
تقفزوا

389
00:42:16,832 --> 00:42:22,462
تم منحنا الطعام و الشراب و الأمان..
لن يتم إيذاءكم.. إستسلموا

390
00:42:26,967 --> 00:42:30,387
يحاول أن يُؤكد لهم أنه ستتم
معاملتهم جيدا

391
00:42:30,512 --> 00:42:33,015
لكن القليل سمعوا كلماته

392
00:43:02,711 --> 00:43:08,050
هناك قصص عن آباء ذبحوا أطفالهم
قبل إلقاءهم عن المنحدر

393
00:43:10,260 --> 00:43:14,264
و أم أغرقت نفسها و
هي تلد

394
00:43:17,476 --> 00:43:22,147
بعض المدنيين صنعوا بعض الطقوس
قبل إنتحارهم

395
00:43:26,068 --> 00:43:31,615
تتجمع عائلة معا ثم إلقاء قنبلة
يدوية

396
00:43:33,158 --> 00:43:39,081
عائلات بأكملها إتجهت للبحر و أغرقت
نفسها بدلا من الإستسلام

397
00:43:40,707 --> 00:43:43,460
جثة طفل تطفو بالجوار

398
00:43:45,462 --> 00:43:48,924
تتبعها جثة لإمرأة ثم لرجل

399
00:43:56,556 --> 00:43:59,476
هذه هي الحرب بأفظع
صورها

400
00:44:03,814 --> 00:44:13,490
<b>ألف مدني تقريبا إنتحروا
في الـ (ماربي بوينت) سايبان</b>

401
00:44:17,828 --> 00:44:20,914
ماذا يعني كل هذا
الخراب؟

402
00:44:28,213 --> 00:44:32,676
ماذا سيفعل المدنيون المتعصبون عندما
تجتاح جيوشنا اليابان؟

403
00:44:38,724 --> 00:44:41,351
هل يعني الإنتحار في (سايبان) يعني

404
00:44:41,476 --> 00:44:45,981
أن كل العرق الياباني سيختار
الموت قبل الإستسلام؟

405
00:44:45,981 --> 00:44:50,986
Translated by:: ترجمة::
تعديل التوقيت ليتوافق مع النسخة
ZeRy3A
إلى الحلقة القادمة

