1
00:00:05,347 --> 01:05:57,603


2
00:00:08,623 --> 00:00:21,396
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الأولى

3
00:00:22,262 --> 00:00:29,796
 Biav Reber :ترجمة
ALONE تعديل التوقيت

4
00:00:30,764 --> 00:00:32,697
مُشاهدة مُمتعة

5
00:00:31,186 --> 01:05:34,365


6
00:00:12,890 --> 01:05:45,774


7
00:00:34,004 --> 00:00:37,043
ربيع 1920

8
00:00:46,007 --> 00:00:48,045
هل هنالك أي أخبارٍ عن "سيبيل"؟

9
00:00:48,050 --> 00:00:51,286
.إنها لا تزال غير قادمة
هي تصر على إنهم لا يستطيعون تحمل نفقات ذلك

10
00:00:51,291 --> 00:00:53,688
سيد "ترافيس"، هل يمكننا المضي قدماً؟

11
00:00:53,848 --> 00:00:57,649
هل يمكنني أن أطلب منكم فقط
القدوم إلى ممشى الكنيسة مجدداً؟

12
00:00:57,929 --> 00:00:59,930
هل بإمكاننا تنظيم المجموعات؟

13
00:01:00,010 --> 00:01:02,010
يقصدني أنا

14
00:01:02,330 --> 00:01:05,929
يبدو صعباً نوعاً ما على المسكين العجوز
ترافيس" حين يقوم بالعمل كلهِ"

15
00:01:05,934 --> 00:01:07,770
إلا أن المطران يحصل على المجد

16
00:01:07,775 --> 00:01:10,170
أبي هو الذي رغب بأحد أمراء الكنيسة

17
00:01:10,175 --> 00:01:11,930
"أنا كنت سأستقر على "ترافيس

18
00:01:11,935 --> 00:01:15,171
أليس هنالك حقاً أي وسيلة يمكننا بها إحضار "سيبيل" إلى هنا؟
ذلك يبدو سخيفاً

19
00:01:15,176 --> 00:01:17,332
على العكس، إنهُ إرتياح

20
00:01:17,337 --> 00:01:20,852
برانسون" لا يزال موضوعاً جذاباً للمقاطعة"

21
00:01:20,857 --> 00:01:25,215
سندعوه إلى هنا عندما نتمكن من تهيئة
الخدم و نتدبر الأمر برفق

22
00:01:25,375 --> 00:01:27,614
إنهُ يصنع مُشكلة بينما ليس لها وجود

23
00:01:27,619 --> 00:01:30,777
لا أحد يهتم إذا كان
برانسون" موجوداً في حفل الزفاف أم لا"

24
00:01:30,977 --> 00:01:33,535
لا بدّ إنكِ تعتقدين بأن حياة الريف
أكثر إثارة مما هي عليه

25
00:01:33,540 --> 00:01:37,696
إذا تخيلتِ أن الناس لا يهتمون عندما
تهرب إبنة "إيرل" مع السائق
(إيرل لقب إنكليزي)

26
00:01:37,701 --> 00:01:41,457
الواقع يبقى بأنها هربت مع السائق
و عليهم الإعتياد على ذلك

27
00:01:41,462 --> 00:01:46,000
سيد "ترافيس"، هل نحن مستعدون؟-
بأي لحظة، سعادتك. بأي لحظة-

28
00:01:46,940 --> 00:01:49,341
...هل نبدأ
من فضلكم

29
00:02:02,824 --> 00:02:05,742
 .كعكة دبس السكر لذيذة جداً
"شكراً لكِ، سيدة "باتمور

30
00:02:05,747 --> 00:02:08,583
"إذاً، هل السيدة "هيوز" و "آنا
جهزوا المكان للإيجار؟

31
00:02:08,588 --> 00:02:10,423
تلك هي الخطة

32
00:02:10,428 --> 00:02:12,706
أنا مندهش بأن "آنا" إحتفظت بذلك البيت

33
00:02:13,106 --> 00:02:15,825
إعتقدت بأنهم سيصادرون
الممتلكات المستفادة من القتل

34
00:02:15,830 --> 00:02:18,985
 السيد "بيتس" كان لديهِ الحكمة لنقلهِ
 لها قبل المحاكمة

35
00:02:18,990 --> 00:02:20,946
لا أعتقد بأنني كنتُ سأسمحُ بذلك

36
00:02:20,951 --> 00:02:23,748
إذاً يجب أن نكون جميعاً مُمتنين
بأنك لم تكن رئيس المحكمة

37
00:02:24,269 --> 00:02:28,267
ما زلتُ أعتقد بأنهُ مُضحك، نظراً إلى
إنهُ قاتلٌ مُدان

38
00:02:28,272 --> 00:02:32,028
هل لي أن أذكرك، سيد "بارو"، بأنهُ في
هذا المنزل السيد "بيتس" هو رجل مظلوم

39
00:02:32,033 --> 00:02:35,589
يسعى للعدالة. إذا كان لديك
أيّ مشاكل مع هذا التعريف

40
00:02:35,594 --> 00:02:38,592
أقترحُ عليك تناول الطعام في الحظيرة

41
00:02:44,833 --> 00:02:50,474
"أفترضُ بأنكِ توافقين مع "روبرت-
 إذاً ليست المرة الأولى التي تفترضين بها خطئاً-

42
00:02:50,594 --> 00:02:54,233
 العائلة لا يجب أن تكون أبداً
 موضوعاً للحديث

43
00:02:54,238 --> 00:02:57,514
أخشى بأن "سيبيل" قد جعلت من
 آل "كراولي" موضوعاً دائماً بالفعل

44
00:02:57,519 --> 00:02:59,554
هذا سببٌ أقوى

45
00:02:59,559 --> 00:03:01,875
إذا أمكننا أن نُبرهن للمقاطعة
أن بإمكانهِ التصرف بشكل طبيعي

46
00:03:01,880 --> 00:03:03,755
سيفقدون الإهتمام بهِ قريباً

47
00:03:03,760 --> 00:03:06,356
و سوف أتأكد من
أنهُ يتصرف بشكلٍ طبيعي

48
00:03:06,361 --> 00:03:09,599
لأني سأبقي يدهُ
على مبرد الهواء حتى يفعل

49
00:03:09,999 --> 00:03:13,598
حسناً، أنا لا أعرف هذا الشاب فيما عدا
"صباح الخير" و "ليلة سعيدة"

50
00:03:13,603 --> 00:03:17,198
لكنهُ يُعجبني كإضافة مثيرة للإهتمام
جداً إلى العائلة

51
00:03:17,203 --> 00:03:21,399
أوه، ها نحن بدأنا-
و لماذا يجب عليهِ أن يكون طبيعياً كما تطلقين عليه؟-

52
00:03:21,404 --> 00:03:24,560
أقول بأنهُ يجب أن يأتي إلى هنا
و يُدافع عن موقفهِ

53
00:03:24,565 --> 00:03:26,683
يعجبني الرجل ذو المُعتقدات الثابتة

54
00:03:27,843 --> 00:03:29,681
أعتقد بأني سأرسلُ لهم المال

55
00:03:29,686 --> 00:03:34,604
أرجوكِ لاتفعلي. "روبرت" قد منعَ ذلك بشكلٍ
صريح. سوف يغضب كثيراً

56
00:03:35,765 --> 00:03:38,105
...لكن لا يمكن أن يكون سيئاً كما

57
00:03:38,925 --> 00:03:41,986
أنظر، أنا سآتي و أراك
غداً

58
00:03:42,126 --> 00:03:44,126
لا، أنا أصّر

59
00:03:44,446 --> 00:03:46,447
حسناً. وداعاً

60
00:03:49,007 --> 00:03:51,188
...أبي
ما الأمر؟

61
00:03:51,608 --> 00:03:55,409
.لا يوجد أي أمر
ماذا قد يكون الأمر؟

62
00:04:01,050 --> 00:04:03,529
كيف كانت "لندن"؟-
 إنتهينا من جميع الأمور-

63
00:04:03,534 --> 00:04:06,809
لكن لم يمكنني تدبر الأمر بدون مُساعدتي-
 هل تناولتم الطعام؟-

64
00:04:06,814 --> 00:04:08,570
تناولنا لُقمة في القطار

65
00:04:08,575 --> 00:04:10,952
.حسناً، إجلِسا على أي حال
تناولا كوباً من الشاي

66
00:04:11,212 --> 00:04:16,212
سأبدأ العمل على القائمة النهائية
لحفل الزفاف غداً صباحاً

67
00:04:16,217 --> 00:04:19,572
أنا لدي آخر دفعة من تسليم النبيذ
 قادمة يوم الثلاثاء

68
00:04:19,577 --> 00:04:22,693
كيف ستتدبر الأمر بدون خادم؟-
 أنا أوافق-

69
00:04:22,698 --> 00:04:24,653
لكن ليس لديّ الوقت للعثور على أحد الآن

70
00:04:24,658 --> 00:04:28,654
لقد إستلمتُ رسالة من أختي
...تطلب وظيفةً لإبنها و

71
00:04:28,659 --> 00:04:32,135
آنسة "أوبراين"، نحن على وشك إستضافة
حفل زفاف مجتمعٍ راقي

72
00:04:32,140 --> 00:04:35,658
ليس لديّ الوقت لتدريب
شبابٍ مراهقين

73
00:04:38,058 --> 00:04:40,359
 سيادتُها ترن الجرس

74
00:04:46,540 --> 00:04:48,419
حسناً، أنا لا أرى ما المانع

75
00:04:48,424 --> 00:04:51,299
...سأطلبُ من سيادتهِ عندما
ها أنت ذا

76
00:04:51,304 --> 00:04:53,700
لذا سأطلب منك الآن-
تطلبين مني ماذا؟-

77
00:04:53,705 --> 00:04:56,941
كارسون" في حاجة إلى خادم"
و "أوبراين" لديها مُرشح

78
00:04:56,946 --> 00:04:59,781
ألفريد". "ألفريد نيوجنت"، سيدي اللورد"
إنهُ عاملٌ جيد

79
00:04:59,786 --> 00:05:02,384
أعتقدُ بأن ذلك يبدو مثالياً

80
00:05:02,464 --> 00:05:06,903
"روبرت"-
أياً ما تقولين. عزيزتي. يجب أن أذهب إلى "لندن" غداً-

81
00:05:06,908 --> 00:05:09,743
سألحقُ بقطار الصباح الباكر-
 ذلك مُفاجئ جداً-

82
00:05:09,748 --> 00:05:12,824
هل تريد منهم فتح المنزل؟-
 لا، سأعودُ مباشرة-

83
00:05:12,829 --> 00:05:16,667
لماذا أنت ذاهب؟-
 ليس شيئاً أزعجكِ بهِ-

84
00:05:30,630 --> 00:05:33,371
جميعهُ هنا، كل تدوين

85
00:05:34,911 --> 00:05:37,950
أين وجدتي الكتاب؟-
 خلف المكتب-

86
00:05:37,955 --> 00:05:40,952
نقلنا المكتب للتنظيف
و كان هناك

87
00:05:41,072 --> 00:05:43,271
لا بُدّ أن "فيرا" قد أوقعتهُ
أو شئ كهذا

88
00:05:43,276 --> 00:05:45,151
إذاً، ماذا تريدين مني أن أفعل؟

89
00:05:45,156 --> 00:05:47,554
دون الملاحظات على جميع الأسماء

90
00:05:47,714 --> 00:05:49,814
صديق مُقرب، علاقة

91
00:05:49,954 --> 00:05:52,065
زميل، تاجر، و هلُم جراً

92
00:05:52,155 --> 00:05:56,436
بعدها سأنسخ هذه الأوراق و سأرسلهم
"مع الكتاب للسيد "موراي

93
00:05:56,596 --> 00:06:00,357
أليس لديكِ شيئاً أفضل لتفعليه؟-
 ليس لديّ-

94
00:06:00,517 --> 00:06:05,629
لأني أفضل العمل لإطلاق سراحك على
"تناول العشاء مع الملك في قصر "باكنغهام

95
00:06:08,559 --> 00:06:11,059
إذاً، ماذا لديك من أخبار؟

96
00:06:11,279 --> 00:06:13,280
و ماذا يمكن أن يكون لديّ من أخبارٍ هنا؟

97
00:06:14,200 --> 00:06:16,158
أوه، لقد حصلت على زميل زنزانة جديد

98
00:06:16,163 --> 00:06:18,761
.لأكون صادقاً
لست متأكداً بشأنهِ

99
00:06:19,601 --> 00:06:23,462
حسناً، فقط تذكر
 ما كانت والدتي مُعتادة على قولهِ

100
00:06:23,482 --> 00:06:26,283
لا تصنع عدواً أبداً عن طريق الصدفة

101
00:06:27,123 --> 00:06:31,844
الآن، هل تعتقد أن بإمكانك الإنتهاء من
تدوين الملاحظات قبل زيارتي المقبلة؟

102
00:06:32,124 --> 00:06:34,084
أنا لا أرى ماالذي قد ينتج عن ذلك

103
00:06:34,284 --> 00:06:36,283
ربما لا شئ

104
00:06:36,288 --> 00:06:38,683
و فكرتي المُقبلة ربما لا تؤدي
إلى أي شئ

105
00:06:38,688 --> 00:06:40,886
و التي بعدها، و التي بعدها

106
00:06:41,086 --> 00:06:43,766
لكن يوماً ما سيحدثُ شيئاً
 لنا

107
00:06:43,926 --> 00:06:45,805
و سنتابع الأمر

108
00:06:45,810 --> 00:06:48,528
و القضية التي ضدك ستنهار

109
00:06:49,648 --> 00:06:53,869
ألا تشكين أبداً؟
لدقيقة واحدة فقط

110
00:06:54,489 --> 00:06:58,050
لن ألومكِ-
 لا-

111
00:06:58,650 --> 00:07:02,531
أنا لا أشكّ في أن الشمس ستطلع
من الشرق أيضاً

112
00:07:06,171 --> 00:07:08,672
أنت طويل جداً لأن تكون خادماً

113
00:07:08,732 --> 00:07:11,531
لا يجب أن يكون الخادم أطول من ستة أقدام
و إنشاً

114
00:07:11,536 --> 00:07:15,233
 لا يمكن أن يكون ذلك، أليس كذلك
بما أنهُ قد قُبل في الوظيفة بالفعل؟

115
00:07:15,574 --> 00:07:17,784
حسناً، ماذا قد عملت؟-
 كنتُ نادل فندق-

116
00:07:17,884 --> 00:07:19,696
بعد أن سُرحتُ من الجيش

117
00:07:19,697 --> 00:07:24,436
لكنهم قد تراجعوا-
أعتقد أن الحصول على وظيفة يُظهر مبادرة حقيقية-

118
00:07:24,536 --> 00:07:26,974
أفترض بأنهُ يستطيع التكلم عن نفسهِ

119
00:07:26,979 --> 00:07:29,377
لماذا؟ هل هو في مُحاكمة؟

120
00:07:29,517 --> 00:07:33,175
هذهِ ليست مُقابلة، أليس كذلك؟
ليس عندما يكون حصل على الوظيفة بالفعل

121
00:07:33,180 --> 00:07:35,456
لا، إنها ليست مقابلة
"آنسة "أوبراين

122
00:07:35,461 --> 00:07:38,657
لكنهُ في محاكمة
وإذا لم يتمكن من مطابقة معاييّرنا

123
00:07:38,662 --> 00:07:41,537
ستتم إدانتهُ-
 "أنا أعتزم المحاولة سيد "كارسون-

124
00:07:41,542 --> 00:07:43,538
لطالما أنت كذلك

125
00:07:43,543 --> 00:07:45,760
حسناً، إصعد للطابق العلوي و إستقر

126
00:07:45,980 --> 00:07:49,741
 عمتك ستجد لك كسوة تناسبك
كما نأمل

127
00:07:55,022 --> 00:07:59,261
فقط في البداية، ليكون لدينا مكانٌ
للنوم بعد شهر العسل

128
00:07:59,266 --> 00:08:02,984
لا يمكنك الإعتراض على ذلك-
 لا، ذلك لطيفٌ منهم-

129
00:08:03,384 --> 00:08:07,103
رغم أني أشكّ بأنني سأعتاد على أخذكِ
إلى الفراش و والدكِ يشاهد

130
00:08:07,108 --> 00:08:11,264
 .لقد إرتاح جداً أننا سنتزوج
إنهُ لن يُمانع إذا حملتني للأعلى عارية

131
00:08:11,269 --> 00:08:13,266
إحذري. ربما أحاولُ ذلك

132
00:08:15,827 --> 00:08:17,985
"أنا لا أريدُ الإنتقال إلى "لندن
أو أي شئ

133
00:08:17,990 --> 00:08:20,386
أنا لست أتمرد ضد أحد

134
00:08:20,391 --> 00:08:22,186
فقط تختبر قوتهم

135
00:08:22,191 --> 00:08:24,789
أريد أن نتعرف على بعضنا البعض

136
00:08:25,229 --> 00:08:29,010
،لنفهم شخصية بعضنا
بدون وجود الجميع حولنا

137
00:08:29,550 --> 00:08:31,508
حسناً، إنهُ منزلٌ كبير إلى حدٍ ما

138
00:08:31,513 --> 00:08:33,549
إنهُ منزلٌ جميل

139
00:08:33,554 --> 00:08:36,652
إنهُ بيتكِ
و أريدهُ أن يكون بيتي أيضاً

140
00:08:37,512 --> 00:08:40,112
لكن ليس تماماً الآن

141
00:08:48,234 --> 00:08:50,781
"شارع "تشانسري لين-
 نعم، سيدي-

142
00:08:55,596 --> 00:08:58,314
"لقد تحدثتُ إلى "فوربشر" و "كوران

143
00:08:58,319 --> 00:09:02,075
،و بما إنني القيّم
 إن كانت المُلكية بحاجة إلى واحد

144
00:09:02,080 --> 00:09:04,698
شعرنا بأني أنا الشخص الذي يجب عليهِ
إخبارك

145
00:09:04,838 --> 00:09:06,716
أنت تجعل الأمر يبدو خطيراً جداً

146
00:09:06,721 --> 00:09:11,359
أنا أعبِّرُ عن نفسي بشكل سئ
إذا كنت تعتقد بأنهُ ليس خطيراً

147
00:09:12,360 --> 00:09:15,055
لماذا إستثمرنا أموال كثيرة؟

148
00:09:15,283 --> 00:09:18,199
،"لورد "غرانثام
لقد كنت أنت الذي أصر على ذلك

149
00:09:18,204 --> 00:09:20,359
،إذا كنت تذكُر
نحنُ نصحنا ضد ذلك

150
00:09:20,364 --> 00:09:23,680
لكن الحرب تعني التوسع الهائل
للسكك الحديدية في كل مكان

151
00:09:23,685 --> 00:09:25,601
 كل التوقعات كانت مؤكدة

152
00:09:25,606 --> 00:09:28,161
 أسهم السكك الحديدية
كانت مؤكدة لصنع ثروة

153
00:09:28,166 --> 00:09:31,682
،كثيرٌ منها فعل. لكن أرصدتك الرئيسية
التي كانت كبيرة جداً بالطبع

154
00:09:31,687 --> 00:09:34,363
"كانت في خط "القناة الكبرى الكندي

155
00:09:34,368 --> 00:09:38,243
كانت سكة الحديد الرئيسية في
أمريكا الشمالية البريطانية، من أجل الله
(أمريكا الشمالية البريطانية تطلق على المستعمرات البريطانية في أمريكا الشمالية)

156
00:09:38,248 --> 00:09:41,766
.لم أكن أنا فقط
 الجميع قال بأننا لا يمكن أن نخسر

157
00:09:42,446 --> 00:09:45,205
كنا نعرف بأن أوقاتاً صعبة قادمة
"لمُلكية مثل "داونتون

158
00:09:45,210 --> 00:09:48,246
و هذا الاستثمار سيبقيها آمنة
 للباقي من الزمن

159
00:09:48,251 --> 00:09:50,406
 تشارلز هايز" كان رئيساً عبقرياً"

160
00:09:50,411 --> 00:09:53,149
،و منذ وفاته
...الإدارة لم تكن

161
00:09:53,849 --> 00:09:57,750
الحقيقة هي، الشركة
على وشك أن تُشهر إفلاسها

162
00:09:57,970 --> 00:10:02,791
و سيتم إستيعابها في خطة
 السكك الحديدية الوطنية الكندية

163
00:10:05,932 --> 00:10:09,552
هل تخبرني حقاً بأن
 المال كلهُ قد ضاع؟

164
00:10:10,012 --> 00:10:14,533
أخشى ذلك-
حصة الأسد من ثروة "كورا"؟-

165
00:10:23,375 --> 00:10:25,576
"أنا لن أستسلم، "موراي

166
00:10:26,256 --> 00:10:29,537
"لقد ضحيت بالكثير من أجل "داونتون
لأستسلم الآن

167
00:10:29,737 --> 00:10:31,815
أنا أرفض أن أكون الفاشل

168
00:10:31,820 --> 00:10:35,136
الإيرل" الذي أسقط الشعلة"
و سمح للّهيب بالإنطفاء

169
00:10:35,141 --> 00:10:39,779
أنا أكره أن أذكر ما هو واضح، لكن إن لم يكن هنالك
 ...المال الكافي لإدارتها

170
00:10:40,019 --> 00:10:41,858
داونتون" يجب أن تذهب"

171
00:10:41,863 --> 00:10:44,938
إلا إذا فصلتها و بعتها
بالتجزئة

172
00:10:44,943 --> 00:10:49,801
 لا يمكنني أن أفعل ذلك. لديّ واجب
أبعد من حماية نفسي

173
00:10:50,101 --> 00:10:53,580
يجب أن تكون المُلكية مُستَخدماً رئيسياً
و تدعم المنزل

174
00:10:53,585 --> 00:10:56,643
.أو لا يوجد غرض من ذلك
لأي من ذلك

175
00:11:01,419 --> 00:11:02,824
صباح الخير

176
00:11:06,831 --> 00:11:08,532
..."ليدي "إيديث

177
00:11:15,060 --> 00:11:17,160
مرحباً-
مرحباً-

178
00:11:17,380 --> 00:11:20,899
ما الذي تفعلهُ هنا؟-
 أنا أنتظر قطاراً، لكنني مُبكرٌ جداً-

179
00:11:20,904 --> 00:11:24,122
لا يجب أن أعطلكِ-
 أنا لا أفعل شيئاً-

180
00:11:24,422 --> 00:11:26,983
فكرتُ أن أبتعد عن ذعر
 حفل الزفاف

181
00:11:27,343 --> 00:11:30,823
ألا تحبين حفلات الزفاف؟-
 لا تكن سخيفاً. بالطبع أحبها-

182
00:11:31,024 --> 00:11:34,342
لكن قد تحدثت عن الملابس
والزهور والطعام والضيوف

183
00:11:34,347 --> 00:11:36,445
حتى أصبحتُ مُرهقة

184
00:11:36,625 --> 00:11:40,706
نعم، يمكن لحفلات الزفاف أن تكون تذكيراً
بوحدة الإنسان، أليس كذلك؟

185
00:11:40,826 --> 00:11:42,744
آسف. أنا لا أعرف لما قلتُ ذلك

186
00:11:42,749 --> 00:11:44,545
إذاً، كيف الحال؟

187
00:11:44,550 --> 00:11:46,495
هل جدتك قادمة من "نيويورك" لأجل الحفل؟

188
00:11:46,495 --> 00:11:48,146
هي كذلك

189
00:11:48,147 --> 00:11:50,186
..."و "سيبيل
هل هي هنا الآن؟

190
00:11:50,191 --> 00:11:53,547
.في واقع الأمر، هي لم تكن قادمة
 لكن أعتقد أنها قادمة الآن

191
00:11:53,552 --> 00:11:55,387
 ماري" إستلمت رسالة هذا الصباح"

192
00:11:55,392 --> 00:11:58,388
أبي لا يعرف حتى الآن-
 سيكون مسروراً-

193
00:11:58,393 --> 00:12:00,430
أتمنى ذلك

194
00:12:02,070 --> 00:12:05,389
إذاً ستعيش في المنزل الكبير
عندما تعود من شهر العسل؟

195
00:12:05,394 --> 00:12:07,492
لن أعيش. أقيم

196
00:12:07,792 --> 00:12:10,472
سنقيمُ هناك حتى نُقرر
إلى أين نذهب

197
00:12:10,632 --> 00:12:13,551
سيكون في المُلكية
 على ما أعتقد، أو في القرية

198
00:12:13,556 --> 00:12:15,753
ليس هنا؟-
 لا-

199
00:12:16,074 --> 00:12:20,335
"لكني سأتوقع منك و السيدة "بيرد
"رعاية السيدة "كراولي

200
00:12:23,235 --> 00:12:25,376
ألن تأخذني معك، سيدي؟

201
00:12:25,516 --> 00:12:30,577
فقط إعتقدت أنك بحاجة إلى
خادم خاص لائق، ما أن تتزوج

202
00:12:30,837 --> 00:12:34,516
لقد إعتقدتك دائماً كرئيسٍ للخدم
 ...يساعد كخادم خاص

203
00:12:34,521 --> 00:12:37,436
و ليس العكس-
 سوف أكون سعيداً بكوني خادماً خاصاً، سيدي-

204
00:12:37,441 --> 00:12:41,239
خاصة في المنزل الكبير-
 لن نكون في المنزل الكبير لمدةٍ طويلة-

205
00:12:41,479 --> 00:12:46,280
لأكون صادقاً، "موزلي"  أريد أن
أعيش ببساطة أكثر بعد حفل الزفاف

206
00:12:46,600 --> 00:12:50,741
،و إلى جانب ذلك
والدتي تعتمدُ كلياً عليك

207
00:12:50,881 --> 00:12:54,082
.حسناً، ذلك لطيف جداً سماعهُ، سيدي
شكراً لك

208
00:12:55,522 --> 00:12:57,401
لا بُدّ أنك مُرهق، سيدي اللورد

209
00:12:57,406 --> 00:13:00,041
لم تتمكن من قضاء
"أكثر من ساعتين في "لندن

210
00:13:00,046 --> 00:13:04,064
كان ذلك كافياً-
 وصل الخادم الجديد بينما كنت غائباً-

211
00:13:04,444 --> 00:13:06,483
ماذا؟

212
00:13:06,488 --> 00:13:10,766
نعم، إستلم البرقية هذا الصباح
و جاء مباشرةً إلى هنا

213
00:13:10,886 --> 00:13:12,724
متلهفٌ جداً

214
00:13:12,729 --> 00:13:14,645
و طويلٌ جداً

215
00:13:14,650 --> 00:13:16,647
...لكن متى

216
00:13:16,967 --> 00:13:18,968
لا تهتم

217
00:13:20,888 --> 00:13:23,047
هل كنتِ تعلمين بشأن الخادم الجديد؟

218
00:13:23,052 --> 00:13:25,049
بالطبع. إنهُ هنا بالفعل

219
00:13:25,209 --> 00:13:28,368
لماذا لم يُخبرني أحد؟-
 ماذا تقصد؟-

220
00:13:28,373 --> 00:13:30,650
تحدثنا عن ذلك الليلة الماضية
في غرفتي

221
00:13:30,850 --> 00:13:34,329
.حسناً، يجب أن لا نوظف أحداً آخر
لا أحد على الإطلاق

222
00:13:34,334 --> 00:13:36,331
حتى تتم تسوية الأمور

223
00:13:36,532 --> 00:13:38,532
أي أمور؟

224
00:13:38,892 --> 00:13:42,051
كيف يجري حفل الزفاف؟
أفترض بأنهُ مُكلفٌ جداً؟

225
00:13:42,056 --> 00:13:44,371
 ماري" لم تكن ستتزوج أبداً"
بشكلٍ رخيص

226
00:13:44,376 --> 00:13:48,014
.أوه، لا
لا شئ يجب أن يُقام بشكلٍ رخيص

227
00:13:50,095 --> 00:13:51,933
أشعر بالتوتر جداً-
 لا تكن-

228
00:13:51,938 --> 00:13:54,494
لديك المهارة و لديك الإستعداد

229
00:13:54,499 --> 00:13:56,734
لكن ليس لديهِ الخبرة-
 إنهُ مُحق-

230
00:13:56,739 --> 00:14:01,174
."لا توليهِ إهتماماً. لديك سلوكٌ لطيف "ألفريد
 "لست تافهاً مثل "توماس

231
00:14:01,340 --> 00:14:03,337
 سوف يُعجبهم ذلك

232
00:14:06,138 --> 00:14:08,097
ما هي مسألتكِ؟-
 ضقتُ ذرعاً-

233
00:14:08,102 --> 00:14:11,697
.وعدوني بترقية
قالت أنهم سيُحضرون خادمة مطبخ جديدة

234
00:14:11,702 --> 00:14:13,498
"و أنا سأكون مساعدة السيدة "باتمور

235
00:14:13,503 --> 00:14:16,258
.حسناً، إذا وعدوكِ
يجبُ عليك سحب خدماتكِ

236
00:14:16,263 --> 00:14:19,219
ماذا تعني؟ مثل الإضراب؟

237
00:14:19,224 --> 00:14:21,822
لكن لا تقولي بأني حرضّتك على ذلك

238
00:14:24,702 --> 00:14:28,261
لكن ماذا كان في الرسالة؟-
 فقط أن "سيبيل" قادمة بعد كل شئ-

239
00:14:28,266 --> 00:14:30,382
 ستكون هنا يوم الاربعاء
على موعد تناول العشاء

240
00:14:30,387 --> 00:14:34,104
هل ستأتي لوحدها؟-
 لا تثيري المشاكل، أمي-

241
00:14:35,185 --> 00:14:38,845
هل يمكنني فعل ذلك؟-
 إذا كنتِ ترغبين، سيدتي. بالطبع-

242
00:14:39,105 --> 00:14:43,226
هل أنت حقاً بذلك الطول؟-
 نعم، سيدتي-

243
00:14:44,107 --> 00:14:47,467
إعتقدتُ بأنك قد تكون تمشي على ركائز

244
00:14:47,747 --> 00:14:49,666
متى تصل جدتي؟

245
00:14:49,671 --> 00:14:53,227
ستصل إلى "ليفربول" يوم 15
لذا ستكون هنا قبل يوم الزفاف

246
00:14:53,232 --> 00:14:55,867
 أنا أتطلع كثيراً لرؤية أمكِ مجدداً

247
00:14:55,872 --> 00:14:59,970
عندما أكون معها أتذكرُ الفضائل الإنجليزية

248
00:15:00,150 --> 00:15:03,291
لكن أليست هي أمريكية؟-
 بالضبط-

249
00:15:03,511 --> 00:15:05,389
هل يُمكنني أن أساعد نفسي؟

250
00:15:05,394 --> 00:15:07,310
تريد ذلك أيضاً، سيدي اللورد؟

251
00:15:07,315 --> 00:15:11,313
لأكون صادقاً، أعتقد بأنك ستجد
أننا جميعاً نفعل ذلك أيضأ

252
00:15:11,593 --> 00:15:15,834
ما الذي تعتقد بأنك تفعله؟
أنت لست في فندقٍ الآن

253
00:15:17,354 --> 00:15:19,352
هل تدربت في فندق؟

254
00:15:19,357 --> 00:15:21,355
نعم، سيدتي

255
00:15:21,795 --> 00:15:24,816
،ذلك سيكون مُفيداً، أليس كذلك
 كارسون"؟"

256
00:15:25,536 --> 00:15:27,674
هل أنتم جميعاً مُتأهبون لحفل زفاف؟

257
00:15:27,679 --> 00:15:31,057
.بالطبع هو كذلك
شعار "كارسون" هو، كُن مُستعداً

258
00:15:31,197 --> 00:15:33,918
أخشى أن "بادن باول" قد سرقها
بادن باول كان بطلاً في الجيش البريطاني وكان كاتباً ورساماً)
(و هو مؤسس حركة الكشافة

259
00:15:34,038 --> 00:15:36,338
لكن هل لديك كل المساعدة التي تحتاج إليها؟

260
00:15:36,358 --> 00:15:40,839
حسناً، أنا لن أحارب فكرة
وجود خادمٍ ثاني، سيدتي

261
00:15:41,639 --> 00:15:45,718
لا أعلم بشأنكم، لكني أعتقد أحياناً أن حان الوقت
لأن نعيش بشكلٍ أبسط

262
00:15:45,723 --> 00:15:48,079
أنا أوافق. ماشية أكثر تحتاجُ لرعاية أكثر

263
00:15:48,084 --> 00:15:50,159
نفترضُ دائماً بأن لدينا الخيار

264
00:15:50,164 --> 00:15:54,022
.أوه، لا تقل ذلك
إنها مُهمتنا لتوفير فرص العمل

265
00:15:54,202 --> 00:15:56,281
أرستقراطيٌ بدون موظفين

266
00:15:56,286 --> 00:15:59,843
نافعٌ للمقاطعة بقدر
نفع مطرقة من الزجاج

267
00:16:01,564 --> 00:16:05,523
كنت أعرف بأن هذا سيحدث. نموذجي-
ما هو النموذجي؟-

268
00:16:05,528 --> 00:16:09,444
"بأن سينتهي بي المطاف برعاية السيد "ماثيو
هذا كل ما أحتاجهُ

269
00:16:09,449 --> 00:16:13,006
.إنهُ لم يدرس الموضوع
أنا آسفٌ لأن أقوله، لكنهُ لم يفعل ذلك

270
00:16:13,086 --> 00:16:15,525
،هل أنت قلقٌ على وظيفتك
سيد "موزلي"؟

271
00:16:15,530 --> 00:16:17,285
أنا؟ أوه، يا للسماوات، لا

272
00:16:17,290 --> 00:16:20,686
لا، لا، لا، أنا أساسي
للسيدة "كراولي". إنها تعتمد عليّ

273
00:16:20,691 --> 00:16:23,447
.ذلك ما قالهُ
أساسي

274
00:16:23,452 --> 00:16:27,330
.أوه، نعم، نحن جميعاً أساسيون
 إلى أن يتم طردنا

275
00:16:27,890 --> 00:16:31,729
كيف كان الأمر؟-
  ألفريد" كان مرتبكاً"-

276
00:16:31,734 --> 00:16:35,511
إعتقد بأن قد تم نقلهُ
"إلى فندق "متروبول

277
00:16:35,811 --> 00:16:38,010
إبتهج. سوف تتقن ذلك

278
00:16:38,015 --> 00:16:42,731
سأفعل؟-
 "أوه، أنت لا تزال هنا، سيد "موزلي-

279
00:16:42,736 --> 00:16:45,852
أنا أعلم. تمشيتُ إلى هنا فقط
لتناول كوب شاي و التحدث

280
00:16:45,857 --> 00:16:48,172
لكني قد تخطيتُ حدود الترحيب-
 كلام فارغ-

281
00:16:48,177 --> 00:16:50,133
لما لا تتناول لُقمةً معنا؟

282
00:16:50,138 --> 00:16:52,733
إنهم لن يُغادروا
إلى نصف ساعة أو أكثر

283
00:16:52,738 --> 00:16:55,454
لا، أنا أفضل العودة
لا أريد أن يعودا للمنزل

284
00:16:55,459 --> 00:16:58,697
و أنا لستُ هناك للسماح لهم بالدخول-
 لا، لن تفعل-

285
00:16:58,897 --> 00:17:01,097
ليس عندما تكون أساسياً

286
00:17:02,097 --> 00:17:04,256
إذاً، لماذا يأتي كل هذا الطريق إلى هنا؟

287
00:17:04,261 --> 00:17:07,337
لماذا لا يقول ذلك على الهاتف؟-
 ليس لدي أي فكرة-

288
00:17:07,342 --> 00:17:10,017
"إذا كان محامي السيد "سواير
يريد رؤيتك و الأمر عاجل

289
00:17:10,022 --> 00:17:12,258
ذلك يعني أنهُ ترك لك شيئاً-
 أشك في ذلك-

290
00:17:12,263 --> 00:17:14,138
كنت قد سمعت بالأمر قبل مدة طويلة
 من هذا

291
00:17:14,143 --> 00:17:17,099
بأي حال، آمل أن لا يكون-
 لماذا؟-

292
00:17:17,104 --> 00:17:19,299
ماثيو". هيّا تعال "

293
00:17:19,304 --> 00:17:22,522
السائق يتجمدُ موتاً
و أنا أيضاً

294
00:17:24,102 --> 00:17:26,261
هل تتطلعين إلى حفل الزفاف؟

295
00:17:26,266 --> 00:17:28,263
ماذا تعتقد؟

296
00:17:28,823 --> 00:17:31,324
أنا أتطلع
لجميع الأنواع من الأشياء

297
00:17:31,424 --> 00:17:34,725
لا تجعلني أحمرُ خجلاً-
"ماثيو"-

298
00:18:05,391 --> 00:18:07,392
أبي الأعز

299
00:18:09,072 --> 00:18:11,933
أخبرني، هل أنت من إرسل المال؟

300
00:18:12,113 --> 00:18:14,952
أرجوك قول نعم-
 أي مال؟-

301
00:18:14,957 --> 00:18:16,954
"مرحباً، "توم

302
00:18:17,034 --> 00:18:19,035
"مُرحبٌ بك في "داونتون

303
00:18:19,195 --> 00:18:22,875
آملُ بأن أكون مُرحباً، سيدتي-
 بالطبع-

304
00:18:23,756 --> 00:18:27,456
ألفريد"، هل تأخذ أمتعة"
السيد "برانسون"؟

305
00:18:27,676 --> 00:18:29,877
هنالك شاي في المكتبة

306
00:18:30,397 --> 00:18:32,398
شكراً لك

307
00:18:40,919 --> 00:18:42,920
"مرحباً، سيد "كارسون

308
00:18:50,802 --> 00:18:54,600
هل ذلك السيد "تشاركام" الذي رأيتهُ يُغادر؟-
 نعم-

309
00:18:54,605 --> 00:18:57,801
.قال بأن أقدم اعتذارهُ
كان متأخراً على قطارهِ

310
00:18:57,806 --> 00:18:59,804
ماذا كان لديه ليقولهُ عن نفسهِ؟

311
00:19:00,804 --> 00:19:02,804
أنا لا أعرف من أين أبدأ

312
00:19:02,884 --> 00:19:08,766
"في الأساس، يبدو أن "ريجي سواير
لم يرغب بتقسيم ثروتهِ

313
00:19:09,086 --> 00:19:12,845
لذلك عندما ماتت "لافينيا"، عمل وصية جديدة
مع قائمة بثلاثة ورثة مُحتملين

314
00:19:12,850 --> 00:19:15,567
الذي أنا هو الثالث

315
00:19:16,087 --> 00:19:18,646
لماذا لم ينجح الإسم الأول؟

316
00:19:18,651 --> 00:19:20,648
"مات قبل "ريجي

317
00:19:20,848 --> 00:19:23,669
"بنفس الوباء الذي أدى إلى مقتل "لافينيا

318
00:19:23,809 --> 00:19:28,088
لكن في البداية ظنوا أن الوريث
"الثاني، السيد "كلايف بولبروك

319
00:19:28,093 --> 00:19:30,290
سيكون من السهل تتبعه

320
00:19:30,370 --> 00:19:32,871
كم من المال نتحدث عنه؟

321
00:19:33,131 --> 00:19:35,131
 الكثير

322
00:19:35,412 --> 00:19:37,612
 كمية ضخمة. لم يكن لدي أيّ فكرة

323
00:19:37,692 --> 00:19:40,491
لم تكوني أبداً لتعرفي
من طريقة "ريجي" في الحياة

324
00:19:40,496 --> 00:19:42,893
"محظوظ السيد "بولبروك

325
00:19:43,053 --> 00:19:45,054
هذا هو الأمر

326
00:19:45,454 --> 00:19:47,972
 قبل وفاة "ريجي" ببعض الوقت

327
00:19:47,977 --> 00:19:49,933
بولبروك" سافر إلى الشرق"

328
00:19:49,938 --> 00:19:53,576
إلى الهند، لبعض مزارع الشاي
التي إمتلكها هناك

329
00:19:54,456 --> 00:19:57,615
و؟-
 لم يُسمع عنهُ أبداً منذ ذلك الحين-

330
00:19:57,620 --> 00:20:01,657
لقد عملوا إستفسارات. لقد أرسلوا
وكيل لزيارة ممتلكاتهِ

331
00:20:02,098 --> 00:20:04,498
ليس هنالك علامة على وجودهِ

332
00:20:05,578 --> 00:20:08,659
أنا آسف. لن أفعل. و ذلك صريح

333
00:20:08,699 --> 00:20:10,697
،إذاً أنت يجب عليك فعل ذلك
"سيد "كارسون

334
00:20:10,702 --> 00:20:12,818
أنا لن أقوم بتلبيس سائق

335
00:20:12,823 --> 00:20:14,778
إنهُ ليس سائقاً الآن

336
00:20:14,783 --> 00:20:16,739
على أي حال، ليس عليك إلباسُه

337
00:20:16,744 --> 00:20:19,019
تأكد فقط بأن لديهِ كل ما يحتاج إليه

338
00:20:19,024 --> 00:20:23,220
،"أنا لست غالباً مع السيد "بارو
و لكن لا

339
00:20:23,225 --> 00:20:25,661
إذاً "ألفريد" يجب أن يفعل ذلك-
 ألفريد"؟"-

340
00:20:25,666 --> 00:20:29,102
إنهُ لن يعرف ماذا يفعل
أبعد من جمع الأحذية القذرة خارج الباب

341
00:20:29,107 --> 00:20:31,504
حسناً، سيكون عليهِ أن يتعلم

342
00:20:35,785 --> 00:20:38,682
هل هذا تقليدٌ إيرلندي؟

343
00:20:38,762 --> 00:20:40,699
ماذا؟-
إنها تعني عدم تغيير الملابس-

344
00:20:40,799 --> 00:20:43,295
بالطبع ليس تقليداً، جدتي-
ربما كان كذلك-

345
00:20:43,783 --> 00:20:46,618
أنت لا تغيير ملابسك في الليلة الأولى
من رحلة السفر

346
00:20:46,623 --> 00:20:48,979
لا، سيدتي
أنا لا أملك مجموعة من الستر

347
00:20:48,984 --> 00:20:52,300
.أو بدلات السهرة أيضاً
 أنا لن أحصل على أي فائدة منها

348
00:20:52,305 --> 00:20:55,760
حسناً، آمل أنك تملك معطفاً صباحياً
بما أنك هنا لحضور حفل زفاف

349
00:20:55,865 --> 00:20:59,981
لا، أخشى بأني لا أملك-
 نحن نعيش نوعاً مختلفاً تماماً من الحياة، أبي-

350
00:20:59,986 --> 00:21:01,984
كما هو واضح

351
00:21:02,224 --> 00:21:05,525
هل يمكنك أن تُخفضهُ قليلاً، من فضلك
سيد "كارسون"؟

352
00:21:06,625 --> 00:21:09,263
"عليك شراء خزانة ثياب لِ"داونتون
و تتركها هنا

353
00:21:09,268 --> 00:21:10,975
حينئذٍ لن يكون عليك توضيب الملابس
عندما تأتي

354
00:21:11,075 --> 00:21:12,475
يا لها من فكرة جيدة

355
00:21:12,480 --> 00:21:15,625
أنا آسف، أخشى بأني لا أستطيع التحول إلى
شخصٍ آخر فقط إرضائكم

356
00:21:15,630 --> 00:21:19,546
يا للأسف الشديد-
أوه، لا، لما عليك التغيّر لإرضائنا؟-

357
00:21:19,551 --> 00:21:21,666
ما الشعور العام في "أيرلندا" الآن؟

358
00:21:21,671 --> 00:21:23,606
أننا على مرأى من التخلص من
الإستعباد الإنجليزي

359
00:21:23,706 --> 00:21:26,231
هل توافق على القانون الجديد؟

360
00:21:26,232 --> 00:21:29,188
هل توافقين على تقسيم بلدكِ
 من قِبل قوة أجنبية؟

361
00:21:29,193 --> 00:21:32,229
حسناً، ألن يجلب الحكم الذاتي
لجنوب أيرلندا قريباً؟

362
00:21:32,234 --> 00:21:35,149
الحكم الذاتي وفقاً للشروط الإنجليزية
يترأسهُ الملك الإنجليزي

363
00:21:35,154 --> 00:21:36,990
هل الحِفاظ على النظام الملكي مُشكلة؟

364
00:21:36,995 --> 00:21:40,312
هل ستكون مشكلة بالنسبة لك
في أن يحكمك القيصر الألماني؟

365
00:21:42,673 --> 00:21:44,711
كارسون"، هل أنت بخير؟"

366
00:21:44,716 --> 00:21:47,592
.لقد كنتُ أخرقاً للغاية، سيدي اللورد
أنا أعتذر

367
00:21:47,597 --> 00:21:52,098
هل صحيحٌ بأن الحدائق الإيرلندية
 لديها أصناف مُتنوعة أكثر من حدائقنا؟

368
00:21:52,198 --> 00:21:56,474
أوه، نعم. ألا تذكرين حفلة
السيدة "دوفرين" في "كلاندبوي"؟
(كلاندبوي هي مُقاطعة في شمال إيرلندا)

369
00:21:56,479 --> 00:21:59,237
الحدائق هناك كانت رائعة

370
00:22:00,997 --> 00:22:04,436
إعتقدتُ بأنهم عدائيين جداً نحوهُ-
 ذلك لأنك لا تعرفُ شيئاً-

371
00:22:04,441 --> 00:22:06,356
و ألم يكن هو عدائياً نحوهم

372
00:22:06,361 --> 00:22:09,237
،بإهانة بلدنا
إهانة الملك؟

373
00:22:09,242 --> 00:22:12,077
أعتقد أنها كانت معجزة
بأن سيادتهُ تحكم بأعصابهِ

374
00:22:12,082 --> 00:22:14,438
"لكن لا بُدّ أنهُ من الصعب، سيد "كارسون

375
00:22:14,443 --> 00:22:18,921
 الجلوس هناك مع الناس
  الذين كان يقود السيارة لهم

376
00:22:19,161 --> 00:22:21,862
"إنهُ صعبٌ، سيدة "هيوز

377
00:22:22,482 --> 00:22:24,520
من فضلكم، إجلسوا

378
00:22:24,525 --> 00:22:27,223
هل هنالك شئ يُمكننا القيام بهِ، سيدي؟

379
00:22:27,923 --> 00:22:30,082
أردتُ فقط النزول إلى هنا
لإلقاء التحية

380
00:22:30,087 --> 00:22:32,636
لا أريدكم أن تعتقدوا بأني
أصبحتُ مُتكبراً

381
00:22:32,736 --> 00:22:34,605
ذلك لطيف

382
00:22:35,205 --> 00:22:37,643
آمل بأنك و الليدي "سيبيل" بخير؟

383
00:22:37,648 --> 00:22:39,644
نحن كذلك. شكراً لكِ

384
00:22:39,649 --> 00:22:42,044
"و كنا نتابع قصة السيد "بيتس

385
00:22:42,049 --> 00:22:44,707
ماري" تبقينا على إطلاع"

386
00:22:46,207 --> 00:22:49,128
إستريحوا، لا ينبغي أن أقاطع عشائكم

387
00:22:49,328 --> 00:22:51,328
شكراً على نزولك للأسفل

388
00:22:57,170 --> 00:22:59,008
لقد إستقر على حياتهِ الجديدة

389
00:22:59,013 --> 00:23:01,288
ماري" تُبقينا على إطلاع"

390
00:23:01,293 --> 00:23:04,769
حسناً، إنهُ يعرفها جيداً الآن-
 ما علاقةُ ذلك بالأمر؟-

391
00:23:04,774 --> 00:23:09,252
سيادتهُ لا يدعوها أبداً
ماري" عندما يتحدث معي. أبداً"

392
00:23:09,692 --> 00:23:13,973
إذا كان يريد أن يلعب لعبتهم
من الأفضل أن يتعلم قواعدهم

393
00:23:14,813 --> 00:23:17,932
غداً لندعو الخدم الصعود للأعلى
 و تناول العشاء معنا

394
00:23:17,937 --> 00:23:19,893
لجعل الأمور أسهل

395
00:23:19,898 --> 00:23:23,533
يجب أن تجعليهِ يتوقف عن دعوة
"جدتي و أمي "سيدتي

396
00:23:23,538 --> 00:23:27,334
نحن بحاجة إلى شئ لا يبدو
رسمياً جداً و فخماً

397
00:23:27,339 --> 00:23:29,637
الليدي "غرانثام"، بالطبع

398
00:23:29,817 --> 00:23:32,617
"و بإمكانهِ أن يدعوني اللورد "غرانثام

399
00:23:33,018 --> 00:23:35,798
ذلك لا يبدو رسمياً أو فخماً
على الإطلاق

400
00:23:35,858 --> 00:23:37,959
خطوة خطوة تدريجياً

401
00:23:42,620 --> 00:23:45,538
إذاً ما الذي أرادهُ المحامي؟
أفترضُ بأنهُ حضر

402
00:23:45,543 --> 00:23:48,761
فعل، و إنهُ معقدٌ نوعاً ما

403
00:23:48,821 --> 00:23:51,422
.لكنكِ كنتِ مُحقة
"كان بشأن وصية "ريجي

404
00:23:51,502 --> 00:23:53,620
إذاً، قد ترك لك شيئاً؟

405
00:23:53,625 --> 00:23:56,901
لا تهتمي بذلك الآن. إجلسي
و أخبرني عن الأقارب

406
00:23:56,906 --> 00:24:00,904
.القادمين لحضور حفل الزفاف
أريدُ تحليلهم في رأسي

407
00:24:01,024 --> 00:24:05,405
إذهبي للفراش عندما تنتهين-
 سأذهب للفراش عندما أكون مستعدة-

408
00:24:05,665 --> 00:24:09,344
ماذا حدث لكِ؟ هل
تبادلتِ الأماكن مع توأمكِ الشرير؟

409
00:24:09,349 --> 00:24:12,784
.أود أن أعرف أين خادمة المطبخ الجديدة
ذلك ما وعدتيني بهِ

410
00:24:12,789 --> 00:24:14,785
.لقد أحضروا خادماً
أين خادمة المطبخ؟

411
00:24:14,790 --> 00:24:17,946
أنا أعرف و أنا آسف
لكني تحدثتُ مع السيد "كارسون" الليلة

412
00:24:17,951 --> 00:24:20,226
و هم لن يوظفوا
أي شخصٍ جديد

413
00:24:20,231 --> 00:24:24,227
باستثناء الخادم-
 أنا لا أعرف كيف تمكن السيد "كارسون" من ذلك-

414
00:24:24,232 --> 00:24:26,467
لأنه سيادتهُ أكد على ذلك بشدة

415
00:24:26,472 --> 00:24:30,588
لكنكِ تُدعين مساعدتي الآن و
تحصلين على سبعة شلنات إضافية كل شهر

416
00:24:30,593 --> 00:24:33,669
لكنكِ لا تزالين تبقيني هنا
مع توضيحٍ غير أمين

417
00:24:33,674 --> 00:24:37,532
.أوه، يا إلهي
هل إبتلعتِ قاموساً؟

418
00:24:39,872 --> 00:24:43,393
بطريقةٍ ما لا شئ من ذلك يهم
"عندما نكون في "دبلن

419
00:24:43,433 --> 00:24:46,554
الطبقة الإجتماعية و كل ذلك
 يبدو فقط بأنهُ يتلاشى

420
00:24:46,674 --> 00:24:50,955
أنا السيدة "برانسون" و نتابعُ
حياتنا مثل ملايين الآخرين

421
00:24:51,235 --> 00:24:53,836
لكن هنا هو يشعر بالإزدراء كثيراً

422
00:24:53,996 --> 00:24:57,394
و هو يكرهُ ذلك-
 لكنكِ لستِ نادمة على ذلك؟-

423
00:24:57,399 --> 00:24:59,397
لا، أبداً

424
00:25:00,237 --> 00:25:02,638
إنهُ رجلٌ رائع جداً

425
00:25:02,798 --> 00:25:04,636
أتمنى فقط لو تعرفتم عليه

426
00:25:04,641 --> 00:25:06,516
حبيبتي، سنتعرف عليه

427
00:25:06,521 --> 00:25:09,619
.سنتعرف عليهِ و نقدرهُ
أعدكِ

428
00:25:10,439 --> 00:25:12,440
...على أي حال

429
00:25:13,320 --> 00:25:17,381
من الأفضل أن أصعد للطابق العلوي
و أتأكد أنهُ لا يشعر بالرغبةِ في الإنتحار

430
00:25:17,441 --> 00:25:19,441
تصبحين على خير

431
00:25:19,721 --> 00:25:22,520
.أوه، بالمناسبة
...أنا لا أعرف إذا ما أخبرتكِ أمي

432
00:25:22,525 --> 00:25:25,443
لكن جميع عائلة "غراي" قادمة
مساء الغد

433
00:25:26,683 --> 00:25:28,683
بما فيهم "لاري"؟

434
00:25:29,323 --> 00:25:31,924
يا إلهي-
 "من الأفضل أن تحذري "توم-

435
00:25:32,324 --> 00:25:37,625
أوه، و "سيبيل"، إذا كنت مكانكِ لن أخبر أبي
"عن كونكِ السيدة "برانسون

436
00:25:42,126 --> 00:25:43,965
لكن من هم آل "غراي"؟

437
00:25:43,970 --> 00:25:46,125
و لماذا يهُم بأنهم قادمون؟

438
00:25:46,130 --> 00:25:48,486
"الوالد، اللورد "ميرتون
"يكون عراب "ماري

439
00:25:48,491 --> 00:25:51,807
لكن "لاري غراي" إعتاد على أن يكون مُعجباً
بي عندما كنا صغاراً

440
00:25:51,812 --> 00:25:53,847
هل كنتِ مُعجبة بهِ؟

441
00:25:53,852 --> 00:25:55,849
لا، لا أعتقدُ ذلك

442
00:25:56,650 --> 00:25:58,650
بالكاد أستطيعُ التذكر، لأكون صادقة

443
00:25:58,930 --> 00:26:02,931
إذاً، ما الذي تقولينهُ؟-
لا شئ على التحديد-

444
00:26:03,651 --> 00:26:06,730
"لكن يمكننا الذهاب إلى "ريبون
و إيجاد بعض السُتر

445
00:26:06,735 --> 00:26:08,730
لدينا المال

446
00:26:08,735 --> 00:26:11,333
أنا لن أنفق المزيد من ذلك المال

447
00:26:11,853 --> 00:26:13,853
حسناً

448
00:26:14,694 --> 00:26:17,414
"أرجوك لا تتحدث عن "أيرلندا
طوال الوقت

449
00:26:17,654 --> 00:26:20,935
أريدُ فقط أن أجعل الأمور أسهل
بالنسبةِ لك

450
00:26:21,535 --> 00:26:23,836
بالنسبةِ لي أم لكِ؟

451
00:26:23,896 --> 00:26:25,996
"لا تُخيبي ظني، "سيبيل

452
00:26:26,216 --> 00:26:28,517
ليس الآن و نحن هنا

453
00:26:37,619 --> 00:26:39,497
هل أطلب السيارة؟

454
00:26:39,502 --> 00:26:41,618
لا أعتقد أن بإمكاني
 رفض توصيلة مع أمي

455
00:26:41,623 --> 00:26:43,898
ثم بعدها أجعل الرجل المسكين
يخرج مرة أخرى

456
00:26:43,903 --> 00:26:46,001
سوف أتمشى-
 قد تُمطر-

457
00:26:46,541 --> 00:26:48,341
إذاً سأتبلل

458
00:26:49,661 --> 00:26:51,662
 الآن تعالي و قبليني

459
00:26:55,383 --> 00:26:59,742
"إذاً، إذا لم يتمكنوا من إيجاد السيد "بيلبوكس=علبة مستديرة
ماذا ستفعل بالمال؟

460
00:26:59,747 --> 00:27:02,704
 بولبروك". و سوف يجدونهُ"

461
00:27:03,304 --> 00:27:05,505
لكن إذا لم يفعلوا؟

462
00:27:06,145 --> 00:27:09,046
حينئذٍ سأقرر ما يجب القيام بهِ

463
00:27:09,066 --> 00:27:11,066
أو نحنُ سنفعل

464
00:27:13,987 --> 00:27:18,428
لأني لا أستطيع الإحتفاظ بهِ-
 لا، بالطبع لا-

465
00:27:21,348 --> 00:27:25,469
لماذا إستثمرت بهذا الثقل في
مشروعٍ واحد؟ ألم يكن ذلك حُمقاً؟

466
00:27:25,669 --> 00:27:28,510
هل بعضٌ من ثروتي قد ضاع؟

467
00:27:29,990 --> 00:27:31,991
بعض

468
00:27:33,511 --> 00:27:35,430
كلُها

469
00:27:35,435 --> 00:27:38,032
تقريباً كلها

470
00:27:45,154 --> 00:27:47,754
أوه، عزيزي

471
00:27:52,876 --> 00:27:55,476
كم هو فظيعٌ بالنسبةِ لك

472
00:27:55,716 --> 00:27:57,835
إنهُ ليس على ما يُرام بالنسبة لكِ

473
00:27:57,840 --> 00:28:02,318
لا تقلق بشأني. أنا أمريكية. لديّ بندقية، سوف أسافر
لديّ بندقية، سوف أسافر كان شعاراً يُستخدم في الإعلانات الخاصة)
(في الصحف الأمريكية و البريطانية

474
00:28:03,678 --> 00:28:06,939
شكراً للهِ، على وجودكِ

475
00:28:10,159 --> 00:28:12,160
هل تعرف ماذا؟

476
00:28:12,840 --> 00:28:16,041
أنا سعيدة بأن لدينا زفافاً للإحتفال

477
00:28:16,841 --> 00:28:19,842
دعنا نتأكد من أنه سيكون يوماً عظيماً

478
00:28:22,322 --> 00:28:26,423
.إذا كان سيكون الإحتفال الأخير لنا
دعنا نجعلهُ إحتفالاً أخيراً مُدهِشاً

479
00:28:27,603 --> 00:28:32,324
لنستمتع ببيتنا الرائع و الناس الرائعين
الذين قضينا حياتنا بينهم

480
00:28:45,167 --> 00:28:47,246
 مُبكرٌ قليلاً على إغراق أحزانك بالشراب

481
00:28:47,251 --> 00:28:50,668
إعتقدتُ بأنه قد يكون من الأفضل
إذا إنتقلتُ للحانة

482
00:28:50,808 --> 00:28:52,351
أنت لست جدياً؟

483
00:28:52,451 --> 00:28:54,851
لا أستطيع أن أمر بالمزيد من مأدبات العشاء
مثل الليلة الماضية

484
00:28:54,852 --> 00:28:56,950
أنت لا تجعلُ الأمر سهلاً بالنسبةِ لهم

485
00:28:57,010 --> 00:29:00,731
هل تعتقدُ حقاً أن بإمكانك تجنيد
إبن العم "روبرت" لِ"شين فين"؟
(شين فين هو حزب يساري إيرلندي يدعو للجمهورية مفاهيمهُ إشتراكية ديمقراطية)

486
00:29:00,851 --> 00:29:02,889
أنا لا أعرف ما الذي يُصيبني

487
00:29:02,894 --> 00:29:05,770
بإمكاني رؤيتهم يحدقون النظر
و أنا أعلم بأنهم لا يرغبون بي هنا

488
00:29:05,775 --> 00:29:07,610
"حسناً، لا تشملني أنا. أو "ماري

489
00:29:07,615 --> 00:29:11,211
إنها لم تكن مُتحمسة جداً لفكرة
أن يكون سائقاً صِهراً لها

490
00:29:11,216 --> 00:29:13,433
إنسى ذلك. إنها براغماتية

491
00:29:13,573 --> 00:29:16,932
 يمكنها أن تكون مُقاتلة قوية أيضاً-
 دعنا نأمل بأن لا يتم إختبارها-

492
00:29:16,937 --> 00:29:21,213
إنسى هذا و إرجع. نحن
أصهار معنا زوجات على درجة عالية من التفكير

493
00:29:21,218 --> 00:29:23,416
من الأفضل أن نُساند بعضنا

494
00:29:30,257 --> 00:29:32,296
 جميعهُ هناك

495
00:29:32,301 --> 00:29:35,016
.أصدقاء
...بالرغم من عدم وجود الكثير

496
00:29:35,021 --> 00:29:37,097
تُجار، معارف

497
00:29:37,102 --> 00:29:39,617
لكن لا أستطيع رؤية
ما الذي ستنتزعيه من ذلك

498
00:29:39,622 --> 00:29:42,298
لا أعتقد بأنهُ
عندما قررت "فيرا" قتل نفسها

499
00:29:42,303 --> 00:29:44,858
لم تذكر ذلك أبداً لشخصٍ آخر

500
00:29:44,863 --> 00:29:46,619
نحن نعلم بأنها لم تترك مُلاحظة

501
00:29:46,624 --> 00:29:48,621
أتمنى من الله بأنها فعلت

502
00:29:49,261 --> 00:29:52,300
لكن لماذا أنتِ متأكدة بأنهُ كان إنتحاراً
و ليس قتلاً؟

503
00:29:52,305 --> 00:29:54,461
حسناً، أنا أعلم بأنك لم تقتلها

504
00:29:54,466 --> 00:29:56,701
ما هو البديل؟

505
00:29:56,706 --> 00:30:00,764
 لص إقتحم المكان، طبخ فطيرة من الزرنيخ
و أجبرها على تناولها؟

506
00:30:00,864 --> 00:30:04,145
إنهُ ليس سيناريو مرجح جداً

507
00:30:04,225 --> 00:30:06,225
يمكنكِ رؤية لماذا تمت أدانتي؟

508
00:30:06,625 --> 00:30:08,984
سوف أكتب لكل من
في الكتاب

509
00:30:08,989 --> 00:30:12,345
في حال قالت
أو، أرجو الله، كتبت أي شئ

510
00:30:12,350 --> 00:30:14,847
يمكنهُ أن يُشير إلى الرغبة في الموت

511
00:30:15,027 --> 00:30:17,466
لكن كم سيأخذ من الوقت؟

512
00:30:17,471 --> 00:30:21,629
لماذا؟ هل أنت ذاهبٌ إلى مكانٍ ما؟

513
00:30:23,509 --> 00:30:27,388
.كان يجب علي الذهاب للطهي
إعتدتُ مشاهدتهم في المطبخ بإمكاني تعلمهُ بلمحة بصر

514
00:30:27,393 --> 00:30:30,611
لماذا لم تفعل، إذاً؟-
 إنهُ سُلم وظيفي صعبٌ لرجل-

515
00:30:30,791 --> 00:30:34,430
"أمام كل "إسكوفيير" و "مسيو كريم
هنالك ألف من المُستعبدين
(إسكوفيير و مسيو كريم هما من أشهر الطهاة الفرنسيين على الإطلاق)

516
00:30:34,435 --> 00:30:37,150
يتلقون الأوامر من إمرأة حادة الطباع
مُحمرة الوجه كبيرة السّن

517
00:30:37,155 --> 00:30:38,911
من هذا الذي تتناقشون حوله؟

518
00:30:38,916 --> 00:30:41,911
."مرحباً، سيدة "باتمور
لم أراكِ واقفة هناك

519
00:30:41,916 --> 00:30:43,914
كما هو واضح لا

520
00:30:44,314 --> 00:30:48,393
عمتي "سارة" تعتقدُ بأني سأكون أفضل حالاً
كرئيسٍ للخدم و هذا ما أحاول فعله

521
00:30:48,398 --> 00:30:51,153
.أعتقدُ بأنك مُحق
 أنا أعلم بأني أفضل إعطاء الأوامر

522
00:30:51,158 --> 00:30:54,836
.لإمرأة حادة الطِباع مُحمرة الوجه كبيرة السّن
نعم، نحن نعلم

523
00:30:59,237 --> 00:31:01,716
ها هو. هل ذلك ما قصدتي؟

524
00:31:01,721 --> 00:31:03,718
نعم. مِثالي

525
00:31:04,438 --> 00:31:07,039
جديد بعض الشئ، لكن ليس مُختلفاً كثيراً

526
00:31:07,999 --> 00:31:11,100
سنرى إذا سير "أنتوني" سيلاحظ

527
00:31:13,120 --> 00:31:16,541
أنا أعلم بأنهم جميعاً يعتقدون أنهُ كبيرٌ جداً
بالنسبة لي، لكنهُ ليس كذلك

528
00:31:16,641 --> 00:31:20,022
بيتس" أكبر منكِ"
و أنتم سُعداء كطيور الحب

529
00:31:20,282 --> 00:31:23,082
..وضعنا بالكاد مثالي، لكن

530
00:31:23,602 --> 00:31:26,723
نعم، نحنُ سعداء جداً معاً

531
00:31:26,963 --> 00:31:29,164
ذلك هو كل ما يهُم

532
00:31:29,484 --> 00:31:31,784
كما أستمرُ بإخبارهم

533
00:31:36,405 --> 00:31:39,966
ليس لدي الوقت للحديث-
 سيادتهُ لم يصعد للأعلى بعد-

534
00:31:40,406 --> 00:31:43,007
حسناً؟ ما الأمر؟

535
00:31:43,207 --> 00:31:47,988
كنت آمل أن بإمكانك مُساعدة
الشاب "ألفريد" أن يشق طريقهُ

536
00:31:48,328 --> 00:31:51,829
كخادم، تقصدين-
 كخادمٍ خاص-

537
00:31:52,209 --> 00:31:54,247
إنهُ يهتمُ بالسيد "برانسون" الآن

538
00:31:54,252 --> 00:31:57,128
بالرغم من أني أحسب بأن سائقاً
بإمكانهِ إلباس نفسهِ

539
00:31:57,133 --> 00:32:00,449
لكن يمكنك إخبارهُ بما يحتاجُ إلى
معرفتهِ، تُعطيهِ أفضلية

540
00:32:00,454 --> 00:32:02,289
لماذا؟ لِما العجلة؟

541
00:32:02,294 --> 00:32:05,212
"لقد سمعتَ بأن السيد "ماثيو
قد رفض السيد "موزلي"؟

542
00:32:05,732 --> 00:32:08,332
يا إلهي، أنتِ لا ترغبين بالكثير، أليس كذلك؟

543
00:32:09,053 --> 00:32:11,691
هل يمكنكِ تذكُر ما كان علي
تحملهُ لأكون خادماً خاصاً؟

544
00:32:11,696 --> 00:32:14,092
بالطبع. لقد شاهدتهُ، أليس كذلك؟

545
00:32:14,097 --> 00:32:17,092
لكن الشاب "ألفريد" سيُحرز
الطفرة الكبيرة في قفزة واحدة؟

546
00:32:17,097 --> 00:32:21,015
،"حسناً، أنا آسف، آنسة "أوبراين
لكني لستُ مُقتنعاً

547
00:32:21,255 --> 00:32:23,856
إذا سمحتي لي

548
00:32:47,157 --> 00:32:49,476
.إنهُ مُثيرٌ للغيظ
لا يوجد شئ يمكنهُ فعلهُ

549
00:32:49,481 --> 00:32:51,516
أنا لا أوافق. أعتقد بأنهُ واهن

550
00:32:51,521 --> 00:32:55,517
يجب أن يُصمّم لنفسهِ ألا يكون مريضاً
ثم ينهار في اليوم التالي

551
00:32:55,522 --> 00:32:59,200
من الذي ستسأل بدلاً عنهُ؟-
 لستُ متأكداً-

552
00:32:59,600 --> 00:33:01,438
لقد عرفتُ "سيبيل" طوال حياتي

553
00:33:01,443 --> 00:33:05,239
لذلك يمكنك تخيل كم شعرتُ بالفضول
عندما إكتشفت بأنك ستكون هنا الليلة

554
00:33:05,244 --> 00:33:07,600
لم أعتقد أبداً بأننا سنتقابل شخصياً

555
00:33:07,605 --> 00:33:10,902
في مقابل ماذا؟ روحياً؟

556
00:33:12,043 --> 00:33:15,321
حسناً، كما ترى، بالنسبةِ لنا
في الزواج منك

557
00:33:15,326 --> 00:33:19,164
بدا كأن "سيبيل" قد غادرت
داونتون" إلى الأبد"

558
00:33:19,884 --> 00:33:21,985
إذا كنت تعرف ما الذي أقصدهُ

559
00:33:22,565 --> 00:33:25,066
أنا أعرفُ بالضبط ما الذي تقصدهُ

560
00:33:26,326 --> 00:33:30,645
هل أضاعوا حقيبة سفرك في
الطريق إلى هنا؟ كم هو جنونيّ بالنسبةِ لك

561
00:33:30,650 --> 00:33:33,445
،لا، حقيبة سفري وصلت بأمان
شكراً لك

562
00:33:33,450 --> 00:33:36,048
جنباً إلى جنب مع أخلاقي

563
00:33:40,609 --> 00:33:44,110
،إنهُ لا يزال يرتدي ملابساً كرجل حكيم
كما أرى

564
00:33:44,690 --> 00:33:48,411
نعم، من اللطيف وجودُ شخصٍ
من العالم الحقيقي، أليس كذلك؟

565
00:33:51,171 --> 00:33:54,290
مرحباً، أمي. هل يمكنني أن أغريّك
بواحدة من هذهِ المشروبات الجديدة؟

566
00:33:54,295 --> 00:33:56,251
لا أعتقدُ ذلك

567
00:33:56,256 --> 00:33:59,091
تبدو مثيرة جداً
لكهذا وقتٍ مُبكر من المساء

568
00:33:59,096 --> 00:34:01,212
ألا تعتقدُ ذلك، "كارسون"؟

569
00:34:01,217 --> 00:34:04,134
من الأفضل تجنبهُ، سيدتي-
 أعتقد ذلك-

570
00:34:05,175 --> 00:34:08,875
كم يسرني أن أراك
"تخرج و تستمتع، سير "أنتوني

571
00:34:09,095 --> 00:34:12,974
"أريد أن أقول، "هل يمكنني المساعدة في أي شئ؟
لكنك لا تبدو بحاجة لأي منها

572
00:34:12,979 --> 00:34:16,495
إنهُ ليس بحاجة للمساعدة على الإطلاق، أليس كذلك؟
 إنهُ لا يسمحُ لي بفعل شئ

573
00:34:16,500 --> 00:34:18,798
يجب ألا أكون مصدراً للإزعاج، كما تعلمون

574
00:34:19,018 --> 00:34:22,098
هل أنت قادمٌ لحفل الزفاف؟-
 بالطبع-

575
00:34:22,938 --> 00:34:25,439
حسناً، إذا كنتِ ترغبين بي حقاً

576
00:34:25,579 --> 00:34:28,800
أنا كذلك. أنا حقاً كذلك

577
00:34:29,580 --> 00:34:34,101
أنت تبدين لطيفة جداً. هل فعلتِ
شيئاً مُبهجاً بشعركِ؟

578
00:34:34,821 --> 00:34:36,660
...أقول. ماذا بحق الشيطان

579
00:34:36,665 --> 00:34:38,220
ما الأمر؟

580
00:34:38,225 --> 00:34:40,422
العشاء جاهز، سيادتُكِ

581
00:34:43,943 --> 00:34:45,742
كيف تسير الأمور؟-
 حرِجة-

582
00:34:45,747 --> 00:34:49,382
السيد "برانسون" ثمل
و الليدي "سيبيل" لا يُعجبها ذلك كثيراً

583
00:34:49,387 --> 00:34:51,503
أنا لا أفهم، لقد تناول مشروباً واحداً فقط

584
00:34:51,508 --> 00:34:54,906
ربما كان يشرب قبل نزولهِ لتهدئة أعصابهِ

585
00:34:57,266 --> 00:35:00,145
،لا، أنا لستُ موافق
و لا يهمني من يعرف ذلك

586
00:35:00,150 --> 00:35:03,025
البلاك و التانز" هناك لإستعادة النظام، أليس كذلك؟"
البلاك والتانز" أو "السود والسمر" هم قوات شبه عسكرية إستُخدمت")
(لقمع الثورة في إيرلندا

587
00:35:03,030 --> 00:35:05,426
لماذا لا يقتلون فقط جميع السكان

588
00:35:05,431 --> 00:35:07,626
و بعدها لن تسمعوا صريراً منهم

589
00:35:07,631 --> 00:35:11,547
هل هنالك أي طريقة لإسكاتهِ؟-
 إذا كنت أعرف كيف أتحكم بهِ، لن يكون هنا من البداية-

590
00:35:11,552 --> 00:35:14,068
،هل أنت مهتمٌ بالسياسة الإيرلندية
لورد "ميرتون"؟

591
00:35:14,073 --> 00:35:17,149
...أنا فقط، كنت سأقول بأني أعتقد-
 هو مهتمٌ فقط بالقمع الإيرلندي-

592
00:35:17,154 --> 00:35:20,949
مثلكم جميعاً-
 أنظر أيها الشاب، بالطبع هذه الاشياء تهمك بشكلٍ كبير-

593
00:35:20,954 --> 00:35:22,790
...نعم، إنها تهمني

594
00:35:22,795 --> 00:35:26,391
.هذهِ الاشياء
تهمني بشكلٍ كبير جداً

595
00:35:26,396 --> 00:35:28,631
ما المضحك للغاية؟-
 لا شئ-

596
00:35:28,636 --> 00:35:31,834
أنا أستمتع فقط بهذا العرض الحيّ
للشخصية الإيرلندية

597
00:35:32,874 --> 00:35:35,795
"أرجوك، "توم
 لسنا بحاجة لإرهاق الجميع

598
00:35:36,035 --> 00:35:42,116
لماذا؟ ما المسألة؟
ألستُ مهذباً بما فيهِ الكفاية؟

599
00:35:42,356 --> 00:35:44,955
.إنتظروا دقيقة
 هذهِ غلطتك، أليس كذلك؟

600
00:35:44,960 --> 00:35:47,315
أنا لا أعرف ماذا تقصد-
 نعم، تعرف-

601
00:35:47,320 --> 00:35:52,038
 ،رأيتك، وضعت شيئاً في شرابهِ
أليس كذلك؟ قبل دخولنا

602
00:35:52,118 --> 00:35:55,237
ذلك ليس صحيحاً، أليس كذلك، "لاري"؟-
 يا لهُ من شئ بغيض للقيام بهِ-

603
00:35:55,242 --> 00:35:58,758
.أوه، هيّا، "إيديث". ذلك لا يشبهكِ
كان دائماً بإمكانكِ تقبُل مزحة

604
00:35:58,763 --> 00:36:00,758
دفاعُ مُتنمِر

605
00:36:00,763 --> 00:36:05,279
إستمعوا جميعاً، السيد "غراي" قد أعطى صهري
شيئاً لجعلهِ يبدو ثملاً

606
00:36:05,284 --> 00:36:08,520
هل يمكن أن يكون شراباً؟-
 لا، ليس شراباً. بعض من حبوبٍ فظيعة-

607
00:36:08,525 --> 00:36:11,823
سيبيل"، خُذيهِ للطابق العلوي"-
 (ذلك ما نحن بحاجة إليه (عبارة فرنسية-

608
00:36:11,963 --> 00:36:14,041
 توم" قد كان ضحية لمُزحة قاسية"

609
00:36:14,046 --> 00:36:17,002
و أنا أعلم بأنكم جميعاً ستكونون لُطفاء
بما يكفي لنسيانها

610
00:36:17,007 --> 00:36:21,603
نغفر، ربما. ننسى؟ أبداً-
هل ذلك صحيح، "لاري"؟-

611
00:36:21,608 --> 00:36:24,724
أنا لا أعرف لماذا أنتم جميعاً غضبتم
جداً لهذهِ الدرجة

612
00:36:24,729 --> 00:36:26,684
إنهُ مُجرد سائق تافه وضيع

613
00:36:26,689 --> 00:36:28,647
إلزم الصمت فوراً، سيدي

614
00:36:31,367 --> 00:36:35,108
."أعتذر عن إبني، سيد "برانسون
بدون تحفظ

615
00:36:35,288 --> 00:36:38,689
آمل فقط بأن تتحسن قبل حفل الزفاف

616
00:36:39,009 --> 00:36:40,927
آمل ذلك أيضاً

617
00:36:40,932 --> 00:36:44,230
بما أنني أريدهُ أن يكون إشبيني

618
00:36:46,971 --> 00:36:49,609
برافو. أحسنت القول

619
00:36:49,614 --> 00:36:51,730
هل تعني ذلك حقاً؟-
 بصراحة؟-

620
00:36:51,735 --> 00:36:54,930
لقد قلت لك مُسبقاً. إذا كنا بما يكفي من الجنون
"لنرتبط بفتيات آل"كراولي

621
00:36:54,935 --> 00:36:56,933
علينا أن نُساند بعضنا البعض

622
00:36:57,493 --> 00:37:00,114
"شكراً لك، "ماثيو
شكراً جزيلاً

623
00:37:02,614 --> 00:37:06,333
كان ذلك رائعاً منك إلى حدٍ بعيد
أن تفضح "لاري غراي" هكذا

624
00:37:06,338 --> 00:37:07,529
لقد أنقذت اليوم حقاً

625
00:37:07,629 --> 00:37:09,738
.لن أقول ذلك
 ماثيو" أنقذ اليوم"

626
00:37:09,739 --> 00:37:11,736
لا، كنت أنت

627
00:37:12,696 --> 00:37:16,415
أنا آمل في رؤيتك أكثر قليلاً ما
أن ينتهي حفلُ الزفاف

628
00:37:16,420 --> 00:37:18,496
حسناً-
 ألن ترغب بذلك؟-

629
00:37:18,501 --> 00:37:20,498
أرغبُ بذلك كثيراً

630
00:37:21,298 --> 00:37:23,719
ربما أكثر بكثير مما يجب علي

631
00:37:23,859 --> 00:37:26,880
إيديث"، إسمحي للسير "أنتوني" بالذهاب"

632
00:37:35,221 --> 00:37:37,222
ليلة سعيدة، أبي

633
00:37:44,744 --> 00:37:46,702
حسناً، ذلك هو آخرهم

634
00:37:46,707 --> 00:37:49,022
أين الآخرون؟-
 ذهبوا للفراش-

635
00:37:49,027 --> 00:37:51,625
كذلك "إيديث". و كذلك يجبُ علينا نحن

636
00:37:52,545 --> 00:37:56,666
 يا إلهي. يا لها من ليلة
 لتتغذى عليها المُقاطعة

637
00:37:56,826 --> 00:38:00,027
 "كان جيداً من "ماثيو
إظهار التضامن

638
00:38:00,107 --> 00:38:02,107
أفترضُ ذلك

639
00:38:02,547 --> 00:38:05,306
نحن سنحتاج إلى
كل التضامن الذي يُمكننا حشدهُ

640
00:38:05,311 --> 00:38:08,009
متى ستُخبر الفتيات؟

641
00:38:09,989 --> 00:38:14,070
أعتقدُ بأني يجب أن أخبر "ماري" الآن-
 لا، ليس قبل حفل الزفاف، بالتأكيد-

642
00:38:14,110 --> 00:38:17,229
يجب عليّ. إنهم يختلفون
بشأن أين ينبغي أن يسكنوا

643
00:38:17,234 --> 00:38:19,549
لذلك سيكون خطئاً مني
إخفاء الأمر عنهم

644
00:38:19,554 --> 00:38:23,832
بعدها يمكنهم أن يناقشوا ذلك في شهر العسل
و يقرروا بشكل معقولٍ أكثر

645
00:38:24,252 --> 00:38:27,130
هل تعتقدين بأننا يجب أن نقول شيئاً
لأمكِ عندما تأتي هنا؟

646
00:38:27,230 --> 00:38:28,695
لا

647
00:38:28,996 --> 00:38:33,114
 ستدخل في حِداد رسمي
و تُلقي بالكآبة على الإجراءات كلها

648
00:38:33,594 --> 00:38:37,273
حمداً لله أنها فوتت الدراما الليلة
أو لم نكن سنسمع نهايةً لهُ

649
00:38:37,278 --> 00:38:41,976
.لا تقلق
 ستجلبُ ما يكفي من الدراما الخاصة بها

650
00:38:47,357 --> 00:38:49,396
 لن ينفع، كما تعلم

651
00:38:49,401 --> 00:38:52,917
،إذا لم تعترف بذنبك
لن يسمحوا لك بالذهاب عندما يحين الوقت

652
00:38:52,922 --> 00:38:55,979
كيف يمكنني الإعتراف بما هو غير صحيح؟

653
00:38:56,239 --> 00:39:00,280
لماذا يجب عليك أن تكون مُتزمتاً جداً؟

654
00:39:01,641 --> 00:39:04,541
أنت رجلٌ سريع الغضب، أليس كذلك؟

655
00:39:05,401 --> 00:39:07,920
"لا تضغط علي، "كريغ

656
00:39:07,925 --> 00:39:09,923
هل ذلك تحذير؟

657
00:39:10,283 --> 00:39:13,823
نعم. نعم، هو كذلك

658
00:39:16,004 --> 00:39:18,704
أنا أحذرك

659
00:39:25,366 --> 00:39:27,444
أنا لستُ متأكدة بشأن القبعة

660
00:39:27,449 --> 00:39:29,605
هل من المفترض أن تبدو ملتوية؟

661
00:39:29,610 --> 00:39:33,206
.لا تستمعي لها. أنا أحبها
 لا تُغيري شيئاً

662
00:39:33,211 --> 00:39:36,907
آنا؟-
 أعتقدُ بأنكِ تبدين جميلة، سيدتي-

663
00:39:37,812 --> 00:39:40,447
توقف. أنتظر. من يكون؟

664
00:39:40,452 --> 00:39:43,730
والدكِ الصابر على المُعاناة-
 أعتقدُ أن بإمكانهِ الدخول-

665
00:39:46,411 --> 00:39:49,071
لأي سببٍ هذا؟-
 الذهاب بعيداً-

666
00:39:49,131 --> 00:39:52,192
كيف يبدو؟-
 باهظ الثمن-

667
00:39:52,372 --> 00:39:54,370
ضعف الدين القومي، أنا أخشى

668
00:39:54,375 --> 00:39:57,153
لكني أعلم بأنك لا تُمانع

669
00:39:57,653 --> 00:40:00,612
هل لي بلحظة واحدة على إنفراد
لإعطاء "ماري" مُباركتي؟

670
00:40:00,617 --> 00:40:04,215
ذلك جميل. هيّا، جميعاً

671
00:40:10,216 --> 00:40:12,516
إمضي قِدماً، باركني

672
00:40:12,937 --> 00:40:18,138
بالطبع. لكن هنالك شئ
أشعر بأنني يجب علي إخبارك بهِ أولاً

673
00:40:18,338 --> 00:40:22,699
،أردت الإنتظار حتى تعودين
لكني لا أعتقد بأنني أستطيع

674
00:40:22,839 --> 00:40:25,239
ذلك يبدو مُنذراً بالسوء نوعاً ما

675
00:40:30,140 --> 00:40:32,979
"مرحباً، سيد "موزلي
"تلقيتُ رسالة لزيارة السيدة "كراولي

676
00:40:32,984 --> 00:40:37,602
حسناً، سيدي. إذا كنت ترغب
بإعطائي قبعتك و معطفك، سيدي

677
00:40:37,782 --> 00:40:41,621
هل أنتِ ذاهبة إلى المنزل
للترحيبِ بملكةِ سبأ؟

678
00:40:41,626 --> 00:40:43,621
أوه، أعتقدُ ذلك

679
00:40:43,626 --> 00:40:45,662
أنت؟-
 لا-

680
00:40:45,667 --> 00:40:47,622
سأقدم الإجلال على العشاء

681
00:40:47,627 --> 00:40:50,663
"لقد أعجبتُ دائماً بطريقة السيدة "ليفنسون
في عدم الشعور بالرهبة أبداً

682
00:40:50,668 --> 00:40:52,576
"من نظام "داونتون

683
00:40:53,349 --> 00:40:57,095
هل "نابليون" شعر بالرهبة من "البوربون"؟
(البوربون هي سلالة ملكية فرنسية)

684
00:40:57,466 --> 00:40:59,467
"تفضل بالدخول، "توم

685
00:41:01,067 --> 00:41:03,588
هل بإمكاني دعوتك "توم"؟
 بالطبع-

686
00:41:04,588 --> 00:41:07,589
.مساء الخير، سيدتي
"أعني، ليدي "غرانثام

687
00:41:07,749 --> 00:41:10,149
...أنا سعيدٌ لوجودكِ هنا لأني

688
00:41:10,669 --> 00:41:13,150
أريد لإعتذار عن ليلة أمس

689
00:41:13,350 --> 00:41:16,229
.أوه، ليس هنالك حاجة
نحن نعلم بأنه لم يكن خطأك

690
00:41:16,234 --> 00:41:20,972
لم تكن أول ثملٍ في غرفة الطعام
 تلك، يمكنني أن أؤكد لك

691
00:41:21,112 --> 00:41:23,150
فقط الجمهوري الأول

692
00:41:23,155 --> 00:41:25,213
حسناً، لقد غلبتني في ذلك

693
00:41:25,993 --> 00:41:28,031
لماذا أردتِ رؤيتي؟

694
00:41:28,036 --> 00:41:30,832
طلبنا من "موزلي" البحث
بين معاطف "ماثيو" الصباحية القديمة

695
00:41:30,837 --> 00:41:32,872
هو واثقٌ أن بإمكانهِ جعلهُ مناسباً

696
00:41:32,877 --> 00:41:34,713
ذلك لطيفٌ جداً، سيداتي

697
00:41:34,718 --> 00:41:37,313
لكنني كما ترون، لا أوافقُ على هذهِ الأزياء

698
00:41:37,318 --> 00:41:39,434
أراها كزيّ للإضطهاد

699
00:41:39,439 --> 00:41:41,674
و سوف أكون غير مرتاحاً
بإرتدائها

700
00:41:41,679 --> 00:41:43,677
هل إنتهيت تماماً؟

701
00:41:44,437 --> 00:41:46,437
نعم-
 جيد-

702
00:41:47,198 --> 00:41:50,198
أرجوك إخلع مِعطفك

703
00:41:50,558 --> 00:41:52,397
موزلي" قُم بمُساعدته"

704
00:41:52,402 --> 00:41:54,399
إذا خلعتهُ فقط، سيدي

705
00:41:59,200 --> 00:42:01,799
ألا ينبغي لهُ وضع الصدرية أولاً؟

706
00:42:01,804 --> 00:42:05,520
ما الذي يحدث؟-
 إنهم يجبروني على إتداء معطفٍ صباحي-

707
00:42:05,525 --> 00:42:10,123
أليس لديهِ رأي في ذلك؟-
 لا، ليس لديه. و لا أنت أيضاً-

708
00:42:10,403 --> 00:42:12,881
حسناً، ما رأيك "موزلي"؟

709
00:42:12,886 --> 00:42:15,844
،سيحتاجُ رفعاً قليلاً هنا
سيدتي

710
00:42:16,204 --> 00:42:18,082
سأحرك الأزرار

711
00:42:18,087 --> 00:42:21,123
أعتقدُ بأن الأكتاف تبدو غريبة

712
00:42:46,331 --> 00:42:49,369
،تأتي الحرب و السلام
 و "داونتون" لا تزال قائمة

713
00:42:49,374 --> 00:42:52,172
و آل "كراولي" لا يزالون فيها

714
00:42:52,852 --> 00:42:54,931
"كورا"-
 أمي، كم هو رائعٌ أن أراكِ-

715
00:42:54,936 --> 00:42:56,931
لطالما هو كذلك

716
00:42:56,936 --> 00:43:01,014
روبرت"، ألن تأتي لتقبلني؟"-
 بمُنتهى الحماسة-

717
00:43:01,334 --> 00:43:03,455
أخبريني، من أين تأتي هذهِ؟

718
00:43:03,915 --> 00:43:06,013
إستأجرتها في "ليفربول". لماذا؟

719
00:43:06,018 --> 00:43:08,119
إعتقدتُ بأنها قد تكون هدية
من الحكومة الأمريكية

720
00:43:08,169 --> 00:43:11,166
لمساعدة بريطانيا في الوقوف على قدميها

721
00:43:11,496 --> 00:43:16,055
"كارسون" و السيدة "هيوز"
العالم قد تقدم للأمام منذ آخر مرة إلتقينا

722
00:43:16,060 --> 00:43:18,576
و قد تقدمنا للأمام معهُ، سيدتي

723
00:43:18,581 --> 00:43:20,416
حقاً؟

724
00:43:20,421 --> 00:43:23,817
ذلك يبدو غريباً جداً التفكير
بأن الإنجليز يتقبلون التغيير

725
00:43:23,822 --> 00:43:26,200
سيدة "هيوز"، هذهِ خادمتي
"ريد"

726
00:43:26,300 --> 00:43:29,538
سيبيل"، أخبريني بجميع الترتيبات بشأن الولادة"

727
00:43:29,543 --> 00:43:32,961
نحن نقوم بهذهِ الأشياء أفضل بكثير
في الولايات المتحدة

728
00:43:33,141 --> 00:43:36,082
إيديث، ما زال لا يوجد شخص مُميز؟

729
00:43:36,222 --> 00:43:40,701
أوه، حسناً، لا تهتمي. يجب أن تأخذي
نصيحة من الفتاة الأميركية العصرية

730
00:43:40,706 --> 00:43:43,341
"ماري"، الأعز "ماري"

731
00:43:43,346 --> 00:43:46,582
الآن، أخبريني بجميع خطط حفل زفافكِ

732
00:43:46,587 --> 00:43:49,165
و سأرى ما يمكنني فعلهُ لتحسينها

733
00:43:59,547 --> 00:44:03,906
ما هي مسألتكِ؟-
 السيدة "باتمور" تعرف-

734
00:44:03,911 --> 00:44:07,147
"هل أخبركِ بمُتطلبات السيدة "ليفنسون
 خلال فترة إقامتها؟

735
00:44:07,152 --> 00:44:11,110
لا، أخبريها هي-
 نعم، آنسة "ريد". كيف يُمكنني المساعدة؟-

736
00:44:11,230 --> 00:44:14,148
حسناً، في البدء، سأحتاج لحليب الماعز
في الصباح

737
00:44:14,153 --> 00:44:16,251
حليب الماعز؟ تخيلوا ذلك

738
00:44:16,351 --> 00:44:18,149
إنها تشرب فقط الماء المغلي

739
00:44:18,154 --> 00:44:20,510
حقاً؟-
 في إنكلترا، أقصد-

740
00:44:20,515 --> 00:44:23,150
ألا يجب على "ديزي" القيام بذلك؟-
 يجب علي أخذ الشاي للأعلى-

741
00:44:23,155 --> 00:44:25,153
سأقوم بإعدادهِ في لحظة

742
00:44:27,913 --> 00:44:31,274
لا دهون، لا سلطعون
و لا شئ من عائلة الكوسا

743
00:44:32,154 --> 00:44:34,833
إشرح مجدداً كيف بالضبط

744
00:44:34,838 --> 00:44:38,156
"إنك تقرب لنا جميعاً، سيد "كراولي

745
00:44:38,396 --> 00:44:40,554
قرابةٌ بعيدة نوعا ماً، أنا أخشى

746
00:44:40,559 --> 00:44:44,502
جد جد جدي كان
 الإبن الأصغر للإيرل الثالث

747
00:44:45,360 --> 00:44:49,756
،يا إلهي. سأقوم بكتابة ذلك
 حتى أتمكن من دراستهِ

748
00:44:49,761 --> 00:44:52,957
إنظري لصفحتنا في "بيركس" ستجدين "ماثيو" هناك
بيركس هو كتاب بمثابة دليل يحتوي على أسماء العائلات الملكية)
 (و النبيلة في بريطانيا

749
00:44:52,962 --> 00:44:55,198
جيد. لأنني أرغب بشدة أن أفهم

750
00:44:55,203 --> 00:44:58,600
لماذا يرِثُ هو أموال زوجي الراحل

751
00:44:59,080 --> 00:45:01,281
 أعلم. إنهُ مُضحك، أليس كذلك؟

752
00:45:02,041 --> 00:45:04,200
لا يُشاركك الجميع روحك للدعابة

753
00:45:04,205 --> 00:45:07,120
لكن، مؤكد لا يهم ذلك الآن
بما أنهم سيتزوجون

754
00:45:07,125 --> 00:45:10,441
في الواقع، من الأفضل أن نطردهُ
أو سيجلب الحظ السئ ليوم غد

755
00:45:10,446 --> 00:45:12,443
صحيحٌ تماماً

756
00:45:18,805 --> 00:45:21,723
لا بُدّ بأنك السائق
الذي سمعتُ عنهُ الكثير

757
00:45:21,728 --> 00:45:25,204
أنا هو، سيدتي-
 توم" صحفي الآن، جدتي"-

758
00:45:25,209 --> 00:45:29,247
أوه، حسناً، حسناً. لقد سمعت عن
تلك الرحلات على جانبي من الماء

759
00:45:29,647 --> 00:45:33,128
لطيفٌ جداً أن أسمع بأنها
تحدث هنا

760
00:45:35,889 --> 00:45:39,129
.لا بأس، أمي
بإمكانكِ تركنا بدون وجود مُرافق

761
00:45:39,289 --> 00:45:41,568
بعد يوم غد، كل الأشياء مسموحٌ بها

762
00:45:41,573 --> 00:45:43,648
لا تُحرجيني

763
00:45:43,653 --> 00:45:45,649
"وداعاً، "ماثيو

764
00:45:45,654 --> 00:45:48,011
أحصل على ليلة نوم جيدة

765
00:45:52,652 --> 00:45:56,213
"كم من اللحظات في تاريخ آل"كراولي
قد شهدت عليها هذهِ القاعة؟

766
00:45:56,453 --> 00:45:58,494
و ستشهد المزيد في المستقبل

767
00:45:59,214 --> 00:46:01,214
آملُ ذلك

768
00:46:02,174 --> 00:46:06,415
في الواقع، ماذا حصل في البحث
عن السيد "بامبكن=يقطين"؟

769
00:46:06,615 --> 00:46:09,014
وريثُ "سواير"، هل سمعت شيئاً؟

770
00:46:09,019 --> 00:46:13,117
.نعم، "تشاركام" أرسل برقية
إنها معي هنا، في الحقيقة

771
00:46:19,578 --> 00:46:22,699
."دليلٌ مُقنع على وفاةِ "بولبروك
توقف

772
00:46:23,299 --> 00:46:25,340
تاريخ التحقيق

773
00:46:26,100 --> 00:46:27,818
ماذا يعني ذلك؟

774
00:46:27,823 --> 00:46:32,019
"حسناً، إذا "بولبروك" توفي بعد "ريجي
فورثتهُ سيحصلون على المال

775
00:46:32,024 --> 00:46:34,100
لكنهُ إذا مات أولاً، فأنا سأحصل عليه

776
00:46:34,105 --> 00:46:37,460
لكن ذلك سخيف. ما الحق الذي لدى
ورثتهِ ليرثوا أي شئ؟

777
00:46:37,465 --> 00:46:40,821
لكن حبيبتي، ما الحق الذي لديّ؟
و بصراحة، ما الفرق الذي يُحدثه؟

778
00:46:40,826 --> 00:46:42,661
أنا لن أحتفظ بهِ إذا حصلت عليه

779
00:46:42,666 --> 00:46:45,264
حسناً، في الحقيقة، ستفعل

780
00:46:45,744 --> 00:46:49,185
لأن شيئاً رهيباً فعلاً
قد حدث

781
00:46:49,745 --> 00:46:55,306
كما ترى، على ما يبدو أن أبي
قد خسر قدراً كبيراً من المال

782
00:46:56,106 --> 00:46:59,985
.يكفي لتدميرهِ
"يكفي بالنسبةِ لنا أن نخسر "داونتون

783
00:46:59,990 --> 00:47:02,028
يا إلهي، أنا آسف

784
00:47:03,108 --> 00:47:05,224
أنا آسف جداً-
 نعم، لكن-

785
00:47:05,324 --> 00:47:11,011
 بالتأكيد إذا السيد "بولبروك" مات
قبل "سواير"، إذاً قد تم إنقاذنا

786
00:47:11,750 --> 00:47:14,891
حبيبتي، لا أعتقدُ بأنكِ تفهمين

787
00:47:15,751 --> 00:47:18,269
ريجي سواير" قد وضعني في وصيتهِ"
لأنهُ إعتقد

788
00:47:18,274 --> 00:47:20,912
بأني كنتُ الحب الحقيقي الوحيد لإبنتهِ

789
00:47:21,112 --> 00:47:23,112
وكذلك كنت-
 ...نعم، لكن-

790
00:47:24,753 --> 00:47:28,614
.لكني كسرتُ قلب "لافينيا" و توفيت
هو لم يعرف ذلك أبداً

791
00:47:28,874 --> 00:47:33,135
كيف يمكنني أن أستطيع السماح لنفسي
...بالإستفادة من وفاتها لكي

792
00:47:33,235 --> 00:47:37,474
أتناول الطعام في فخامة لأنني سلبتُ
إرادة إمرأة في الحياة؟

793
00:47:37,479 --> 00:47:41,195
إذاً، أنت مُستعدٌ لتدميرنا
كجزاءٍ لتدميرك لها؟

794
00:47:41,200 --> 00:47:44,955
حبيبتي، أرجوكِ. تعلمين
بأني سأفعل أي شئ لهذه العائلة

795
00:47:44,960 --> 00:47:46,836
أي شئ بإستثناء مساعدتنا

796
00:47:46,841 --> 00:47:50,957
بإستثناء إنقاذ أبي من أن يعيش
بقية أيامهِ في الذل و الحزن

797
00:47:50,962 --> 00:47:53,957
و ماذا عنا نحن؟
ماذا عن أطفالنا؟

798
00:47:53,962 --> 00:47:56,358
يا إلهي، "ماثيو" كيف بإمكانك
 أن تكون مُخيباً للآمال هكذا؟

799
00:47:56,363 --> 00:47:59,199
ماري"، أرجوك"-
لا. ألا ترى ما يعني هذا؟-

800
00:47:59,204 --> 00:48:01,599
ألا ترى ما الفرق الذي يُحدثه هذا؟

801
00:48:01,604 --> 00:48:04,320
ذلك يعني بأنك لست إلى جانبنا
"ماثيو"

802
00:48:04,325 --> 00:48:07,462
ذلك يعني بأنك في أعماقك
لست إلى جانبنا

803
00:48:27,713 --> 00:48:30,311
كيف هي علاقتك مع رفيقك الجديد؟

804
00:48:30,316 --> 00:48:34,294
أنا لا أحبه، لكن حتى الآن
 قد إحتفظت بذلك لنفسي

805
00:48:34,875 --> 00:48:38,295
إذاً، من هم وصيفات شرف للعروس؟

806
00:48:38,595 --> 00:48:41,194
أنت لا تهتم بكل ذلك؟-
 أنتِ مُخطئة-

807
00:48:41,199 --> 00:48:43,276
إنها الأشياء التي أحلمُ بها

808
00:48:43,596 --> 00:48:46,675
الذعر بأن العشاء لن
يكون جاهزاً، أو لم يتم كوي الفستان

809
00:48:46,680 --> 00:48:48,678
أو البندقية لم تكن نظيفة

810
00:48:48,758 --> 00:48:50,409
هل تعرفين أين هم ذاهبون
لقضاء شهر العسل؟

811
00:48:50,501 --> 00:48:52,478
أوه، أريد التحدث عن ذلك

812
00:48:52,578 --> 00:48:55,431
سيبقون في "لندن" مع الليدي
روزاموند" لبضعة أيام"

813
00:48:55,531 --> 00:48:58,272
...فقط للإعتياد على بعضهم

814
00:48:59,080 --> 00:49:01,500
و بعد ذلك سيذهبون إلى جنوب فرنسا

815
00:49:01,700 --> 00:49:05,941
"أنا سأوظف بديلةً عني في "لندن
و بعدها سأعود للبيت بدلاً من ذلك

816
00:49:05,993 --> 00:49:08,600
ليدي "ماري" لن تُمانع. أنا سأدفع

817
00:49:08,605 --> 00:49:10,680
و لماذا تفعلين ذلك؟

818
00:49:10,685 --> 00:49:12,841
حسناً، لأكون بالقرب منك، بالطبع

819
00:49:12,846 --> 00:49:14,881
ألا تفهمين؟

820
00:49:14,886 --> 00:49:18,122
بينما أنا هنا عليكِ
أن تعيشي حياتي بالإضافة لحياتك

821
00:49:18,127 --> 00:49:23,324
.إذهبي إلى فرنسا، شاهدي بعض الأماكن
إجلبي لنا بعض الذكريات

822
00:49:23,365 --> 00:49:25,164
لكني لن أعود للمنزل لمدة شهر

823
00:49:25,169 --> 00:49:27,324
ألن يكون لدينا شيئاً
للتحدث عنه؟

824
00:49:27,329 --> 00:49:29,327
إذهبي. أنا أصر

825
00:49:30,727 --> 00:49:33,127
من أجلي

826
00:49:34,088 --> 00:49:36,288
كنتُ خائفة جداً بأني سأكون مُتأخرة

827
00:49:39,129 --> 00:49:41,129
"فيوليت"

828
00:49:44,410 --> 00:49:46,248
أوه، يا إلهي

829
00:49:46,253 --> 00:49:49,529
أخشى بأن الحرب قد جعلت
منا كلانا إمرأتان عجوزتان

830
00:49:49,534 --> 00:49:54,612
،أوه، لن أقول ذلك. لكن كذلك
أنا أبتعدُ دائماً عن الشمس

831
00:49:54,892 --> 00:49:57,091
كيف تجدين "داونتون" في عودتكِ؟

832
00:49:57,096 --> 00:49:58,931
إلى حدٍ كبير نفس الشئ، حقاً

833
00:49:58,936 --> 00:50:01,932
،ربما نفس الشئ أكثر مما ينبغي
لكني كذلك لا أريد إلقاء الكآبة

834
00:50:01,937 --> 00:50:06,255
على جميع السعادة-
 كيف يمكنكِ أبداً فعل ذلك؟-

835
00:50:06,615 --> 00:50:09,294
"أخبريني، ما رأيك بالشاب "لاكنفار
لاكنفار هو بطل قصيدة ملحمية كتبها "والتر سكوت" عن معركة)
(فلودين فيلد" بين المملكة الإنكليزية والمملكة الأسكتلندية"

836
00:50:09,299 --> 00:50:12,974
الذي خطف ببراعة حفيدتنا و أموالنا؟

837
00:50:12,979 --> 00:50:15,695
هل توافقين عليه؟-
 ..ليس بقدر موافقتكِ أنتِ-

838
00:50:15,700 --> 00:50:17,895
عندما تتعرفين عليه

839
00:50:17,900 --> 00:50:22,358
هل ذهب لتغيير ملابسهِ؟-
 أوه، لا، لن نراه مُجدداً الليلة-

840
00:50:22,779 --> 00:50:27,340
العريس لا يرى العروس أبداً
في الليلة التي تسبقُ حفل الزفاف

841
00:50:28,100 --> 00:50:30,618
،لا شئ يتبدل أبداً بالنسبةِ لكم
أليس كذلك؟

842
00:50:30,623 --> 00:50:33,539
الثورات تندلع و الملكيات
 تتحطم على الأرض

843
00:50:33,544 --> 00:50:36,862
و العريس لا يزال لا يمكنهُ رؤية
العروس قبل حفل الزفاف

844
00:50:36,902 --> 00:50:42,203
أنتم الأمريكيون لا تفهمون أبداً
أهمية التقاليد

845
00:50:42,303 --> 00:50:45,584
.نعم، نحن نفعل
نحن فقط لا نعطيها سُلطة علينا

846
00:50:45,744 --> 00:50:49,304
 التاريخ و التقاليد أدخلت أوروبا
في الحرب العالمية

847
00:50:49,465 --> 00:50:52,625
ربما يجب عليك التفكير في
التخلي عن سيطرتها

848
00:50:57,586 --> 00:50:59,545
ها أنتِ هنا

849
00:50:59,550 --> 00:51:01,865
أرى بأنك قد ألقيتِ التحية على جدتي

850
00:51:01,870 --> 00:51:03,988
إنها مثل الحمام الزاجل

851
00:51:05,668 --> 00:51:09,309
إنها تجد نقطة ضعفنا في كل مرة

852
00:51:10,069 --> 00:51:12,070
إمرأة بغيضة

853
00:51:12,190 --> 00:51:15,348
.لا، لم أكن أنا
"شخصٌ ما أرسل لِ"سيبيل" و "توم

854
00:51:15,353 --> 00:51:17,229
ثمن التذاكر ليأتوا إلى هنا

855
00:51:17,234 --> 00:51:20,990
هل يهم من كان؟
من المُقدرِ لنا أن نكون في حفل الزفاف

856
00:51:20,995 --> 00:51:24,630
.بالطبع كنت أتمنى أن تكون أنت، أبي
لكني لا أمانع

857
00:51:24,635 --> 00:51:26,551
أشكرهم، أياً كانوا

858
00:51:26,556 --> 00:51:30,712
حسناً، أنا سعيدة جداً أنكِ هنا، لكن
لم أكن أنا أيضاً، حزينةٌ لقول ذلك

859
00:51:30,717 --> 00:51:33,472
حسناً، أنا أحب الغموض. من يمكن أن يكون؟

860
00:51:33,477 --> 00:51:36,793
."تخميني هو إبنة العم "إيزابيل
هي تحب دائماً أن تحشر نفسها

861
00:51:36,798 --> 00:51:38,593
أنا سأقوم بسؤالها

862
00:51:38,598 --> 00:51:41,296
بحق السماوات. كنتُ أنا

863
00:51:44,437 --> 00:51:46,915
أنتِ؟ لكنهُ لم يكن خطكِ

864
00:51:46,920 --> 00:51:48,956
لا. "سميثرز" كتبت ذلك

865
00:51:48,961 --> 00:51:51,556
مثل جميع خادمات السيدات
هي تعيشُ للمكائد

866
00:51:51,561 --> 00:51:53,437
أردتِني أن آتي إلى هنا؟

867
00:51:53,442 --> 00:51:58,680
أردتُ "سيبيل" و زوجها
أن يكونوا هنا لحضور حفل زفاف "ماري"، نعم

868
00:51:58,800 --> 00:52:01,301
لماذا أبقيتِ ذلك سراً؟

869
00:52:01,441 --> 00:52:03,279
سخيف، أليس كذلك؟

870
00:52:03,284 --> 00:52:05,680
أنا تأثرتُ للغاية. سأعترفُ بذلك

871
00:52:05,685 --> 00:52:07,960
كم هو ديمقراطي

872
00:52:07,965 --> 00:52:10,963
يجعلني أفكر بأني
ربما قد كنت مُخطئة بشأنكِ

873
00:52:11,003 --> 00:52:13,663
أنا امرأة لديها جوانب كثيرة

874
00:52:14,003 --> 00:52:17,764
...بعد كل شئ، "برانسون" هو
..."أعني، "توم

875
00:52:17,884 --> 00:52:19,923
أنت جزءٌ من العائلة الآن

876
00:52:19,928 --> 00:52:23,085
ستجد بأننا آل"كراولي" نُساندُ بعضنا

877
00:52:23,165 --> 00:52:26,604
ليس دائماً-
 ماري"، ما الأمر؟"-

878
00:52:26,609 --> 00:52:29,307
...لا شئ، إنهُ فقط

879
00:52:31,007 --> 00:52:33,008
أوه، "ماري" عزيزتي

880
00:52:37,329 --> 00:52:40,629
.أوه، ها أنت هنا
ذلك كل شئ لهذا القسم

881
00:52:40,809 --> 00:52:42,810
ألا تعتقدين، "ديزي"؟

882
00:52:43,330 --> 00:52:45,888
هل "ديزي" على مايُرام، سيدة "باتمور"؟-
 أوه، نعم-

883
00:52:45,893 --> 00:52:47,929
لقد كانت مُساعِدة إلى درجة كبيرة

884
00:52:47,934 --> 00:52:51,290
الآن، أعتقد بأننا يجب أن نتفحص
 "حلوى "البودينغ"، "ديزي

885
00:52:51,295 --> 00:52:53,330
ألا توافقين؟

886
00:52:53,335 --> 00:52:57,171
إنهُ توتر الأعصاب. الجميع يبكي
في مرحلةٍ ما قبل حفل الزفاف

887
00:52:57,176 --> 00:52:59,251
لكن ماذا كان سبب الشجار؟

888
00:52:59,256 --> 00:53:03,252
لستُ متأكدة. أعلم أنها إتهمتهُ
بأنهُ ليس إلى جانبنا

889
00:53:03,257 --> 00:53:06,853
.أوه، حسناً، آمل بأنها مُخطئة
أو قد يكون ذلك خطيراً فعلاً

890
00:53:06,858 --> 00:53:10,294
.بالطبع هو إلى جانبنا
ذلك سخيف. سأذهب و أراه

891
00:53:10,299 --> 00:53:14,537
.لا، أنا سأذهب. أنا إشبينهُ
أنا من يجبُ عليهِ الذهاب

892
00:53:14,617 --> 00:53:18,136
ماذا؟-
 أنا أعرف ما هو الزواج من هذه العائلة-

893
00:53:18,141 --> 00:53:20,256
"أنا لا أقارن نفسي بالسيد "كرولي

894
00:53:20,261 --> 00:53:22,817
لكنهُ نوعٌ آخر من الدخلاء-
 ...حسناً، أنا بالكاد-

895
00:53:22,822 --> 00:53:25,217
حسناً، لما لا؟
هو الذي سيفقد وظيفتهُ

896
00:53:25,222 --> 00:53:27,920
إذا ما ألغي حفل الزفاف

897
00:53:31,341 --> 00:53:35,021
أرى ما تفعلينهُ، تعلمين؟-
 ما هو ذلك، إذن؟-

898
00:53:35,141 --> 00:53:37,380
عدم الإستجابة لإحتجاجي

899
00:53:37,385 --> 00:53:39,861
عدم الإستجابة لإحتجاجي

900
00:53:39,866 --> 00:53:41,901
أنيقٌ جداً، يجب أن أقول

901
00:53:41,906 --> 00:53:43,741
مع من كنت تتحدثتين؟

902
00:53:43,746 --> 00:53:46,364
توماس"؟"-
 ...حسناً-

903
00:53:47,944 --> 00:53:51,165
أوه، أعطني فقط قطعة القماش
 و أنا سأجفف

904
00:53:56,506 --> 00:53:59,985
إفترضي بأنه لن يحصل على المال أبداً-
 إنهُ ليس بشأن المال-

905
00:53:59,990 --> 00:54:03,348
إنه لن ينقذ أبي عندما يكون بإمكانهِ

906
00:54:04,348 --> 00:54:06,386
لكن عليهِ أن يكون صادقاً مع نفسهِ

907
00:54:06,391 --> 00:54:10,227
.ذلك هو بيت القصيد
 إنهُ يضع نفسهُ فوق بقيتنا

908
00:54:10,232 --> 00:54:12,230
ألا ترين؟

909
00:54:12,670 --> 00:54:16,271
ما أراهُ هو رجلٌ طيب، سيدتي

910
00:54:16,511 --> 00:54:18,509
و هم ليسوا مثل الحافلات

911
00:54:18,514 --> 00:54:22,212
لن يكون هنالك واحدٌ آخر
في غضون عشر دقائق

912
00:54:32,394 --> 00:54:35,095
الأمر يبدو كبيراً، لكنهُ ليس كبيراً

913
00:54:36,115 --> 00:54:38,074
و إذا حدث ذلك؟

914
00:54:38,079 --> 00:54:40,194
أحصلُ على المال

915
00:54:40,199 --> 00:54:42,396
لا أستطيع أن أفعل ما تريدهُ

916
00:54:42,757 --> 00:54:47,038
إنهُ غريبٌ بالنسبةِ لي أن أتناقش حول
المال المورث و إنقاذ العقارات

917
00:54:47,158 --> 00:54:50,738
في حين أن شخصي القديم لرغب
بوضع قنبلة تحت الكثير منكم

918
00:54:50,918 --> 00:54:55,159
لكن؟-
 لكن مِن المُقدر لكما أن تكونا معاً-

919
00:54:55,319 --> 00:54:57,998
لقد عرفتُ ذلك طوال
 وجودي في المنزل

920
00:54:58,003 --> 00:55:02,201
 و في البداية هذا فرق بينكم
و بعدها ذلك فرق بينكم

921
00:55:02,921 --> 00:55:05,502
لكن أرجوك لا تُخاطر بذلك للمرة الثالثة

922
00:55:05,802 --> 00:55:07,802
لأني سأخبرك بهذا

923
00:55:08,202 --> 00:55:12,223
لن تكون سعيداً مع أيّ شخصٍ آخر
بينما  الليدي "ماري" تمشي على الأرض

924
00:55:12,323 --> 00:55:15,644
إدعوها "ماري"، أرجوك-
 لا يهم ما أدعوها بهِ-

925
00:55:15,844 --> 00:55:20,785
أنا أعرف ما سأدعوك بهِ إذا تركت
هذه الفرصة تفلت من بين أصابعك

926
00:55:33,648 --> 00:55:37,287
أنا بحاجة لكلمة فقط -
 لا. إذهب بعيداً-

927
00:55:37,292 --> 00:55:39,447
أنا بدون ثياب. لا يمكنك المجئ

928
00:55:39,452 --> 00:55:41,968
كلمة واحدة. تعالي نحو الباب

929
00:55:41,973 --> 00:55:44,850
أرجوك. فقط أعطيهِ هذهِ الفرصة

930
00:55:45,531 --> 00:55:48,751
أنا لن أنظر إليكِ-
 سيكون حظاً سيئاً إذا فعلت-

931
00:55:48,971 --> 00:55:51,372
فقط إذا كنا سنتزوج

932
00:55:51,612 --> 00:55:53,612
و الذي سنفعله

933
00:56:03,895 --> 00:56:07,293
 حبيبتي، أنا أرفض الشجار
بشأن شئ لم يحدث

934
00:56:07,298 --> 00:56:09,054
و ربما لن يحدث أبداً

935
00:56:09,059 --> 00:56:11,056
"ذلك ما تقولهُ "آنا

936
00:56:11,536 --> 00:56:13,537
إذاً هي مُحقة

937
00:56:14,657 --> 00:56:19,929
حبيبتي، أنا متأكدٌ بأننا سوف نتشاجر
"بشأن المال و بشأن "داونتون

938
00:56:20,278 --> 00:56:23,297
،بشأن كيفية تربية أطفالنا
بشأن أي عدد من الاشياء

939
00:56:23,302 --> 00:56:25,838
إذاً ألا ينبغي أن نتقبل ذلك؟

940
00:56:26,143 --> 00:56:28,900
ماثيو"، لقد كنت أفكر"

941
00:56:29,100 --> 00:56:32,021
و أنا لستُ غاضبة الآن، حقاً أنا لست كذلك

942
00:56:32,201 --> 00:56:35,740
لكن إذا أمكننا أن نختلف حول
أمرٍ أساسي كهذا

943
00:56:35,745 --> 00:56:39,543
إذاً ألا ينبغي أن نكون شجعاناً
و نتراجع الآن؟

944
00:56:39,823 --> 00:56:41,621
لا

945
00:56:41,626 --> 00:56:45,222
ذلك ليس لأنك خائفٌ من
إلغائهِ؟ لأني لست كذلك

946
00:56:45,227 --> 00:56:47,224
لا

947
00:56:47,744 --> 00:56:50,845
"إنهُ بسبب شئ قالهُ "توم

948
00:56:52,525 --> 00:56:56,946
 أني لن أكون سعيداً مع أي شخصٍ آخر
طالما أنتِ تمشين على الأرض

949
00:56:57,026 --> 00:56:59,427
و هو صحيح

950
00:57:00,267 --> 00:57:05,268
و أعتقدُ بأنكِ تشعرين بنفس الشئ تجاهي

951
00:57:12,190 --> 00:57:14,390
هل يمكنني أن أقبلكِ؟

952
00:57:15,431 --> 00:57:18,131
لأني أحتاج لذلك

953
00:57:18,271 --> 00:57:22,392
كثيراً-
 لا. إنهُ سوء حظٍ أن تنظر إلي-

954
00:57:22,752 --> 00:57:26,073
ماذا عن لو أغلقت عيني
و أنتِ تفعلين أيضاً؟

955
00:57:29,474 --> 00:57:31,512
حسناً

956
00:57:31,517 --> 00:57:33,515
لكن يجب ألا تغش

957
00:58:01,321 --> 00:58:03,321
تصبحين على خير

958
00:58:20,477 --> 00:58:22,796
"حسناً، أنا سأخرج لأجلب "ماثيو

959
00:58:22,801 --> 00:58:24,216
 تبدو أنيقاً جداً

960
00:58:24,316 --> 00:58:28,000
.آمل ذلك
لأني غير مرتاح للغاية

961
00:58:28,359 --> 00:58:30,359
..."برانسون"

962
00:58:31,480 --> 00:58:34,280
"أعني، "توم

963
00:58:34,760 --> 00:58:38,599
أريد أن أشكرك على ما فعلتهُ
الليلة الماضية. أنا مُمتن. أعني ذلك

964
00:58:38,604 --> 00:58:40,400
كلاهما شخصيات قوية

965
00:58:40,405 --> 00:58:45,023
سأقول بأن لدينا الكثير من إغلاق
الأبواب بعنف و مباريات للصراخ قادمة

966
00:58:45,563 --> 00:58:47,761
،إغفر لي
كنت على وشك أن أكون ساخطاً

967
00:58:47,766 --> 00:58:50,284
لكن بالطبع لديك الحق الكامل
في التكلم كما تفعل

968
00:58:50,564 --> 00:58:52,482
آمل أنك تعني ذلك أيضاً

969
00:58:52,487 --> 00:58:54,443
أفعل

970
00:58:54,448 --> 00:58:56,445
الآن، تعجل

971
00:58:57,845 --> 00:59:01,866
ستسألين، أليس كذلك؟ إذا كان هنالك شئ
تريدين مني أن أخبركِ بهِ

972
00:59:01,926 --> 00:59:05,245
أقصد، أنا متأكدة بأنكِ تعرفين-
 أكثر مِما كنتِ تعرفين-

973
00:59:05,250 --> 00:59:08,406
و إسترخي. لا يوجد أي شئ
أحتاج لسماعهِ الآن

974
00:59:08,411 --> 00:59:12,449
،لأنهُ عندما يحب شخصين بعضهما
 ...تفهمين، كل شئ

975
00:59:15,009 --> 00:59:17,010
هو أكثر مُتعة رائعة

976
00:59:17,570 --> 00:59:20,110
"إحذري، أمي، أو ستصدمين "آنا

977
00:59:20,290 --> 00:59:24,709
أنا إمرأة متزوجة الآن، سيدتي-
 أعتقد بأننا يجب أن نذهب-

978
00:59:24,814 --> 00:59:27,690
ماذا عن "آنا"؟ كيف ستذهبين إلى الكنيسة؟

979
00:59:27,695 --> 00:59:31,693
.إنهم بإنتظاري في العربة الصغيرة
سوف أراكم هناك

980
00:59:33,013 --> 00:59:36,614
أعلم بأن زواجي كان
زواجاً شارداً جامحاً، عزيزتي

981
00:59:36,734 --> 00:59:38,933
و زواجكِ كان الزواج الذي أرادهُ الجميع

982
00:59:38,938 --> 00:59:43,363
ما هو مثير جداً بأن
 كل جزء منهُ رومانسي

983
00:59:44,136 --> 00:59:47,777
شكراً لكِ، لكونكِ دائماً لطيفة جداً

984
00:59:52,938 --> 00:59:58,422
الحب و المركز الإجتماعي في حزمة واحدة
جميلة، من بإمكانهِ طلب المزيد؟

985
01:00:02,380 --> 01:00:05,180
"لا تهتمي لِ"إيديث

986
01:00:06,021 --> 01:00:11,522
،حسناً، حظاً سعيداً جداً، جداً
إبنتي الجميلة

987
01:00:24,745 --> 01:00:29,049
الآن، لديكم سيارة كبيرة عظيمة
لكم وحدكم. فكروا في ذلك

988
01:00:29,309 --> 01:00:33,305
لذلك سنتوقع منكم أن تتصرفوا
كما لو كنتم كباراً تماماً

989
01:00:33,310 --> 01:00:35,307
يمكنكم فعل ذلك، أليس كذلك؟

990
01:00:35,987 --> 01:00:37,826
هل حصلتِ على كل ما تحتاجين؟-
 نعم-

991
01:00:37,831 --> 01:00:39,828
إصعدي، إذن

992
01:00:40,108 --> 01:00:42,109
إحذري مع فستانكِ

993
01:00:44,469 --> 01:00:46,348
إستقروا

994
01:00:46,353 --> 01:00:48,350
حسناً؟

995
01:00:49,990 --> 01:00:52,271
لا تفعلوا شيئاً أنا لن أفعله-
 وداعاً-

996
01:00:54,391 --> 01:00:57,232
وداعاً-
 حظاً سعيداً-

997
01:01:07,994 --> 01:01:09,993
هل لديكم كل ما تحتاجون إليه؟-
 لدينا-

998
01:01:09,998 --> 01:01:12,916
الآن، إخرجي و إستمتعي

999
01:01:13,956 --> 01:01:15,794
أتمنى لو كُنا ذاهبون

1000
01:01:15,799 --> 01:01:18,517
من سيُجهز الطعام عندما يعودون؟

1001
01:01:18,677 --> 01:01:21,417
مع ذلك، إجلبي معطفكِ
و سنرافقها

1002
01:01:24,478 --> 01:01:27,019
حسناً، أراكم في دقيقة

1003
01:01:31,400 --> 01:01:34,478
نحن مُغادرون الآن، سيدي اللورد
"حالما تأتي "آنا

1004
01:01:34,483 --> 01:01:36,481
ها هي تأتي العروس

1005
01:02:04,167 --> 01:02:07,068
هل سأحدثُ تأثيراً، "كارسون"؟

1006
01:02:08,208 --> 01:02:11,209
بشكلٍ لطيفٍ جداً، سيدتي

1007
01:02:15,610 --> 01:02:19,448
.شكراً للسماوات أنكِ قمت بتسوية كل شئ
جعلتيني أشعر بالقلق

1008
01:02:19,453 --> 01:02:23,811
.لم يُسوى تماماً، أنا أخشى
هو لن يتنازل بهذهِ السهولة

1009
01:02:24,011 --> 01:02:26,010
لكنكِ سعيدة؟

1010
01:02:26,015 --> 01:02:28,012
أنا كذلك

1011
01:02:28,492 --> 01:02:30,493
و ماذا عنك؟

1012
01:02:32,413 --> 01:02:39,322
انا سعيدٌ جداً، سعيدٌ جداً إلى حدٍ
أشعر بأن صدري سينفجر

1013
01:02:56,779 --> 01:02:59,217
،من الرائع جداً أنك هنا
تعال ورائنا

1014
01:02:59,222 --> 01:03:03,180
لا أستطيع. أنا لستُ من العائلة-
 لكنك تقريباً كذلك-

1015
01:03:05,421 --> 01:03:08,121
صباح الخير-
 شكراً لك-

1016
01:03:10,662 --> 01:03:14,021
 موزلي"، أنا مُمتنٌ جداً لك"

1017
01:03:14,026 --> 01:03:16,363
لمُحافظتك على مظهر السيد "برانسون" هكذا

1018
01:03:16,463 --> 01:03:19,744
نحن كلانا مُمتنين، أليس كذلك؟-
 نحن بالتأكيد كذلك-

1019
01:03:20,104 --> 01:03:22,104
شكراً لك، سيدي

1020
01:03:28,026 --> 01:03:31,126
"هذا يومٌ يبعث على الفخر، سيدة "هيوز

1021
01:03:31,226 --> 01:03:35,887
أنا لا أعرف إذا ما كنتُ فخورة، لكني
"سعيدة جداً لأنك سعيد، سيد "كارسون

1022
01:03:36,268 --> 01:03:39,506
أنتِ المُقبلة، حبيبتي، سترين-
هل سأكون؟-

1023
01:03:39,511 --> 01:03:43,709
مُشجعٌ جداً رؤية المستقبل جلياً للعيان هكذا

1024
01:03:44,812 --> 01:03:49,510
لطالما تذكرين بأنهُ لن يكون مُتشابهاً
مع الماضي

1025
01:04:38,801 --> 01:04:40,802
حظاً سعيداً

1026
01:05:17,450 --> 01:05:19,451
لقد جئتِ

1027
01:05:20,211 --> 01:05:23,131
،لأكون صادقاً
لم أكن متأكداً تماماً بأنكِ ستفعلين

1028
01:05:23,251 --> 01:05:27,232
.أنا سعيدة لسماعِ ذلك
 أنا أكره أن أكون متوقعة