1
00:00:04,508 --> 00:46:52,630


2
00:00:14,533 --> 00:00:23,977
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الثانية

3
00:00:25,164 --> 00:00:31,195
Biav Reber :ترجمة

4
00:00:33,355 --> 00:00:36,952
مُشاهدة مُمتعة

5
00:00:43,821 --> 00:47:14,740


6
00:00:02,953 --> 00:00:10,951


7
00:00:11,950 --> 00:00:15,023


8
00:00:43,540 --> 00:00:48,497
من سيتأوهُ أولاً عندما يرونها، جدتي أم أبي؟

9
00:00:48,498 --> 00:00:53,057
أعتقدُ بأنهم سوف
يصرخون تحت القمر في إنسجامٍ تام

10
00:01:04,332 --> 00:01:07,531
بإسم الله ما هذا؟

11
00:01:09,731 --> 00:01:13,169
 !لم أرى ذلك أبداً-
من أين جاءت هذهِ؟-

12
00:01:13,170 --> 00:01:17,207
 .طلبتها طوال رحلتنا، في لندن
أنتقينها في طريق العودة

13
00:01:17,208 --> 00:01:19,527
"إنها من نوع "أي سي-
حسناً، على الأقل صناعتها إنجليزية-

14
00:01:19,528 --> 00:01:21,486
مرحباً بعودتكِ، حبيبتي

15
00:01:21,487 --> 00:01:26,284
كيف كان شهر العسل؟-
 كأن عينيّ قد تم فتحها-
ألا أعرف ذلك! الآن هيّا ندخل-

16
00:01:26,285 --> 00:01:28,365
هل عادت "آنا" بخير؟-
نعم-

17
00:01:31,924 --> 00:01:35,242
لِمن هو هذا؟ و لماذا تقوم بهِ
هنا في الأسفل؟

18
00:01:35,243 --> 00:01:38,601
"إنهُ للسيد "ماثيو
كان مُجعداً، و أحضرتهُ للأسفل لكيّهِ

19
00:01:38,602 --> 00:01:42,440
أنت لا تعتني بهِ أبداً؟
ماذا عن السيد "موزلي"؟

20
00:01:42,441 --> 00:01:45,918
"إنهُ يبقى في منزل آل"كراولي-
إذاً، لماذا لم يُطلب ذلك مني؟-

21
00:01:45,919 --> 00:01:50,458
السيد "كارسون" إعتقد بأن ذلك أفضل-
أفعل حقاً؟ أتساءل كيف حدث ذلك؟-

22
00:01:50,638 --> 00:01:54,396
،و إذا كنت تتعلم كيف تقوم بعملك
لا يجب أبداً أن تفتح القميص في غرفة

23
00:01:54,397 --> 00:01:58,355
،كهذهِ حيث يمكن أن يُعلم عليه
ناهيك عن وضع الأزرار فيه

24
00:01:58,356 --> 00:02:02,193
إفعل ذلك في غرفة الملابس و ليس أي مكان آخر-
شكراً لك-

25
00:02:02,194 --> 00:02:05,873
نعم، شكراً لك "توماس" لمُحاولتك دائماً
في أن تكون مُفيداً جداً

26
00:02:09,112 --> 00:02:12,950
كيف إستمتعتم بجنوب فرنسا؟-
كان جميلاً-

27
00:02:12,951 --> 00:02:14,990
لكن تقريباً حار جداً، حتى الآن

28
00:02:14,991 --> 00:02:19,548
إنهُ من المؤسف جداً غلق الأشياء
في فصل الصيف. أنا أحب الشمس

29
00:02:19,549 --> 00:02:24,067
كذلك يمكننا أن نرى-
 لا يمكنك أن تكوني في "كان" في الصيف، لا أحد بإمكانه التحمل-

30
00:02:24,068 --> 00:02:27,346
أنا بإمكاني-
فقط لكم من الوقت ستبقى هنا؟-

31
00:02:27,347 --> 00:02:30,225
من يدري؟-
لا يُسمح بدخول أي ضيف-

32
00:02:30,226 --> 00:02:32,944
بدون أن يُقرر موعد الرحيل

33
00:02:32,945 --> 00:02:35,143
لن تحصلي على أي جدلٍ مني

34
00:02:35,144 --> 00:02:39,182
.هنالك كومة بشعة من البريد، أنا أخشى
لقد وضعتها على طاولة الصالة

35
00:02:39,183 --> 00:02:42,221
لا تنظر إليها الليلة-
ماذا كنتِ تخططين لفعلهِ؟-

36
00:02:42,222 --> 00:02:45,540
في واقع الأمر، لقد وجدت لنفسي مهنة جديدة

37
00:02:45,541 --> 00:02:48,099
"لكني أخشى أن إبنة العم "فيوليت
لا تعتقدُ بأنها لائقة تماماً

38
00:02:48,100 --> 00:02:50,219
هل يمكننا التحدث عن ذلك فيما بعد؟

39
00:02:50,220 --> 00:02:55,857
هل لا يزال هنالك مواضيع ممنوعة
في عام 1920؟ لا يمكنني أن أصدق هذا

40
00:02:56,117 --> 00:02:58,655
أنا أتكلم عن الذوق و ليس القانون

41
00:02:58,656 --> 00:03:01,295
حسناً، إنهُ ليس ذوقي

42
00:03:01,775 --> 00:03:04,733
ماذا عنكِ، "كورا"؟-
أنا أتفق مع أمي-

43
00:03:04,734 --> 00:03:08,172
بعض المواضيع ليست مُلائمة
لكل أُذن

44
00:03:08,173 --> 00:03:11,771
أوه، ليس أمام الخدم
 (عبارة فرنسية)

45
00:03:12,372 --> 00:03:15,010
"هيا، عزيزتي، "ألفريد" و "كارسون

46
00:03:15,011 --> 00:03:17,770
يعرفون عن الحياة
أكثر مما سنعرف نحن أبداً

47
00:03:18,170 --> 00:03:23,488
ألا يمكننا وقف هذا؟-
كيف؟ إنها مثل القطار الجامح-

48
00:03:24,288 --> 00:03:26,487
هلّا تابعنا؟

49
00:03:26,488 --> 00:03:29,886
ماذا عن المسكين العجوز "سترالان"؟
هل رأيتهِ؟

50
00:03:29,887 --> 00:03:34,325
أنا لا أعرف لماذا تدعينهُ بالمسكين أو العجوز؟
في حين إنهُ ليس كذلك

51
00:03:34,725 --> 00:03:38,803
أليس من الخطورة السماح
لهراء "سترالان" هذا بالهيجان؟

52
00:03:38,804 --> 00:03:43,041
لأكون مُنصفاً، أنا لا أعتقد بأن ذلك قادمٌ منه-
إذاً إطلب منهُ وضع حدٍ لذلك-

53
00:03:43,042 --> 00:03:46,561
 سوف يكون فعالاً أكثر
مما إذا حاولنا نحن

54
00:03:48,201 --> 00:03:50,159
أوه، أكلتها، إذن؟

55
00:03:50,160 --> 00:03:52,439
لم أكن متأكدة أبداً بشأن الأميركيين و الأمعاء

56
00:03:52,440 --> 00:03:55,918
أعتقد إنها ستأكل كل ما
تضعين أمامها. يا لها من غول

57
00:03:55,919 --> 00:03:58,677
 السيد "كارسون" كان سيضع كيساً
فوق رأسها

58
00:03:58,678 --> 00:04:02,156
عفواً-
السيدة "ليفنسون" تعرف بأنك تسخر منها-

59
00:04:02,157 --> 00:04:06,954
لكنها تسخر منك-
إذا نحن جميعاً متعادلين، أليس كذلك؟-

60
00:04:06,955 --> 00:04:09,993
،المستوقد لا يجف كما ينبغي
هذا الفرن ليس ساخناً بما يكفي

61
00:04:09,994 --> 00:04:12,913
العامل السيئ دائماً يلومُ أدواته

62
00:04:13,273 --> 00:04:17,831
هل أنتِ مشغولة؟-
لا لست كذلك، سوف نأكل بعد نصف ساعة لكن كلهُ مُنتهي-

63
00:04:17,832 --> 00:04:20,811
حسناً، إذا كان بإمكانكِ تخصيص دقيقة

64
00:04:22,230 --> 00:04:26,828
هذا جيدٌ جداً، آملُ أنك لم تفتحهُ لأجلي
بالتأكيد فعلت-

65
00:04:26,829 --> 00:04:29,608
لأرحب بك في هذا المنزل
كإبني

66
00:04:29,708 --> 00:04:33,187
لا يمكنني أن أخبرك كم يجعلني ذلك سعيداً

67
00:04:34,147 --> 00:04:39,584
روبرت" أريد لنا دائماً أن نشعر بأننا يمكن"
 أن نكون صادقين مع بعضنا

68
00:04:39,585 --> 00:04:46,302
بالطبع-
لأن "ماري" قد أخبرتي عن صعوباتك الحالية-

69
00:04:47,942 --> 00:04:50,420
 لقد كانت مُحقة

70
00:04:50,421 --> 00:04:54,660
فقدان "داونتون" سيؤثر عليكما
أكثر من أي شخص

71
00:04:54,939 --> 00:04:58,898
أتسائل إذا ما قد أخبرتك بشأن
وصية والد "لافينيا"؟

72
00:04:59,178 --> 00:05:02,456
حسناً، نعم. والدكِ أخبرني
 بكل شئ عن ذلك

73
00:05:02,457 --> 00:05:07,415
لكن لايمكنني أن أفهم لِما الكثير جداً
 من المال وضِع في شركة واحدة

74
00:05:07,416 --> 00:05:12,033
لا يمكنني الموافقة أكثر من ذلك-
 "الآن نحن سوف نُطرد من "داونتون-

75
00:05:12,034 --> 00:05:15,372
حتى "لويد جورج" لا يمكنهُ أن يريد ذلك
(لويد جورج كان رئيس وزراء ليبرالي و زعيم الحزب الليبرالي)

76
00:05:15,373 --> 00:05:17,732
لست متأكدة من أنهُ مثالٌ جيد

77
00:05:17,812 --> 00:05:21,850
 النقطة هي هل نحن قد أغفلنا شيئاً ما

78
00:05:21,851 --> 00:05:26,630
 مصدراً للدخل غير مستغلٍ في السابق؟

79
00:05:27,050 --> 00:05:31,407
لو فقط كان لدينا بعض الفحم
أو الأحجار الكريمة، أو الصفائح

80
00:05:31,408 --> 00:05:35,086
حسناً، أنا يمكنني التفكير في شخصٍ ما
 لديهِ الكثير من القصدير

81
00:05:35,087 --> 00:05:38,525
..إذاً، تساعدين النساء اللواتي
تدهورت أحوالهم؟

82
00:05:38,526 --> 00:05:43,084
ليس تماماً-
إبنة العم "إيزابيل" تساعد النساء اللواتي لوثوا سمعتهم-

83
00:05:43,085 --> 00:05:45,763
.للبقاء أحياءً
"هنالك مركزٌ في "يورك

84
00:05:45,764 --> 00:05:48,922
لا عناوين، أرجوكم
أو "ألفريد" سيقوم بتدوين الملاحظات

85
00:05:48,923 --> 00:05:54,640
إذاً، ماذا تفعلين لهؤلاء النساء؟-
...حسناً، أولا، نريد إرسالهم بعيداً-

86
00:05:54,641 --> 00:05:57,639
للراحة-
 أعتقد أنهم بحاجة لذلك-

87
00:05:57,640 --> 00:06:01,598
و بعد ذلك نحاول العثور لهم
على فرص عملٍ بديلة

88
00:06:01,599 --> 00:06:05,797
،الحرب دمرت الكثير من الأسر
و الآلاف من مُعيلين العائلات قد توفوا

89
00:06:05,798 --> 00:06:08,737
إذاً، هل تريدين مني أن أُساهم؟

90
00:06:08,917 --> 00:06:12,994
لا يجب عليك إعطاء المال بعد كل محادثة، أمي-
لا؟-

91
00:06:12,995 --> 00:06:16,874
أليس ذلك ما يتوقعهُ الإنجليز
من الأمريكيين الأغنياء؟

92
00:06:18,834 --> 00:06:22,871
لكن لماذا لا يمكنك الإستفادة من الوصية؟
أنت لم تفعل شيئاً خاطئاً

93
00:06:22,872 --> 00:06:26,310
حين فعل سواير ذلك، لم يعلم بأنني
 كسرت قلب إبنتهِ

94
00:06:26,311 --> 00:06:28,550
كان لمكافأة إخلاصي

95
00:06:28,551 --> 00:06:30,589
بينما في الواقع أنا خنتها

96
00:06:30,590 --> 00:06:35,329
إذا إحتفظتُ بذلك المال، لن أكون
أفضل من مجرمٍ عادي

97
00:06:35,668 --> 00:06:37,467
فهمت

98
00:06:37,468 --> 00:06:41,806
،حسناً، إذا كان ذلك ما تشعر به
إذاً، ليس هنالك ما يُقال أكثر

99
00:06:42,465 --> 00:06:46,223
،أنا آسفة جداً، سيدي اللورد
إعتقدتُ بأنك قد خرجت من هنا

100
00:06:46,224 --> 00:06:49,343
.نعم، يجب أن نكون كذلك. أرجوكِ
نحن ذاهبون الآن

101
00:06:53,622 --> 00:06:58,061
إنهُ ورم. حسناً، لا جدوى من
التردد بشأن ذلك

102
00:06:58,500 --> 00:07:01,938
ما الذي ستفعلينهُ بشأن ذلك؟-
لا أعرف-

103
00:07:01,939 --> 00:07:07,737
حسناً، أنا أعرف. غداً، ستحددين موعداً
مع الطبيب و سنرى ما الذي سيقولهُ

104
00:07:07,738 --> 00:07:12,975
...لكن ماذا إذا كان-
إذا كان، و أنا لا أقول بأنهُ كذلك-

105
00:07:12,976 --> 00:07:15,775
من الأفضل أن نعرف الآن

106
00:07:16,295 --> 00:07:18,293
أفترضُ ذلك

107
00:07:18,294 --> 00:07:24,792
الآن، إنظري، أنتِ لن تكوني لوحدك
دقيقة إذا لم تريدي ذلك

108
00:07:24,892 --> 00:07:28,331
لكن يجب علينا الإعتناء بذلك

109
00:07:28,611 --> 00:07:31,350
و كذلك هنالك الكُلفة

110
00:07:31,730 --> 00:07:37,349
إذا كان يجب عليكِ دفع المال، من الأفضل
أن يكون للطبيب بدلاً من متعهد للدفن

111
00:07:39,088 --> 00:07:42,966
إذا كان ذلك مثالٌ على رعايتكِ
"للمريض، سيدة "باتمور

112
00:07:42,967 --> 00:07:46,486
أعتقدُ بأني قريباً سأواجه ذلك لوحدي

113
00:07:50,844 --> 00:07:54,442
"يبدو ذلك مُروعاً لِ"آنا
بأن تجدني بدون ملابس

114
00:07:55,443 --> 00:08:00,381
،أنا مصنوعة من أشياء متينة، سيدي
لا تقلق بشأن ذلك

115
00:08:02,481 --> 00:08:06,199
هل سترين "بيتس" اليوم؟-
أنا كذلك، و لا يمكنني الإنتظار-

116
00:08:06,200 --> 00:08:08,319
إمنحيهِ أطيب تمنياتنا

117
00:08:08,759 --> 00:08:12,778
أنا آسف، لا يزال يبدو غريباً
أن يُعثر عليّ في سريرك

118
00:08:13,118 --> 00:08:17,716
لكن لطيفٌ جداً-
إنهُ لطيفٌ بقدر ما يمكن للطف أن يكون-

119
00:08:22,235 --> 00:08:24,433
أنا ذاهبٌ لرؤية "جارفيس" اليوم

120
00:08:24,434 --> 00:08:27,992
لأكتشف ما المنازل المتوفرة-
 هل يجب عليك؟-

121
00:08:27,993 --> 00:08:32,351
هذهِ أيامنا الأخيرة هنا. أعتقدتُ
بأن شيئاً ما ربما قد يظهر

122
00:08:32,352 --> 00:08:34,910
بينما كنا بعيداً لكن يبدو
 بأن ذلك لم يحصل

123
00:08:34,911 --> 00:08:39,108
أتفضلين أن ننتظر حتى نضطر للذهاب
و نعثر على منزلٍ جديد بعدها؟

124
00:08:39,109 --> 00:08:44,427
بعد كل شئ، حبيبي، أنت الذي
تدفعنا بالقوة للخارج

125
00:08:57,330 --> 00:08:59,329
لا بالنسبة لي، شكراً لكِ

126
00:09:09,742 --> 00:09:13,140
لكن "ماري" الآن فقط عادت
من شهر العسل

127
00:09:13,141 --> 00:09:16,559
إنهُ الوقت لعائلتها-
...لكن أنت-

128
00:09:16,585 --> 00:09:19,944
أرجوك توقفي عن القول بأني من العائلة
بينما أنا لست كذلك

129
00:09:20,040 --> 00:09:23,359
سأكون هناك من أجل مأدبة
العشاء الكبيرة الأسبوع المقبل

130
00:09:23,879 --> 00:09:27,997
ما الأمر؟-
...أعلم بأنك لا تقصد أن تجرحني، لكن-

131
00:09:27,998 --> 00:09:31,915
بالطبع لا. ذلك آخر شئ
 أتمنى فعلهُ أبداً

132
00:09:31,916 --> 00:09:36,734
إذاً لماذا تدفعني بعيداً؟-
...لا أريد ذلك، على الإطلاق، لكن-

133
00:09:36,735 --> 00:09:40,473
إذا كنت ستتحدث عن
ذراعك الضعيفة مُجدداً، لن أستمع

134
00:09:40,474 --> 00:09:44,032
إنهُ ليس فقط ذراعي
أنا كبيرٌ جداً بالنسبةِ لكِ

135
00:09:44,033 --> 00:09:47,671
أنتِ بحاجة إلى فتى شاب
و حياتهُ أمامهُ

136
00:09:47,672 --> 00:09:52,149
لكن أنت حياتك أمامك-
 عزيزتي، إذا كنتِ تعرفين كم أريد تصديق ذلك-

137
00:09:52,150 --> 00:09:54,109
إذاً، سويّ الأمر

138
00:09:54,110 --> 00:09:56,588
أنت لن تدفعني بعيداً بعد الآن

139
00:09:56,589 --> 00:10:01,707
و أنت قادمٌ لتناول العشاء
الليلة. هذا كل ما في الأمر

140
00:10:10,065 --> 00:10:13,423
كيف تتابعين مع كتاب "فيرا"؟

141
00:10:13,424 --> 00:10:16,742
كانت لديّ بعض الردود
بإنتظاري عندما عدت

142
00:10:16,743 --> 00:10:18,941
و إثنان رجعا غير معروفي العنوان

143
00:10:18,942 --> 00:10:23,020
مِن مَن؟-
دعني أرى، أحدهم كان السيد "هارليب" أعتقد-

144
00:10:23,021 --> 00:10:26,340
"و الآخر كان السيدة "بارتليت

145
00:10:27,059 --> 00:10:31,616
هارليب" لا يهم، كان إبن عمها"
في الشمال، هي لم ترهُ أبداً

146
00:10:31,617 --> 00:10:33,935
لكن السيدة "بارتليت" شئ مؤسف

147
00:10:33,936 --> 00:10:38,495
"كانت تعيش في الزاوية، و كانت لطيفة جداً مع "فيرا-
سوف أجدها، لا تقلق-

148
00:10:39,375 --> 00:10:41,453
أخبريني عن فرنسا

149
00:10:41,454 --> 00:10:44,973
هل أكلتي أرجل الضفادع و رقصتي ال"كان-كان"؟
الكان- كان رقصة فرنسية ترقصها الفتيات، تعتمد على رفع)
(الأرجل عالياً و التلاعب بالتنانير

150
00:10:45,173 --> 00:10:49,392
لا، لكني إشتريتُ رباطاً للجوارب

151
00:10:54,290 --> 00:10:56,409
أليس لديكِ أعراضٌ أخرى؟

152
00:10:56,809 --> 00:10:58,968
ليس حسب علمي

153
00:10:58,969 --> 00:11:01,487
ألا تشعرين بالسوء أو التعب؟

154
00:11:01,488 --> 00:11:04,446
لا يمكنني أن أقسم على عدم الشعور بالتعب

155
00:11:04,447 --> 00:11:06,645
لكن لا شئ خارج إطار المُعتاد

156
00:11:06,646 --> 00:11:08,685
جيد جداً

157
00:11:08,686 --> 00:11:12,124
حسناً، أنا سأقوم بإجراءِ فحصٍ أولي

158
00:11:12,125 --> 00:11:14,004
هل تُمانع إذا بقيت؟

159
00:11:14,804 --> 00:11:16,843
أنا أُفضل ذلك

160
00:11:20,762 --> 00:11:23,880
ماذا لديك هناك؟-
سترة السيد "ماثيو" الرسمية-

161
00:11:23,881 --> 00:11:26,799
ماذا برأيك يكون ذلك؟-
من الصعب القول-

162
00:11:26,800 --> 00:11:29,358
لقد جربت معها كل الأشياء
المعتادة لكن لا يمكنني إزالتها

163
00:11:29,359 --> 00:11:33,557
سأعطيك نصيحة، إذا أردت-
هل ستفعل، حقاً؟-

164
00:11:33,558 --> 00:11:37,717
لكن إحتفظ بها لنفسك، لا أريدُ
أن أفشي جميع أسراري

165
00:11:41,356 --> 00:11:45,074
أوه، ها أنتِ هنا، عزيزتي-
صباح الخير، جدتي-

166
00:11:45,474 --> 00:11:47,553
لقد كنت أبحث عنكِ

167
00:11:47,554 --> 00:11:51,233
الآن، أريد أن أعرف إذا ما كُنا جادين

168
00:11:51,672 --> 00:11:55,710
بشأن جعل تلك المرأة، بشأن
الطلب من جدتكِ الأخرى

169
00:11:55,711 --> 00:11:57,990
 لتُقدِم على مساعدتنا-
إنها مصنوعة من المال-

170
00:11:57,991 --> 00:12:02,268
و هنالك فقط أمي و الخال
هارولد" لتقاسمهِ عندما تتوفي"

171
00:12:02,269 --> 00:12:05,547
،حسناً، لا يمكننا إنتظار كل ذلك الوقت
تبدو وكأنها ستقومُ بدفننا جميعاً

172
00:12:05,548 --> 00:12:08,026
لا، يجب علينا العمل الآن

173
00:12:08,027 --> 00:12:13,185
نحن يجب أن نجعلها تشعر
"بأنهُ من واجبها إنقاذُ "داونتون

174
00:12:13,186 --> 00:12:17,345
لكن كيف؟ ماذا يُمكننا أن فعل؟-
نجبرها على الشعور بقيمتهِ-

175
00:12:17,944 --> 00:12:20,743
دورهِ الحيوي في المنطقة

176
00:12:20,744 --> 00:12:22,902
أنتِ حفيدتها

177
00:12:22,903 --> 00:12:25,901
 هذا سيكون منزلكِ إذا ما بقي

178
00:12:25,902 --> 00:12:30,219
بالتأكيد يمكنكِ خلق شئ من ذلك
إذا كان لديها قلباً على الإطلاق

179
00:12:30,220 --> 00:12:32,698
سوف نأتي لتناول الشاي بعد ظهر اليوم

180
00:12:32,699 --> 00:12:34,938
حين ذلك يُمكننا أن نبدأ

181
00:12:36,178 --> 00:12:40,256
صدقيني هنالك عدة مراحل نمرُّ بها
قبل أن يكون هنالك أي سبب لليأس

182
00:12:40,257 --> 00:12:44,414
أيّ مراحل؟-
عندما تعودين بعد يومٍ أو إثنين-

183
00:12:44,415 --> 00:12:46,494
سأزيل بعض السائل من الكيس

184
00:12:46,495 --> 00:12:49,773
نأمل بأنهُ سوف يكون شفافاً
و ذلك سيكون كل ما في الأمر

185
00:12:49,774 --> 00:12:52,612
كيف ستفعل ذلك؟-
 بالحقنة-

186
00:12:52,613 --> 00:12:57,210
هل سيؤلم؟-
بما أنهُ يجب أن يفعل ذلك، إذا ما كان يؤلم أم لا-

187
00:12:57,211 --> 00:12:59,690
أنا لا أرى الجدوى من ذلك السؤال

188
00:12:59,691 --> 00:13:04,168
ما أريد معرفته هو ماذا يحدث
إذا كان السائل غير شفاف؟

189
00:13:04,169 --> 00:13:09,088
سوف يُرسل بعيداً للتحليل-
لأنهُ ربما يكون... سرطان؟-

190
00:13:11,127 --> 00:13:14,885
ربما يكون سرطان
لكني مُتأكدٌ تماماً بأنهُ ليس كذلك

191
00:13:14,886 --> 00:13:20,124
،ها أنتِ ذا. إنهُ من غير المُحتمل جداً جداً
 أليس كذلك، دكتور؟

192
00:13:21,444 --> 00:13:24,082
إذا كان الطبيب يعاملني
"كشخصٍ بالغ، سيدة "باتمور

193
00:13:24,083 --> 00:13:26,662
لماذا تُصرين على مُعاملتي كطفل؟

194
00:13:30,521 --> 00:13:34,520
هل يبدو هذا بطيئاً بالنسبة لك؟-
ليس حقاً-

195
00:13:36,119 --> 00:13:40,638
السيدة "ليفنسون" ذاهبة إلى
منزل الأرملة مع الآخرين لتناول الشاي

196
00:13:42,677 --> 00:13:44,917
أعتقدُ بأنهُ مُعجبٌ بي

197
00:13:45,037 --> 00:13:47,616
إنهُ يكون ودوداً، ذلك كل شئ

198
00:13:55,034 --> 00:13:59,391
هل أنت بخير؟ يبدو بأنك قد
 كنت تعملُ شاقاً لساعات

199
00:13:59,392 --> 00:14:03,390
أريد أن أكون مواكباً لكل شئ
قبل أن أعود إلى المكتب

200
00:14:03,391 --> 00:14:07,230
أي شئ من محامي السيد "سواير"؟

201
00:14:09,069 --> 00:14:12,548
يمكنكِ قرائتها إذا أردتِ

202
00:14:13,228 --> 00:14:17,306
إذاً أنت قطعاً وريثُ "ريجي"؟

203
00:14:17,307 --> 00:14:21,265
يبدو كذلك، لكن إذا كان عليهم
الحصول على شهادة وفاة

204
00:14:21,266 --> 00:14:26,062
من السلطات الهندية، لن يتم تسوية الأمر إلى يوم الثلاثاء-
 جيد-

205
00:14:26,063 --> 00:14:30,301
لماذا هو جيد؟-
التأخير ربما يُعطيك وقتاً لتغيير رأيك-

206
00:14:30,302 --> 00:14:33,060
توقفي عن عقابي، "ماري"، أرجوكِ

207
00:14:33,061 --> 00:14:37,099
إذا قبلتُ الميراث، سوف آخذ
المال تحت إدعائاتٍ كاذبة

208
00:14:37,100 --> 00:14:41,177
سأكون أسرق. والدكِ يفهم
الآن لماذا لا يمكنكِ أنتِ؟

209
00:14:41,178 --> 00:14:44,816
،لا أعتقد بأنه يفهم إطلاقاً
إنهُ فقط لا يريد أن يتسول

210
00:14:44,817 --> 00:14:48,656
.على أي حال، أنا ذاهبة إلى جدتي لتناول الشاي
أراك فيما بعد

211
00:14:50,056 --> 00:14:53,334
أنا أحبكِ كثيراً بشكلٍ رهيب

212
00:14:53,335 --> 00:14:57,134
نعم، أعلم بأنك تفعل

213
00:15:05,211 --> 00:15:07,769
إذاً، ماذا يفعلُ "هارولد" الآن؟

214
00:15:07,770 --> 00:15:10,648
هوّسهُ هو اليخوت

215
00:15:10,649 --> 00:15:12,808
أكبر اليخوت، أسرع اليخوت

216
00:15:12,809 --> 00:15:15,167
شئٌ مع اليخوت

217
00:15:15,168 --> 00:15:18,926
هل هو سعيد؟-
إنهُ مشغولٌ جداً لمعرفةِ ذلك-

218
00:15:18,927 --> 00:15:23,524
إنهُ يبدو دائماً غريباً جداً بالنسبة لي أن "كورا" لديها شقيق-
 لماذا؟-

219
00:15:23,525 --> 00:15:27,723
تعرفين كيف تجري الأمور هنا أمي. إذا كان
 هنالك صبي، الفتاة لا تحصل على أي شئ

220
00:15:27,724 --> 00:15:31,762
ليس هنالك شئ إسمهُ
وريثة إنجليزية لديها أخ

221
00:15:31,763 --> 00:15:33,881
لماذا نحن لا نراهُ أبداً؟

222
00:15:33,882 --> 00:15:36,400
هارولد" يكرهُ مغادرة أمريكا"

223
00:15:36,401 --> 00:15:39,639
غريب. يكرهُ أن يُغادر أمريكا

224
00:15:39,640 --> 00:15:42,500
 أنا أكرهُ الذهاب إلى هناك

225
00:15:42,600 --> 00:15:44,878
أنتِ لا تقصدين ذلك، جدتي

226
00:15:44,879 --> 00:15:47,558
في حين أن كِلانا مُنجذبتان جداً إلى أمريكا

227
00:15:47,678 --> 00:15:51,857
.بالتأكيد، بالتأكيد نحن كذلك
الآن أكثر من أي وقت

228
00:15:51,957 --> 00:15:55,994
"عندما تكون الرابطة بين آل"كراولي
و آل"ليفنسون" قوية جداً

229
00:15:55,995 --> 00:15:58,875
هذا لطيف، إذا كنتِ تعنين ذلك، أمي

230
00:15:58,995 --> 00:16:00,753
أفعل

231
00:16:00,754 --> 00:16:05,192
إنهُ مُدهشٌ الطريقة التي
تدعم بها أسرنا كل منهما الآخر

232
00:16:05,193 --> 00:16:10,550
"تعنين بأنكم كنتم بحاجة لأموال آل"ليفنسون
للحفاظ على آل"كراولي" على القمة؟

233
00:16:10,551 --> 00:16:12,829
لست مُتأكدة من أننا نصيغهُ بذلك الشكل

234
00:16:12,830 --> 00:16:17,347
أنا متأكدة تماماً بأننا لن نفعل-
لكني آمل أن تشعري بأن ثروة أمي-

235
00:16:17,348 --> 00:16:22,106
قد أُنفقت بشكلٍ جيد في دعم
عائلة عريقة

236
00:16:22,946 --> 00:16:25,605
يجب أن يُنفق على شئ ما

237
00:16:31,903 --> 00:16:34,883
ماذا حدث هنا؟-
...أنا-

238
00:16:34,942 --> 00:16:36,821
...أنا فقط

239
00:16:36,822 --> 00:16:40,700
أنت فقط ماذا؟-
 كان هنالك علامة فيه-
أعلم بأن كان هنالك علامة فيه-

240
00:16:40,701 --> 00:16:44,858
،لكن لم تكن بحاجة لحرقهِ
ماذا فعلت؟

241
00:16:44,859 --> 00:16:49,137
،سأذهب للأسفل في سترة العشاء
بإمكانك إرسالها إلى خياطي في الصباح

242
00:16:49,138 --> 00:16:53,217
،هيّا، لم يمُت أحد
فقط أعثر على سترة العشاء

243
00:16:55,376 --> 00:16:59,734
سيدة "هيوز"، لا يبدو بأن هنالك أي
"كؤوس لِ"بودينغ النبيذ

244
00:16:59,735 --> 00:17:03,093
هل هم سيتناولون ذلك الليلة؟-
إنها على لوائح الطعام-

245
00:17:03,094 --> 00:17:06,732
أنا لا أكتبهم لتسليتي الخاصة-
 لا، أحسب أنك لا تفعل-

246
00:17:06,733 --> 00:17:09,691
سيدة "هيوز"، أنا أحاول، و حتى الآن
أفشل

247
00:17:09,692 --> 00:17:13,930
لإقناع سيادتهِ بإستعادة
مستويات الموظفين إلى سابق عهدها

248
00:17:13,931 --> 00:17:17,929
لكن حتى يفعل، إنهُ أمرٌ حيوي
بأن تعملي بجهد

249
00:17:23,048 --> 00:17:25,766
نيوبورت" ليست غابة، ليست إطلاقاً"

250
00:17:25,767 --> 00:17:28,645
لكنها أقل رسمية

251
00:17:28,646 --> 00:17:32,924
حسناً، "ماثيو" من الواضح يريدكِ أن تشعري
بأنكِ في منزلكِ بملابسهِ الخاصة باللعب

252
00:17:32,925 --> 00:17:36,443
"لا تلوميني على هذا. أخشى بأن "ألفريد
و أنا كان لدينا كارثة في وقتٍ سابق

253
00:17:36,444 --> 00:17:40,241
لماذا؟ ماذا حدث؟-
 بطريقة ما الشاب المسكين حرق ثقباً في سترتي-

254
00:17:40,242 --> 00:17:43,121
لا تقلقوا، يُمكن إصلاحه-
إحذر، "كارسون"، ثبِت الحلوى-

255
00:17:43,122 --> 00:17:45,400
أستميحك عذراً، سيدي اللورد

256
00:17:45,401 --> 00:17:49,839
أنا أحب فعلاً سترات العشاء، و أوافقكِ، أحياناً
من اللطيف أن تكون غير رسمي

257
00:17:49,840 --> 00:17:52,238
خصوصاً عندما يكون زوجان لوحدهما

258
00:17:52,239 --> 00:17:56,516
لكن الأشخاص مثلنا يجب عليهم قيادة
 الكفاح للحفاظ على التقاليد مُستمرة

259
00:17:56,517 --> 00:18:00,635
إذا كنتِ تقصدين أننا لا يمكننا التغير أبداً، لا أستطيع الموافقة على ذلك-
 و لا أنا-

260
00:18:00,636 --> 00:18:04,834
أعتقد بأن قبول التغيير مهمٌ تماماً
 كأهمية الدافع عن الماضي

261
00:18:04,835 --> 00:18:08,273
"لكن وظيفة المنازل مثل "داونتون
هو حماية التقاليد

262
00:18:08,274 --> 00:18:12,670
لذلك السبب هم في غاية الأهمية للمحافظة عليهم-
ألا توافقين، سيدة "ليفنسون"؟-

263
00:18:12,671 --> 00:18:16,709
يجب علينا أن نفعل كل ما بوسعنا للحفاظ على
 المنازل مثل "داونتون" على الإستمرار
بالتأكيد-

264
00:18:16,710 --> 00:18:20,989
إذا كنتِ تعتقدين بأنهُ يستحق ذلك. إذاً، من
قادمٌ لتناول العشاء الإسبوع المقبل؟

265
00:18:22,349 --> 00:18:26,106
بعض السكان المحليين. إعتقدنا بأنك سترغبين
 برؤية "داونتون" في إستعراض

266
00:18:26,107 --> 00:18:29,185
ذلك صحيح جدتي. أنا سعيدة
بأننا قد خططنا مأدبة عشاء

267
00:18:29,186 --> 00:18:32,625
بإمكاننا أن نُظهر لكِ
"الهدف الحقيقي من وجود "داونتون

268
00:18:33,585 --> 00:18:35,943
"أنا لا أعرف ماذا أقول، سيد "كارسون

269
00:18:35,944 --> 00:18:40,222
ما الذي يحدث هنا؟-
 ألفريد" قد أحرج العائلة"-

270
00:18:40,223 --> 00:18:44,461
أجبر السيد "ماثيو" على الظهور في
الطابق السفلي بملابس غير مُناسبة

271
00:18:44,462 --> 00:18:48,899
أنت تجعل الأمر يبدو مثيراً جداً-
"أنا لن أتسامح مع الإبتذال، شكراً لكِ آنسة "أوبراين-

272
00:18:48,900 --> 00:18:51,939
،أنا متأكدة من أن "ألفريد" لم يقصد ذلك
 "سيد "كارسون

273
00:18:53,779 --> 00:18:57,817
...سألت "توماس" كيف أزيل علامة-
 مهلاً، ما هذا؟-
الأشياء التي أعطيتني إياها-

274
00:18:57,818 --> 00:19:02,535
لتنظيف السترة حرقت ثُقباً فيها-
لا شئ كهذا، أعطيتك بعض بلورات الصودا، ذلك كل شئ-

275
00:19:02,536 --> 00:19:05,214
،إذا إستخدمتها بشكلٍ خاطئ
إنها ليست غلطتي

276
00:19:05,215 --> 00:19:09,334
هذا ما يحدث من جعلهِ يركض
قبل تمكنهِ من المشي

277
00:19:14,572 --> 00:19:17,571
إذا كنت تريدُني أن أبقى بعيداً
عنها، بالطبع سأفعل

278
00:19:17,572 --> 00:19:19,930
أنا أعلم بأنهُ يبدو قاسياً

279
00:19:19,931 --> 00:19:22,209
أرجوك "روبرت"، أنا أتفهم تماماً

280
00:19:22,210 --> 00:19:26,288
الليدي "إيديث" إبنتك، و لا تُريدها أن
 تتورط مع عاجز كبير جداً في السن

281
00:19:26,289 --> 00:19:29,068
الآن أنت الذي تكون قاسياً

282
00:19:29,488 --> 00:19:32,126
المشكلة هي إنها تزورني بإنتظام

283
00:19:32,127 --> 00:19:35,485
من الصعب أن يكون بإمكاني طلب
عدم السماح لها بالدخول

284
00:19:35,486 --> 00:19:38,565
أعتقد أن بإمكاني الكتابة لها

285
00:19:38,845 --> 00:19:42,763
آمل بأنك لن تشعر
أن ليس بإمكاننا البقاء أصدقاء بعد هذا

286
00:19:42,764 --> 00:19:47,161
لكن لنترك الأمر لبعض الوقت. سأتملص
من العشاء الأسبوع المقبل

287
00:19:47,162 --> 00:19:50,841
قد يكون من الأفضل. شكراً لك

288
00:19:53,321 --> 00:19:57,118
،هذا هو ما كان يجب أن تأخذهُ
بلورات الصودا

289
00:19:57,119 --> 00:20:01,478
،لكنهُ لم يُعطيني ذلك
أشار إلى هذا. أعدكِ

290
00:20:03,118 --> 00:20:07,316
ليس عليك أن تعدني، أنا أصدقك

291
00:20:09,769 --> 00:20:12,568
إذاً تعتقدُ بأنهُ ليس مُستعداً؟

292
00:20:13,048 --> 00:20:14,846
إنهُ مجرد فتى، سيدي اللورد

293
00:20:14,847 --> 00:20:19,325
،يمكنهُ أن يعتني بالزوار الغرباء
لكن خادمٌ خاص دائم للسيد "ماثيو"؟

294
00:20:19,326 --> 00:20:24,003
إنهُ أكثر من اللازم-
في الواقع، أنا متأكدٌ أن السيد "كراولي" يفضل تدبر أمرهِ بنفسهِ -

295
00:20:24,004 --> 00:20:26,522
لن يعجبهم ذلك في الطابق السفلي، سيدي اللورد

296
00:20:26,523 --> 00:20:28,602
كنتُ أخشى بأنك ستقول ذلك

297
00:20:28,603 --> 00:20:31,402
إذاً ماذا تقترح؟

298
00:20:31,762 --> 00:20:34,200
إطلب من السيد "موزلي" الإنضمام إلينا

299
00:20:34,201 --> 00:20:36,839
"سوف يكون ألطف من أجل "ألفريد
على المدى الطويل

300
00:20:36,840 --> 00:20:40,559
ألطف من أن يُطلب منهُ أكثر مما بإمكانهِ إعطائه

301
00:20:47,797 --> 00:20:51,995
كيف حال ذلك الخادم المسكين؟ إعتقدتُ
بأن "كارسون" سيأكلهُ حياً

302
00:20:51,996 --> 00:20:55,074
مُتجهمٌ جداً. لأكون صادقاً
لقد كان بليداً

303
00:20:55,075 --> 00:20:59,032
"عليّ أن أُرسل المعطف إلى "لندن-
حسناً، إنتهي منهُ بسرعة-

304
00:20:59,033 --> 00:21:02,071
هذا العشاء يجب أن يكون
أفخم من الفخامة

305
00:21:02,072 --> 00:21:05,630
ماذا تأملين بأن تظهري لها؟-
لماذا "داونتون" مُهمة -

306
00:21:05,631 --> 00:21:07,910
لماذا لا يجب السماح بإنهيارها

307
00:21:07,911 --> 00:21:10,709
ألم تحصل إبنة العم "كورا" على نصيبها
من ذهب آل"ليفنسون"؟

308
00:21:10,710 --> 00:21:13,108
إعتقدتُ بأن ما تبقى يذهب لخالكِ-
الوضع ليس يائساً جداً في أمريكا-

309
00:21:13,109 --> 00:21:15,227
إنهُ غني مثل "قارون" كما هو

310
00:21:15,228 --> 00:21:19,706
إذاً، تنوين على سلب أموالها؟-
بما أنكِ الذي بإمكانهِ إخراجنا من هذهِ الورطة، إذا أردت-

311
00:21:19,707 --> 00:21:22,345
،أنا لن أتقبل أيّ إنتقاد
شكراً لك

312
00:21:22,346 --> 00:21:26,784
هل ستفعل ذلك؟-
جدتي تنوي على إجبارها أو تموت في المحاولة-

313
00:21:26,785 --> 00:21:30,484
الآن توقف عن الكلام و قبلني
قبل أن أغضب

314
00:21:33,503 --> 00:21:37,302
حسناً، أنتِ سمعتهِ
 حين يفحصه ستعرفين حالاً

315
00:21:37,622 --> 00:21:40,660
أتمنى منكِ أن تجعلي
تلك الخادمات تحت السيطرة

316
00:21:40,661 --> 00:21:44,299
،لقد كسروا واحداً من أطباق التقديم هذهِ المرة
و مع وجود العشاء الأسبوع المُقبل

317
00:21:44,300 --> 00:21:48,497
ينقصنا خادم و تنقصنا خادمة مطبخ
و خادمة منزل واحدة على الأقل

318
00:21:48,498 --> 00:21:53,096
ذلك إذا "آنا" ستكون خادمة سيدة
 "لائقة، وهو ما تريدهُ الليدي "ماري

319
00:21:53,097 --> 00:21:55,575
حسناً، بالطبع. لأنها تحب أن تتم الأشياء
 بشكلٍ لائق

320
00:21:55,576 --> 00:22:00,614
لأجل السماوات، لا يمكننا أن نفعل الأشياء بشكل
لائق حتى إما أن يسمح لنا سيادتهُ بالموظفين الذين نحتاجهم

321
00:22:00,615 --> 00:22:03,332
أو حتى أنت و الليدي "ماري" المباركة

322
00:22:03,333 --> 00:22:06,651
تنزلون من تلك السحابة
!و الإنظمام إلى الجنس البشري

323
00:22:06,652 --> 00:22:10,250
 يمكنني أن أفترض فقط
بأنكِ مُنهكة. أدعو لكم بِليلة سعيدة

324
00:22:10,251 --> 00:22:13,609
...كما ترى، إنها-
"ليلة سعيدة، سيد "كارسون-

325
00:22:13,610 --> 00:22:17,527
سوف نناقش مأدبة العشاء في الصباح

326
00:22:16,129 --> 00:22:17,848


327
00:22:19,928 --> 00:22:24,286
و لا سيدة "باتمور"، لا يمكنكِ إخباره

328
00:22:27,045 --> 00:22:29,764
 هل إنتهيت من السيد "ماثيو"؟

329
00:22:29,765 --> 00:22:33,362
نعم. إنه في غرفة الطعام-
حسناً، لن تحتاج للإهتمام بهِ مُجدداً-

330
00:22:33,363 --> 00:22:37,401
السيد "موزلي" سيأتي من القرية

331
00:22:37,402 --> 00:22:40,400
هل إشتكى السيد "ماثيو"؟-
لم يكن عليه، إنها ليست غلطتك-

332
00:22:40,401 --> 00:22:45,480
.لقد عجّلنا بك سريعاً جداً
يجب أن لا تشعر بشكلٍ سيئ

333
00:22:48,279 --> 00:22:52,757
،"هذا فِعلُ "توماس
لكن لا تتضايق

334
00:22:52,757 --> 00:22:55,377
أنا سأجعلهُ يشعر بالأسف

335
00:23:16,710 --> 00:23:19,148
أنا إلى جانبك

336
00:23:20,149 --> 00:23:23,048
أنا سعيدٌ بأن أحدهم كذلك

337
00:23:31,466 --> 00:23:37,443
بدون "ماري"؟-
تقول بأنها إمرأة متزوجة الآن لذلك بإمكانها تناول الفطور في السرير-

338
00:23:37,744 --> 00:23:40,342
 أنا آسفٌ بشأن سترتك

339
00:23:40,343 --> 00:23:43,621
كارسون" سيقوم بإرسالها"
على قطار "لندن" صباح اليوم

340
00:23:43,622 --> 00:23:45,860
سوف يكون عليهم وضع قطعة
 قماش جديدة فيها

341
00:23:45,861 --> 00:23:50,099
فكرنا بجعل "موزلي" أن يأتي
و يعتني بك

342
00:23:50,100 --> 00:23:52,858
.أنهُ يعرف عاداتك-
...أنا سعيدٌ تماماً-

343
00:23:52,859 --> 00:23:57,657
أعتقدُ بأنهُ من الأفضل إذا جاء-
أنا أحتاج لأن أحدثك بشأن الموظفين الآخرين الذين نحتاجهم-

344
00:23:57,658 --> 00:24:03,555
ليس الآن، "كارسون". لكن بإمكانك الإرسال
"في طلب "موزلي" إذا لا مانع لدى السيدة "كراولي

345
00:24:06,334 --> 00:24:08,413
إيديث"؟"

346
00:24:09,493 --> 00:24:12,492
أوه، أبي، كيف أمكنك؟

347
00:24:16,651 --> 00:24:20,170
يا إلهي، هل تعرف ماذا كان ذلك؟

348
00:24:20,290 --> 00:24:23,369
أخشى بأني ربّما أفعل

349
00:24:25,568 --> 00:24:28,846
أنا آسفة، لكن ما يكفي تماماً
من مال والدي

350
00:24:28,847 --> 00:24:31,405
"قد تم دفقهُ بالفعل إلى "داونتون

351
00:24:31,406 --> 00:24:35,284
لماذا يجب على "هارولد" أن يخسر
نصف ميراثهِ بسبب حماقتنا؟

352
00:24:35,285 --> 00:24:39,043
إذاً ذلك كلهُ خطأ أبي؟-
 حسناً، إنهُ ليس خطأ أمي ولا شقيقي-

353
00:24:39,044 --> 00:24:43,002
و لا أرى لماذا يجب عليهم دفع ثمن ذلك-
نحن مازلنا سنطلب-

354
00:24:43,003 --> 00:24:47,040
ما الذي أنتِ خائفة جداً منهُ؟ إذا كنا
سنبيع، سننتقل إلى منزلٍ أصغر

355
00:24:47,041 --> 00:24:51,079
و مُلكية أكثر تواضعاً
ليس علينا الذهاب إلى أسفل النفق

356
00:24:51,080 --> 00:24:55,118
أنتِ لا تفهمين-
ماري"، الكثير من الناس يعيشون في منازل أصغر ثم يتعودون"-

357
00:24:55,119 --> 00:24:59,357
مما يدل فقط على
أنكِ أمريكية و أنا إنكليزية

358
00:24:59,358 --> 00:25:03,395
"أنا سأكون "كونتيسة غرانثام
"يوماً ما و في رأيي "كونتيسة غرانثام

359
00:25:03,396 --> 00:25:05,636
"تسكن في "داونتون آبي

360
00:25:15,393 --> 00:25:18,372
ما الوظيفة التي قد تكون مناسبة لكِ؟

361
00:25:18,472 --> 00:25:25,290
لأننا لسنا هنا فقط لأعطائكِ طعاماً، يجب
علينا محاولة أن نجد لكِ مكانكِ في العالم

362
00:25:27,989 --> 00:25:30,308
هل تريدين التحدث معي؟

363
00:25:30,628 --> 00:25:32,627
نعم، سيدة "كراولي"، أنا كذلك

364
00:25:34,187 --> 00:25:39,225
هل أتيتِ لمساعدتنا؟
أنت مُرحبٌ بكِ جداً إذا كنتِ كذلك

365
00:25:40,585 --> 00:25:43,404
إنتظري لحظة، أنا أعرفكِ

366
00:25:43,744 --> 00:25:47,782
أنت كنتِ الخادمة التي جلبتي
"طفلكِ إلى غرفة الطعام في "داونتون

367
00:25:47,783 --> 00:25:52,700
ذلك الوقت-
أنا آسفة، لقد كانت هذهِ غلطة-

368
00:25:52,701 --> 00:25:56,839
إعتقدت أنني مستعدة لأطلب منكِ
لكني لستُ كذلك. أنا لستُ جاهزة

369
00:25:56,899 --> 00:25:58,818
تطلبين مني ماذا؟

370
00:26:04,457 --> 00:26:07,416
أنا آسفٌ لإبقائكم تنتظرون، سيداتي

371
00:26:07,736 --> 00:26:09,974
في الواقع، إنهُ ليس بتلك البساطة تماماً

372
00:26:09,975 --> 00:26:15,693
!أوه، يا إلهي-
سيدة "باتمور"، هل تتركين الهستيريا لي، أرجوك؟-

373
00:26:16,013 --> 00:26:18,731
أخشى بأن الإختبار لم يكن حاسماً

374
00:26:18,732 --> 00:26:23,650
لقد تمنيت أن يكون السائل من الكيس
شفافاً لكن كان هنالك آثار للدم

375
00:26:23,651 --> 00:26:26,209
ليس كافياً لتأكيد وجود السرطان

376
00:26:26,210 --> 00:26:29,429
لكن أكثر بقليل لإستبعاد ذلك

377
00:26:30,169 --> 00:26:32,207
إذاً ماذا يحدث الآن؟

378
00:26:32,208 --> 00:26:36,326
سأرسلهُ بعيداً للتحليل
و هذهِ المرحلة ستأخذ بعض الوقت

379
00:26:36,327 --> 00:26:38,725
كم من الوقت؟-
أيّ مدة تصل إلى شهرين-

380
00:26:38,726 --> 00:26:40,725
...أوه، يا

381
00:26:40,726 --> 00:26:44,323
حتى ذلك الحين، أرجوكِ حاولي
تقبل الأمر بسهولة أكثر قليلاً

382
00:26:44,324 --> 00:26:46,803
إجلسي و ضعي
قدميك عالياً إذا أمكنكِ

383
00:26:46,804 --> 00:26:49,042
 بالصدفةِ سيكون شيئاً لطيفاً

384
00:26:49,043 --> 00:26:52,721
هل تريدين مني أن أقول شيئاً
لليدي "غرانثام"؟

385
00:26:52,722 --> 00:26:57,359
لا، شكراً لك دكتور، أنا سأكلمها
بنفسي إذا إحتجتُ لذلك

386
00:26:57,360 --> 00:26:59,240
شكراً لك

387
00:27:04,078 --> 00:27:06,557
إبنتي الحبيبة، ما هذا؟

388
00:27:06,558 --> 00:27:10,075
أعتقدُ بأنك تعرف ما هو، بما أنك طلبت
من السير "أنتوني" بالكتابة

389
00:27:10,076 --> 00:27:13,714
إيديث"، أنتِ تفهمين بأني أريد فقط"
 ما هو أفضل بالنسبة لكِ

390
00:27:13,715 --> 00:27:16,713
و أنت الحكم في ذلك؟-
في هذا أعتقدُ بأني كذلك-

391
00:27:16,714 --> 00:27:20,152
سيبيل" تتزوج سائقاً"
"و أنت تُرحب بهِ في "داونتون

392
00:27:20,153 --> 00:27:25,671
لكن عندما أنا أحب رجلاً نبيلاً، أنت تلقي بهِ إلى الظلام-
 "لديها وجهة نظر "روبرت-

393
00:27:25,672 --> 00:27:31,549
 سترالان" بالتأكيد رجلٌ نبيل"-
حسناً، إلى جانب ذلك، "إيديث" تخبرني بأن لديهِ منزل-

394
00:27:31,550 --> 00:27:36,147
لديهِ المال، لديهِ لقب، كل شئ
أنت تهتم بهِ

395
00:27:36,148 --> 00:27:38,587
أنتِ تجعليني أبدو سطحياً جداً-
ألست كذلك-

396
00:27:38,588 --> 00:27:42,266
عندما تجعلني أتخلى عنهُ
لأن لديه ذراعٌ سيئة؟

397
00:27:42,267 --> 00:27:44,985
ذلك ليس السبب الوحيد، إنهُ أكبر
 منكِ بربع قرن

398
00:27:44,986 --> 00:27:48,943
هل أخبرتكِ بذلك؟-
"إبنتك حزينة وتشعر بالوحدة "روبرت-

399
00:27:48,944 --> 00:27:52,421
...الآن أنا لا أقصد أن أتدخل لكن-
ألستِ كذلك؟-

400
00:27:52,422 --> 00:27:55,980
"إذا منعتهُ من دخول "داونتون
أنا مع ذلك سأذهب لمنزله. أنا أعني ذلك

401
00:27:55,981 --> 00:28:00,179
لا أعتقد بأنهُ سوف يراكِ-
و أنا فقط سأنتظر في الخارج حتى يفعل-

402
00:28:00,180 --> 00:28:02,778
كيف يمكنك أن لا تحبهُ
بسبب عمرهِ

403
00:28:02,779 --> 00:28:06,057
في حين تقريباً كل شابٍ
 نشأنا معهُ ميت؟

404
00:28:06,058 --> 00:28:10,537
هل تريدني أن أقضي حياتي لوحدي؟-
 لم أقل بأني لا أحبهُ، أنا أحبهُ كثيراً-

405
00:28:10,777 --> 00:28:13,896
 وكذلك أنا، أبي. وكذلك أنا

406
00:28:15,295 --> 00:28:17,894
أرجوك، أطلب منهُ العودة

407
00:28:17,895 --> 00:28:21,693
هو يكتب بأنهُ لن يأتي
لمأدبة عشاء أمي. لكن أرجوك إجعلهُ كذلك

408
00:28:21,694 --> 00:28:25,052
أرجوك، أرجوك، أرجوك

409
00:28:26,492 --> 00:28:29,371
أوه، حسناً، إذن

410
00:28:34,610 --> 00:28:37,208
"وجدتُ السيدة "بارتليت

411
00:28:37,209 --> 00:28:40,607
كتبت مُجدداً إلى مُستأجر
منزلها القديم أشرح الأمر

412
00:28:40,608 --> 00:28:43,406
و أرسلوا لي العنوان الجديد

413
00:28:43,407 --> 00:28:45,885
لا أعرف لماذا لم يفعلوا من قبل

414
00:28:45,886 --> 00:28:49,404
مُجرد أنكِ تعرفين مكانها لا يعني بأنها ستتحدث إليكِ-
 لما لا؟-

415
00:28:49,405 --> 00:28:53,403
أودري بارتليت" كانت أقرب شئ"
لدى "فيرا" كصديقة

416
00:28:53,404 --> 00:28:57,202
لذلك السبب أريد لقائها-
ربما، لكنها عندما ستنظر إليكِ لن ترى "آنا بيتس" الحقيقية-

417
00:28:57,203 --> 00:29:01,040
.لا يجب عليها أن يحبني
أنا أحتاجها لأن تكون صادقة

418
00:29:01,041 --> 00:29:03,520
أنا سأكتب و أطلب لقائها

419
00:29:03,521 --> 00:29:05,759
"بإمكاني الذهاب إلى "لندن
و العودة في يوم واحد

420
00:29:05,760 --> 00:29:07,598
إنها لن توافق

421
00:29:07,599 --> 00:29:11,757
،لدي بعضٌ من إيجار المنزل
لذلك يمكنني جعله مُستحقاً للجهد

422
00:29:11,758 --> 00:29:13,557
"لماذا تعتقد أن "فيرا

423
00:29:13,558 --> 00:29:17,235
لم تذهب و تراها بدلاً من إرسالِ تلك الرسالة؟-
ماذا تقصدين؟-

424
00:29:17,236 --> 00:29:20,195
عندما كانت "فيرا" خائفة
بشأن زيارتك

425
00:29:20,196 --> 00:29:25,234
كتبت تلك الرسالة تقول كيف
أنها كانت خائفة بدلاً من السير لرؤية صديقتها

426
00:29:25,954 --> 00:29:28,193
ربما فعلت الإثنين

427
00:29:30,232 --> 00:29:31,951
...إذاً

428
00:29:31,952 --> 00:29:33,950
ما الأخبار في المنزل؟

429
00:29:33,951 --> 00:29:37,250
لا يجب أن أخبرك، حقاً

430
00:29:37,670 --> 00:29:40,349
أنا لم أخبر أياً من الآخرين

431
00:29:40,749 --> 00:29:44,227
إنهُ يكسر قانون خادمة السيدة

432
00:29:44,507 --> 00:29:47,706
سيادتهُ في مشكلة

433
00:29:48,446 --> 00:29:51,384
يبدو بأنهم ربما يضطرون للبيع

434
00:29:51,385 --> 00:29:55,704
ماذا؟ بيع "داونتون"؟

435
00:29:56,903 --> 00:29:58,903
ذلك يُحزنني

436
00:30:01,182 --> 00:30:05,441
لم أكن لأعتقد بأن هنالك الكثير بإمكانهِ
أن يؤثر بي هنا، لكن ذلك يفعل

437
00:30:22,655 --> 00:30:26,853
إنهُ لم يأتي أبداً. لقد وعدوا
و وعدوا

438
00:30:26,854 --> 00:30:30,452
و أنا أعتقدت بأنهُ من المؤكد سيكون على قطار
 الساعة 7، لكنهُ لم يكن

439
00:30:30,453 --> 00:30:33,171
حسناً، سيجب عليّ فقط إرتداء ربطة عنق سوداء

440
00:30:33,172 --> 00:30:35,570
...لكن الليدي "ماري"، سوف

441
00:30:35,571 --> 00:30:40,890
،هذهِ الأمور لا تهمُ بقدر ما كانت
 الليدي "ماري" تعرفُ ذلك كأي شخص

442
00:30:54,006 --> 00:30:57,004
...شكراً لك. أعرف بأني مُبكِرة

443
00:30:57,005 --> 00:31:00,244
جدتي، تعالي و أنظري ما فعلناه

444
00:31:05,202 --> 00:31:07,242
ما رأيكِ؟

445
00:31:07,722 --> 00:31:10,640
لا شئ ينجح مثل الإسراف

446
00:31:10,641 --> 00:31:14,279
متى يجب علينا مُجابهتُها؟-
بعد العشاء-

447
00:31:14,280 --> 00:31:18,277
سنجلبها لوحدها-
 إنها لن ترغب برؤية كل هذا يذهب-

448
00:31:18,278 --> 00:31:20,357
،ليس الآن وهي تعلم بأنهُ لحفيدتها
لن تفعل

449
00:31:20,358 --> 00:31:25,996
،لا تُخطئي الرغبة باليقين أبداً
 دعينا نأمل بأنها لن تفعل

450
00:31:28,435 --> 00:31:32,433
"سيدة "باتمور-
ما الأمر الآن؟-
إنهُ يبعثُ بالدخان في المكان-

451
00:31:32,434 --> 00:31:35,712
لا بُدّ أن الريح في الإتجاه الخاطئ فقط فتشي بدقة-
أين "ألفريد"؟-
لماذا؟-

452
00:31:35,713 --> 00:31:39,271
أين "ألفريد"؟-
أعتقد بأنهُ في قاعة الخدم-

453
00:31:41,070 --> 00:31:46,169
أين هم؟-
أين ماذا؟-
قُمصانهُ المسائية اللعينة، ذلك هو-

454
00:31:46,469 --> 00:31:51,287
أين وضعتهم؟-
أنا لم ألمس قُمصانهُ المسائية. لماذا أفعل؟-

455
00:31:52,467 --> 00:31:57,865
هل فعلت أنتِ هذا؟-
توماس" لماذا سأعرف أي شئ بشأن قمصان سيادتهِ؟"-

456
00:31:58,065 --> 00:32:02,263
...عندما أكتشف-
إحتفظ بإنفعالك المُتكلف لنفسك. و أسرع بشأن ذلك-

457
00:32:02,264 --> 00:32:07,662
 .سيادتُها بالفعل في غرفة الرسم
هل تُخبرني بأن سيادتهُ ليس حتى مُرتدياً لملابسهِ؟

458
00:32:11,901 --> 00:32:15,939
لا يمكن أن تكون قد فقدتهم كلهم-
أنا لم أفقد أياً منهم، سيدي اللورد-

459
00:32:15,940 --> 00:32:18,858
لقد تم أخذها مِن قِبل أحدهم
سُرقت أو نُشِلت

460
00:32:18,859 --> 00:32:22,098
لماذا يفعلون ذلك؟-
لينالوا مني، سيدي اللورد-

461
00:32:23,617 --> 00:32:25,936
ألست محبوباً في الطابق السفلي؟

462
00:32:25,937 --> 00:32:28,836
لن أقول ذلك، سيدي اللورد

463
00:32:29,415 --> 00:32:31,694
لكنك تعلم كيف يمكن للناس أن يكونوا

464
00:32:31,695 --> 00:32:35,613
إنهم يحبون المُزاح قليلاً-
حسناً، أنا آسف لكن هذا غير مقبول تماماً-

465
00:32:35,614 --> 00:32:38,372
،إذا كشفت عن الجاني
قم بإحالتهم إلي

466
00:32:38,373 --> 00:32:41,732
لكن في الوقت الراهن ماذا سنفعل؟

467
00:32:57,847 --> 00:32:59,926
"مساء الخير، سير "جون

468
00:33:05,084 --> 00:33:08,802
لا يمكن لهُ أن يخرج-
حسناً، إنهُ كذلك. لا بُدّ أن هنالك إنسداداً في المدخنة-

469
00:33:08,803 --> 00:33:12,681
لكن العشاء ليس مطهواً
"نحن لم نضع حتى حلوى "السوفليه

470
00:33:12,682 --> 00:33:16,680
لن يكون هنالك "سوفليه" الليلة-
و لحم الضأن ما يزال نيئ-
بإسم السماواتِ ما الذي يجري؟-

471
00:33:16,681 --> 00:33:20,239
أنا سأخبركِ ماذا، لدينا 20 من اللوردات و السيدات
في غرفة الرسم

472
00:33:20,240 --> 00:33:26,038
في إنتظار تناول العشاء و ليس لدينا عشاء لإعطائهم-
 أوه، يا إلهي-

473
00:33:28,888 --> 00:33:31,007
لماذا لست مُرتدياً ربطة عنق بيضاء؟

474
00:33:31,008 --> 00:33:33,486
حبيبتي أرجوكِ سامحيني. أخشى بأنهم
 لم يعيدوا سترتي قط

475
00:33:33,487 --> 00:33:37,064
.أنت لا ترتدي ربطة عنق بيضاء أيضاً
جئت كأنك ماذا؟

476
00:33:37,246 --> 00:33:41,603
أنا آسف جداً، "توماس" قد فقد كل قمصاني-
 لماذا هو لا يزال هنا؟-

477
00:33:41,641 --> 00:33:45,059
إعتقدتُ بأنك أعطيتهُ أوامراً بالإنصراف-
لقد فعلت-

478
00:33:45,060 --> 00:33:49,298
...لكن حماتي العزيزة تدخلت. لدي رغبة جيدة لأخبرها-
..لا..لا-

479
00:33:49,299 --> 00:33:52,617
لا. لا، ليس الليلة. يجب أن يكون كل شئ
 بطريقتها الخاصة الليلة. ألا تعتقدين؟

480
00:33:52,618 --> 00:33:56,656
أنتما الإثنان ترتديان ملابساً لحفلةِ شواء-
"أشعر و كأنني مُهرب من "شيكاغو-

481
00:33:56,657 --> 00:34:00,175
لا أعرف حتى ما يعني ذلك لكنهُ
 يبدو تقريباً غريباً كما تبدو أنت

482
00:34:00,176 --> 00:34:04,633
روبرت" تعال بسرعة"-
ما الأمر؟-
كما يبدو الفرن قد تعطل-

483
00:34:04,639 --> 00:34:06,997
لا يمكن أن يكون. ماذا يعني ذلك؟

484
00:34:06,998 --> 00:34:10,356
لإختصار قصة طويلة، ذلك يعني أن ليس لدينا
طعاماً

485
00:34:10,357 --> 00:34:13,875
   .ملابس مضحكة و لا يوجد طعام
سوف تكون أمسية رائعة

486
00:34:13,876 --> 00:34:15,876
شكراً لكِ، أمي

487
00:34:18,955 --> 00:34:22,833
لا شئ مطهو
و لا شئ سيكون مطهواً

488
00:34:22,834 --> 00:34:25,552
...لكن بالتأكيد-
هل يجب علينا إخبارهم بالعودة إلى بيوتهم؟-

489
00:34:25,553 --> 00:34:29,311
لا، "كورا" أرجوك هيّا. لقد حضروا
من أجل حفلة، سوف نقدم لهم حفلة

490
00:34:29,312 --> 00:34:32,230
،كارسون" أزِل ما على الطاولة"
إنزل إلى مخزن الطعام

491
00:34:32,231 --> 00:34:35,589
،أحضر خبز، فواكه، جبن
دجاج، لحم الخنزير، أي شئ يؤكل

492
00:34:35,590 --> 00:34:38,068
نحن سنقوم بنزهة داخلية

493
00:34:38,069 --> 00:34:41,187
،سوف يتناولون كل ما يريدون
 أينما يريدون. في كل أنحاء المنزل

494
00:34:41,220 --> 00:34:44,798
هل أنتِ متأكدة تماماً، سيدتي؟-
إنهُ ليس حقاً كيف نقوم بذلك-

495
00:34:44,855 --> 00:34:48,973
كيف إعتدتم القيام بذلك-
هيّا، ربما يكون مُمتعاً-
 أنا أوافق-

496
00:34:48,974 --> 00:34:52,252
جميعنا سنتعاون معاً و ستكون متعة كبيرة-
نعم-

497
00:34:52,253 --> 00:34:55,731
.الآن، أنا أعلم ما نحتاج إليهِ
هل أحدٌ هنا يعزفُ على البيانو؟

498
00:34:55,732 --> 00:34:58,490
أمي، هذا هو بالضبط عكس
ما أردنا للسهرة أن تكون

499
00:34:58,491 --> 00:35:03,329
،إذا كانت النهاية لحملتكِ المُهينة
  أنا لن أكون آسفة

500
00:35:04,049 --> 00:35:08,248
لا يمكننا فقط الإستسلام-
بالتأكيد، لا-

501
00:35:08,388 --> 00:35:11,046
هل تعتقد أن بإمكاني تناول مشروب؟

502
00:35:11,047 --> 00:35:15,665
،أوه، أنا آسفة جداً
إعتقدتُ بأنك نادل

503
00:35:16,285 --> 00:35:21,243
قطِع تلك لِشرائح ناعماً، و أجلب بعض
البقدونس و إقطع الأجزاء الجافة منهُ

504
00:35:21,244 --> 00:35:23,642
أنتِ جيدة في تقديم يد العون-
أنا لا أمانع المساعدة-

505
00:35:23,643 --> 00:35:27,681
أعتقد بأنهُ من الجيد القيام بأشياء أخرى أحياناً-
أنا أعلم بأنكِ كذلك-

506
00:35:27,682 --> 00:35:31,838
لم يتبقى الكثير من هذا-
من الأفضل تقطيعه لمربعات، و ضعهُ مع لحم الخنزير-

507
00:35:31,839 --> 00:35:34,638
أنت أنيقٌ جداً
في زي الخادم الخاص الجديد

508
00:35:34,639 --> 00:35:37,077
ألفريد"، إذهب و تحقق من مخزن اللحوم"

509
00:35:37,078 --> 00:35:42,196
أحضر أي شئ تعتقد أن
بإمكان الإنسان إبتلاعه

510
00:35:43,436 --> 00:35:47,474
بسرعة، بسرعة، سيدة "هيوز". يمكننا الراحة لاحقاً لكن ليس بعد-
 ..."لكن سيد "كارسون-

511
00:35:47,475 --> 00:35:51,993
،السيد "كارسون" مُحقٌ تماماً
ليس هنالك من دقيقة لنخسرها

512
00:35:57,312 --> 00:35:59,991


513
00:36:00,911 --> 00:36:05,188
هل تريد أن تعرف سراً؟-
تلك القمصان التي إعتقد "توماس" أنك سرقتها-

514
00:36:05,189 --> 00:36:08,067
أنا رأيت من أخذهم
و أعرف مكانهم

515
00:36:08,068 --> 00:36:10,826
مَن أخذهم؟-
لا يهمُ ذلك-

516
00:36:10,827 --> 00:36:14,705
لكني تتبعت. سأريك إذا كنت تريد

517
00:36:14,706 --> 00:36:17,504
لماذا أنتِ لطيفةٌ جداً معي؟

518
00:36:17,505 --> 00:36:22,103
لأنك تُعجبني-
يمكنكِ قولُ ذلك، هكذا؟-

519
00:36:22,104 --> 00:36:26,183
،"أنا أميركية، "ألفريد
و هذا عام 1920

520
00:36:26,323 --> 00:36:28,461
إنهُ الوقت للعيش قليلاً

521
00:36:28,462 --> 00:36:33,260
أعتقدتُ بأنكِ تحاولين إكتشاف شئ
"من أجل السيدة "ليفنسون

522
00:36:33,261 --> 00:36:37,978
ما الذي تحتاج لإكتشافهِ حين يمكنها
قرائتهم جميعاً مثل كف يدها؟

523
00:36:37,979 --> 00:36:41,137
إنها لن تُساعد، كما تعلم؟-
تُساعد بماذا؟-

524
00:36:41,138 --> 00:36:45,737
لا تهتم. فقط قبلني مُجدداً

525
00:36:50,415 --> 00:36:54,613
الآن، جميعكم أعثروا على كل ما
 تريدون أن تأكلوه

526
00:36:54,614 --> 00:36:57,092
و خذوه أينما تريدون الجلوس

527
00:36:57,093 --> 00:36:59,052
في أي مكان؟-
في أي مكان-

528
00:36:59,053 --> 00:37:04,250
في كل أنحاء المنزل. إذا كان أي منكم أراد إستكشاف
داونتون آبي"، هذه هي فرصتك"

529
00:37:04,251 --> 00:37:07,729
أنا آسف إذا كان الأمر كله قليلاً غير رسمي-
"إنهُ مثيرٌ لورد "غرانثام-

530
00:37:07,730 --> 00:37:11,688
أشعر كواحدة من هؤلاء الشباب المشرقين
الذين يكتب عنهم الناس في الصحف

531
00:37:11,689 --> 00:37:15,487
"شكراً لكِ، سيدة "ماليندورف-
إبتهج، إنها لن تكون هنا إلى الأبد-

532
00:37:15,488 --> 00:37:18,646
و كم مدى الضرر الذي سيقام بهِ
قبل أن تذهب؟

533
00:37:18,647 --> 00:37:23,084
"دعيني أدعوكِ "حبيبتي

534
00:37:23,085 --> 00:37:28,843
 أنا واقعٌ في حبكِ أنتِ

535
00:37:29,802 --> 00:37:33,720
 دعيني أسمعكِ تهمسين

536
00:37:33,721 --> 00:37:39,239
 أنكِ تحبيني أيضاً

537
00:37:41,039 --> 00:37:46,396
 حافظي على ضوء الحب متوهجاً

538
00:37:46,397 --> 00:37:51,196
 في عينيكِ صادقاً جداً

539
00:37:52,315 --> 00:37:56,794
"دعيني أدعوكِ "حبيبتي

540
00:37:57,114 --> 00:38:01,393
 أنا واقعٌ في

541
00:38:02,432 --> 00:38:05,910
حبكِ

542
00:38:05,911 --> 00:38:07,831
أنتِ

543
00:38:13,249 --> 00:38:16,428
هل هنالك أي شئ لعشائنا؟

544
00:38:16,508 --> 00:38:19,627
لقد خبأتُ فطيرة لحم العجل و البيض

545
00:38:19,827 --> 00:38:23,305
أوه، كنت أتمنى لو سمحتي لي بالتحدث
"مع السيد "كارسون

546
00:38:23,306 --> 00:38:28,144
لا أريد أن أكون إمرأة مريضة في
عينيهِ للشهرين المُقبلين

547
00:38:28,224 --> 00:38:33,083
أو إمرأة تحتضر في الأشهر
التي بعدها

548
00:38:36,142 --> 00:38:40,121
 أنا أعلم أنهُ سيكون على ما يرام

549
00:38:41,380 --> 00:38:44,018
لا، لا تعلمين

550
00:38:44,119 --> 00:38:46,679
لكنني أقدر المشاعر

551
00:38:46,879 --> 00:38:50,696
هل أنتِ متأكدة تماماً أنكِ لن تستيقظي
بعد عشر سنوات

552
00:38:50,697 --> 00:38:54,095
و تتسائلين لماذا أنتِ مرتبطة
بهذا المشلول العجوز غريب الأطوار؟

553
00:38:54,096 --> 00:38:56,695
فقط إذا إستمريت في الحديث هكذا

554
00:38:56,696 --> 00:38:59,335
هل تعرفين كم تعنين لي؟

555
00:39:00,454 --> 00:39:02,733
لقد أعدتِ لي حياتي مُجدداً

556
00:39:02,734 --> 00:39:04,873
هذا حديثٌ أفضل

557
00:39:10,891 --> 00:39:14,929
مُتأكدة أنكِ لن تنتظري؟-
 لإعطائك فرصة لتغيير رأيك؟-

558
00:39:14,930 --> 00:39:18,728
لا تقلق، بإمكاني تنظيمهُ في شهر

559
00:39:18,729 --> 00:39:21,286
هل يجب أن نخبرهم الليلة؟

560
00:39:21,287 --> 00:39:24,406
لا، لا، أنا سأعود في الصباح

561
00:39:28,885 --> 00:39:32,882
ألفريد" هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ لماذا"
تُعجبك تلك الفتاة الأمريكية؟

562
00:39:32,883 --> 00:39:35,682
إهدئي. من قال أني أفعل؟-
ألست كذلك؟-

563
00:39:35,683 --> 00:39:39,760
حسناً، أفترض أني أفعل-
و لا يهم بأنها سريعة-

564
00:39:39,761 --> 00:39:43,359
أو أنك لن تراها مُجدداً
بعد أن تعود لبلدها؟

565
00:39:43,360 --> 00:39:48,398
وإن يكن، جعلتني أشعر بالرضا عن نفسي "ديزي" أشعر بحال جيدة
 لأول مرة منذ أن جئت إلى هنا، ذلك ما يهم بالنسبةِ لي

566
00:39:48,399 --> 00:39:52,037
ألفريد" تعجل، أحتاجك"
أن تأخذ آل"كلاريت" في جولة

567
00:39:52,038 --> 00:39:54,436
قريباً من الغرف، ألن يُسقطوا على الأرض؟

568
00:39:54,437 --> 00:39:58,555
إذا سألتني، نحن نُحدق إلى فوضى عمورة
عمورة هي مدينة كان سكانها منغمسن في الخطايا والمعاصي)
 (و هي مدينة قوم لوط

569
00:39:58,556 --> 00:40:02,873
لكن يجب علينا إعطاءهم المزيد من النبيذ
و أنت ستقوم بالمساعدة

570
00:40:02,874 --> 00:40:06,872
ما هذا؟-
يجب أن آخذها للطابق العلوي لسيادتهِ-

571
00:40:06,873 --> 00:40:09,712
حسناً، كن سريعاً بشأن ذلك

572
00:40:10,792 --> 00:40:14,630
لكن بالطبع سأساعدكم بأي طريقة أستطيع-
شكراً للسماوات-

573
00:40:14,631 --> 00:40:18,508
يبدو بأن عائلتنا مَدينة ببقاء
"داونتون"

574
00:40:18,509 --> 00:40:21,747
لآل"ليفنسون" ليس مرة واحدة لكن مرتين

575
00:40:21,748 --> 00:40:25,906
،لا. أنا آسفة جداً
لكنكم قد أسئتم فهمي

576
00:40:25,907 --> 00:40:30,305
."لا، لا أستطيع إنقاذ "داونتون
من المؤسف إذا كانت ستذهب

577
00:40:30,306 --> 00:40:33,504
لكني لا أستطيع-
 لكن لما لا؟-

578
00:40:33,505 --> 00:40:36,463
لأن جدكِ قيد الأموال

579
00:40:36,464 --> 00:40:39,622
"شعر بأن أسرة "كراولي
حصلت على ما يكفي تماماً

580
00:40:39,623 --> 00:40:41,941
لكنكِ قلتِ أنكِ ستساعديننا

581
00:40:41,942 --> 00:40:46,500
يمكنني إستضافتكم جميعاً
"في "نيوبورت" و "نيويورك

582
00:40:46,501 --> 00:40:50,659
و يمكنني أن أضيف إلى راتب ثياب
 كورا". لكن ذلك كل شئ"

583
00:40:50,660 --> 00:40:54,098
دخلي ربما يكون سخياً
لكن لا يمكنني أن ألمس رأس المال

584
00:40:54,099 --> 00:40:57,936
"إلى جانب ذلك، "ماري
 العالم قد تغير

585
00:40:57,937 --> 00:41:01,055
هذه المنازل بُنيت
لعصرٍ آخر

586
00:41:01,056 --> 00:41:06,134
هل أنتِ متأكدة تماماً بأنكِ تريدين الإستمرار
مع عناء كل ذلك؟

587
00:41:06,135 --> 00:41:12,693
متأكدة تماماً-
 إذا كنت مكانكِ و أعرف بأني سأخسره، سأنظر للجانب المشمس-

588
00:41:13,173 --> 00:41:18,830
 كُلاً من أزواجنا قيدوا الأموال
بإحكام قبل أن يؤخذوا

589
00:41:19,530 --> 00:41:23,089
 اللورد "غرانثام" لم يؤخذ

590
00:41:24,088 --> 00:41:26,088
لقد مات

591
00:41:39,324 --> 00:41:42,602
أفترض بأنهُ سيكون سندوشات من البقايا
للمُستخدمين الليلة؟

592
00:41:42,603 --> 00:41:45,322
السيدة "باتمور" قد إحتفظت بشئ ما

593
00:41:45,642 --> 00:41:48,121
من قام بإعادتهم؟

594
00:41:48,201 --> 00:41:52,039
ماذا؟-
القمصان، من قام بإعادتهم؟-

595
00:41:52,040 --> 00:41:55,958
لقد عادوا، أليس كذلك؟ أنت تقصد
بأنك أغفلت عنهم في المقام الأول

596
00:41:55,959 --> 00:41:58,097
"لا تقولي لي ماذا أقصد، آنسة "أوبراين

597
00:41:58,098 --> 00:42:05,115
أنا أحذركِ-
 !إستمع لنفسك، تبدو مثل "توم ميكس" في عرض الصور الغربية الجامحة-
(توم ميكس من أوائل الممثليين الأمريكيين الذين إشتهروا بأفلام رعاة البقر الأمريكية)
(عرض الصور كان طريقة تُعرض بها أوائل الأفلام الصامتة)

598
00:42:05,116 --> 00:42:09,154
توقف عن تحذيري و إذهب لوضع
بيجاما سيادتهِ

599
00:42:10,474 --> 00:42:14,752
ما الذي تضحكون عليه؟-
يبدو بأن تلك القمصان المفقودة ذهبت لنزهة -

600
00:42:14,753 --> 00:42:18,911
و الآن قد عادوا إلى البيت-
حقاً؟ فعلوا ذلك؟-

601
00:42:26,689 --> 00:42:30,048
أنت لم ترى شيئاً-
أنا أوافق-

602
00:42:30,228 --> 00:42:33,087
لأنك إذا فعلت سأطعنك

603
00:42:42,704 --> 00:42:44,424


604
00:42:49,982 --> 00:42:53,061
لا تهددني أبداً

605
00:42:54,141 --> 00:42:58,739
لقد نسيتُ بأني أتشارك زنزانة
مع قاتل

606
00:42:59,499 --> 00:43:02,098
لا تنسى ذلك مُجدداً

607
00:43:14,973 --> 00:43:19,352
هذهِ السهرة جعلتني أشعر بالحنين لأمريكا

608
00:43:19,652 --> 00:43:22,051
حان الوقتُ للذهاب

609
00:43:23,131 --> 00:43:26,329
لا أفترض بأنكِ تريدين بعض الويسكي
لتأخذيهِ إلى السرير؟

610
00:43:26,330 --> 00:43:29,489
أوه، لكني أود واحداً. بدون ماء

611
00:43:35,387 --> 00:43:37,265
شكراً لك

612
00:43:37,766 --> 00:43:41,785
أنا آسفة أني لن أستطيع مساعدتك
"في الإحتفاظ ب"داونتون"، "روبرت

613
00:43:45,024 --> 00:43:48,002
"هذا ما أرادتهُ "ماري

614
00:43:47,003 --> 00:43:48,723


615
00:43:49,563 --> 00:43:51,601
إعتقدتُ بأن هنالك شئ

616
00:43:51,602 --> 00:43:54,760
أنت تعلم، إن الطريقة
للتعامل مع العالم اليوم

617
00:43:54,761 --> 00:43:58,799
ليس تجاهلهُ. إذا فعلت
فأنت ستتأذى فقط

618
00:43:58,800 --> 00:44:01,878
أحياناً، أشعر كأنني مخلوق
في البراري

619
00:44:01,879 --> 00:44:05,437
الذي موطنهُ الطبيعي هو
أن يُدمر تدريجياً

620
00:44:05,438 --> 00:44:09,036
بعض الحيوانات تتكيف
مع مُحيطها الجديد

621
00:44:09,037 --> 00:44:12,696
يبدو خياراً أفضل من الإنقراض

622
00:44:13,075 --> 00:44:16,233
أنا لا أعتقد بأنهُ خيار

623
00:44:16,234 --> 00:44:18,454
أعتقد بأنهُ ما في داخلك

624
00:44:18,574 --> 00:44:22,512
حسناً، دعنا نأمل بأن ما في داخلك
سيقودك من خلال هذهِ الأوقات

625
00:44:22,513 --> 00:44:24,732
إلى شاطئ أكثر أماناً

626
00:44:39,347 --> 00:44:41,666
هل كل شئ على ما يُرام؟

627
00:44:41,667 --> 00:44:43,426
بالتأكيد

628
00:44:44,426 --> 00:44:47,105
هل هنالك شئ أردتهُ؟

629
00:44:48,624 --> 00:44:52,822
المطبخ أُدير بشكلٍ جيد الليلة
في ظروفٍ صعبة

630
00:44:52,823 --> 00:44:55,142
سيادتهُ يُرسل شكرهُ

631
00:44:56,262 --> 00:44:58,500
هل كانت السهرة موفقة؟

632
00:44:58,501 --> 00:45:01,580
الشئ الغريب هو أعتقدُ بأنها كذلك

633
00:45:01,581 --> 00:45:04,619
لكن بالنسبةِ لي، الجميع تمدد
على الأرض

634
00:45:04,620 --> 00:45:09,336
يأكلون كمُحرضي الطرائد في إستراحة
برحلة صيد. تلك ليست حفلة

635
00:45:09,337 --> 00:45:11,376
إنها نزهة عمل

636
00:45:11,377 --> 00:45:14,694
أين الأناقة، سيدة "هيوز"؟
أين المظهر؟

637
00:45:14,695 --> 00:45:18,173
ربما الناس تعبت
من الأناقة و المظاهر

638
00:45:18,174 --> 00:45:22,292
حسناً، في رأيي
"لأُخطأ في الإقتباس من الدكتور "جونسون
(سامويل جونسون هو كاتب وشاعر وناقد إنكليزي مشهور)

639
00:45:22,293 --> 00:45:25,491
،إذا تعبت من الأناقة
فإنك تعبت من الحياة

640
00:45:25,492 --> 00:45:28,291
 "ليلة سعيدة، سيد "كارسون

641
00:45:29,971 --> 00:45:34,050
سوف تقولين إذا كان هنالك أي شئ
خاطئ، أليس كذلك؟

642
00:45:34,369 --> 00:45:38,768
،أنا أعرف بأني قد كنتُ مُتذمراً قليلاً
لكني إلى جانبكِ

643
00:45:40,328 --> 00:45:42,167
شكراً لك على ذلك

644
00:45:58,742 --> 00:46:04,479
.لقد فاتك الآن فقط مُعجب
السيد "كارسون" يقول بأنكِ أحسنتِ العمل الليلة

645
00:46:04,480 --> 00:46:07,159
 هل أخبرتهِ؟

646
00:46:07,999 --> 00:46:09,719
لا

647
00:46:10,798 --> 00:46:13,018
و ما الذي هنالك لأقولهُ؟

648
00:46:13,837 --> 00:46:16,876
يوماً ما سوف أموت

649
00:46:16,996 --> 00:46:19,035
و كذلك أنتِ، و هو

650
00:46:19,036 --> 00:46:22,595
و كلُ مَن تحت هذا السقف

651
00:46:24,094 --> 00:46:28,793
يجب أن تضعي هذهِ الأمور
"بتناسب، سيدة "باتمور

652
00:46:29,033 --> 00:46:32,252
و أعتقد أن بإمكاني فعل ذلك الآن

653
00:46:43,748 --> 00:46:49,926
Biav Reber :ترجمة
 ALONE تعديل التوقيت