1
00:00:01,333 --> 00:00:05,433
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية
الثانية تم تصوريرها بالألوان

2
00:00:05,567 --> 00:00:09,233
وجُدت خلال سنتين من البحث
في جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,367 --> 00:00:12,933
مُعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل

4
00:00:13,067 --> 00:00:16,100
هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

5
00:00:16,233 --> 00:00:20,767
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

6
00:00:27,700 --> 00:00:32,600
في المحيط الهاديء، تدور المعركة المميتة ضد الحقد
المتساقط من السماء... فيلق الـ كاميكازي

7
00:00:32,733 --> 00:00:36,800
الطيارون اليابانيون الذين يحلقون (برياح الرب)ـ
بالإنتحار المتعمد

8
00:00:36,933 --> 00:00:39,567
و تدمير مُحتمل لسفننا

9
00:00:39,568 --> 00:00:44,568
<b>الحرب العالمية الثانية بجودة عالية
الحلقة الأولى (بداية الظلام)ـ </b>

10
00:02:35,632 --> 00:02:37,632
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

11
00:02:37,633 --> 00:02:44,433
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

12
00:02:46,567 --> 00:02:49,400
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح

13
00:02:49,867 --> 00:02:52,133
الحرية و الأمان

14
00:02:53,067 --> 00:02:58,000
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

15
00:02:58,333 --> 00:03:02,100
ليس فقط في وطننا، و لكن
في جميع أرجاء العالم

16
00:03:43,033 --> 00:03:46,367
<b>الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية</b>

17
00:03:46,368 --> 00:03:54,368
Translated by:: ترجمة::
تعديل الترجمة Zery3a

18
00:03:54,600 --> 00:03:59,467
<b>ألمانيا
عام 1939م</b>

19
00:05:01,833 --> 00:05:06,700
الجيل الأعظم يعني
بالنسبة لي

20
00:05:07,500 --> 00:05:13,067
الأُناس الذين شاركوا و علموا
ما كان على المحك

21
00:05:13,867 --> 00:05:19,233
و أعتقد أن معظم أولئك لم يكن لديهم آي فكرة
عن المخاطر التي تنتظرهم

22
00:05:23,067 --> 00:05:28,600
كان هناك فتى، فتى من الـ (مسيسيبي) كان
مزارعا

23
00:05:28,867 --> 00:05:31,500
كان بجانبي في الخندق

24
00:05:34,233 --> 00:05:40,333
و لا أعلم كيف،  جاءت رصاصة خلال الضباب
و أصابته في رأسه

25
00:05:42,000 --> 00:05:45,533
و كان مجرد فتى لا يعلم
آي شيء

26
00:05:45,667 --> 00:05:48,933
لم يبتعد أبدا
عن مزرعته في المسيسبي

27
00:05:49,067 --> 00:05:53,233
و لم يعلم أين كان و كيف
جاء لهناك و لم جاء

28
00:05:53,400 --> 00:05:57,667
هل كان جزءً من الجيل الأعظم؟
نعم

29
00:06:00,967 --> 00:06:03,967
لا شيء عظيم فيه

30
00:06:05,000 --> 00:06:08,733
سوى أنه فتى فقد حياته

31
00:06:20,167 --> 00:06:24,867
وصلت لـ (نيويورك) في مايو عام 1939

32
00:06:25,467 --> 00:06:29,167
كنت أعشق أمريكا
منذ البداية

33
00:06:32,433 --> 00:06:37,733
أول شيء قمت به هو تغيير إسمي من (هانز وورنر) لـ
(جاك وورنر)

34
00:06:37,967 --> 00:06:41,333
<b>(جاك وورنر)
مدينة نيويورك
ربيع عام 1939</b>

35
00:06:43,167 --> 00:06:45,933
بدأت أشعر كأنني أمريكي

36
00:06:48,100 --> 00:06:52,500
في مايو 1939، (جاك وورنر).. مهاجر
عمره 19 عاما

37
00:06:52,633 --> 00:06:56,067
يقطع المسافات للوصول
لـ (هوليوود) كاليفورنيا

38
00:06:56,200 --> 00:06:58,133
متمنيا أن يعمل في
الأفلام

39
00:06:58,467 --> 00:07:03,767
وطنه الأم (النمسا) كانت قد إعتنقت فكرة
النازية المتطرفة

40
00:07:03,900 --> 00:07:07,233
و قد هاجر لأمريكا، لبدء
حياة جديدة

41
00:07:12,733 --> 00:07:17,833
كانت رحلة رائعة، الجميع هنا
لطيفون و كرماء

42
00:07:29,033 --> 00:07:34,200
لم يسألني أحد عما يحدث في أوروبا
حتى بعدما سمعوا لكنة كلامي

43
00:07:34,867 --> 00:07:37,600
أعتقد أنهم لم يريدوا أن يكونوا غير مهذبين

44
00:07:38,067 --> 00:07:42,500
أتعجب كم هم محظوظون
لا ينظرون أبعد من أكتافهم

45
00:07:47,233 --> 00:07:52,133
أعتقد أن لو أمرا لم يحدث
في فناءك الخارجي، لن تعلم عنه شيء

46
00:07:53,967 --> 00:07:58,333
لا يمكنني لومهم، فأوروبا تبدو
بعيدة جدا

47
00:08:01,133 --> 00:08:08,800
النمسـا
قبل عام من ذلك التاريخ

48
00:08:09,067 --> 00:08:14,067
أتذكر عندما كنت في النمسا
كان بعد إحتلال هتلر لها

49
00:08:14,967 --> 00:08:19,167
جميع القوانين المناهضة لليهود
نُفذت في الحال

50
00:08:19,967 --> 00:08:22,833
لم نعد نُعتبر مواطنين

51
00:08:22,967 --> 00:08:26,167
خلال أسبوع واحد طُرد والدي
من وظيفته

52
00:08:26,300 --> 00:08:30,700
تم تجميد حسابنا البنكي

53
00:08:32,067 --> 00:08:35,300
و ذات صباح إستيقظت
مبكرا

54
00:08:35,900 --> 00:08:40,500
كان رجلا ينشد بعض المقاطع من
نشيد (هورست فاسيللي) خارج نافذتي

55
00:08:40,633 --> 00:08:43,000
كان ذلك نشيد الحزب النازي

56
00:08:43,133 --> 00:08:49,267
و كلماته كالتالي: عندما يفيض الدم اليهودي
من سيوفنا

57
00:08:49,400 --> 00:08:51,733
كل شيء سيكون على ما يرام

58
00:08:51,967 --> 00:08:56,333
كان هناك أُناس يتحركون في الشارع
لم يقل أحدهم شيئا

59
00:08:56,633 --> 00:09:01,467
في تلك اللحظة قررت: هذا يكفى
سأخرج من هنا

60
00:09:05,300 --> 00:09:07,700
في ذات المساء غادرت

61
00:09:08,767 --> 00:09:12,767
كنت أعلم في داخلي ماذا سيحدث
لليهود

62
00:09:12,900 --> 00:09:15,567
كنت أعلم ماذا يحدث

63
00:09:15,700 --> 00:09:20,533
هربت لجبال الألب ثم لأمريكا
لأني علمت أن الأمر لن يتوقف

64
00:09:22,967 --> 00:09:26,767
<b>الأول من سبتمبر 1939
إجتياح بولندا</b>

65
00:09:29,567 --> 00:09:33,133
<b>التاسع من إبريل 1940
إجتياح الدنمارك و النرويج</b>

66
00:09:36,333 --> 00:09:40,467
<b>العاشر من مايو 1940
إجتياح هولندا و بلجيكا و فرنسا</b>

67
00:09:40,600 --> 00:09:43,533
... ( لقد صُدمنا من قصص شهود العيان المُروعة )

68
00:09:43,667 --> 00:09:46,733
<b>في 15 مايو 1940
إستسلمت هولندا</b>

69
00:09:48,300 --> 00:09:51,133
<b>في 28 مايو 1940
إستسلمت بلجيكا</b>

70
00:09:51,833 --> 00:09:54,800
<b>في 10 يونيو 1940
إستسلمت النرويج</b>

71
00:09:54,933 --> 00:09:56,833
<b>في 22 يونيو 1940
إستسلمت فرنسا</b>

72
00:09:56,967 --> 00:09:59,933
بجانب أكثر الهدنات إذلالا في
تاريخ فرنسا

73
00:10:00,567 --> 00:10:03,733
<i>حيث موجات من القصف الألماني
على المدن بشكل مُرعب</i>

74
00:10:08,500 --> 00:10:10,933
مع الحطام المشتعل... ؟

75
00:10:11,067 --> 00:10:14,500
<b>في يونيو 1940
بريطانيا العظمي هى آخر الديموقراطيات
في أوروبا تحارب هتلر</b>

76
00:10:14,633 --> 00:10:18,367
يجهزون أنفسهم ضد هجمات هتلر المتوحشة

77
00:10:32,767 --> 00:10:37,733
مبكرا هذه الليلة سمعنا عدة
قنانل تصفر

78
00:10:37,867 --> 00:10:40,300
و سقطت على بُعد عدة مباني من هنا

79
00:10:40,366 --> 00:10:43,366
<b>صوت (ونستون تشرشل) رئيس الوزراء البريطاني السابق
في الرابع من يونيو 1940</b>

80
00:10:43,367 --> 00:10:48,133
أتحدث إليكم للمرة الأولى كرئيس وزراء

81
00:10:48,267 --> 00:10:53,367
في ساعة حاسمة في حياة بلادنا
و إمبراطوريتنا‍

82
00:10:53,500 --> 00:10:58,433
و حلفاءنا و فوق كل شيء
مصير الحرية

83
00:11:01,834 --> 00:11:07,934
قُتل المئات، و الكثير من الحرائق تأججت
في المناطق الأثرية بسبب شظايا القذائف

84
00:11:12,800 --> 00:11:15,233
يجب أن نحارب في فرنسا

85
00:11:15,367 --> 00:11:18,300
سنحارب في البحار
و المحيطات

86
00:11:18,433 --> 00:11:23,333
يجب أن نحارب بمزيد من الثقة و القوة
في الأجواء

87
00:11:24,300 --> 00:11:28,500
يجب أن ندافع عن جزرنا
مهما كلف الأمر

88
00:11:31,867 --> 00:11:34,233
لن نستسلم أبدا

89
00:11:36,100 --> 00:11:41,300
أطلق هتلر العنان لقواته الجوية
لمهاجمة بريطانيا من الجو

90
00:11:43,067 --> 00:11:48,433
... الإحصاءات العسكرية تقول أن

91
00:11:48,567 --> 00:11:51,767
الأجواء تقبع في قلب
معركة وحشية

92
00:11:51,900 --> 00:11:55,967
لو تمكنا من الصمود في وجهه
ستتحرر كامل أوروبا

93
00:12:02,633 --> 00:12:08,733
لكن لو فشلنا، فإن العالم بأكمله بما
فيه الولايات المتحدة

94
00:12:10,533 --> 00:12:16,033
بجانب جميع ما نعرف و نهتم بشأنه
سيغرق في الهاوية

95
00:12:28,800 --> 00:12:32,500
ثلث أوروبا ترزح تحت
السيطرة النازية الآن

96
00:12:32,633 --> 00:12:35,767
لا زالت أمريكا تأخذ
جانبا

97
00:12:39,100 --> 00:12:42,500
البعض يعتقد أن الحرب
شأن أوروبي بحت

98
00:12:46,400 --> 00:12:50,067
بتذكر مآس الحرب العالمية الأولى
غالبية الأمريكان

99
00:12:50,200 --> 00:12:54,233
لا يريدون التورط في
حرب أوروبية مجددا

100
00:12:54,367 --> 00:12:59,033
الرئيس (فرانكلين روزفيلت) يحاول
أن يقنعهم بالعكس

101
00:12:59,167 --> 00:13:03,833
هناك الكثير منا أغلقوا أعينهم في الماضي
للأحداث في الخارج

102
00:13:03,967 --> 00:13:09,133
لأنهم يعتقدون أن ما يحدث في أوروبا
ليس من شأننا

103
00:13:10,533 --> 00:13:13,400
بإمكاننا الحفاظ على سلامتنا

104
00:13:13,533 --> 00:13:16,933
بالإنعزال في حدودنا القارية

105
00:13:17,067 --> 00:13:20,567
من الواضح أن السياسة الدفاعية المبنية
على ذلك

106
00:13:20,700 --> 00:13:24,500
هي مجرد دعوة لهجمات مستقبلية

107
00:13:26,467 --> 00:13:30,933
لأولئك الذين لا يسلمون بإمكانتية
الإعصار القادم

108
00:13:31,900 --> 00:13:36,933
فالأسبوعان الماضيان مثلن تحطيم
الكثير من الأوهام

109
00:14:00,833 --> 00:14:03,600
في الـ 16 من سبتمبر 1940

110
00:14:03,733 --> 00:14:07,633
صادق (روزفلت) على التدريب الإنتقائي
و الخدمة العسكرية

111
00:14:07,767 --> 00:14:11,967
أول خدمة عسكرية إجبارية تُسن
في وقت السلم في تاريخ أمريكا

112
00:14:12,100 --> 00:14:17,533
جميع الرجال اللائقين ما بين 21 و 30 يجب
أن يسجلوا للخدمة العسكرية

113
00:14:17,767 --> 00:14:20,333
الكونجريس صادق على
مشروع هذا القانون

114
00:14:20,467 --> 00:14:23,767
كما يمثل إجراء دفاعي قومي

115
00:14:23,900 --> 00:14:28,433
المجندون سيرسلون فقط للدفاع
عن الأراضي الأمريكية

116
00:14:32,200 --> 00:14:35,600
أخبرت شقيقي أنني لا أريد
أن أدخل هذه الخدمة

117
00:14:35,733 --> 00:14:39,367
<i>و بالتأكيد، كان إسمي أول إسم
من بلدتي</i>

118
00:14:40,533 --> 00:14:44,033
من تخوم نيويورك.. مزارع
شاب

119
00:14:44,167 --> 00:14:47,133
يُدعى (آرشي سويني) قد تم
تجنيده توا

120
00:14:52,767 --> 00:14:57,267
الأمور قاسية في الوطن، و بالذات
بعد وفاة والدتي

121
00:15:00,833 --> 00:15:05,467
أخذت عهدا على و شقيقي أن نبقى
معا.. و وعدناها أننا سنفعل

122
00:15:07,933 --> 00:15:11,900
سويني في طريقه لـ (فورت براج) في شمال
كارولينا

123
00:15:12,033 --> 00:15:15,800
لم يخرج خارج حدود نيويورك
أو إستقل قطار من قبل

124
00:15:15,933 --> 00:15:20,333
أتمنى أن ينتهي الأمر قريبا
و أعود لبلدتي

125
00:15:25,567 --> 00:15:29,267
<b>جاك وورنر ــ هوليوود
فبراير 1941</b>

126
00:15:30,167 --> 00:15:34,567
بعد عدة محاولات فاشلة، المهاجر النمساوي
(جاك وورنر)

127
00:15:34,700 --> 00:15:38,767
يتخلى عن حلمه في الدخول
لعالم السينما

128
00:15:38,900 --> 00:15:41,733
و بدلا من ذلك
عمل في متجر للزهور

129
00:15:42,233 --> 00:15:46,200
يوما ما، و بدون مقدمات صادفت
(رالف ليبين)

130
00:15:46,333 --> 00:15:49,300
صديق لي لم أقابله
منذ سنوات

131
00:15:49,433 --> 00:15:54,100
كان أمريكيا قابلته في باريس
بعدما هربت من النمسا

132
00:15:56,333 --> 00:16:00,233
<b>باريس ــ فرنسا 1939
لقد إهتم بي كثيرا</b>

133
00:16:01,233 --> 00:16:03,767
ساعدني باللغة الإنجليزية

134
00:16:07,333 --> 00:16:09,700
كان ذلك منذ زمن طويل

135
00:16:12,867 --> 00:16:17,633
أخبرني (رالف) آخر أخبار
أوروبا.. من الصعب تخيل الأمر

136
00:16:19,600 --> 00:16:24,600
<b>باريس ــ فرنسا 1941</b>

137
00:16:27,300 --> 00:16:31,933
الآن، النازيون القذرون يجولون المكان
كأنه ملكهم

138
00:16:36,133 --> 00:16:39,600
كلما تكلمت أكثر عن الألمان
كلما أصبحت أكثر غضبا

139
00:16:41,000 --> 00:16:45,300
يجب أن يوقفهم شخص ما قبل
أن يحتلوا العالم بأكمله

140
00:16:48,300 --> 00:16:54,067
هنا أدركت أن يجب أن أتوقف عن الحديث
و أبدأ بفعل شيء

141
00:16:54,400 --> 00:16:57,167
الأفعال بدلا من الأقوال

142
00:16:57,633 --> 00:17:01,767
أقصد أننا كنا نتكلم فقط
لسنوات و سنوات

143
00:17:02,367 --> 00:17:05,500
يجب أن تفهم أن حياتي و حياته

144
00:17:05,633 --> 00:17:11,267
كانت مشغولة تماما
بهتلر

145
00:17:11,400 --> 00:17:16,233
و ماذا ينوي أن يفعل هتلر، و
الحالة التي عليها العالم

146
00:17:16,367 --> 00:17:22,667
و قررنا أنه وقت التوقف عن الحديث
و فعل شيء ما

147
00:17:22,800 --> 00:17:26,233
عندما حسمنا الأمر

148
00:17:26,367 --> 00:17:32,933
بذهابنا لـ (فورت بيجاثرو) و (سانت بدرو) و إنضممنا
للجيش

149
00:17:36,300 --> 00:17:39,967
الفرق العسكرية التي إنضم إليها كل من
آرشي سويني و جاك وورنر بدأت

150
00:17:40,100 --> 00:17:42,733
بإنشاء ترسانتها

151
00:17:45,067 --> 00:17:49,867
قبل عامين فقط، كان يحتل الجيش
الأمريكي المرتبة الـ 17 على العالم

152
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
أقل من الجيش
الروماني

153
00:17:55,667 --> 00:18:00,967
و ثلثا المجندون الأمريكيون لم يطلقوا
رصاصة من قبل

154
00:18:07,100 --> 00:18:10,800
في الـ (فورت أورد) على خليج (مونوري) في
كاليفورنيا

155
00:18:10,933 --> 00:18:15,200
بدأ (جاك وورنر) تدريباته الأساسية في
الجيش السابع ــ مشاة

156
00:18:15,333 --> 00:18:19,467
إنها تجربة قاسية و مخيفة

157
00:18:19,600 --> 00:18:24,000
يبدو مريعا كم عدم إستعدادنا
كم كنا سُذج

158
00:18:24,133 --> 00:18:28,300
نستعربض بـبنادق (سبرنجفيلد) و خوذات من
زمن الحرب العالمية الأولى

159
00:18:28,433 --> 00:18:34,200
كيف يمكنك تصور، في القرن العشرين محاربة جيش جيد التجهيز
بمعدات كهذه؟

160
00:18:39,600 --> 00:18:45,000
أيعتقدون أننا سنحارب دبابات هتلر
على ظهور الجياد؟ ليس لدي آي فكرة

161
00:18:53,300 --> 00:18:57,600
في ربيع 1941. أصبح هتلر السيد الذي
لا يمكن مجاراته

162
00:18:57,733 --> 00:19:00,467
في معظم أراض القارة الأوروبية

163
00:19:00,600 --> 00:19:07,000
قواته الغازية قد أرغمت 11 دولة و أكثر من 70
مليون نسمة تحت الراية النازية

164
00:19:10,967 --> 00:19:14,267
و تقريبا في كل دولة يتم
إحتلالها، فإن قوات هتلر

165
00:19:14,400 --> 00:19:18,900
النازية المسماه (وافين أس أس) و قوات
الجيش الألماني النظامي ينفذون

166
00:19:19,033 --> 00:19:22,533
سياسة الطغيان و القتل الجماعي

167
00:19:22,700 --> 00:19:30,700
<b>(بانسيفو ــ يوغسلافيا)
الواحد و العشرين من إبريل 1941</b>

168
00:19:32,033 --> 00:19:37,267
في قرية صغيرة في يوغوسلافيا
المصور الألماني (جوتفريد كاسيل) يقوم

169
00:19:37,400 --> 00:19:41,533
بالتصوير حينما إختار الجنود الألمان 36 شاب من الصرب
من الشعب

170
00:19:41,667 --> 00:19:44,967
و إقتادوهم لمقبرة قريبة

171
00:19:49,767 --> 00:19:53,567
في الليلة السابقة لذلك، رجل ما قد أطلق
النار على ضابط ألماني

172
00:19:53,700 --> 00:19:56,567
من هذه المنطقة

173
00:19:56,700 --> 00:20:00,467
الألمان يرسلون رسالة شرسة
لآى صربي

174
00:20:00,600 --> 00:20:03,333
يفكر في المقاومة

175
00:20:58,600 --> 00:21:04,600
بحلول صيف 1941، كان هتلر مستعدا
لإرسال قواته للشرق

176
00:21:04,800 --> 00:21:08,800
<b>يونيو 1941</b>

177
00:21:09,100 --> 00:21:12,933
في يونيو.. قامت قواته بإجتياح
الإتحاد السوفييتي

178
00:21:14,267 --> 00:21:19,233
بحلول سبتمر.. قد إعتقلوا أكثر من 1.4 مليون جندي
سوفييتي

179
00:21:20,467 --> 00:21:23,267
<b>أكتوبر 1941</b>

180
00:21:23,400 --> 00:21:26,300
بعد ذلك بشهر، إعترض عملاء الحكومة
الأمريكية

181
00:21:26,433 --> 00:21:28,800
خارطة سرية نازية

182
00:21:28,933 --> 00:21:32,967
تُلخص خطط هتلر لإعادة تنظيم
جنوبي أمريكا

183
00:21:33,100 --> 00:21:35,433
بعدما يحتلها

184
00:21:36,500 --> 00:21:38,767
<b>نوفمبر 1941</b>

185
00:21:38,900 --> 00:21:44,633
في نوفمبر.. كلا من ألمانيا و إيطاليا و اليابان
يجددون تحالفهم العسكري

186
00:21:45,200 --> 00:21:49,233
جميعهم وافقوا على حفظ
مصالحهم العامة

187
00:21:49,367 --> 00:21:52,767
قوى المحور جاهزة لتقاسم
العالم

188
00:21:54,133 --> 00:22:01,200
<b>السابع من ديسمبر 1941</b>

189
00:22:04,300 --> 00:22:11,300
<b>الإتحاد الوطني لكرة القدم  ــ إذاعة مباراة
الإذاعة الدولية ــ 2:36 مساء</b>

190
00:22:13,767 --> 00:22:17,767
نقطع هذا البث بسبب
تقرير مهم من قبل الصحافة المتحدة

191
00:22:17,900 --> 00:22:22,733
واشنطن ــ البيت الأبيض يعلن عن هجوم
ياباني على بيرل هاربر

192
00:22:24,333 --> 00:22:27,333
نحن في إنتظار الأخبار من
(هونولولو)

193
00:22:27,467 --> 00:22:31,867
<b>نيويورك
الساعة 15:30</b>

194
00:22:32,700 --> 00:22:37,533
أخبار الهجوم الياباني وصلت للرئيس
في الساعة الـ 2:25 مساء

195
00:22:37,667 --> 00:22:41,033
الساعة الـ 7:35 صباحا في
وقت هاواي

196
00:22:41,733 --> 00:22:44,300
العاصمة تملئها الإثارة

197
00:22:44,433 --> 00:22:49,267
الرئيس (روزفلت) في حالة إجتماع مع سكريتير
الحرب و البحرية

198
00:22:51,167 --> 00:22:56,400
<b>(سان فرانسيسكو)
الساعة الـ 12:45 ظهرا</b>

199
00:23:02,167 --> 00:23:04,767
<b>مطار (سان فرانسيسكو) الدولي</b>

200
00:23:04,900 --> 00:23:09,533
خبر عاجل: لقد تم إغراق حاملة
طائرات يابانية الآن

201
00:23:09,667 --> 00:23:13,767
تم إعلان حالة الحرب في سان فرانسيسكو
و الساحل الغربي بالكامل

202
00:23:13,900 --> 00:23:18,567
العمدة (أنجلو جي روسي) يعلن أن سان فرانسيسكو
في حالة طوارئ الليلة

203
00:23:23,633 --> 00:23:27,667
السفينة الحربية (وست فرجينيا) قد
أُغرقت

204
00:23:27,800 --> 00:23:30,967
و أيضا السفينة (أوكلاهوما) تشتعل

205
00:23:31,100 --> 00:23:34,900
و بقية الأسطول يخرج من
بيرل هاربر

206
00:23:35,033 --> 00:23:38,900
نقطع البث بسبب الأخبار
التي تورد من الصحافة المتحدة

207
00:23:39,033 --> 00:23:43,700
واشنظن: البيت الأبيض يصرح بهجوم
ياباني على بيرل هاربر

208
00:23:51,333 --> 00:23:56,500
لقد شنت اليابان حربا على
الولايات المتحدة بدون إعلان مسبق

209
00:24:06,833 --> 00:24:11,467
السابع من ديسيمبر 1941

210
00:24:13,133 --> 00:24:17,833
هو تاريخ سيُذكر بالعار

211
00:24:24,733 --> 00:24:28,233
المدرب (أيبا) أتى هنا و قال: تلقيت
أخبارا سيئة

212
00:24:28,533 --> 00:24:32,100
لقد قصف اليابانيون
بيرل هاربر للتو

213
00:24:33,833 --> 00:24:37,633
لم أعرف أنا و لا أصدقائي
الآخرين ماذا كانت (بيرل هاربر) هذه

214
00:24:39,000 --> 00:24:44,267
في السابع من ديسيمبر 1941 كان (شالريز شيفيل) طالبا
في العشرين من عمره

215
00:24:44,400 --> 00:24:48,100
يلعب كرة السلة لصالح فريق
(أوكلاهوما آي آن أم)

216
00:24:48,233 --> 00:24:52,467
كانت يدرس منحة، و يدربه المدرب
الشهير هانك آيبا

217
00:24:53,267 --> 00:24:56,800
ثم قال: كم منكم خدم عسكريا من قبل؟

218
00:24:59,067 --> 00:25:02,200
ستة منا رفعوا أيديهم

219
00:25:03,800 --> 00:25:06,333
ثم قال: حسنا

220
00:25:06,633 --> 00:25:09,667
أريدكم أن تعلموا أنكم الآن في حرب

221
00:25:11,233 --> 00:25:17,467
كنا في غاية الغضب.. كل ما كنا نفكر به هم الأوغاد اليابانيين
و أنهم سيعاقبوا على هذا الهجوم

222
00:25:19,967 --> 00:25:24,867
<b>واحد و عشرون سفينة أمريكية قد أُغرقت
أو تضررت</b>

223
00:25:25,000 --> 00:25:28,367
<b>تدمرت 188 طائرة</b>

224
00:25:28,500 --> 00:25:32,900
<b>قُتل 2403 شخص</b>

225
00:25:34,200 --> 00:25:38,033
هذا الفيلم (المُسترد) أُخذ في
أعقاب الهجوم

226
00:25:38,167 --> 00:25:41,600
على (بيرل هاربر) و لم يُعرض
للعامة من قبل

227
00:25:46,433 --> 00:25:51,333
هاجمت القوات اليابانية هونج كونج
الليلة الفائتة

228
00:25:52,467 --> 00:25:56,533
هاجمت القوات اليابانية (جوام) الليلة
الفائتة

229
00:25:57,900 --> 00:26:02,767
هاجمت القوات اليابانية الجزر الفلبينية
الليلة الفائتة

230
00:26:05,533 --> 00:26:09,733
هاجمت القوات اليابانية (ويك) الليلة
الفائتة

231
00:26:11,200 --> 00:26:15,600
و صباح اليوم.. هاجم اليابانيون جزيرة
(ميدووي)

232
00:26:16,000 --> 00:26:22,700
حقائق الأمس و اليوم تتحدث
عن نفسها

233
00:26:22,833 --> 00:26:27,933
شعب الولايات المتحدة قد
إستجمع رأيه

234
00:26:28,067 --> 00:26:35,100
و سيتفهم الآثار المترتبة بشأن
حياة و سلامة أمتنا

235
00:26:38,967 --> 00:26:42,300
لقد صُدمت لكنني
أعترف

236
00:26:42,667 --> 00:26:46,000
كنت على يقين أن ذلك
سيحدث

237
00:26:48,600 --> 00:26:54,500
في اليوم التالي.. حزمنا أمتعتنا
و ذهبنا للجزء الشمالي من كاليفورنيا

238
00:26:55,667 --> 00:26:58,533
و رابطنا هناك لدواعي

239
00:26:58,667 --> 00:27:03,167
إجتياح الجيش الياباني
الملعون

240
00:27:05,667 --> 00:27:07,667
هذا جنون

241
00:27:08,267 --> 00:27:12,867
لدينا مدفع رشاش واحد للدفاع
عن الشاطئ بأكمله

242
00:27:21,767 --> 00:27:24,800
بعد أربعة أيام من الهجوم على
(بيرل هاربر)

243
00:27:24,933 --> 00:27:28,133
أعلنت كلا من ألمانيا و أيطاليا الحرب
على الولايات المتحدة

244
00:27:28,267 --> 00:27:33,733
إنها سابقة لهتلر أن يعلن الحرب
على أمة أخرى

245
00:27:33,867 --> 00:27:39,267
الحرب في أوروبا و آسيا تندمج الآن
لحرب واحدة عالمية عملاقة

246
00:27:39,833 --> 00:27:42,733
أكبر حرب في التاريخ

247
00:28:06,367 --> 00:28:09,500
يجب على المواطنين المحافظة
على هدوءهم

248
00:28:12,400 --> 00:28:15,967
الرعب إنتشر في الولايات المتحدة عندما أدرك
المواطنون

249
00:28:16,100 --> 00:28:20,167
أن أمريكا لديها أعداء في جميع
الجهات

250
00:28:20,733 --> 00:28:25,500
تخطي المخاوف عُدت موجة
من الوطنية و الحماسة

251
00:28:25,900 --> 00:28:28,600
خلال 30 يوما بعد الهجوم

252
00:28:28,733 --> 00:28:32,467
أكثر من 134 ألف شاب
إنضموا للخدمة

253
00:28:32,600 --> 00:28:36,600
يريدون أن يردوا الهجوم لكنهم بحاجة
لأشهر من التدريب

254
00:28:36,733 --> 00:28:41,567
قبل الهجوم.. في ذات الوقت، القوات الأمريكية
الحالية

255
00:28:41,700 --> 00:28:45,167
أقل من 500 ألف جندي.. ستفعل ما
تستطيع

256
00:28:46,967 --> 00:28:50,267
<b>التاسع من إبريل 1942
الفلبين</b>

257
00:28:50,800 --> 00:28:54,400
بعد أشهر من القتال لمنع اليابانيين
من إحتلال الفلبين

258
00:28:54,533 --> 00:28:57,833
القادة العسكريون الأمريكيون كانوا يدركون
أن الوضع ميؤوس منه

259
00:28:57,967 --> 00:29:02,467
الإسطول الأمريكي كان ضعيفا و عاجزا عن
تقديم التعزيزات

260
00:29:02,600 --> 00:29:06,933
في فبراير، أُمر القائد العام (دوجلاس ماكارثر) ليُخلي
بحلول الليل

261
00:29:07,067 --> 00:29:10,167
و يترك قواته هناك.. و الآن

262
00:29:10,300 --> 00:29:13,667
أكثر من 76 ألف جندي أمريكي
و فلبيني

263
00:29:13,800 --> 00:29:17,367
قد أسرهم اليابانيون في
شبه جزيرة باتان

264
00:29:17,500 --> 00:29:21,300
<b>السابع من مايو 1942
(بحر الكورال)</b>

265
00:29:21,633 --> 00:29:27,333
في مايو قامت قطعتان بحريتان أمريكيتان بما فيها
إثنتين من حاملات الطائرات الأمريكية الثمينة

266
00:29:27,467 --> 00:29:31,033
قد إشتبكت مع قوة يابانية
في بحر الكوريل

267
00:29:31,167 --> 00:29:34,700
تم إغراق إحدى الحاملات الأمريكية
و الآخرى تضررت

268
00:29:34,833 --> 00:29:37,833
<b>الثالث من يونيو 1942
(ميدووي)</b>

269
00:29:38,833 --> 00:29:41,600
بعد ذلك بشهر.. قامت الحاملات المتبقية

270
00:29:41,733 --> 00:29:44,967
بنصب كمين للأسطول الياباني بالقرب من جزر الـ
(ميدووي)

271
00:29:45,100 --> 00:29:47,300
كان نصرا مثيرا

272
00:29:47,433 --> 00:29:52,400
تم إغراق أربعة حاملات معادية
لكن الإسطوال فقد الـ يورك تاون

273
00:29:52,533 --> 00:29:56,567
الآن لدينا حاملتين متبقيتن
في الهادئ

274
00:30:12,733 --> 00:30:15,667
من المذهل و المرعب أن تكون هنا

275
00:30:15,800 --> 00:30:18,767
عند النقطة الأساسية التي
سيبدأ العالم و نحن منها

276
00:30:18,900 --> 00:30:22,200
<b>(ريتشارد تريجاسكي)
هونولولو ـ هاواي ـ يوليو 1942</b>

277
00:30:28,733 --> 00:30:32,200
المراسل العسكري (ريتشارد تريجاسكي) ذو الـ24
عاما

278
00:30:32,333 --> 00:30:35,333
يعمل لصالح العالمية للأخبار.. بعد أشهر من

279
00:30:35,467 --> 00:30:39,267
محاولاته للحصول على مهمة حربية
أخيرا وصل

280
00:30:39,400 --> 00:30:44,300
بيرل هاربر.. بمهمة تغطية الحرب الأمريكية
في المحيط الهادئ

281
00:30:45,133 --> 00:30:48,700
كانت البحرية مشغولة بتجهيز
سفن جديدة للحرب

282
00:30:48,833 --> 00:30:53,067
بنظرة على ذلك، يبدو أنه سيكلف وقتا طويلا
قبل ما يتم إستعادة كل الأسطول

283
00:30:55,967 --> 00:30:58,933
بعد سبعة أشهر من الهجوم
على بيرل هاربر

284
00:30:59,067 --> 00:31:03,667
التصليح لا زال قائما لخمسة سفن حربية من عدد
ثمانية تضررت بسبب الهجوم

285
00:31:04,200 --> 00:31:09,300
إمكانية عودتهم للخدمة
عالية... لكن ليس الآن

286
00:31:09,833 --> 00:31:15,400
خلال ذلك الوقت، البحرية ستحارب
بكل قوتها تقريبا

287
00:31:16,967 --> 00:31:21,167
عندما وصلت لهنا، توقعت أن تكون
الأمور كئيبة

288
00:31:21,300 --> 00:31:25,333
لكن، على العكس.. بدى الجميع
متحفزا و غاضبا

289
00:31:28,367 --> 00:31:32,733
في مايو 1942 تخرج شارليز شيفيل
من الكلية

290
00:31:32,867 --> 00:31:36,467
و أصبح ملازما ثانيا في جيش
الولايات المتحدة في الحال

291
00:31:37,300 --> 00:31:41,600
بعد كل ما حدث، فأنا مُستعد
لخدمة بلدي

292
00:31:41,733 --> 00:31:43,833
أنا أكثر من مُستعد

293
00:31:43,967 --> 00:31:47,900
كان يعلم أنها مسألة وقت
قبل إرساله للمعارك

294
00:31:49,400 --> 00:31:53,733
لذا، رفعت سماعة الهاتف و إتصلت
بصديقتي (رووث) و طلبت يدها للزواج

295
00:31:53,867 --> 00:31:58,200
الأسبوع القادم لو أحببت
فوافقت

296
00:31:58,967 --> 00:32:02,467
عندما وصلني أمر الحضور لـ (مُعسكر كيلمر) للتسريح
أتت (رووث) معي

297
00:32:02,600 --> 00:32:07,333
ستمكث في فندق في نيويورك
لحين ذهابي

298
00:32:07,467 --> 00:32:12,500
بعد ثلاث ساعات من وصولي
كانت مجموعتي جاهزة للذهاب

299
00:32:15,467 --> 00:32:17,733
يبدو أكثر من وداع

300
00:32:24,167 --> 00:32:28,533
ميناء نيويورك للشحن قد ساعد إبقاء
إنجلترا بالحرب

301
00:32:28,667 --> 00:32:31,600
ذلك بإرسال الغذاء و الذخيرة

302
00:32:32,133 --> 00:32:36,000
الآن، الآلاف من السفن مُحملة
بالشباب الأمريكيين

303
00:32:36,133 --> 00:32:38,833
مُستعدة لمحاربة العدو

304
00:32:40,900 --> 00:32:44,233
لكن العدو موجود على
باب أمريكا

305
00:32:45,100 --> 00:32:49,933
لأشهر.. قامت غواصات هتلر بإرهاب
السفن في الأطلسي

306
00:32:50,633 --> 00:32:54,433
في عام 1942 فقط، قامت الغواصات بإغراق
أكثر من ألف سفينة

307
00:32:54,567 --> 00:32:58,233
متجهة لإنجلترا و
الإتحاد السوفييتي

308
00:33:05,467 --> 00:33:10,800
لذا من إجل نقل (تشارلز شيفل) و القوات الأخرى
يجب أن يقوموا بذلك خلف ستار الظلام

309
00:33:11,400 --> 00:33:15,400
بدون وداع و لا تلويح

310
00:33:16,533 --> 00:33:19,467
فأمريكا تتسلل لتلحق بالحرب

311
00:33:23,233 --> 00:33:26,567
قوارب النجاة تحتمل 2500 رجل
فحسب

312
00:33:26,700 --> 00:33:30,633
فلو تم قصفنا، فإن البقية ستقفز
في المحيط

313
00:33:33,667 --> 00:33:37,867
بنصف دورة حول العالم.. المراسل العسكري
(ريتشارد تريجاسكاس)

314
00:33:38,000 --> 00:33:40,600
قد إنضم لقافلة عسكرية ضخمة

315
00:33:40,733 --> 00:33:43,867
و التي كانت تمخر المحيط
الهادئ الواسع

316
00:33:46,067 --> 00:33:50,533
محاطون بسفن نقل و رحلات و مدمرات

317
00:33:50,967 --> 00:33:57,133
البحرية تملك أربعة حاملات طائرات فقط
و ثلاثة منهم في محيط الياقوت

318
00:33:59,867 --> 00:34:03,900
البحرية الأمريكية تستخدم سفن
الرحلات القديمة

319
00:34:04,033 --> 00:34:09,267
التي تم تحويلها لسفن نقل لحمل أكثر من 10 آلاف
جندي بحرية مُستجد

320
00:34:10,267 --> 00:34:13,533
هدفهم هو جزيرة إستوائية
بعيدة

321
00:34:13,667 --> 00:34:18,600
شمالي جزر (سليمان) تُسمى
(جوادال كنال)

322
00:34:19,733 --> 00:34:24,933
يقوم اليابانيون ببناء مطار هناك
و حينما يكتمل سيسمح لقاذفاتهم

323
00:34:25,067 --> 00:34:29,733
بتهديد ممر مائي حيوي يربط
أمريكا بأستراليا

324
00:34:29,867 --> 00:34:33,600
في حال نجاحهم، ستُعزل إنجلترا
(المحيط الهادئ (إستراليا

325
00:34:33,733 --> 00:34:36,233
جاهزة لإجتياح ياباني

326
00:34:36,367 --> 00:34:40,400
مصير الحرب في المحيط الهادئ يعتمد
على ذلك

327
00:35:14,567 --> 00:35:18,900
ما لا يدركه البحارة و الجنود
المتجهون لـ جوادال كنال

328
00:35:19,033 --> 00:35:22,567
أن الإنزال البرمائي بإتجاه
شواطئ محمية

329
00:35:22,700 --> 00:35:26,067
يُمثل الفعل الأكثر مجازفة و خطرا
في جميع العمليات العسكرية

330
00:35:26,200 --> 00:35:30,167
لم تقم أمريكا بذلك منذ 1898

331
00:35:34,100 --> 00:35:38,700
<b>(جوادالكنال)
(ريتشارد تريجاسكاس)
أغسطس 1942 قبل خمسة أيام من الإجتياح</b>

332
00:35:48,667 --> 00:35:51,000
ليتقدس إسمك

333
00:35:51,133 --> 00:35:54,967
ـ ستأت المملكة
ـ خدام الكنائس تجمعوا صباح اليوم

334
00:35:55,100 --> 00:36:00,933
لقد تم إخبارنا أننا سنهبط في غضون خمسة أيام
مما يجعل هذا آخر يوم أحد للتجمع

335
00:36:03,300 --> 00:36:08,367
الكثير من الشباب أرادوا أن يهدءوا من روعهم
و يتجهزوا لإحتمالية الموت

336
00:36:13,033 --> 00:36:18,167
على سطح السفية، الجميع كان ينظف و يُزيت بندقيته و
رشاشه و قاذف المورتر الخاص به

337
00:36:18,300 --> 00:36:20,800
بمنتهى العناية

338
00:36:21,733 --> 00:36:26,867
البعض منهم يسن حرابه
بينما الآخرون يلعبون الورق

339
00:36:30,300 --> 00:36:33,667
يبدو مذهلا أن بإمكان الناس
الهدوء هكذا

340
00:36:33,800 --> 00:36:39,267
لكنهم متجهون للحقيقة المُرة حيث الألم
و سفك الدماء

341
00:36:41,900 --> 00:36:47,400
المخابرات قدرت أن واحد من ثلاث قوارب
إنزال سيصل الشاطئ بأمان

342
00:36:47,533 --> 00:36:52,233
حيث أن واحد من أربعة جنود بحرية سيقتل
في الهجوم الأولي

343
00:36:55,167 --> 00:37:00,633
لكنني أتيت هنا لمشاهدة المعارك و أنوى
أن أترجل في أول موجة هجوم

344
00:37:04,633 --> 00:37:11,267
<b>جوادالكنال
السابع من أغسطس 1942
يوم الإجتياح</b>

345
00:37:15,433 --> 00:37:21,400
بعد سبعة أيام في البحر.. إقترب جنود البحرية
لجزيرة جوادال كنال

346
00:37:23,800 --> 00:37:29,533
هواء إستوائي و بارد يُغلف السفينة
بينما تنتوغل في الميناء

347
00:37:30,933 --> 00:37:35,933
أين اليابانيون؟ مدافعهم هادئة تماما

348
00:37:36,067 --> 00:37:40,267
الجميع كان صامتا و متوترا بينما
نقترب من الشاطئ

349
00:37:41,500 --> 00:37:44,067
يبدو الأمر كأننا ضيف غير مُرحب به

350
00:37:44,200 --> 00:37:49,133
يدلف من الباب الأمامي
لمضيف ينتظرنا بالسلاح

351
00:37:50,567 --> 00:37:53,433
ليس هناك الكثير مما يمكن
أن يقال

352
00:37:53,567 --> 00:37:58,700
حتى صاح بعض الفتية بما هو محتوم
"حسنا، ها هم"

353
00:38:17,867 --> 00:38:21,233
في الساعة التاسعة صدرت
الأوامر

354
00:38:21,367 --> 00:38:23,967
أنزلوا قوات الإنزال

355
00:39:53,567 --> 00:39:59,067
كان الشاطئ هادئا، لم نصادف
آي جندي ياباني

356
00:39:59,567 --> 00:40:03,700
قال ملازم: هل اليابانيون حمقى
لهذه الدرجة؟

357
00:40:09,033 --> 00:40:11,300
أما أن يكونوا حمقى أو أن الأمر خدعة

358
00:40:11,433 --> 00:40:16,200
<b>(آرشي سويني)
(فورت براج ـ شمالي كارولينا)
يوليو 1942</b>

359
00:40:16,333 --> 00:40:20,267
كنا مشغولين تماما: حفر ـ تخييم
إستعراض

360
00:40:20,400 --> 00:40:24,000
المزارع يتعب لكن
ليس هكذا

361
00:40:24,333 --> 00:40:29,767
الفتى الريفي المزارع (آرشي سويني) يقبع
بعيدا عن بيته لأول مرة

362
00:40:29,900 --> 00:40:33,500
الآن إنضم للفوج 39 مشاة.. المجموعة 8

363
00:40:36,300 --> 00:40:40,233
كنا نتدرب على شيء يُطلق عليه
العمليات البرمائية

364
00:40:40,367 --> 00:40:44,433
من حُسن حظي، لا يتوجب ذلك
السباحة لكنك ستتبلل حتما

365
00:40:48,667 --> 00:40:51,967
تم أمرنا بالتقدم للأمام بعد
النزول من السفن

366
00:40:52,100 --> 00:40:57,200
و عندما وصلنا أخيرنا، تم إخبارنا الذهاب لـ فوج نورفولك
للإستعاد قبل نشر الجنود

367
00:40:57,900 --> 00:41:00,133
لكن لم يخبرك أحد في آي إتجاه تذهب

368
00:41:00,267 --> 00:41:04,600
<b>المحيط الأطلسي
بعد شهرين</b>

369
00:41:06,300 --> 00:41:10,533
في 23 أكتوبر 1942.. العريف
(آرشي سويني)

370
00:41:10,667 --> 00:41:16,167
من الفوج الـ 39 مشاة على متن سفينة
تبتعد عن قاعدة (نورفولك) البحرية

371
00:41:18,800 --> 00:41:23,100
عندما إنضممت للجيش، أعتقد أنني
لم أتصور أنني سأذهب للبحر

372
00:41:23,233 --> 00:41:28,233
إنها قافلة ضخمة.. لدينا سفن حربية و مُدمرات
نترنح في البحر

373
00:41:28,367 --> 00:41:31,167
للإبتعاد عن الغواصات الألمانية

374
00:41:31,300 --> 00:41:34,167
أتمنى لو تعلمت السباحة ... الآن

375
00:41:36,133 --> 00:41:40,833
إنها أول قوات أمريكية برية يتم إيفادها
لمحاربة هتلر

376
00:41:41,667 --> 00:41:45,500
جزء من القوة البرمائية الضخمة مكونة
من 100 ألف جندي

377
00:41:45,633 --> 00:41:50,133
و 120 قطعة بحرية من جميع الأنواع
غادرت بالتزامن من موانئ

378
00:41:50,267 --> 00:41:55,200
أمريكا و بريطانيا.. ممن أبحروا من (ليفربول) في إنجلترا
الملازم ثاني و لاعب كرة

379
00:41:55,333 --> 00:41:58,233
كرة السلة السابق
(شارلز شيفيل)

380
00:41:58,367 --> 00:42:04,000
بعدما نجى من عملية الإنزال، فقد أمضى ثلاثة
شهور يتدرب في بريطانيا

381
00:42:04,967 --> 00:42:10,267
الجميع كان يخمن مكان ذهابنا
كما تعلم، الجنود يقامرون بآي شيء

382
00:42:10,400 --> 00:42:15,433
لذا شكلنا إستطلاعا و بدأنا بالمراهنة
كنت أعتقد أننا ذاهبون للنرويج

383
00:42:15,567 --> 00:42:20,200
و لكن بعد ثلاثة أيام في البحر... أردت رؤية
العميد

384
00:42:20,333 --> 00:42:24,233
قلت: إن جنودي ها هنا
في هذه الحفرة

385
00:42:24,767 --> 00:42:28,367
مكثنا على السفينة لثلاثة أيام

386
00:42:29,300 --> 00:42:32,533
أريد أن أعرف: ماذا يحدث؟

387
00:42:34,033 --> 00:42:37,967
قال: سنقوم بإجتياح شمال
أفريقيا

388
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
لأكثر من عامين، حاربت قوات هتلر
البريطانيين في شمال أفريقيا

389
00:42:51,133 --> 00:42:54,600
في محاولة للسيطرة على
قناة السويس

390
00:42:54,800 --> 00:43:00,233
لو تمكن الألمان من إحتلال القناة
سيصبح لهم ممرا آمنا للشرق الأوسط

391
00:43:00,367 --> 00:43:05,300
حيث إحتياطي النفط لتزويد جيوشه
المدرعة

392
00:43:11,567 --> 00:43:16,367
علم البريطانيون الأمريكان كل ما يمكنهم
حول معاركهم من الألمان

393
00:43:16,500 --> 00:43:19,233
لنرى إن كنا قد تعلمنا
بما يكفي

394
00:43:20,233 --> 00:43:24,900
<b>(جوادالكنال)
(ريتشارد تريجاسكاس)
السابع من أغسطس 1942</b>

395
00:43:28,567 --> 00:43:31,300
بعد ثمانية شهور من
(بيرل هاربر)

396
00:43:31,433 --> 00:43:35,333
المراسل العسكري (ريتشارد تريجاسكاس) مع
الجنود الأوائل

397
00:43:35,467 --> 00:43:39,167
على جزيرة جوادال كنال
لا زال لا أثر للعدو

398
00:43:39,300 --> 00:43:42,667
الجنود يتحركون بحذر عبر
الغابة الوعرة

399
00:43:42,800 --> 00:43:47,200
ناحية هدفهم: المطار الغير مُكتمل على
بعد أقل من ميل

400
00:43:48,033 --> 00:43:52,500
يقوم (تريجاسكس) بمتابعة الجنود
مسلحا بدفتر و قلم

401
00:43:56,667 --> 00:43:59,833
كانت الغابة فظيعة
للغاية

402
00:43:59,967 --> 00:44:03,533
الهواء ثقيل و ساخن و رطب

403
00:44:03,667 --> 00:44:07,300
تلك الغابة المطيرة و الكثيفة لا
تتخللها الشمس

404
00:44:07,433 --> 00:44:11,067
و النباتات تعطي روائح قوية و
كريهة

405
00:44:21,533 --> 00:44:25,100
بعد قليل أصبح واضحا أن الجنود
ليسوا بمفردهم

406
00:44:25,233 --> 00:44:31,333
القناصة اليابانيون الذين كانوا متخفين بين
الأغصان أصابوا الجنود

407
00:44:31,933 --> 00:44:35,033
القناصة في كل مكان و اللامكان

408
00:44:35,567 --> 00:44:39,967
سقط جندي مصابا في قدمه و لم
ير أحدا من أصابه

409
00:44:40,100 --> 00:44:44,733
أتى جنديا لي و قال: أتمنى أن يظهر أولئك اليابانيين
الملاعين و يحاربوا

410
00:44:44,867 --> 00:44:47,233
كل ما يقومون به هو الركض
في الغابة

411
00:44:49,633 --> 00:44:54,100
لكن لدينا الآن جحيم آخر
لا مفر منه: الليل

412
00:44:55,600 --> 00:44:58,967
هذه جزيرة يابانية و يعلمون
مسالكها جيدا

413
00:44:59,900 --> 00:45:04,567
كانوا يتسللون في جنح الليل
و يذبحوننا

414
00:45:04,867 --> 00:45:09,500
مهاجمة المجموعة بالكامل، أو فقط
إقتناص واحد تلو الآخر

415
00:45:09,833 --> 00:45:14,567
حفرنا خنادق في الأرض.. كنا جميعا
قلقون

416
00:45:15,833 --> 00:45:18,767
يطلقون النار على كل ما
يتحرك

417
00:45:24,600 --> 00:45:26,967
من يدري ماذا هناك

418
00:45:33,433 --> 00:45:35,733
في صباح اليوم التالي

419
00:45:35,867 --> 00:45:39,967
توغل الجنود في الغابة ناحية
مهبط الطائرات المُدمر

420
00:45:53,367 --> 00:45:56,400
بينما نقترب من المطار

421
00:45:57,433 --> 00:46:00,400
قُوبلنا بالصمت مجددا

422
00:46:05,700 --> 00:46:11,900
اليابانيون، سادة حرب المفاجأة قد
تم أخذهم على حين غرة

423
00:46:13,100 --> 00:46:17,200
كانوا مرعوبين من قصف اليوم السابق
و القصف الجوي

424
00:46:17,333 --> 00:46:22,033
وحداتهم هربت من المكان تاركة
المطار الغير مكتمل

425
00:46:22,167 --> 00:46:27,133
بحلول الساعة الرابعة عصرا، تم إعلان
إحتلال الجزيرة

426
00:46:36,900 --> 00:46:40,133
لكن العدو ليس جاهزا
للإستسلام

427
00:46:48,700 --> 00:46:53,133
من القاعدة البحرية اليابانية (راباولو) الواقعة
على بعد 600 ميل شمالا

428
00:46:53,267 --> 00:46:55,867
قاموا بشن هجوم مضاد ضخم

429
00:47:08,000 --> 00:47:13,167
في تلك الليلة، أحدث الأسطول الياباني
أضرارا فادحة بإسطولنا

430
00:47:22,200 --> 00:47:25,433
و تلك المعركة الهائلة قد
أثرت على من هم على اليابسة

431
00:47:25,567 --> 00:47:30,633
مُشاة البحرية الذين في (جوادال كنال) ليس
بمقدورهم سوى الإختباء و إنتظار النتيجة

432
00:47:40,667 --> 00:47:43,233
كنا نسمع دوى المدافع

433
00:47:43,367 --> 00:47:48,600
مصيرنا جميعنا يعتمد على
تلك المعركة البحرية

434
00:47:48,733 --> 00:47:53,100
لو هُزمت قواتنا البحرية، سيأت اليابانيون
للشاطئ في الصباح

435
00:47:53,233 --> 00:47:56,933
من الفظيع أن تشعر بهذا الخضوع

436
00:47:59,500 --> 00:48:03,467
شعرت أنني ضئيل للغاية

437
00:48:03,767 --> 00:48:08,267
مجرد ذرة تراب من دوامة الحرب
الهائلة

438
00:48:14,467 --> 00:48:17,533
في الصباح، بإمكان الجنود
رؤية الدخان

439
00:48:17,667 --> 00:48:20,367
و الحطام المتنائر لأربعة طرادات
ثقيلة

440
00:48:20,500 --> 00:48:24,133
و جثث البحارة الأمريكيين المحترقة
كانت تطفو

441
00:48:24,267 --> 00:48:27,500
على شاطئ جوادال كنال

442
00:48:28,800 --> 00:48:33,333
و عندما بحثوا في الأفق عن حاملات الطائرات
التي غطت إنزالهم

443
00:48:33,467 --> 00:48:36,500
لم يشاهدوا آي شيء
سوى المحيط الشاسع

444
00:48:43,967 --> 00:48:47,767
قائد البحرية الأمريكية قد غادر
قبل يوم عما كان مُخطط له

445
00:48:47,900 --> 00:48:50,800
لحماية حاملات الطائرات
النفيسات

446
00:48:50,933 --> 00:48:55,567
التي غادرت بدون تغطية جوية.. و باقي الناقلات
قد غادرت الخليج

447
00:48:55,700 --> 00:48:58,200
أخذة معها بقية المؤونة

448
00:48:58,333 --> 00:49:02,467
و تقريبا ألفين جندي كان
يُفترض أن يتم إنزالهم

449
00:49:06,033 --> 00:49:10,433
أصبح الجنود الذين على اليابسة وحيدين و
معزولين و متروكين

450
00:49:11,767 --> 00:49:15,767
بدون كميات كافية من الطعام
و الذخيرة و الأدوية

451
00:49:16,000 --> 00:49:18,567
و بدون تغطية بحرية و جوية

452
00:49:18,700 --> 00:49:22,667
أصبحوا تحت رحمة
هجمات العدو

453
00:49:27,033 --> 00:49:29,600
كان الضباط قلقين

454
00:49:30,100 --> 00:49:32,933
يثرثرون مثل طيور العقعق طوال الليل

455
00:49:33,067 --> 00:49:36,333
يتساءلون متى سيحدث الهجوم الياباني
المضاد مجددا

456
00:49:41,867 --> 00:49:44,633
يبدو الأمر كـ (باتان) من جديد

457
00:49:45,767 --> 00:49:50,700
<b>(جوادالكنال)
(ريتشارد تريجاسكاس)
الثاني عشر من سبتمبر 1942</b>

458
00:49:54,033 --> 00:49:57,933
بإمكان اليابانيين التدبر بلا طعام
و ماء لأيام

459
00:49:58,200 --> 00:50:00,200
لكن نحن لا نستطيع

460
00:50:01,000 --> 00:50:04,567
بدأت (الدوزنتاريا) بالإنتشار
بين الجنود

461
00:50:06,433 --> 00:50:11,133
خلال الشهر الماضي.. المراسل (ريتشارد تريجاسكس) و
الكتيبة الثانية ـ بحرية

462
00:50:11,267 --> 00:50:15,400
تثبثوا في منطقة غابات تحيط بمطار
(هندرسون)

463
00:50:15,533 --> 00:50:20,433
و (جوادال كنال).. خوفا من فقدان حاملاتهم
بسبب الأسطول الياباني

464
00:50:20,567 --> 00:50:25,833
القوات البحرية الأمريكية التي غطت عملية الإنزال
قد غادرت في وقت مُبكر عما كان متوقعا

465
00:50:25,967 --> 00:50:30,533
و أخذوا معهم الطعام و الذخيرة
و الرجال

466
00:50:30,767 --> 00:50:35,367
تاركين الجنود في (جوادالكنال) مُعرضين
للهجمات اليابانية

467
00:50:44,833 --> 00:50:50,100
طائرة دورية أمريكية رصدت 14
سفينة يابانية

468
00:50:50,233 --> 00:50:54,867
ناقلات و طرادات و مُدمرات
متجهة لـ جوادال كنال

469
00:50:55,000 --> 00:50:57,067
فليساعدنا الرب

470
00:51:04,967 --> 00:51:09,500
في ليلة 13 سبتمبر، أكثر من 3000
جندي ياباني

471
00:51:09,633 --> 00:51:13,867
هاجمت مجموعة من 840 جندي أمريكي من المظليين
و العاملين في الرادار البحري

472
00:51:14,000 --> 00:51:18,100
يدافعون عن جسر مهم
جنوبي المطار

473
00:51:24,533 --> 00:51:28,567
لو تمكن اليابانيون من
المرور.. سيُهزم الأمريكان

474
00:51:42,500 --> 00:51:46,333
في صباح اليوم التالي، أكثر من 1200 جندي ياباني

475
00:51:46,467 --> 00:51:51,267
ميت أو سيموت ملقيين على شكل
تلة فوق الأرض

476
00:51:54,233 --> 00:51:57,000
قُتل 40 جندي بحرية

477
00:52:05,867 --> 00:52:09,167
بالعودة لمكتب القيادة الميداني
قد نجا ريتشارد تريجاسكس

478
00:52:09,300 --> 00:52:14,867
في أول معركة له.. ثم غادر المكتب
و تسلق التلال

479
00:52:15,000 --> 00:52:17,667
ليغطي المذبحة

480
00:52:18,767 --> 00:52:21,467
قمة التل قد حُرقت تماما

481
00:52:21,600 --> 00:52:26,233
بقع سوداء مُشتعلة مكان إنفجار
القنابل اليدوية اليابانية

482
00:52:26,367 --> 00:52:30,800
في كل مكان بإمكانك مشاهدة صنادبق
القنابل اليدوية و رصاص بندقية فارغ

483
00:52:30,933 --> 00:52:33,067
و صناديق الذخيرة

484
00:52:39,900 --> 00:52:43,433
صادفت جثثا لجنود بحرية
و يابانيين

485
00:52:43,567 --> 00:52:47,867
أحيانا مُختلطة لأنهم سقطوا
في حالة صراع الموت

486
00:52:51,600 --> 00:52:55,233
قد نجت القوات البحرية في معركة
التلال الدموية

487
00:52:55,367 --> 00:52:58,433
لكن لا زال هناك نقصا
في الطعام و الماء

488
00:53:02,133 --> 00:53:05,633
كان يعلم (تراجاسكس) أنها مسألة وقت

489
00:53:05,767 --> 00:53:08,367
قبل أن يهجم اليابانيون مجددا

490
00:53:10,933 --> 00:53:15,967
يا إلهي.. الميناء بأكمله مليء برجالنا
الآلاف منهم

491
00:53:16,767 --> 00:53:20,167
لا يمكننا فعل آي شيء
سوى تحية القادمين للشاطئ

492
00:53:24,000 --> 00:53:26,700
بعد خمس أسابيع من مغادرة
مشاة البحرية

493
00:53:26,833 --> 00:53:31,000
للقتال وحيدة في جوادال كنال.. تمكن الأسطول الأمريكي
أخيرا من إختراق

494
00:53:31,133 --> 00:53:35,800
القوات البحرية اليابانية و قدم التعزيزات
و الطعام و الدواء

495
00:53:35,933 --> 00:53:39,467
لكن المعركة لإحتلال (جوادال كنال) لازالت
بعيدة المنال

496
00:53:39,600 --> 00:53:43,900
الجنود الجدد يتحدثون بقسوة و بأصوات
مرتفعة عندما وصلوا الشاطئ

497
00:53:44,633 --> 00:53:47,367
لكنهم لا يعلمون ما هم مقدمون
عليه

498
00:53:51,200 --> 00:53:54,600
تمنيت لو كنت أعرف ما سيكتشفون
قريبا

499
00:53:56,767 --> 00:54:01,633
بعد شهرين، لقد رأيت ما فيه الكفاية
بل أكثر من ذلك

500
00:54:03,133 --> 00:54:08,133
ذهبت لمطار (هندرسون) لأخرج
من هذا الجحيم

501
00:54:35,133 --> 00:54:37,300
خلال رحلة عودته لـ هاواي

502
00:54:37,433 --> 00:54:41,933
بدأ (تريجاسكس) بترتيت ملاحظاته
ووضعها في كتاب

503
00:54:42,067 --> 00:54:46,767
مذكرات المعركة للأسابيع الفظيعة الأولي
من حملة جوادال كنال

504
00:54:48,867 --> 00:54:51,533
أشعر بالذنب لأنني غادرت

505
00:54:51,667 --> 00:54:57,100
لازالت مشاة البحرية تتساقط هناك
لا زال لدى اليابانيين الكثير من القوة

506
00:54:57,733 --> 00:55:03,833
لكنني أقول أنني سعيد لأني
خرجت من تلك الجزيرة الملعونة

507
00:55:27,033 --> 00:55:29,500
لا زالت تمخر في البحر المتوسط

508
00:55:29,633 --> 00:55:32,967
القافلة الضخمة التي تحمل العريف
(آرشي سويني)

509
00:55:33,100 --> 00:55:38,033
و الملازم الثاني (تشالز شيفيل) تقترب
من سواحل شمالي أفريقيا

510
00:55:43,167 --> 00:55:46,367
نجم كرة السلة في فريق
أوكلاهوما السابق

511
00:55:46,500 --> 00:55:49,267
على متن سفينة نقل بريطانية

512
00:55:51,600 --> 00:55:54,533
سننزل في موجة الإنزال الثانية

513
00:55:56,967 --> 00:56:01,900
كنت مضطربا و مثارا لكن ليس لدي
آي فكرة عما ينتظرنا

514
00:56:05,833 --> 00:56:09,100
الإسم المُشفر للغزو هو
(تورش)

515
00:56:09,233 --> 00:56:12,967
الخطة هي إنزال 65 ألف جندي
بريطاني و أمريكي

516
00:56:13,100 --> 00:56:16,367
في المستعمرات البريطانية الموجودة
في المغرب و الجزائر

517
00:56:16,833 --> 00:56:19,600
الهدف هو حجز الألمان
بين

518
00:56:19,733 --> 00:56:23,767
الجيش الأنجلوأمريكي و الجيش
الثامن البريطاني

519
00:56:23,900 --> 00:56:28,233
حيث كان يُلاحق الجيش الألماني عبر شمالي
أفريقيا ناحية تونس

520
00:56:32,167 --> 00:56:35,567
بعد عدة أسابيع من التدريب
الخاص في إنجلترا

521
00:56:35,700 --> 00:56:38,700
شيفيل و الأمريكان الذين تحت
قيادته

522
00:56:38,833 --> 00:56:42,067
أصبحوا الآن جزء من وحدات إحتياط
بريطانية

523
00:56:42,200 --> 00:56:46,033
سيصبحون أول الخريجين من كليات حربية
أمريكية تقود معارك في الحرب

524
00:57:00,167 --> 00:57:04,367
قبل عملية الإنزال ذهبت للأسفل
و تحدثت مع رجالي

525
00:57:05,267 --> 00:57:07,967
كانوا يتصرفون كالأطفال

526
00:57:08,933 --> 00:57:12,033
أخبرهم أن يركزوا
و يستعدوا

527
00:57:13,600 --> 00:57:18,500
<b>(تشارلز شيفيل)
قبالة ساحل الجزائر
السابع من نوفمبر 1942</b>

528
00:57:23,000 --> 00:57:26,433
قبل ساعات من إنزال قافلة
(شيفيلز)

529
00:57:26,567 --> 00:57:29,400
قامت المحاربات الألمانية
بالهجوم

530
00:57:33,867 --> 00:57:36,067
أشعر أنني بلا آي فائدة

531
00:57:36,200 --> 00:57:40,233
أردت أن أخرج من السفينة بآي ثمن
كنت أشعر أنني في شرك مميت

532
00:57:49,400 --> 00:57:55,367
مع بزوغ الفجر، سفينة (شيفيلز) تصل
للميناء

533
00:58:06,667 --> 00:58:09,400
كانت عملية (تورش) مفاجأة
مطلقة

534
00:58:09,533 --> 00:58:13,467
أنزل الحلفاء 33 ألف جندي
لشواطئ الجزائر

535
00:58:13,600 --> 00:58:16,567
بمن فيها وحدة
(تشالز شيفيلز)

536
00:58:20,300 --> 00:58:25,100
كل شيء كان في حالة فوضى
لم تكن بحوزتي خارطة و لا يوجد

537
00:58:25,233 --> 00:58:29,833
أوامر مُحددة سوى مشط المنطقة
و إشتبك مع آي مقاومة تواجهك

538
00:58:29,967 --> 00:58:32,633
أعتقد أن البريطانيين
لا يريدونا هنا

539
00:58:33,700 --> 00:58:38,900
تم وضع (شيفيل) و بقية القوات الأمريكية
في الخطوط الخلفية

540
00:58:39,033 --> 00:58:42,600
القوات البريطانية و الأمريكية المدرعة
إندفعت للأمام

541
00:58:42,733 --> 00:58:46,533
في غضون أسابيع أصبحوا على بعد
عشرين ميلا من تونس

542
00:58:46,667 --> 00:58:50,400
المرفأ الرئيسي
و مركز التموين الأساسي للألمان

543
00:58:58,167 --> 00:59:02,400
لكن قبل ما يقوم البريطانيون بهجوم
حاسم ضد المدينة

544
00:59:02,533 --> 00:59:07,333
قامت القوات الألمانية بهجوم قوي
أوقف الزحف البريطاني

545
00:59:28,633 --> 00:59:32,533
خلف خطوط الجبهة، أصبح شاليز
شيفيل غاضبا

546
00:59:32,667 --> 00:59:35,267
من قادته البريطانيين

547
00:59:37,200 --> 00:59:39,200
أنا جاهز لخوض المعارك

548
00:59:39,333 --> 00:59:43,500
ألزمونا بمهمات سخيفة لأن البريطانيين
لا يثقون بنا كثيرا

549
00:59:43,633 --> 00:59:47,633
أريد أن أنضم للجيش الأمريكي ثانية

550
00:59:47,767 --> 00:59:52,667
و بعد مناقشة محمومة مع العميد
البريطاني.. قال لنا: إنصرفوا

551
00:59:54,867 --> 00:59:58,333
و لا يكرر كلامه مرتين

552
00:59:58,533 --> 01:00:02,633
جمعت رجالي و ذهبنا  للبحث
عن الأمريكيين

553
01:00:16,500 --> 01:00:20,600
هذا المكان به الكثير من الأعضاء
و الكثير من الذهب على الأكتاف

554
01:00:20,733 --> 01:00:22,733
القليل لتقوم به

555
01:00:22,867 --> 01:00:26,700
<b>(جون واندري)
(باتل كريك ــ متشجين)
فبراير 1943</b>

556
01:00:30,800 --> 01:00:34,133
قاطنة (وسكنسون) ذات الـ 21 عاما
(جون واندري)

557
01:00:34,267 --> 01:00:37,967
تطوعت للخدمة بعد (بيرل هاربر) مباشرة

558
01:00:38,100 --> 01:00:42,933
تاركة خلفها وظيفة في (ميل كلينيك) لتصبح
ممرضة عسكرية

559
01:00:46,533 --> 01:00:51,967
في وقت الهجوم، كان لدى الجيش الأمريكي
أقل من ألف ممرضة عسكري

560
01:00:52,100 --> 01:00:58,267
الآن، و بعد 15 شهر من ذلك التاريخ
العدد إزداد لـ 30 ألف ممرضة

561
01:01:03,000 --> 01:01:06,900
في الليلة السابقة لمغادرة (جون) مبنى
التدريب في ميتشجن

562
01:01:07,033 --> 01:01:09,100
قامت بكتابة رسالة لعائلتها

563
01:01:10,200 --> 01:01:16,133
قاموا بتوزيع مؤونة ملابس المعركة للجيش
ملابس تحتية ثقيلة و معاطف

564
01:01:16,267 --> 01:01:19,333
جميعا بأحجام الرجال
الكبيرة

565
01:01:19,467 --> 01:01:24,500
تم إخبارنا أن هذا ما يتوجب علينا إستخدامه
حتى يجدوا شيئا أكثر ملائمة

566
01:01:25,467 --> 01:01:28,967
أوامري كانت أن أحضر لـ (كامب كيلمر) في
(نيوجيرسي)

567
01:01:29,100 --> 01:01:32,733
من هناك سيتم إرسالي
لشمالي أفريقيا

568
01:01:36,000 --> 01:01:39,033
من المريح أن نغادر
أخيرا

569
01:01:40,833 --> 01:01:44,300
إنهم بحاجة ماسة لممرضات
جراحيات هناك

570
01:02:04,167 --> 01:02:08,600
التاسع عشر من فبراير 1943

571
01:02:16,333 --> 01:02:20,133
في ممر (القصرين) في تونس
المشير أروين

572
01:02:20,267 --> 01:02:24,433
رومل قائد فيلق أفريقيا قد هاجم
القوات الأمريكية بشدة

573
01:02:32,033 --> 01:02:35,833
كان الجيش الأمريكي غير مُستعد
و تم سحقه بسرعة

574
01:02:35,967 --> 01:02:39,200
لقد تحمل أكثر من 6 آلاف ضحية

575
01:02:39,333 --> 01:02:43,467
قبل أن يعيدوا تنظيم صفوفهم و
إيقاف الألمان

576
01:02:44,567 --> 01:02:48,367
القيادة العسكرية الأمريكية سرحت
الضابط المسئول عن

577
01:02:48,500 --> 01:02:52,067
إخفاق (القصرين) و إستبدلوه
بالفريق

578
01:02:52,200 --> 01:02:56,800
المرصع بالنياشين و العدواني
(جورج أس باتون)

579
01:02:57,000 --> 01:03:02,567
<b>(تشارليز شيفيل)
جنوبي تونس
مارس 1943</b>

580
01:03:03,467 --> 01:03:07,533
بعد ترك الوحدة البريطانية
التي وصل معها

581
01:03:07,667 --> 01:03:10,667
أصبح الملازم (تشالز شيفيل) مع الفوج 39
مشاة

582
01:03:10,800 --> 01:03:13,400
تحت قيادة
(باتون)

583
01:03:14,200 --> 01:03:18,700
تلقى أمرا بمرافقة مجموعته و إستكشاف
المواقع الألمانية

584
01:03:18,833 --> 01:03:22,200
أمام الخطوط الأمريكية في
جبال تونس

585
01:03:27,500 --> 01:03:30,833
رافقت الرجال ناحية سلسلة
جبال بعيدة

586
01:03:31,300 --> 01:03:34,800
يبدو شعورا غريبا أن تكون مكشوفا
و ضعيفا

587
01:03:35,233 --> 01:03:38,400
بدون علم (شيفيل) كانت هناك ثكنة مدفع
رشاش ألمانية

588
01:03:38,533 --> 01:03:42,933
موجودة على تلة قريبة تكشف
المنطقة بشكل جيد

589
01:03:43,800 --> 01:03:47,567
بينما تقترب دورية (شيفل) من
قمة التل

590
01:03:47,700 --> 01:03:49,833
فتح الألمان النار

591
01:04:11,067 --> 01:04:15,700
كان (شيفيل) و رجاله منبطحين
على الأرض بلا أمل في النجاة

592
01:04:16,967 --> 01:04:20,100
كنت أستمع لصرخات و تأوهات رجالي

593
01:04:20,233 --> 01:04:24,033
لكننا لم نستطع مساعدتهم أو حتى تغيير
إتجاه تصويب النار

594
01:04:24,833 --> 01:04:29,233
أمر (شيفيل) رجاله أن يهدؤوا
و يفحروا

595
01:04:31,467 --> 01:04:34,367
لا أريدهم أن يصابوا بالهرع
و يركضوا

596
01:04:35,700 --> 01:04:38,200
يجب أن ننتظر

597
01:04:42,633 --> 01:04:46,600
بدأت أشعر أننا
بمفردنا

598
01:04:55,433 --> 01:05:00,567
بعد ساعة توقف إطلاق النار
كان بعض الرجال غير صبورين

599
01:05:01,133 --> 01:05:05,733
لا يمكنني سماع العدو، لكنني لا أريد
أن أُصاب و أنا أبحث عنهم

600
01:05:07,967 --> 01:05:12,433
مهمة الجندي هي البقاء على قيد الحياة
ثم القتال

601
01:05:13,233 --> 01:05:18,433
و هذه ليست مهمة ضابطه
مهمة الضابط هي القيادة

602
01:05:19,233 --> 01:05:22,100
أنت من يتوجب عليه إخراجهم
من هذا المأزق

603
01:05:22,833 --> 01:05:25,133
أنت القائد

604
01:05:25,400 --> 01:05:27,900
أنت المسؤول عن إخراجهم

605
01:05:34,167 --> 01:05:36,767
صرخ أحد الفتية: أحفروا

606
01:05:36,900 --> 01:05:39,400
كان على بُعد 10 ياردات

607
01:05:43,167 --> 01:05:47,833
أمرته أن يبقى حيث هو.. قلت له أننا
سنتحرك مع حلول الظلام

608
01:05:51,967 --> 01:05:54,567
قال: لكن لا أحد هناك

609
01:05:58,433 --> 01:06:02,100
بعد لحظة ترجل ذلك
الفتى اللعين

610
01:06:05,100 --> 01:06:08,900
قُتل... في تلك اللحظة تحديدا

611
01:06:10,367 --> 01:06:15,833
و صرخت على رجالي: اللعنة
لا يقف آي منكم

612
01:06:16,567 --> 01:06:22,000
ستبقون هنا و عندما يحل الظلام
بإمكاننا الإنسحاب

613
01:06:23,167 --> 01:06:27,100
و بقينا هناك حتى
غروب الشمس

614
01:06:29,033 --> 01:06:31,500
شعرت بكامل الإلتزام

615
01:06:33,667 --> 01:06:37,200
ثم وقفت بعدها و تصرفت
بأمر ذلك الفتى

616
01:06:55,200 --> 01:06:59,033
أبحرنا إلى ميناء جميل
في وهران

617
01:07:04,267 --> 01:07:08,367
إنه وقت وداع الأصدقاء الذين
رافقتهم في التدريب

618
01:07:09,233 --> 01:07:14,467
جميعنا كنا نتساءل: ما مستقبلنا
و كم سنعيش؟

619
01:07:15,533 --> 01:07:20,200
<b>(جون واندري)
(وهران ـ الجزائر)
إبريل 1943</b>

620
01:07:20,700 --> 01:07:23,233
بعد أسبوعين من الإبحار المتعرج
عبر الأطلسي

621
01:07:23,367 --> 01:07:26,667
لتجنب الغواصات الألمانية

622
01:07:26,800 --> 01:07:31,433
سفينة الممرضة (جون واندري) ترسى في ميناء
في الجزائر

623
01:07:32,900 --> 01:07:38,400
المنظر الجميل و انا في السفينة قد تبدد بسبب
الرائحة القوية على الشاطئ

624
01:07:38,533 --> 01:07:41,467
كأنني عدت لعصور الظلام

625
01:07:44,367 --> 01:07:48,367
هل لازال هناك أُناس يعيشون
بهكذا قذارة؟

626
01:07:50,200 --> 01:07:52,433
إن الأمر يُدمي قلبك

627
01:08:01,167 --> 01:08:03,867
كتيبة (جون) الطبية

628
01:08:04,000 --> 01:08:07,433
تم تجهيزها في الحال و دفعها
ناحية الشرق

629
01:08:07,567 --> 01:08:11,533
للإنضمام لقوات التحالف المتوغلة
بسرعة في شمال تونس

630
01:08:18,933 --> 01:08:21,400
عندما وصلوا للمشفى الميداني

631
01:08:21,533 --> 01:08:25,967
سبعة سيارات أسعاف مليئة
بالمصابين تنتظرهم

632
01:08:38,433 --> 01:08:40,967
المرضى يتدفقون من الجبهة

633
01:08:41,100 --> 01:08:46,100
إنهم مزيج من مصابي المعارك و المرضى
و المصابين بإرهاق الحرب

634
01:08:56,000 --> 01:09:00,000
خمس ممرضات في حالة إستعداد
و واحدة، لحسن حظي

635
01:09:00,133 --> 01:09:03,400
تعمل مناوبة لـ 24 ساعة
في خيمة العمليات

636
01:09:12,133 --> 01:09:16,900
لكن يجب عليك أن تنحي إرهاقك جانبا حينما
ترى ما مر بهؤلاء الفتية

637
01:09:17,033 --> 01:09:21,633
الجرحى كانوا سعداء لأنهم لم يفقدوا
سوى قدم أو ساق

638
01:09:28,233 --> 01:09:30,900
أنا سعيدة لأن لدي الكثير
من الطاقة

639
01:09:31,033 --> 01:09:34,567
لكنني لا أفهم كيف تتحمل الممرضات
الكبيرات هذا النظام

640
01:09:36,300 --> 01:09:41,500
<b>(آرشي سويني)
الجزائر أبريل 1943</b>

641
01:09:54,733 --> 01:09:59,733
بحلول أبريل 1943
يمكث (آرشي سويني) بعيدا جدا عن بلدته

642
01:09:59,867 --> 01:10:02,733
في قرية (سيريناك ليك) نيويورك

643
01:10:06,700 --> 01:10:11,000
تم إنزال (سويني) في شمال أفريقيا
في عملية تورش

644
01:10:13,067 --> 01:10:17,100
الآن في شمال تونس.. مع الفوج 39 مشاة

645
01:10:17,233 --> 01:10:21,067
العريف يأخذ إستراحة بين
الدوريات

646
01:10:24,000 --> 01:10:29,233
مرحبا أبي.. ببعض السطور أريد أعلامك
أنني بخير، و أتمنى أن تكون كذلك

647
01:10:29,367 --> 01:10:31,900
أخيرا تمكنت من إستخدام
الرشاش

648
01:10:32,033 --> 01:10:37,000
لم أقل أنني أستخدمه لقتل الناس
لكنني أعلم الكيفية

649
01:10:47,133 --> 01:10:52,167
الأمر هادئ تماما هذا المساء أعتقد أن الحرب
ستنتهي قريبا

650
01:10:53,467 --> 01:10:57,900
لا بد أن تستقبل (الشيك) خاصتي قريبا
سيكون أكثر من المرة السابقة

651
01:10:58,033 --> 01:11:01,433
لقد ربحت بعض المال في لعبة
أعتقد أنك ستحتاجه

652
01:11:04,567 --> 01:11:09,300
حسنا، وقت النوم
أشتاق للجميع

653
01:11:09,533 --> 01:11:12,033
مع الـحب
(آرشي)

654
01:11:22,633 --> 01:11:27,667
بعد ثلاثة أسابيع... إستقبل
والد (سويني) رسالته

655
01:11:27,800 --> 01:11:32,000
مُرفقة مع برقية من دائرة
الحرب الأمريكية

656
01:11:33,867 --> 01:11:39,333
إبنه ذو الـ 25 عاما (آرشي سويني) قد
قُتل في المعارك

657
01:11:40,767 --> 01:11:43,967
بسبب فوضى المعارك

658
01:11:44,100 --> 01:11:49,467
فالجيش غير قادر على تحديد سبب
وفاة كل ضحية

659
01:11:51,167 --> 01:11:54,633
بسبب ذلك لن تتمكن أبدا عائلة (سويني) من
معرفة

660
01:11:54,767 --> 01:11:58,233
تفاصيل لحظاته الأخيرة

661
01:12:12,500 --> 01:12:18,500
<b>(كازابلانكا ـ المغرب الفرنسية)
الرئيس (روزفيلت) يزور شمال أفريقيا</b>

662
01:12:19,200 --> 01:12:24,967
هذا الجيل من الأمريكان قد أدرك
تمام الإدراك

663
01:12:25,100 --> 01:12:32,600
أن هناك شيء أكبر و أكثر أهمية
من حياة فرد ما أو جماعة

664
01:12:32,900 --> 01:12:39,333
شيء يُضحي الرجل من أجله.. يضحي بسعادة
ليس فقط بمسراته

665
01:12:39,467 --> 01:12:44,900
ليس فقط بحاجياته أو علاقاته
مع أولئك الذين يحبهم

666
01:12:45,033 --> 01:12:47,533
لكن يُضحي بحياته ذاتها

667
01:13:20,233 --> 01:13:26,633
في أوائل عام 1943 أصبح عدد الضحايا الأمريكيين
في كل جبهات الحرب

668
01:13:26,767 --> 01:13:29,633
أكثر من 65 ألف

669
01:13:30,333 --> 01:13:35,167
كما إضطر الأمريكيون لمواجهة الواقع
القاسي للحرب

670
01:13:35,300 --> 01:13:39,433
كتاب المراسل (ريتشارد تريجاسكس) الخاص
بمذكرات جوادال كنال

671
01:13:39,567 --> 01:13:42,567
أعطى رقما قياسيا في قائمة
أعلى المبيعات

672
01:13:42,700 --> 01:13:46,467
وصفه الدقيق و المُجرد للرجال
على خطوط الجبهة

673
01:13:46,600 --> 01:13:49,867
أخاف و أسر في ذات الوقت
الجمهور الأمريكي

674
01:13:50,000 --> 01:13:55,367
جالبا وقائع و بطولات الحرب
لملايين الناس في الوطن

675
01:13:58,700 --> 01:14:03,900
كان هناك جندي من الدرجة الأولى يُدعى (راي هيرندون) قد
أُصيب بشدة و قال لأحد زملاءه

676
01:14:04,033 --> 01:14:08,867
يجب أن تخرجوا من هنا... سأموت على آي حال
بإمكاني قتل ثلاثة أو أربعة من الأوغاد

677
01:14:09,000 --> 01:14:12,867
... من (بنسلفانيا) العريف
(والتر جي بوراك)

678
01:14:13,000 --> 01:14:17,900
تعرض مرتين خلال الليل.....ـ
قصص رائعة عن الإقدام

679
01:14:18,033 --> 01:14:23,633
بالعودة لنوفمبر 1942 طوقت قوات البحرية الأمريكية
(جوادال كنال)

680
01:14:23,767 --> 01:14:28,333
جاعلين من المستحيل لليابانيين أن
يحضروا تعزيزات و تموين

681
01:14:28,467 --> 01:14:33,333
(جون أر موريل )
من (جرين فيل ـ تينيسي) قد ضل عن بقية القوات

682
01:14:33,467 --> 01:14:39,467
لكنه بطريقة ما قد تحرك.... في الساعة 8:30
نفذ اليابانيون هجوما لكنهم تقهقروا

683
01:14:40,667 --> 01:14:44,333
الآن.. في الأسبوع الأول من فبراير 1943

684
01:14:44,467 --> 01:14:47,300
بعد 14 شهر من هجوم
(بيرل هاربر)

685
01:14:47,433 --> 01:14:50,067
تم تأمين (جوادال كنال) أخيرا

686
01:14:50,200 --> 01:14:55,700
يُعد هذا النصر الأكبر ضد قوات الإمبريالية
اليابانية في البر

687
01:15:12,167 --> 01:15:17,633
و لأول مرة تم إيقاف الزحف
الياباني المسعور

688
01:15:17,767 --> 01:15:23,767
لكن المعركتان الكبريان ضد قوى المحور
لا زالت في بداياتها

689
01:15:52,033 --> 01:15:57,267
<b>(جاك وورنر)
ميناء (هولندا) ألاسكا
أبريل 1943</b>

690
01:15:58,433 --> 01:16:02,000
ما الهدف في أن تكون في حرب بدون
رؤية المعارك؟

691
01:16:02,833 --> 01:16:05,333
إنضممت لكي أقاتل

692
01:16:05,467 --> 01:16:09,833
طوال السنتين السابقتين كان المهاجر
النمساوي اليهودي (جاك وورنر) تحت

693
01:16:09,967 --> 01:16:14,933
التدريب مع الجيش الأمريكي ـ الفرقة الـ 7
بهدف واحد يجول في خاطره

694
01:16:15,067 --> 01:16:18,700
قد هرب سابقا من براثن
النازيين من فيينا

695
01:16:18,833 --> 01:16:22,133
إنها فرصته ليرد
ضربته لهتلر

696
01:16:23,233 --> 01:16:26,833
لكن الفرقة السابعة ليست قريبة
من آي قوات ألمانية

697
01:16:26,967 --> 01:16:31,900
تلك السفن إتجهت للشمال ناحية (ألاسكا) حيث ذهب
وورنر لأول معاركه

698
01:16:32,033 --> 01:16:34,067
ضد اليابانيين

699
01:16:38,233 --> 01:16:41,767
قد تطوع (وورنر) ليكون من ضمن
مائتين من الكشافة

700
01:16:41,900 --> 01:16:46,700
كجزء من مجموعة ستكون الدفعة الأولى
لعملية كبيرة

701
01:16:46,833 --> 01:16:50,800
لتحرير الجزر الألاسكية
(أوتوو ) و (كسكا)

702
01:16:54,000 --> 01:16:59,200
لأكثر من عام، قام اليابانيون بإحتلال
تلك الجزر المتجمدة البعيدة

703
01:16:59,333 --> 01:17:04,700
في الطرف الغربي لشمال
أمريكا.. حيث كانت دوافعهم غامضة

704
01:17:05,267 --> 01:17:10,300
تقارير المخابرات الحالية تقول أنهم يقومون
ببناء مطار ضخم في آتوو

705
01:17:10,433 --> 01:17:15,433
سيسمح لهم بقدرة دفاعية أفضل للأراضي التي
إحتلوها بعد بيرل هاربر في الهادئ

706
01:17:19,000 --> 01:17:23,233
وورنر و بقية فرقة الكشافة تسللوا
للشاطيء في جنح الظلام

707
01:17:24,000 --> 01:17:26,667
ليس لدى اليابانيين آي فكرة أننا هنا

708
01:17:53,867 --> 01:17:59,900
في أوائل مارس 1943 إندفع الجيش الثامن
البريطاني شمالا ناحية تونس

709
01:18:00,033 --> 01:18:03,467
و الأمريكيون هاجموا الجانب
الغربي للجيش الألماني

710
01:18:07,300 --> 01:18:12,400
في الجبال القريبة من مدينة (القطار) قوات
المدفعية و المشاة الأمريكية

711
01:18:12,533 --> 01:18:15,400
بما فيهم فوج (تشيفيل) الـ 39

712
01:18:15,533 --> 01:18:18,867
صدوا هجوما ألمانيا قويا

713
01:18:19,000 --> 01:18:24,933
لأول مرة تقوم القوات الأمريكية بهزيمة القوات
المدرعة الألمانية في الحرب

714
01:18:25,067 --> 01:18:28,200
بلا أمل في حفظ خطوطهم

715
01:18:28,333 --> 01:18:32,567
بدأت القوات الألمانية بالإنسحاب شمالا
ناحية مرفأ تونس و بنزيرت

716
01:18:46,233 --> 01:18:49,900
الآن قد إختبرت المعركة (شارلز شيفيل) و الفرقة
الـ 17

717
01:18:50,033 --> 01:18:53,967
الذين يلاحقون العدو خلال الجبال
لشمالي تونس

718
01:18:54,167 --> 01:18:59,167
آملين أن يقبضوا على القوات المنسحبة
قبل أن تقوي نفسها

719
01:19:11,567 --> 01:19:14,500
حينما كنا نتحرك صادفنا
مجموعة من الألمان

720
01:19:14,633 --> 01:19:18,667
أيديهم مرفوعة للأعلى و يصرخون
رفقاء .. رفقاء

721
01:19:22,600 --> 01:19:27,733
كانوا مجرد شباب صغار.. متسخين و خائفين
لم يبدو كأنهم مشكلة كبيرة

722
01:19:27,867 --> 01:19:32,400
فرجل واحد ببندقية رشاش
كافي لحراستهم

723
01:19:36,433 --> 01:19:41,867
لذا ناديت على (كايلا بيرجر) قلت له
من سيأخذهم لمقر الكتيبة؟

724
01:20:02,167 --> 01:20:06,767
عاد العريف و أدركت بسرعة
ماذا حدث

725
01:20:07,800 --> 01:20:10,400
قام بقتل الأسرى

726
01:20:11,033 --> 01:20:15,767
وضعت يدي على سلاحي
كنت مستعدا لقتله

727
01:20:16,433 --> 01:20:22,567
و أحد رجالي قال: سيدي، أنت لا تعرفه
إنه يهودي

728
01:20:23,567 --> 01:20:27,800
قال لي أن والديه قتلهما النازيون
في ألمانيا

729
01:20:35,733 --> 01:20:39,200
وضعت سلاحي و أرسلته للمقر
معتقلا

730
01:20:39,333 --> 01:20:45,200
و أمرت أن نتجه ناحية (بنزرت) لأني
بحاجة لكل رجل.. لذا مضينا

731
01:20:46,000 --> 01:20:50,800
<b>(جاك وورنر)
(آتوو ـ جزر آلوشين)
مايو 1943</b>

732
01:21:02,267 --> 01:21:04,867
الرياح لا يمكن تحملها

733
01:21:06,367 --> 01:21:10,533
شعرت برهبة شديدة
لمجرد تخيل ما سيحدث

734
01:21:13,167 --> 01:21:16,733
في أول مهمة قتالية له، الرقيب
(جاك وورنر)

735
01:21:16,867 --> 01:21:21,333
و زملاءه يتحركون بسرعة للوصول للجهة الشمالية
من جزيرة آتوو

736
01:21:21,467 --> 01:21:24,733
مهمتهم هي منع اليابانيين
من الإنسحاب

737
01:21:24,867 --> 01:21:29,433
بينما قوتان أمريكيتان ضخمتان نزلت
في الخليج و إندفعت للأمام

738
01:21:32,667 --> 01:21:36,767
لكن التضاريس الجبلية تجعل
من التقدم مهمة صعبة

739
01:21:38,433 --> 01:21:41,633
من الصعب التقدم و الرجال
ليسوا في حالة جيدة

740
01:21:43,200 --> 01:21:45,500
البعض يلقي معداته

741
01:21:45,633 --> 01:21:49,967
رأيت حقائب و أقنعة للغاز و حتى
ذخيرة ملقية

742
01:21:50,100 --> 01:21:54,800
و أتتنا أوامر أن نترك حقائبنا و نأخذ
مؤونة يوم واحد

743
01:21:55,067 --> 01:21:59,433
من يلقي هكذا أوامر؟
لقد إحتفظت بكل معداتي

744
01:22:01,200 --> 01:22:05,233
بينما وصلت القوة لأضيق
منطقة في الوادي

745
01:22:05,367 --> 01:22:08,233
ضباب كثيف أوقفهم

746
01:22:16,067 --> 01:22:21,267
رصاص رشاشات ثقيلة تخترق الضباب.. واضعة
الجنود في مأزق

747
01:22:22,367 --> 01:22:25,833
صرخت على الجندي المجاور لي: أترى
ما يفعله الأوغاد؟

748
01:22:25,967 --> 01:22:28,233
لننهض و نسحقهم

749
01:22:28,367 --> 01:22:32,233
في البداية لم أدرك كيفية قتل إنسان
في الحقيقة

750
01:22:32,367 --> 01:22:35,233
لم أستطع رؤية اليابانيين

751
01:22:35,600 --> 01:22:41,667
كانوا يطلقون النار علينا لكننا لم نراهم قط وجها لوجه
أو حتى ظلال

752
01:22:42,400 --> 01:22:46,300
ثم فجأة بدأت زخات من المطر
تهطل

753
01:22:46,433 --> 01:22:50,867
كان الجو ضبابيا و قذرا
و معتما

754
01:22:57,700 --> 01:23:03,833
بالعودة للشاطئ، فرقة المشاة الـ 17 وطأت
شواطئء (آوتوو) بدون مقاومة

755
01:23:10,700 --> 01:23:15,333
لكن مركباتهم علقت في سيول
و أوحال الربيع

756
01:23:28,767 --> 01:23:32,200
وورنر و زملاءه عالقين
بلا آي طعام

757
01:23:32,333 --> 01:23:35,500
أو تغطية برية أو آي إتصال
مع قيادتهم

758
01:23:35,633 --> 01:23:38,200
و العدو مستمر في إطلاق النار

759
01:23:40,367 --> 01:23:44,533
أين الفرقة الـ 17.. كان يفترض أن يكونوا
هنا منذ 24 ساعة

760
01:23:45,267 --> 01:23:48,333
هل يدر آي شخص آين نحن
الآن؟

761
01:23:59,600 --> 01:24:02,133
تقريبا نفذ كل ما لدينا من طعام
و ذخيرة

762
01:24:02,267 --> 01:24:06,533
كان لا بد أن لا تُلقي قواتنا مؤونتها في
طريقها لهذا الجبل التعيس

763
01:24:06,667 --> 01:24:09,033
أشكر الرب لأني حافظت على
معداتي

764
01:24:09,267 --> 01:24:13,800
<b>(جاك وورنر)
(آتوو ـ جزر آلوشين)
مايو 1943</b>

765
01:24:14,400 --> 01:24:19,233
على جزيرة (آتوو) في الـ (ألوشين) قام جاك وورنر
و الفرقة السابعة ـ كشافة

766
01:24:19,267 --> 01:24:24,833
بمحاربة البرد القارص و الجوع و عدو
لا يمكنهم رؤيته خلال الضباب الكثيف

767
01:24:27,100 --> 01:24:31,200
آخيرا.. إنقشعت بعض الغيوم و
يا له من مشهد

768
01:24:31,767 --> 01:24:35,700
طائراتنا تطير بشكل منخفض
و تهاجم المواقع اليابانية

769
01:24:50,300 --> 01:24:56,233
النقيب أمرنا أن نتوغل في الحال بينما كنا
نخترق السهول رأينا قواتنا

770
01:24:56,367 --> 01:24:59,267
الفرقة الـ 17 حولنا تماما

771
01:24:59,400 --> 01:25:05,300
إحد الضباط تعرف على و قال الكشافة.. إعتقدنا
أنكم مُسحتم

772
01:25:09,233 --> 01:25:12,367
مصابون بالبرد و نصف
مجوعين

773
01:25:12,500 --> 01:25:15,567
تم إرسال (وورنر) و زملاءه خلف الخطوط
ليستردوا قواهم

774
01:25:17,167 --> 01:25:21,700
قام اليابانبون المتبقون بتنظيم
هجوما إنتحاريا أخيرا

775
01:25:21,833 --> 01:25:24,600
قُتل 549 أمريكي

776
01:25:27,300 --> 01:25:29,733
لكن على الرغم من الخاتمة
الدموية

777
01:25:29,867 --> 01:25:34,233
تمكنت القوات الأمريكية أخيرا من إحتلال كلتا الجزيرتين
(آوتوو و كيسكا)

778
01:25:34,367 --> 01:25:40,000
و لأول مرة تمت إستعادة أراض أمريكية
من اليابانيين

779
01:25:43,933 --> 01:25:48,533
أنا سعيد لأني تمكنت من إثبات نفسي
في المعارك

780
01:25:48,667 --> 01:25:52,333
و شعرت أنني رجل أتدبر
أموري

781
01:25:52,467 --> 01:25:54,900
أعتقد أن هذا ما تعلمته

782
01:25:56,033 --> 01:26:00,633
تدربت في الجيش ثم تأكد الأمر
في المعارك بعدها

783
01:26:01,567 --> 01:26:05,700
أقول أنها كانت تجربة إيجابية

784
01:26:05,833 --> 01:26:09,933
أكره البوح بذلك، لأن الكثير من الناس
إما جُرحوا أو قُتلوا

785
01:26:10,167 --> 01:26:14,400
لم ستكون إيجابية بالنسبة لي؟
لكنها كانت كذلك

786
01:26:21,000 --> 01:26:26,267
لو إنتصرنا في هذه الحملة، سيكون الأمر أكثر
من نصر على قوى المحور

787
01:26:26,933 --> 01:26:31,133
بل سيكون إنتصارا طبيا على الأمراض
و جراحات الحرب

788
01:26:33,500 --> 01:26:37,933
<b>(جون واندري)
(تونس)
مايو 1943</b>

789
01:26:40,633 --> 01:26:43,967
بعد شهر من وصولها لشمال
أفريقيا

790
01:26:44,100 --> 01:26:46,933
كتيبة الممرضة (جون واندري) الطبية
تتابع

791
01:26:47,067 --> 01:26:50,567
القوات الأمريكية المتوغلة بالقرب من
(بنزرت)

792
01:26:54,800 --> 01:27:01,133
من الجيد أن تشعرين أنك تصنعين إختلافا لكن
لا فائدة من تمني إنقاذهم جميعا

793
01:27:04,433 --> 01:27:07,833
صبي في الـ 18 من عمره حُمل
إلى عنبر الصدمة

794
01:27:08,067 --> 01:27:13,100
و ينظر إلى بثقة قائلا: كيف حالتي
أيتها الممرضة؟

795
01:27:13,400 --> 01:27:18,233
قبلت جبهته و قلت: أنت على ما يرام
أيها الجندي

796
01:27:18,567 --> 01:27:22,333
إبتسم بلطف و قال: كنت أسأل
فحسب

797
01:27:22,633 --> 01:27:24,800
تم مات بعدها

798
01:27:26,633 --> 01:27:31,400
جميعنا كنا نبكي و نحن بمفردنا
لكن ليس أمام الصبية

799
01:27:32,000 --> 01:27:34,567
لم نبكي أبدا أمام الصبية

800
01:27:56,800 --> 01:28:00,533
بإمكاننا رؤية طائراتنا تُلقي أطنان من
القنابل على الألمان

801
01:28:00,667 --> 01:28:03,533
كل ما كنت أفكر به: إسحقوهم
أيها الرجال

802
01:28:06,933 --> 01:28:10,933
بعد ملاحقة العدو عبر شمالي تونس

803
01:28:11,067 --> 01:28:16,733
المُلازم (شارلز شيفيل) و فوج المشاة
الـ 17 يقتربون من ميناء مدينة بنزرت

804
01:28:16,867 --> 01:28:21,100
قوة الحلفاء الجوية تقوم بتدمير
خطوط إمداد العدو لإيطاليا

805
01:28:21,233 --> 01:28:23,333
و آي أمل في الهروب

806
01:28:23,467 --> 01:28:27,700
الأمر رائع و مُبهج أن ترى
موت أعداءك

807
01:28:48,567 --> 01:28:52,400
بعد أسبوع من الهجمات الضارية
من الجو و الأرض

808
01:28:52,533 --> 01:28:57,567
تم سحق الشرذمة المتبقية من الألمان في آخر
معاقلهم في شمالي أفريقيا

809
01:29:10,767 --> 01:29:15,267
بحلول الصباح، إصطف طابور طويل
من المركبات في الطريق

810
01:29:19,200 --> 01:29:23,233
و خلفهم حوالي 50 ألف جندي
ألماني

811
01:29:27,233 --> 01:29:30,667
هذا ما تبقى من جيش
ألمانيا المنيع

812
01:29:44,533 --> 01:29:50,700
في السابع من مايو 1943 قامت القوات البريطانية
بدخول عاصمة تونس

813
01:29:50,933 --> 01:29:54,733
بينما دخلت القوات الأمريكية مدينة
(بنزرت)

814
01:30:05,300 --> 01:30:08,900
بعد خمسة أشهر من بداية عملية الإنزال
(تورش)

815
01:30:09,033 --> 01:30:12,367
قد طرد الحلفاء الجيش الألماني
خارج حدود القارة

816
01:30:12,500 --> 01:30:19,200
و الأمريكان قليلو الخبرة، قد أثبتوا أنفسهم في أول حملة
عسكرية ضخمة لهم ضد النازيين

817
01:30:28,233 --> 01:30:32,600
أول موجة من فرحة الإنتصار.. لم يفعل أحد
ما لم نستطع فعله

818
01:30:32,733 --> 01:30:36,067
حيث قُدت رجالي داخل
و خارج المعارك

819
01:30:36,200 --> 01:30:41,200
لكن كانت هذه عبارة عن معركة واحدة
و معركة واحدة لا يمكنها كسب الحرب

820
01:30:49,867 --> 01:30:54,833
<b>(جاك وورنر)
(أواها ــ هاواي)
صيف 1943</b>

821
01:30:55,433 --> 01:30:58,333
كنا تعيسي الطلة... لا
نبدو بخير

822
01:30:58,467 --> 01:31:01,767
لكن ماذا تتوقع بعد عدة أسابيع
في البحر

823
01:31:01,900 --> 01:31:06,333
بعد أربع شهور من المساعدة في إستعادة
جزيرة ألاسكا آوتوو

824
01:31:06,467 --> 01:31:10,767
جاك وورنر و الفرقة الـ 7
قد رسوا في منطقة هاواي

825
01:31:10,900 --> 01:31:16,467
بعدما ذاق طعم أول معركة له، كان (وورنر) متلهفا
لرؤية المعركة التالية

826
01:31:16,600 --> 01:31:21,633
كل ما أفكر به هو الحرب، ماذا سنفعل؟
من سيُقتل؟

827
01:31:21,767 --> 01:31:24,233
كيف يمكننا تجهيز أنفسنا؟

828
01:31:25,000 --> 01:31:28,633
في وقت الأزمات، حينما يكون
المستقبل على المحك

829
01:31:28,767 --> 01:31:35,033
نبدأ بالإستيعاب و بكل إخلاص
ماذا تكون هذه الأُمة؟

830
01:31:37,733 --> 01:31:40,967
المهمة التي نواجهها
اليوم كأمريكان

831
01:31:41,100 --> 01:31:43,933
ستختبرنا لأقصى حد

832
01:31:44,067 --> 01:31:48,667
لم يسبق من قبل أن يتطلب منا
فعل جهد هائل كهذا

833
01:31:48,800 --> 01:31:54,900
لم يسبق أن يكون لدينا وقت ضئيل جدا
لفعل الكثير

834
01:31:55,433 --> 01:31:59,733
<b>(مُعسكر بندلتون كاليفورنيا)
الرئيس روزفيلت
يُراقب الإنزال البرمائي</b>

835
01:32:25,000 --> 01:32:28,933
<b>في يوليو 1943
مخططو الحرب الأمريكيون يخططون لأول هجوم
على منطقة وسط الهادئ الخطرة</b>

836
01:32:33,800 --> 01:32:36,233
أولئك الأمريكان الذين يؤمنون
أن بإمكاننا

837
01:32:36,367 --> 01:32:40,700
العيش تحت وهم
الإنعزالية

838
01:32:40,833 --> 01:32:46,733
يريدون للنسر الأمريكي أن يتبني
تكتيكات النعام

839
01:32:48,267 --> 01:32:53,600
لكننا نُفضل إبقاء النسر
كما هو

840
01:32:54,100 --> 01:32:58,200
يحلق عاليا و يضرب
بعنف

841
01:33:24,367 --> 01:33:28,367
<b>في ذات الشهر... هاجم الحلفاء
(صقلية)</b>

842
01:33:29,833 --> 01:33:34,000
نحن و ليس هم من سيكسب المعركة
النهائية

843
01:33:34,267 --> 01:33:38,833
و نحن و ليس هم من سيصنع
السلام النهائي

844
01:33:39,067 --> 01:33:43,400
<b>بعد 38 يوم فقط سقطت (صقلية) في
أيدي الحلفاء</b>

845
01:33:47,767 --> 01:33:51,667
<b>مئة ألف جندي ألماني هربوا لإيطاليا
و أعادوا تنظيم صفوفهم</b>

846
01:33:51,668 --> 01:33:57,668
Translated by:: ترجمة::
تعديل الترجمة ®Zery3a®
01226161575
إلى الحلقة القادمة

847
01:33:57,967 --> 01:34:03,833
كلما كانت التضحيات أكبر.. كلما كان
النصر أكثر مجدا

848
01:34:04,167 --> 01:34:10,067
<b>معركة تحرير أوروبا تبدأ</b>

