1
00:00:14,409 --> 00:00:24,139
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الثالثة

2
00:00:26,274 --> 00:00:31,515
Biav Reber :ترجمة

3
00:00:33,558 --> 00:00:37,354
مُشاهدة مُمتعة

4
00:01:02,800 --> 00:01:05,204
مرحباً، "إيديث"، عزيزتي

5
00:01:05,239 --> 00:01:07,662
مرحباً، جدتي. أليس ذلك مُثيراً؟

6
00:01:07,698 --> 00:01:12,476
في مثل عُمري يجب على المرء أن يتعقل
في شعورهِ بالإثارة

7
00:01:12,677 --> 00:01:17,095
أخبرتها بأن كل شئ سوف يسيرُ
على خير لكنها لم تصدقني

8
00:01:17,110 --> 00:01:18,999
ما زلتُ لا أستطيع

9
00:01:19,035 --> 00:01:21,933
شئ ما يحدثُ في هذا المنزل
في الواقع بشأني أنا

10
00:01:21,949 --> 00:01:23,597
الفستان وصل هذا الصباح

11
00:01:23,634 --> 00:01:28,249
كنت حزينة نوعاً ما بأنكِ قررت ضد "باتو". أنا كنتُ سأدفع
(جين باتو" مُصمم أزياء فرنسي شهير")

12
00:01:28,254 --> 00:01:31,470
لوسيل" أكثر أماناً. نحن لا نريدها أن تبدو كفتاة كورس"
لوسيل أو الليدي لوسي داف-غوردون مُصممة أزياء إنكليزية شهيرة، هي أول إنكليزية تحوز)
(على شهرة عالمية و كانت تُصمم للعائلات الملكية والنبلاء

13
00:01:31,506 --> 00:01:34,874
كيف هو "أنتوني"؟ متحمسٌ، كما آمل-
للغاية-

14
00:01:34,910 --> 00:01:37,434
فقط عندما إعتقد بأن حياتهُ
لن تتغير أبداً

15
00:01:37,469 --> 00:01:42,267
إنهُ يعود تماماً إلى البداية-
يا لهُ من أملٍ مُنشِط-

16
00:01:42,527 --> 00:01:45,910
آمل بأنك قد جهزت قميصك لهذهِ الليلة

17
00:01:45,946 --> 00:01:49,870
في حال كنتِ مُهتمة، لقد خبأتُ
إثنين حتى لا أقع في الفخ بهذهِ الطريقة مُجدداً

18
00:01:49,905 --> 00:01:52,689
لماذا سأكونُ مُهتمة؟-
ذلك موجهٌ لك أيضاً-

19
00:01:52,710 --> 00:01:55,628
مالذي فعلتهُ أنا؟-
لا تهتم-

20
00:01:55,663 --> 00:01:58,867
آنا"، هل أُنجِزت الزهور؟"

21
00:01:58,902 --> 00:02:02,720
نعم، سأتحقق منهم يوم السبت صباحاً
و أحتسب أي شئ يتخطاها

22
00:02:02,757 --> 00:02:06,540
لقد إحتفظتُ بالقليل منها في براعمها. سأكون
في البيت لجرس إرتداء الملابس

23
00:02:06,575 --> 00:02:08,424
سنتدبر الأمر

24
00:02:08,460 --> 00:02:11,439
ما يزال لا كلمة من الطبيب؟

25
00:02:11,738 --> 00:02:14,062
كنتُ قد أخبرتكِ إذا ما كان هناك

26
00:02:14,098 --> 00:02:18,375
.يا إلهي، إنهم لا يمانعون في إطالة أمدهِ
هل نذهب و نراه؟

27
00:02:18,411 --> 00:02:22,895
لماذا؟ أنا متأكدة إذا كان يعرف أي شئ
كان سيقول

28
00:02:23,414 --> 00:02:26,493
كيف حالك اليوم، سيد "موزلي"؟

29
00:02:28,494 --> 00:02:30,377
جيد جداً، شكراً لك

30
00:02:30,412 --> 00:02:34,450
كنت تتحدثُ تلك الليلة عن إبنةِ صديقك

31
00:02:34,487 --> 00:02:36,695
ألا تزال تبحثُ عن مكان؟-
إنها كذلك-

32
00:02:36,730 --> 00:02:40,574
تقرأ بشأن نقص الخدم في الصحف

33
00:02:40,610 --> 00:02:44,648
لكن لا يمكنك العثور على عملٍ
لخادمة سيدة. ولا حتى واحداً

34
00:02:45,198 --> 00:02:47,397
سوف ينتهي بها الحال كخادمة منزل
إذا لم تكن حذرة

35
00:02:47,629 --> 00:02:52,005
لا يمكننا الإضطرار لذلك سيد "موزلي". لكن
إذا كنتُ سأقول لك شيئاً

36
00:02:52,041 --> 00:02:54,861
يجب أن تعد بعدم الهمس
بكلمة في الطابق السفلي

37
00:02:54,897 --> 00:02:58,183
آنسة "أوبراين" لا تُريد
أن يُعرف الأمر

38
00:03:04,162 --> 00:03:06,321
كيف سيُعلنون عنهُ؟

39
00:03:06,357 --> 00:03:09,120
أنا لا أعرف بالضبط

40
00:03:09,440 --> 00:03:11,563
قصرٌ مرغوبٌ فيهِ لنبيل

41
00:03:11,600 --> 00:03:13,924
مع المُلكية المحيطة و العقارات

42
00:03:13,960 --> 00:03:18,118
أين ستذهبون؟-
"لدينا أراضي شمالاً في منطقة المنازل على الحدود مع "دورهام-

43
00:03:18,153 --> 00:03:20,122
قدمت مع جدتي الكُبرى

44
00:03:20,157 --> 00:03:22,509
،المنزل جميل
و قد نجعل شيئاً منهُ

45
00:03:22,790 --> 00:03:26,794
"بإمكاننا دوماً تسميتهُ "داونتون بلايس=مكان-
من يعيشُ هناك الآن؟-

46
00:03:26,830 --> 00:03:29,239
مستأجرٌ، لكن يمكننا أن نتوصل
إلى تسويةٍ تبقيهِ سعيداً

47
00:03:29,274 --> 00:03:33,473
دعنا نقومُ بنزهة هناك غداً، نأخذ إستراحة من
"الزفاف في آخر يومٍ من الحرية لِ"إيديث

48
00:03:33,508 --> 00:03:36,797
موزلي" في القاعة. يتساءل"
إذا ما بإمكانهِ الحصول على كلمة؟

49
00:03:36,832 --> 00:03:40,310
سآتي في خلال دقيقة-
ليس معك، مع أمي-

50
00:03:40,346 --> 00:03:42,549
"موزلي"

51
00:03:46,669 --> 00:03:49,148
سيادتكِ، هل لي بكلمة؟

52
00:03:49,183 --> 00:03:50,867
بالطبع

53
00:03:52,068 --> 00:03:56,466
سيدتي، هل يُسمح لي
أن أطرح مُرشحاً

54
00:03:56,501 --> 00:03:59,269
كبديلٍ للآنسة "أوبراين"؟-
ماذا؟-

55
00:03:59,305 --> 00:04:03,524
عندما يحين الوقت-
هل ستُغادرُ "أوبراين"؟-

56
00:04:03,663 --> 00:04:06,227
آملُ بأني لم أتكلم بشكلٍ طائش

57
00:04:06,263 --> 00:04:10,021
فقط لم أكن أريد ترك الأمر و تفويت
الفرصة. إعتقدتُ بأنكِ تعرفين

58
00:04:10,056 --> 00:04:13,460
"بالطبع أعرف، شكراً لك "موزلي
سأكون سعيدة في الإستماعِ

59
00:04:13,496 --> 00:04:16,259
للتوصياتِ عندما، كما تقول، يحين الوقت

60
00:04:16,295 --> 00:04:18,579
شكراً لكِ، سيدتي

61
00:04:21,179 --> 00:04:25,262
حسناً، يجب أن أعترف، سوف أشاهدُ
رحيلها مع مشاعر مخلوطة

62
00:04:25,297 --> 00:04:28,403
مشاعري غير مخلوطة تماماً-
هل كان لديك فكرة؟-

63
00:04:28,340 --> 00:04:30,336
ولا فكرة

64
00:04:29,371 --> 00:04:31,660
كم مُخيبٌ جداً للآمال

65
00:04:31,695 --> 00:04:36,053
لكن بشكلٍ ما يثير السؤال الكبير
متى نقول للموظفين

66
00:04:36,088 --> 00:04:38,493
أن النهاية قريبة؟-
تجعل الأمر يبدو نهائياً جداً-

67
00:04:38,528 --> 00:04:40,776
أخشى بأنهُ نهائي

68
00:04:40,812 --> 00:04:42,857
"حسناً، لا تُفسد يوم "إيديث

69
00:04:42,892 --> 00:04:47,010
دعنا نتجاوز حفل الزفاف أولاً
و ثم أخبرهم بعد ذلك

70
00:04:49,290 --> 00:04:52,348
"أوه، دكتور "كلاركسون

71
00:04:53,249 --> 00:04:56,307
هل معك دقيقة؟-
دقيقة واحدة، نعم-

72
00:04:56,343 --> 00:04:59,367
...هل تُمانع إذا نحن-
"فقط أنا أعرف بأن السيدة "هيوز-

73
00:04:59,401 --> 00:05:01,490
تُعاني من حالة

74
00:05:01,525 --> 00:05:05,044
و كنتُ أتساءل إذا كان هنالك أي شئ
بإمكاني فعلهُ للمساعدة؟

75
00:05:05,080 --> 00:05:07,888
يمكنك المساعدة عن طريق تقليل واجباتها
ذلك حقاً كل ما يمكنني قوله

76
00:05:07,924 --> 00:05:11,881
لكن ألا يمكنك أن تقول لي مدى خطورته؟-
أخشى بأنهُ لا-

77
00:05:11,918 --> 00:05:14,201
...حتى إذا كنت أعرف، و أنا لستُ كذلك

78
00:05:14,237 --> 00:05:15,927
حتى الآن

79
00:05:15,962 --> 00:05:18,460
"يومك سعيد، سيد "كارسون

80
00:05:19,641 --> 00:05:23,239
"كان لدي إتصالٌ هاتفي من "تشاركام
في وقتٍ سابق

81
00:05:23,274 --> 00:05:26,123
تشاركام"؟"-
"محامي "ريجي سواير-

82
00:05:26,158 --> 00:05:28,642
يبدو بأن شهادة الوفاة
قد وصلت من الهند

83
00:05:28,678 --> 00:05:31,894
يريدُ إحضارها إلى هنا-
لماذا لا يمكنهُ إرسالها؟-

84
00:05:31,844 --> 00:05:33,836
إنهُ يريدُ إحضارها

85
00:05:32,871 --> 00:05:34,840
كان حاسماً جداً

86
00:05:34,875 --> 00:05:38,794
لقد أخبرتهُ أن يأتي غداً
لا يوجد شئ محدد يحدث، أليس كذلك؟

87
00:05:38,829 --> 00:05:41,790
،أنت تعلم بأن هنالك
سنقوم بنزهة

88
00:05:41,825 --> 00:05:44,717
إلى منطقة المنازل لرؤية البيت
الذي علينا الإنتقال إليهِ

89
00:05:44,753 --> 00:05:48,491
أنا مُندهشة بأنك أنت من جميع الناس
يمكنهُ أن ينسى ذلك

90
00:05:48,526 --> 00:05:52,229
حسناً، إنهُ قادمٌ في الصباح
أنا لن أتخلص منهُ

91
00:05:52,265 --> 00:05:56,389
إذاً هذه هي اللحظة عندما تستلم فيها
"ثروةً ضخمة بإمكانها أن تنقذ "داونتون

92
00:05:56,424 --> 00:05:58,428
و أنت تتخلى عنها؟

93
00:05:59,628 --> 00:06:03,351
هل ستختارين إلى أين تمنحيه؟-
!كيف يمكنني؟ سأمنحهُ كلهُ لأبي-

94
00:06:03,386 --> 00:06:06,837
حبيبتي، آمل في جزءٍ صغيرٍ منك أن
بإمكانكِ التفهم

95
00:06:06,756 --> 00:06:09,265
أنا أحاول، حقاً أنا كذلك

96
00:06:08,300 --> 00:06:12,444
لكن لا يمكنني الإدعاء
أني أفعلُ ذلك جيداً

97
00:06:16,023 --> 00:06:18,942
هل سيكون هنالك أي شئ أكثر، سيدتي؟

98
00:06:18,977 --> 00:06:20,661
لا

99
00:06:21,621 --> 00:06:24,659
إلا إذا كان لديك شيئاً
تريدين إخبارهُ لي

100
00:06:24,695 --> 00:06:26,704
ماذا قد يكون ذلك، سيدتي؟

101
00:06:27,140 --> 00:06:32,017
"أنا لن أضغط عليكِ، "أوبراين
إذا لم تكوني مُستعدة للقول

102
00:06:38,616 --> 00:06:41,974
هل أخبرتكِ بالسبب؟-
لا-

103
00:06:43,814 --> 00:06:45,778
ربما لا تريد حتى تستقر

104
00:06:45,813 --> 00:06:48,897
إلى أين ستذهب، لكنها خذلتني

105
00:06:48,933 --> 00:06:53,571
يجب أن نذهب. "سترالان" لن يكون متأخراً
لم يسبق لهُ ذلك، لسوء الحظ

106
00:06:53,606 --> 00:06:55,895
أنا أعلم بأنك لست سعيداً

107
00:06:55,931 --> 00:06:58,215
لكن "إيديث" ستكونُ في نفس المقاطعة

108
00:06:58,250 --> 00:07:02,248
لوكسلي" منزلٌ جميل، و المُلكية"
ستعطيها الكثير لتفعله

109
00:07:02,284 --> 00:07:05,305
"ستكون ممرضة "كورا
وفي الوقت الذي ستصبح بهِ في ال50

110
00:07:05,340 --> 00:07:09,326
ستدفع بالكرسي المتحرك
رجلاً عجوزاً بذراعٍ واحد

111
00:07:10,846 --> 00:07:13,898
هل تنتظر في الأسفل حتى يأتوا إلى
هنا بحثاً عن "البودينغ"؟

112
00:07:13,849 --> 00:07:15,394
"لا، سيدة "باتمور

113
00:07:20,523 --> 00:07:24,722
هل يُمكنني القيام بشئ لك؟-
حسناً، من الأفضل أن أعود للطابق العلوي-

114
00:07:24,757 --> 00:07:28,280
لكن، بينما أنتِ هنا

115
00:07:28,961 --> 00:07:32,079
رأيتُ الدكتور "كلاركسون" اليوم

116
00:07:33,598 --> 00:07:36,617
"أنا قلقٌ بشأنِ السيدة "هيوز

117
00:07:36,838 --> 00:07:38,802
نحن جميعاً قلقون

118
00:07:38,837 --> 00:07:41,241
لكني لا أعتقد أنهُ كان يجب أن يخبرك

119
00:07:41,276 --> 00:07:44,919
قال بأنهُ سيساعد
إذا خففنا عبء عملها

120
00:07:44,955 --> 00:07:50,673
أنا متأكدة بأنهُ سيكون كذلك، لكنها لن تكون
مسرورة بأنهُ تحدث عنها

121
00:07:50,709 --> 00:07:52,672
قبل أن يتم تأكيدهُ

122
00:07:53,113 --> 00:07:57,196
إذاً هو السرطان؟-
ليس حتى يكون مؤكداً-

123
00:07:57,231 --> 00:08:02,229
لا تقل شيئاً. سوف تكره
التفكير بأن الطبيب قد أخبرك

124
00:08:02,350 --> 00:08:05,388
"إنهُ لم يخبرني، سيدة "باتمور

125
00:08:05,949 --> 00:08:08,348
أنتِ أخبرتيني

126
00:08:13,360 --> 00:08:18,598
ليدي "إيديث"... "إيديث" تُخبرني بأنك
مهتمٌ جداً بالسياسة

127
00:08:18,634 --> 00:08:20,775
توم" هو الثوريّ المُروض لدينا"

128
00:08:20,811 --> 00:08:22,844
كل أسرة يجب أن يكون لديها واحد

129
00:08:22,879 --> 00:08:24,842
طالما أنك مُروَض

130
00:08:24,877 --> 00:08:27,355
مُروضاً بما يكفي للعبة البلياردو

131
00:08:27,391 --> 00:08:29,315
ماذا بشأن ذلك؟

132
00:08:31,754 --> 00:08:34,154
هل يمكنك إخبارهم إلى أين ذهبنا؟

133
00:08:41,232 --> 00:08:45,750
"نحنُ تعودنا على "توم
و آمل بأنك ستفعل أيضاً

134
00:08:46,030 --> 00:08:49,753
نحن لم نتحدث، حقاً
منذ تسوية الأمر كلهِ

135
00:08:49,789 --> 00:08:53,628
أريدك أن تعرف أنني أفهم
تماماً لماذا كنت ضده

136
00:08:53,663 --> 00:08:55,912
...ًنعم. حسنا

137
00:08:55,948 --> 00:08:59,047
فقط آمل أن تُصدق بأنني سأبذلُ
قصارى جهدي لجعلها سعيدة

138
00:08:58,984 --> 00:09:00,204
أنا أصدقُ ذلك

139
00:09:00,381 --> 00:09:02,869
الأمر لم يكن أبداً على الإطلاق شخصياً، كما تعرف-
لا، بالطبع لا-

140
00:09:02,906 --> 00:09:06,964
لا، إنهُ فقط بسبب كل هذا
و أنا كبيرٌ في السن جداً

141
00:09:06,999 --> 00:09:11,322
أنتوني" الأمر إنتهى، ليس هنالك جدوى"
من النبش أكثر من ذلك

142
00:09:11,358 --> 00:09:13,866
لكن هل أنت سعيدٌ بشأنهِ؟

143
00:09:13,901 --> 00:09:18,140
أنا سعيدٌ بأن "إيديث" سعيدة، أنا سعيدٌ
أنك تنوي إبقائها سعيدة

144
00:09:18,175 --> 00:09:21,319
تلك سعادة كافية للمواصلة معها

145
00:09:23,419 --> 00:09:26,564
لقد كان هناك تغييرٌ للرأي في اللحظة الاخيرة
حول لوائح طعام الزفاف

146
00:09:26,596 --> 00:09:30,489
ألا يمكن للسيدة "باتمور" القيام بذلك؟-
السيدة "باتمور" قد أعطتني قائمة طلباتها الجديدة-

147
00:09:30,514 --> 00:09:33,816
لقد قامت بوظيفتها
حان الوقت لي للقيام بوظيفتي

148
00:09:33,851 --> 00:09:36,055
أنا فقط لا أريدكِ أن تشعري بالتعب

149
00:09:36,455 --> 00:09:38,973
من الذي قد تكلمت إليهِ؟

150
00:09:39,014 --> 00:09:41,777
لا أحد. ماذا تقصدين؟

151
00:09:41,813 --> 00:09:46,331
لا شئ. لا أقصد شيئاً
الآن، دعني أتابع

152
00:09:48,571 --> 00:09:53,569
هذهِ غرزة بسيطة لكنها قوية
و مفيدة جداً في الحالة

153
00:09:53,604 --> 00:09:55,573
متى سنحصل على شئ لنأكله؟

154
00:09:55,609 --> 00:09:58,373
..كما كنت أقول، يجب أن تبدئوا من

155
00:09:58,408 --> 00:10:02,346
حسناً، أنا أقول عن نصف بوصة بعيداً
من خط الوسط

156
00:10:03,527 --> 00:10:06,325
أوه، أنا سعيدة بأنكِ قد جئتي مُجدداً

157
00:10:06,526 --> 00:10:08,964
آمل بأنكِ قد جئتِ لمساعدتنا

158
00:10:08,999 --> 00:10:11,368
أنت مُرحبٌ بكِ جداً إذا كنتِ كذلك

159
00:10:11,404 --> 00:10:14,403
أنتِ لن تقولي ذلك
إذا عرفتِ ما أنا عليهِ، سيدتي

160
00:10:14,439 --> 00:10:16,887
أنا تجاوزتُ مرحلة المساعدة-
لا أحد يتجاوز مرحلة مساعدة-

161
00:10:16,922 --> 00:10:20,685
و إذا كنتِ تعنين بذلك أنك مومس
إذاً يجب أن تعرفي

162
00:10:20,721 --> 00:10:24,925
أن ذلك صحيح بشأن كل إمرأة
جائت إلى هنا لإعادة بناء حياتهم

163
00:10:24,960 --> 00:10:28,445
وأنا أساعدهم وآمل كثيراً أن
أتمكن من مُساعدتكِ أيضاً

164
00:10:28,099 --> 00:10:28,997
ذلك صحيح

165
00:10:29,188 --> 00:10:32,284
لماذا لا تأتي و تساعدينا
في إعادة بناء حياتنا؟

166
00:10:33,432 --> 00:10:36,157
"ذلك ليس سبب وجودي هنا، سيدة "كراولي

167
00:10:36,276 --> 00:10:39,614
أعني، أنا... كما قلتِ

168
00:10:39,755 --> 00:10:43,914
،لكني لا أريدُ المساعدة
ليس لنفسي

169
00:10:43,949 --> 00:10:46,598
...لكن

170
00:10:46,633 --> 00:10:50,316
المشكلة هي، كل مرة أحسم أمري فيها
أغيرُ رأيي، أنا آسفة، لقد كانت هذهِ غلطة

171
00:10:50,352 --> 00:10:53,990
أرجوكِ، أرجوكِ، لا تذهبي، ليس مُجدداً

172
00:10:55,410 --> 00:10:58,589
لا بُد بأنهُ غريب، أن تستلم رسالة من رجلٍ ميت

173
00:10:58,910 --> 00:11:00,788
إنهُ غريبٌ جداً

174
00:11:01,428 --> 00:11:03,472
نحنُ مُغادرون

175
00:11:03,508 --> 00:11:06,352
"أنا آسفة، سيد "تشاركام
لإنتزاعهِ

176
00:11:06,387 --> 00:11:11,265
"لا بأس بذلك تماماً، ليدي "ماري
سيكون هنالك أوراقٌ لتوقيعها

177
00:11:11,301 --> 00:11:14,265
نعم، أتوقعُ بأنهُ سيكون

178
00:11:19,943 --> 00:11:22,421
"أبي طلب من "أنتوني
أن يلتقي بنا هناك

179
00:11:22,457 --> 00:11:24,900
حتى نتمكن جميعاً من
مواجهة المستقبل معاً

180
00:11:24,936 --> 00:11:27,145
إنهُ سيحضرُ "إيزابيل" و جدتي

181
00:11:27,180 --> 00:11:32,258
إنهُ صعبٌ بالنسبةِ لِجدتكِ-
ماثيو" إنهُ عذابٌ بالنسبةِ لنا جميعاً"-

182
00:11:32,294 --> 00:11:36,338
وإذا كنت أبدو في أي وقت كأني أجد
من السهل أن أفقد منزلي

183
00:11:36,373 --> 00:11:38,496
إذاً فأنا أتظاهر

184
00:11:44,376 --> 00:11:47,174
هل أنت متأكد أن بإمكانك تدبر هذا؟-
"متأكدٌ تماماً، سيد "كارسون-

185
00:11:47,209 --> 00:11:49,937
.لا يوجد شئ ساخن
إنهُ ليس غداء لرحلةِ صيد

186
00:11:49,973 --> 00:11:54,052
قدم لهم بعض الشمبانيا أولاً. ذلك
سيمنحك الوقت لتُرتب ذلك بشكلٍ لائق

187
00:11:54,088 --> 00:11:57,057
أنا سأتدبر سيد "كارسون". ما هذا المكان
الذي سنزورهُ؟

188
00:11:57,092 --> 00:12:00,730
واحدٌ من منازل سيادتهِ. رغم أني
أتساءل لماذا هم ذاهبون هناك اليوم

189
00:12:00,766 --> 00:12:03,504
ربما يحب مواصلة الإطمئنان
على الأشياء

190
00:12:03,396 --> 00:12:04,345
ربما

191
00:12:04,405 --> 00:12:06,608
أراكم هناك-
هيّا إنصرف-

192
00:12:07,208 --> 00:12:10,087
كان إبن عم جدتي

193
00:12:10,367 --> 00:12:12,651
هل تريدين أن تأتي معنا؟-
نعم-

194
00:12:12,686 --> 00:12:14,930
شكراً لكِ-
هل لي بكلمة، سيدتي؟-

195
00:12:14,966 --> 00:12:19,004
نعم بالطبع. ما الأمر؟-
هذا طلب محرجٌ قليلاً-

196
00:12:19,039 --> 00:12:21,683
...مع وجود حفل الزفاف غداً-
أخبرني-

197
00:12:21,718 --> 00:12:25,287
السيدة "هيوز" مُتعبة جداً

198
00:12:25,322 --> 00:12:29,360
أتساءل إذا ما كان مُمكناً بالنسبة لكِ
لتحويلِ بعضٍ من عملها إلي؟

199
00:12:29,396 --> 00:12:32,080
.أنا لا أفهم
ماذا تعني بمُتعبة؟

200
00:12:32,115 --> 00:12:33,877
..."كورا"

201
00:12:33,912 --> 00:12:35,604
كارسون"؟"

202
00:12:35,639 --> 00:12:38,377
الحقيقة هي السيدة "هيوز" مريضة

203
00:12:38,413 --> 00:12:41,917
سيدتي. ربما تكون مريضة جداً

204
00:12:41,958 --> 00:12:44,602
أنا آسفٌ للغاية لإزعاجكِ بهذا الأمر

205
00:12:44,637 --> 00:12:48,196
في مثل هذه اللحظة، لكني لا أريد
لحفل الزفاف أن يُدمرها

206
00:12:48,231 --> 00:12:50,912
،بالطبع لا
لكن بحق السماء كيف سنتدبر

207
00:12:50,947 --> 00:12:53,559
"بدون "أوبراين
و الآن السيدة "هيوز"؟

208
00:12:53,594 --> 00:12:57,408
الآنسة "أوبراين"؟-
...أخبرت "موزلي" أن-

209
00:12:57,196 --> 00:12:59,152
كورا"، أرجوكِ"

210
00:12:59,112 --> 00:13:01,291
أنا قادمة

211
00:13:30,063 --> 00:13:32,682
سيدة "بارتليت"؟

212
00:13:33,022 --> 00:13:36,120
لقد أحضرتُ المال

213
00:13:43,339 --> 00:13:46,897
حسناً، إنها خسارتكِ
لأن ليس لديّ شيئاً لأقولهُ

214
00:13:47,678 --> 00:13:50,221
كل ما أريد أن أعرفهُ إذا "فيرا" أبداً

215
00:13:50,256 --> 00:13:55,035
،إذاً علاقتكم وطيدة لتناديها بإسمها الأول
أليس كذلك؟

216
00:13:55,215 --> 00:13:57,294
أنتِ تُفاجئينني

217
00:13:58,014 --> 00:14:03,733
إذا السيدة "بيتس" إقترحت أبداً
...أنها كانت مُكتئبة أو غير سعيدة

218
00:14:03,768 --> 00:14:05,737
بالطبع لم تكن سعيدة

219
00:14:05,772 --> 00:14:09,729
زوجها تركها
و ذهب مع مومس

220
00:14:12,369 --> 00:14:17,007
لقد تغيّر، كما تعلمين. كانت
خائفة منهُ بحلول النهاية

221
00:14:17,043 --> 00:14:19,287
و نعرف الآن بأن كان لديها سبباً وجيهاً

222
00:14:19,488 --> 00:14:21,646
متى رأيتها لآخر مرة؟

223
00:14:24,566 --> 00:14:27,064
من الأفضل أن تأتي إلى الداخل

224
00:14:36,042 --> 00:14:37,761
"بيتس"

225
00:14:38,282 --> 00:14:40,001
إحترس

226
00:14:41,641 --> 00:14:45,119
ماذا تقصد؟-
فتش غرفتك، فتش سريرك-

227
00:14:45,154 --> 00:14:48,198
لقد نصبوا لك فخاً بطريقةٍ ما
زميلك في الزنزانة "كريغ" و رفاقه

228
00:14:48,234 --> 00:14:50,117
!توقفوا عن الحديث

229
00:14:51,517 --> 00:14:53,836
فقط إفعل ذلك

230
00:14:56,556 --> 00:14:58,799
الباب كان مفتوحاً لذلك دخلت

231
00:14:58,835 --> 00:15:02,634
هي كانت تطبخ
لكن كان عليها أن تُرسل رسالة

232
00:15:02,669 --> 00:15:04,638
لذلك تمشت معي إلى الشارع

233
00:15:04,673 --> 00:15:08,631
قالت بأن "بيتس" كان
راجعاً في وقتٍ لاحق لتناول الشاي

234
00:15:08,667 --> 00:15:10,716
كانت مذعورة

235
00:15:10,751 --> 00:15:13,470
كانت في مزاجٍ غريب

236
00:15:13,505 --> 00:15:15,666
عصبية و خائفة

237
00:15:15,702 --> 00:15:18,228
لكن مُصممة

238
00:15:18,529 --> 00:15:21,748
أتذكر أنها كانت تصنع المعجنات
و كانت تغسل أظافرها منها

239
00:15:21,783 --> 00:15:24,407
كأنها لم تهتم إذا نزعت الجلد منها

240
00:15:24,587 --> 00:15:29,145
إذاً بعد أن أرسلت الرسالة
ذهبت للمنزل لوحدها؟

241
00:15:29,626 --> 00:15:35,024
فعلت، الروح المسكينة
و أنا لم أراها بعد ذلك

242
00:15:35,544 --> 00:15:39,323
يمكنني أن أتذكرها الآن
تمشي بعيداً في الشارع

243
00:15:39,358 --> 00:15:43,208
كانت تُمطر. لا، ليست تمطر
كان أكثر مثل رذاذ

244
00:15:43,243 --> 00:15:47,060
و ضوء المصباح بدا كأنهُ يجذب القطرات
و يصنع نوعاً من الهالة حولها

245
00:15:47,095 --> 00:15:49,716
هالة؟ حقاً؟

246
00:15:49,752 --> 00:15:52,303
يمكنكِ الضحك

247
00:15:52,338 --> 00:15:54,458
متى سمعتِ بأنها ماتت؟

248
00:15:54,493 --> 00:15:56,577
اليوم التالي

249
00:15:56,777 --> 00:15:58,980
"لذلك عرفتُ بأنهُ "بيتس

250
00:15:59,016 --> 00:16:02,994
،عندما سمعت الحُكم
إعتقدتُ بأنهُ سيُعدم

251
00:16:03,215 --> 00:16:07,673
كذلك كان يجب أن يكون، إذا
لم تصبح البلد ضعيفة

252
00:16:11,133 --> 00:16:14,656
هذا أمر جيد منك بالتأكيد-
كلامٌ فارغ، كنتم على الطريق-

253
00:16:14,691 --> 00:16:18,930
أتمنى إن سمحتي لي بالجلوس في الأمام-
لا، أنا أُفضل ذلك، لقد ركبتُ-

254
00:16:18,965 --> 00:16:22,534
في المقعد الأمامي مراتٍ عديدة-
!ألستِ إمرأة جامحة-

255
00:16:22,569 --> 00:16:25,494
إنهُ آمنٌ تماماً، لم يكن هنالك
طريقة سفرٍ أكثر أماناً

256
00:16:25,752 --> 00:16:27,454
و لا أسرع

257
00:16:27,489 --> 00:16:31,291
إيديث" مُدمنة سُرعة، أنها تحب"
أن تنطلق بأقصى سرعة رائعة

258
00:16:31,326 --> 00:16:33,603
هل تعتقدُ بأنك ستكون قادراً
على مواكبتها؟

259
00:16:33,449 --> 00:16:34,641
سأحاول

260
00:16:34,554 --> 00:16:38,649
كيف هو هذا المكان؟ منطقة المنازل، أليس كذلك؟
هل تعرفينه؟

261
00:16:38,684 --> 00:16:42,168
قليلاً. زوجي الراحل
أقام رحلات الصيد هناك

262
00:16:42,204 --> 00:16:43,835
كنا أحياناً نتناول الغداء
في المنزل

263
00:16:43,870 --> 00:16:45,276
هل هو جميل؟

264
00:16:45,997 --> 00:16:48,805
جميلٌ بما يكفي، كعزلة
من العالم

265
00:16:48,841 --> 00:16:52,580
لم أكن لأفكر بأنهُ
مناسبٌ لأكثر من ذلك

266
00:17:00,837 --> 00:17:03,636
"داونتون بلايس"

267
00:17:04,516 --> 00:17:07,236
كم هو جميل

268
00:17:09,955 --> 00:17:11,773
ألن يكون ضيقاً قليلاً؟

269
00:17:11,709 --> 00:17:15,993
أنتِ تُدركين بأنهُ بالنسبةِ لمعظم
الناس يبدو وكأنه قصرٌ خرافي

270
00:17:15,028 --> 00:17:18,637
ستكونون قادرين على إدارتهِ
بموظفين أقل بكثير

271
00:17:18,672 --> 00:17:22,110
هذا هو. أشكّ بأننا سنحتاج
أكثر من ثمانية موظفين، كحدٍ أقصى

272
00:17:22,146 --> 00:17:24,710
...لذلك سيكون مُقتصداً جداً. إنهُ

273
00:17:27,869 --> 00:17:30,073
ماذا عني؟ إلى أين سأذهبُ أنا؟

274
00:17:30,108 --> 00:17:34,866
نحن لا نزال نملك مُعظم القرية-
أوه. ربما بإمكاني أن أفتح متجراً؟-

275
00:17:34,902 --> 00:17:38,270
.فكرة جيدة، جدتي
ما الذي تعتقدين منطقة المنازل تحتاج إليه؟

276
00:17:38,305 --> 00:17:42,903
حسناً مثل كل الأماكن الآخرى
أخلاقٌ جيدة و بعض المحادثة اللائقة

277
00:17:42,939 --> 00:17:47,182
حسناً، ها أنتِ ذا، إذن. ستكون لديكِ
تجارة مُدوية في غضون دقائق

278
00:17:47,543 --> 00:17:49,867
كيف يجري كل شئ؟-
جيد جداً، أعتقد-

279
00:17:49,902 --> 00:17:52,940
أعتقد بأنهُ من غير المنصف أن تحصل
ماري" على مطرانٍ ليُزوجها"

280
00:17:52,976 --> 00:17:55,265
و أنتِ تحصلين على المسكين العجوز
"السيد "ترافيس

281
00:17:55,300 --> 00:17:58,663
أنا لا أُمانع، كان في غضون مهلة قصيرة
و قد تم حجزهُ

282
00:17:58,699 --> 00:18:03,178
و أنا أفضل ذلك، حقاً، أن أحصل
على الرجل الذي عمدنا

283
00:18:04,058 --> 00:18:06,856
ما الذي حضر "تشاركام" لأجلهِ؟

284
00:18:07,177 --> 00:18:10,196
"أعطاني رسالة من "سواير

285
00:18:10,256 --> 00:18:13,614
يبدو بأنهُ ترك واحدة لكلٍ من
الورثة الثلاثة المحتملين

286
00:18:13,650 --> 00:18:15,699
عندما و إذا ورثوا

287
00:18:15,734 --> 00:18:18,454
رسالتي هي الوحيدة
التي تم تسليمها

288
00:18:18,489 --> 00:18:20,337
و ماذا تقول؟

289
00:18:20,372 --> 00:18:22,331
أنا لم أفتحها

290
00:18:23,372 --> 00:18:25,496
لا يمكنني أن أقرر إذا ما كنت سأفعل

291
00:18:25,531 --> 00:18:26,886
لماذا لن تفعل؟

292
00:18:26,917 --> 00:18:30,570
لأنني أعرف بأنها ستكون أنشودة شكرٍ و مديح

293
00:18:29,605 --> 00:18:34,053
كيف أن "لافينيا لم يكن بإمكانها
العثور على رجلٍ أفضل، إلخ

294
00:18:34,088 --> 00:18:38,126
و أنت لا تريد أن تقرأ ذلك؟-
بما إنها لم تكن لتتمكن من العثور على واحدٍ أسوأ-

295
00:18:38,163 --> 00:18:40,742
لا، لن أفعل. أشعر بالسوء بما يكفي
وإذا قرأت كلماته

296
00:18:40,722 --> 00:18:43,685
ستبقى معي إلى الأبد

297
00:18:55,642 --> 00:18:59,600
سيدة "كراولي"؟-
نحن عُدنا من غدائنا اللذيذ-

298
00:18:59,636 --> 00:19:02,325
و كنتُ في طريقي إلى المنزل

299
00:19:02,360 --> 00:19:05,644
،"كان لديكم خادمة في "داونتون
"إثيل باركس"

300
00:19:05,679 --> 00:19:09,377
كنتُ هنا عندما جلبت إبنها
إلى غرفةِ الطعام

301
00:19:09,413 --> 00:19:13,076
مَن يمكنهُ أن ينسى ذلك؟-
هل لديكِ عنوانٌ لها؟-

302
00:19:13,111 --> 00:19:15,595
نعم، إذا كانت لا تزال هناك

303
00:19:15,631 --> 00:19:17,435
...كما ترين

304
00:19:19,315 --> 00:19:21,719
كما ترين، رأيتُها صباح اليوم

305
00:19:21,754 --> 00:19:24,973
و أخشى بأنها قد سقطت
في إتجاهٍ سيئ

306
00:19:25,113 --> 00:19:27,232
إتجاهٍ سيئ جداً-
أوه، يا إلهي-

307
00:19:27,267 --> 00:19:29,276
أنا آسفة لسماعِ ذلك

308
00:19:29,312 --> 00:19:32,153
،إذا أردتِ أن تأتي معي
أنا سأجلبهُ لكِ

309
00:19:32,257 --> 00:19:33,699
شكراً لكِ

310
00:19:59,423 --> 00:20:02,341
!إنهضوا، أنتما الإثنان
!بإتجاه الحائط

311
00:20:02,376 --> 00:20:05,540
سيد "تيرنر"، فتش طابقي السرير، أرجوك

312
00:20:12,978 --> 00:20:16,336
لا شئ هنا-
ماذا؟-

313
00:20:27,653 --> 00:20:29,952
!نظفوا هذهِ الفوضى

314
00:20:37,811 --> 00:20:39,729
!أوغاد

315
00:20:43,768 --> 00:20:46,767
يوجدُ الكثير من الأوغاد هنا

316
00:20:52,805 --> 00:20:55,848
أتوقع بأنكِ مُتعبة

317
00:20:55,885 --> 00:20:58,323
"إنهُ يوم طويل الذهابُ إلى "لندن
و العودة مُجدداً

318
00:20:58,359 --> 00:21:00,568
هل كانت تستحق الرحلة؟-
ليس حقاً-

319
00:21:00,604 --> 00:21:04,842
آنسة "أوبراين"، هل لي أن أسأل ما
الذي قد كشفت سرهُ للسيد "موزلي"؟

320
00:21:04,876 --> 00:21:08,997
لكن أخفيتهِ عن بقيتنا؟-
أنا لا أعرفُ ماذا تقصد-

321
00:21:09,033 --> 00:21:12,592
السيد "موزلي" يبدو بأنهُ قد أعطى لسيادتِها
الإنطباع بأنكِ تخططين

322
00:21:12,744 --> 00:21:16,717
لتغييرٍ من نوع ما-
ما هذا؟-

323
00:21:17,418 --> 00:21:20,957
أنا آسف، إعتقدتُ بأن سيادتها تعرف

324
00:21:20,992 --> 00:21:22,920
تعرف ماذا؟

325
00:21:22,957 --> 00:21:25,995
بأنكِ مُغادرة

326
00:21:26,235 --> 00:21:29,134
أستميحك عذراً؟

327
00:21:29,315 --> 00:21:32,433
كيف تجرؤ على إتخاذِ مثل هذا الإفتراض

328
00:21:33,833 --> 00:21:37,276
ألم يحن الوقت لجرس إرتداء الملابس
سيد "كارسون"؟

329
00:21:37,312 --> 00:21:39,817
إنهُ كذلك بالتأكيد، شكراً لك-
...لكن-

330
00:21:39,954 --> 00:21:42,201
،"عفواً سيد "موزلي
لديّ عملٌ للقيام بهِ

331
00:21:42,236 --> 00:21:44,709
حتى لو لم يكن لديك أنت

332
00:21:45,469 --> 00:21:48,468
سأتعاملُ معك لاحقاً

333
00:21:48,668 --> 00:21:53,807
أنت في مُشكلة. لن أريد أن أكون
من الذين تبغضهم مُقابل ساعة ذهبية

334
00:21:57,785 --> 00:22:01,188
"لا بُدّ أنكِ قلتِ شيئاً "موزلي
أساء تفسيرهُ

335
00:22:01,223 --> 00:22:06,341
لكني لا أقول له شيئاً سيدتي، أبعد من "ناولني
"الملح " و " إبتعد عن الطريق

336
00:22:06,376 --> 00:22:08,385
لا بُدّ أنهُ كان هنالك شيئاً ما

337
00:22:08,422 --> 00:22:12,865
،"أخشى بأني أشعر بخيبة الأمل "أوبراين
...أنا حقاً كذلك، و تماماً فوق حفل زفاف

338
00:22:12,900 --> 00:22:16,419
أرسلتِ في طلبي، سيدتي-
نعم-

339
00:22:16,539 --> 00:22:19,637
"شكراً لكِ، "أوبراين

340
00:22:23,217 --> 00:22:26,975
سيدة "هيوز"، أنا أفهم
أنكِ لستِ على ما يُرام

341
00:22:27,196 --> 00:22:32,653
من الذي فهمتِ ذلك منهُ؟
...لأنهُ إذا الطبيب

342
00:22:32,689 --> 00:22:35,153
"لم يكن الدكتور "كلاركسون

343
00:22:35,373 --> 00:22:39,051
،إنهُ ليس مؤكدٌ بأنني مريضة
سيادتُكِ

344
00:22:39,131 --> 00:22:43,010
لقد أجريتُ فحصاً و
أنا في إنتظار النتائج

345
00:22:43,045 --> 00:22:45,014
...لكنني قادرة تماماً

346
00:22:45,050 --> 00:22:47,774
سيدة "هيوز"، أريد فقط
أن أقول شيئاً واحداً

347
00:22:47,809 --> 00:22:51,853
أنهُ إذا كنتِ مريضة أنتِ مُرحبٌ بكِ
هنا طوال المدة التي تريدين بقائها

348
00:22:51,888 --> 00:22:56,726
ليدي "سيبيل" ستساعدنا على إيجاد ممرضة مناسبة-
فهمت-

349
00:22:56,761 --> 00:23:00,882
لا أريد أن يكون لديك أي مخاوف
بشأن إلى أين ستذهبين

350
00:23:00,917 --> 00:23:06,003
أو من سيعتني بكِ
لأن الجواب هو هنا و نحنُ سنفعل

351
00:23:08,083 --> 00:23:10,247
أنا لا أعرف ماذا أقول، سيدتي

352
00:23:10,282 --> 00:23:15,120
لا يوجد شئ يُقال أكثر
حتى نعرف موقفنا بطريقة أو بإخرى

353
00:23:15,155 --> 00:23:17,099
شكراً لكِ

354
00:23:19,399 --> 00:23:22,043
إنهُ يعتقد بأني لا أعرف
لكن، بالطبع، أنا أفعل

355
00:23:22,079 --> 00:23:26,557
"سنقضي أسبوعين في "روما
"ثم "فلورنسا"، ثم "البندقية

356
00:23:26,592 --> 00:23:28,561
لذلك لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة

357
00:23:28,596 --> 00:23:31,783
و ماذا عن "لوكسلي"؟ هل هنالك الكثير
من العمل يجب القيام بهِ؟

358
00:23:31,545 --> 00:23:33,003
إنهُ ليس سيئاً جداً

359
00:23:33,038 --> 00:23:35,838
،إنهُ ليس سيئٌ جداً في الطابق السفلي
غرف النوم قاتلة

360
00:23:35,874 --> 00:23:40,732
لا تفعلي شيئاً بسرعة كبيرة، إنهُ يأخذ
وقتاً لمعرفة كيف يُدار البيت

361
00:23:40,773 --> 00:23:45,511
أعتقد حقاً أن يجب عليك الذهاب إلى السرير
لا توجد عروس تريد أن تبدو مُتعبة في زفافها

362
00:23:45,546 --> 00:23:49,509
إنهُ يعني إما بأنها قلقة
أو إنها تفعلُ شيئاً سيئاً

363
00:23:49,545 --> 00:23:53,008
أنا لن يغمض لي جفن-
الليلة أم غداً؟-

364
00:23:53,109 --> 00:23:57,507
سيبيل"، الإبتذال ليس بديلاً لخفة الدم"

365
00:23:57,542 --> 00:23:59,226
حسناً، أنتِ بدأت ذلك

366
00:24:00,906 --> 00:24:02,790
آنسة "أوبراين"؟

367
00:24:02,826 --> 00:24:06,065
أرجوكِ أن تفهمي أني لم أقصد أي أذى

368
00:24:06,100 --> 00:24:08,189
حسناً، لماذا تختلق الأمر في المقام الأول؟

369
00:24:08,224 --> 00:24:10,748
أنا لم أختلق الأمر، أُخبرت-
من أخبرك؟-

370
00:24:10,784 --> 00:24:14,782
حسناً، السيد "بارو" ذكر الأمر، لكن أعتقدُ
بأنهُ كان خطئاً بريئاً

371
00:24:14,817 --> 00:24:18,705
لا، إنهُ لم يكن بريئاً
و لم يكن خطئاً

372
00:24:18,740 --> 00:24:22,499
،لكن لا تقلق بشأن ذلك
"بإمكاني معرفة أنهُ ليس خطأك سيد "موزلي

373
00:24:22,535 --> 00:24:24,539
لذلك لننسى بشأن هذا الأمر، هلّا فعلنا؟

374
00:24:24,574 --> 00:24:27,463
"و عندما ترى السيد "بارو

375
00:24:27,499 --> 00:24:32,017
يمكنك أن تخبرهُ بأنني ربّما أرتكبُ
بعض الأخطاء البريئة بنفسي في المستقبل

376
00:24:32,052 --> 00:24:35,076
بلا شكّ أننا سنعرف ما ذلك-
ربما بطريقة صعبة-

377
00:24:45,293 --> 00:24:48,136
لما لا تجلسي و تأكلي معنا؟-
أوه، لا يمكنني أن أفعل ذلك-

378
00:24:48,172 --> 00:24:51,809
ديزي" لن تجلس لأن"
"الدعوة ليست في عطيتك "ألفريد

379
00:24:51,845 --> 00:24:54,689
"إنها تأكل مع السيدة "باتمور
في المطبخ

380
00:24:54,725 --> 00:24:57,649
ما رأيكِ في لعب شئ ما لاحقاً؟

381
00:24:57,769 --> 00:24:59,933
ديزي" مشغولة"

382
00:24:59,968 --> 00:25:03,766
آنا"؟"-
أريد أن أكتب رسالة. آسفة-

383
00:25:03,802 --> 00:25:07,745
أنا سألعب-
دعنا نرى كيف سنشعر-

384
00:25:09,485 --> 00:25:11,649
ماذا تقصدين بأنكِ قد قرأتها؟

385
00:25:11,685 --> 00:25:15,723
لم أعتقد أنهُ من الصواب تدمير آخر
كلماتٍ للرجل بدون قراءتها، إعتقدت بأنهُ خاطئ

386
00:25:15,758 --> 00:25:18,762
إنهُ لم يكن قراركِ-
حسناً، أنا جعلتهُ قراري-

387
00:25:18,797 --> 00:25:21,446
هل تريد أن تسمع ما يقولهُ؟-
لا-

388
00:25:21,481 --> 00:25:24,605
"كبداية لا بُدّ أن "لافينيا
قد كتبت إليهِ في يومها الأخير

389
00:25:24,641 --> 00:25:28,079
قبل ساعاتٍ فقط من وفاتها-
ذلك هراء. لم يُعثر على أي رسالة في غرفتها-

390
00:25:28,114 --> 00:25:33,519
أياً كان الأمر، كتبت إليهِ بعد أن حاولت إقناعك
بإلغاء الزفاف و أنت لم تفعل

391
00:25:33,555 --> 00:25:36,097
هذا مستحيلٌ تماماً

392
00:25:38,397 --> 00:25:42,715
أحبتك و إحترمتك على
هذه التضحية بسعادتك

393
00:25:42,750 --> 00:25:44,719
و إستودعتك في رعايتي

394
00:25:44,755 --> 00:25:47,598
لا يمكنني الإستماع إلى المزيد-
يجب عليك-

395
00:25:47,633 --> 00:25:51,712
لدي عدد قليل من المُقربين و لذلك قد
قررتُ بإسمها أضافتك إلى قائمتي للورثة

396
00:25:51,747 --> 00:25:56,322
أعتقد بأنهُ من غير المُحتمل
أن أعيش أكثر من الإثنين الأوليين

397
00:25:56,478 --> 00:25:57,950
لذلك توجد فرصة ضئيلة
أنك ستقرأ هذهِ الرسالة

398
00:25:57,985 --> 00:26:00,674
لكنك إذا فعلت وإذا المال
قد وصل إليك

399
00:26:00,710 --> 00:26:03,714
إعلم بأنهُ مع معرفتي الكاملة
لما حدث

400
00:26:03,749 --> 00:26:10,747
أرجوك لا تدع أي حزنٍ، شعور بالذنب أو الندم
ليعيقك في إستخدامهِ

401
00:26:10,821 --> 00:26:13,665
"ليباركك الله يا بني. "ريجي

402
00:26:22,661 --> 00:26:26,099
هل أنتِ مُتأكدة بأنكِ لم تكتبِ ذلك؟-
أفترض بأنك تعرف خط يده-

403
00:26:26,179 --> 00:26:28,601
لا يكفي جيداً لإختبار التزوير

404
00:26:29,330 --> 00:26:32,339
بالإضافة، لايمكن أن تكون كتبت إليه بدون علمنا

405
00:26:33,329 --> 00:26:36,338
أنا لا أتهمكِ بتزييفهِ

406
00:26:37,179 --> 00:26:39,137
لكني أظن بأن شخصاً ما قد فعل

407
00:26:39,173 --> 00:26:41,096
إذاً، ذلك لن يغير رأيك؟

408
00:26:41,131 --> 00:26:44,215
حتى الآن، لا لن يفعل

409
00:26:54,893 --> 00:26:58,011
.حان الوقت لتكوني في السرير
إنهُ يومٌ عظيم غداً

410
00:26:58,047 --> 00:27:00,296
سأنهي هذا فقط

411
00:27:00,331 --> 00:27:03,809
هل هنالك شئ يمكنني
أن أفعلهُ لكِ؟

412
00:27:03,970 --> 00:27:06,689
لا

413
00:27:08,249 --> 00:27:13,186
هل قلت أي شئ عني لسيادتِها؟

414
00:27:13,287 --> 00:27:16,085
أنا لا أعرف ماذا تقصدين. لماذا؟

415
00:27:16,206 --> 00:27:19,445
.لا تقلق
...كانت لطيفة جداً و

416
00:27:19,480 --> 00:27:21,249
أنا تأثرت

417
00:27:21,285 --> 00:27:24,323
كما تعلم، أنا لا أُبجّلهم جميعاً

418
00:27:24,359 --> 00:27:27,363
كما تفعل أنت-
لن أصيغ الأمر هكذا-

419
00:27:27,398 --> 00:27:31,561
لكن هذهِ المرة، أنا أعترف بذلك بصراحة

420
00:27:31,601 --> 00:27:34,600
أني تأثرتُ جداً

421
00:27:53,634 --> 00:27:59,078
هل أنا أُقاطعكم؟ لا، أرجوكم
أريد فقط أن أسألكم جميعاً شيئاً

422
00:27:59,113 --> 00:28:03,311
سيدتي، آسفة أني لم أصعد للأعلى-
لا تقلقي، سأغيّر ملابسي بشكلٍ لائق بعد الغداء-

423
00:28:03,346 --> 00:28:05,967
لكن كان علي اللحاق بكم
عندما تكونون جميعكم معاً

424
00:28:06,002 --> 00:28:08,935
كيف يمكننا المُساعدة، سيدتي؟-
إنهُ شئ مُضحك-

425
00:28:08,971 --> 00:28:11,834
"السيد "كراولي" قد سمع بأن الآنسة "سواير
بعثت برسالة

426
00:28:11,869 --> 00:28:15,987
في يوم وفاتها. إذا كان الأمر كذلك، لا بُدّ أن
شخصاً بعثها لها

427
00:28:16,022 --> 00:28:19,426
و تساءلنا إذا ما كان واحداً منكم

428
00:28:22,226 --> 00:28:27,304
أخشى بأنهُ لا. نظراً إلى أن السيدة
المسكينة توفت في نفس ذلك اليوم

429
00:28:27,339 --> 00:28:31,387
حادثة من هذا النوع كان
سيتم إبلاغها لي

430
00:28:31,422 --> 00:28:33,772
"أو للسيدة "هيوز-
ذلك صحيح، سيدتي-

431
00:28:33,789 --> 00:28:38,902
فهمت. حسناً، شكراً جزيلاً لكم

432
00:28:40,780 --> 00:28:45,179
بشأن ماذا كان ذلك؟-
الليدي "ماري" أرادت أن تعرف إذا كان أحد قد بعث برسالة-

433
00:28:45,214 --> 00:28:47,901
"للآنسة "سواير-
أوه، أنا فعلتُ ذلك-

434
00:28:47,915 --> 00:28:50,402
ديزي"، ماذا قلتِ؟"

435
00:28:50,451 --> 00:28:56,036
رسالة الآنسة "سواير" المسكينة. كتبتها
و طلبت مني وضعها في الصندوق في القاعة

436
00:28:56,135 --> 00:28:59,513
لماذا؟-
ماذا كنتِ تفعلين في غرفتها؟-

437
00:28:59,550 --> 00:29:03,260
أُهيئ النار. بدأنا
بالتحدث، و قالت أنها كتبت رسالة

438
00:29:03,295 --> 00:29:06,936
كانت لطيفة جداً دائماً. لا أزال أشعر
بالحزن عندما أفكر بها

439
00:29:06,972 --> 00:29:10,450
ولم يخطر لكِ أن تخبريني؟-
أُخبركِ بماذا؟-

440
00:29:10,485 --> 00:29:13,888
"لا بأس. أنا مُمتنة لكِ، "ديزي

441
00:29:13,925 --> 00:29:16,929
لا يمكنكِ معرفة مقداره

442
00:29:17,649 --> 00:29:21,367
حسناً، هذهِ آخر واحدة منهم-
أنا سعيدٌ لأنهم أسرعوا بذلك-

443
00:29:21,402 --> 00:29:23,411
"حتى يكون بإمكانها التزوج من "داونتون

444
00:29:23,447 --> 00:29:28,045
هل أنت كذلك؟ إعتقدتُ أن قليلاً من
التفكير المُتزن لن يكون خاطئاً

445
00:29:28,080 --> 00:29:31,044
أمي، دعينا نحاول أن نكون إيجابيين

446
00:29:31,325 --> 00:29:35,563
"من بينهم كلهم، "أنتوني سترالان
هو الإختيار الأكثر تقليدية

447
00:29:35,598 --> 00:29:39,207
روبرت"، "إيديث" تبدأ حياتها"
ككادحة لرجلٍ عجوز

448
00:29:39,242 --> 00:29:43,645
أنا لا أعتقد أن غرفة رسمٍ كبيرة
بالتعويض الكثير

449
00:29:43,681 --> 00:29:49,538
لما الإسهاب في الحديث عن ذلك الآن؟-
"لأني أريدُ المُتعة من قولِ: "لقد أخبرتك بذلك-

450
00:29:50,598 --> 00:29:54,082
الآن، في اللحظة التي تشعرين فيها بالتعب
ستخبرينني

451
00:29:54,117 --> 00:29:58,275
وأنا سأتولى أمر أياً ما كان الذي تفعلينه-
أوه، ستفعل ذلك الآن؟-

452
00:29:58,311 --> 00:30:00,672
هل أنتِ متأكدة أنكِ تريدين
المجئ إلى الكنيسة؟

453
00:30:00,708 --> 00:30:03,735
بإمكانك أن تبقي هنا
و الإستلقاء

454
00:30:04,034 --> 00:30:07,518
سيكون لطيفاً جداً

455
00:30:07,553 --> 00:30:13,171
إذا إنتظر الناس لمعرفة ما إذا كنتُ
حقاً مريضة قبل تعبئتي في صندوق

456
00:30:13,271 --> 00:30:15,394
أنا لا أعرف ماذا تقصدين؟

457
00:30:15,431 --> 00:30:18,969
أنا لا أعرف شيئاً
عن أي مرض

458
00:30:18,105 --> 00:30:20,509
ألست كذلك؟

459
00:30:21,388 --> 00:30:23,967
فهمت

460
00:30:25,747 --> 00:30:28,711
مَن أخبرهُ؟-
أنا لا أعرف-

461
00:30:28,746 --> 00:30:32,665
.ربما عرف الأمر فقط بطريقةٍ ما
كان قلقاً بشأنكِ

462
00:30:32,700 --> 00:30:35,824
إنهُ رجلٌ طيب-
إنهُ كاذبٌ ميؤوسٌ منه-

463
00:30:35,860 --> 00:30:39,663
ذلك لطيفٌ جداً، حقاً، أليس كذلك؟

464
00:30:41,982 --> 00:30:44,760
لقد تلقيتُ رسالة من الطبيب

465
00:30:44,821 --> 00:30:47,541
سيحصلُ على النتائجِ غداً

466
00:30:47,621 --> 00:30:49,819
أنا سأزورهُ بعد الظهر

467
00:30:49,855 --> 00:30:52,103
حاولي أن لا تقلقي

468
00:30:52,139 --> 00:30:56,898
،سأحاول
لكنني لن أنجح

469
00:31:02,936 --> 00:31:05,134
ذلك كل شئ، سأرتدي القبعة لاحقاً

470
00:31:05,170 --> 00:31:07,179
"إذهبي مباشرةً إلى الليدي "إيديث

471
00:31:07,214 --> 00:31:09,978
أنتِ تبدين رائعة-
أشعر بشكلٍ رائع-

472
00:31:10,014 --> 00:31:14,392
أعني، أشعر بشكلٍ رائع لأننا
"لسنا مُضطرين لمغادرة "داونتون

473
00:31:14,427 --> 00:31:18,877
لافينيا" كتبت إلى والدها"
و بُعِثت الرسالة من هذا المنزل

474
00:31:18,913 --> 00:31:24,330
"بعبارة أخرى، كل كلمة كتبها السيد "سواير
في تلك الرسالة كانت صحيحة

475
00:31:29,768 --> 00:31:32,487
ديزي" بعثتها"

476
00:31:32,522 --> 00:31:35,605
خادمة المطبخ

477
00:31:37,765 --> 00:31:40,984
فهمت-
هل أنت كذلك، حبيبي؟-

478
00:31:41,044 --> 00:31:44,927
آمل ذلك، لأنك إذا حاولت
العثور على عذرٍ واحدٍ آخر

479
00:31:44,963 --> 00:31:49,742
لعدم قبول المال، سوف
أضربك على رأسك

480
00:31:51,401 --> 00:31:54,239
فهمت

481
00:31:56,360 --> 00:31:58,444
لديّ شرطٌ واحد، مع ذلك

482
00:31:58,479 --> 00:32:02,202
إجعلهُ واحداً جيداً-
"دعينا لا نصرف الأنظار عن "إيديث-

483
00:32:02,237 --> 00:32:05,904
سأخبر "روبرت" بعد إنتهاء الأمر
و تكون غادرت في شهر العسل

484
00:32:06,251 --> 00:32:09,049
الآن، ذلك بإمكاني التعايش معه

485
00:32:21,793 --> 00:32:23,797
أنتِ تبدين جميلة

486
00:32:23,832 --> 00:32:28,210
كل واحدة منا تزوجت. كل واحدة منا سعيدة

487
00:32:28,390 --> 00:32:30,889
و الطفل الأول في الطريق

488
00:32:31,109 --> 00:32:36,107
لما لا نجعل المصور يلتقط صورة لثلاثتنا
عندما نصل إلى الكنيسة

489
00:32:36,144 --> 00:32:40,187
إنهُ يبدو كما لو أنهُ ينتظر
الضرب من مدير المدرسة

490
00:32:40,222 --> 00:32:42,670
هل تعتقدين بأنني يجب أن أطمئنهُ؟

491
00:32:42,706 --> 00:32:47,264
كيف؟ فعل ذلك من قبل، لذلك لابُدّ
أن في حيازتهِ جميع الحقائق

492
00:32:47,300 --> 00:32:51,583
ربما السيدة "سترالان" الأولى
كانت عملاً من الصعب متابعتهُ

493
00:32:51,618 --> 00:32:53,741
أو من الصعب تكرارهُ

494
00:32:59,860 --> 00:33:02,104
حسناً،  التأخر لإحداث تأثير هو شئ

495
00:33:02,140 --> 00:33:07,018
نحن سندخل؟ "إيديث"، أنا أعلم
بأننا لم نكن دائماً مُتوافقين

496
00:33:07,054 --> 00:33:10,255
وأشكّ أن الأمور
ستتغير كثيراً في المستقبل

497
00:33:10,290 --> 00:33:14,456
لكن اليوم أتمنى لكِ
كل التوفيق الذي في العالم

498
00:33:14,496 --> 00:33:16,175
شكراً لكِ

499
00:33:30,251 --> 00:33:32,210
أوه، أنظروا

500
00:33:33,091 --> 00:33:34,929
شكراً جزيلاً

501
00:34:08,319 --> 00:34:10,084
مساء الخير

502
00:34:10,119 --> 00:34:12,617
مساء الخير، حلوتي

503
00:34:24,634 --> 00:34:28,077
...أحبائي الأعزاء، نحن مُجتمعون

504
00:34:28,114 --> 00:34:30,752
لا أستطيع القيام بهذا-
ماذا؟-

505
00:34:30,788 --> 00:34:33,751
لا أستطيع القيام بهِ

506
00:34:35,751 --> 00:34:39,109
أنت تعرف بأنهُ خطأ، أخبرتني بذلك عدة مرات-
...رفيقي العزيز-

507
00:34:39,146 --> 00:34:41,835
لا، لم يكن عليّ أبداً
السماح للأمر بالوصول لهذا الحد

508
00:34:41,870 --> 00:34:45,748
كان ينبغي لي وقفهُ منذ فترة طويلة
حاولت أن أوقفه

509
00:34:45,783 --> 00:34:47,593
ما الذي تقولهُ؟

510
00:34:47,628 --> 00:34:50,746
أنا لا أفهمُ ما تقولهُ

511
00:34:50,781 --> 00:34:52,586
..."إيديث"

512
00:34:53,946 --> 00:34:58,184
إيديث"، لا يمكنني أن أسمح لكِ بتبديد"
حياتكِ هكذا

513
00:34:58,220 --> 00:35:00,843
ماذا تعني؟

514
00:35:01,343 --> 00:35:03,682
نحنُ سعداء جداً، ألسنا كذلك؟

515
00:35:03,782 --> 00:35:08,640
نحن سنكون سعداء بشكلٍ
رهيبٍ جداً

516
00:35:08,821 --> 00:35:11,640
لكنكِ ستكونين سعيدة
أدعو بأن تكوني كذلك

517
00:35:11,675 --> 00:35:14,458
لكن فقط إذا لم تُهدري
نفسكِ عليّ

518
00:35:14,494 --> 00:35:16,695
أنتوني"، فات الأوان على هذا"

519
00:35:16,730 --> 00:35:18,861
هل لي أن أقترح بأن نأخذ جميعاً خطوة للوراء؟

520
00:35:18,897 --> 00:35:22,540
لا، دعيهِ يذهب. دعيهِ يذهب
أنتِ تعرفين بأنهُ مُحق

521
00:35:22,576 --> 00:35:26,735
لا تمنعيهِ من القيام بالأمر
المعقول الوحيد الذي أقدم عليهِ منذ شهور

522
00:35:26,770 --> 00:35:29,454
"شكراً لكِ ليدي "غرانثام-
!لكن جدتي-

523
00:35:29,489 --> 00:35:31,653
لا. إنتهى الأمر، عزيزتي، لا تُطيلي الأمر

524
00:35:31,689 --> 00:35:34,497
تمني لهُ التوفيق و دعيهِ يذهب

525
00:35:34,533 --> 00:35:38,911
لا أستطيع-
وداعاً حبيبتي الأعز-

526
00:35:39,211 --> 00:35:41,250
...و ليبارككِ الله

527
00:35:41,285 --> 00:35:43,469
دائماً

528
00:35:43,770 --> 00:35:45,529
لا. حبيبتي

529
00:36:06,003 --> 00:36:07,922
أوه، بسرعة

530
00:36:43,912 --> 00:36:47,475
عندما يعود الجميع، هل
يمكنك أن تُزيل كل هذا؟

531
00:36:47,511 --> 00:36:51,514
"أريدهُ أن يختفي قبل نزول الليدي "إيديث
للطابق السفلي. الزهور، الكؤوس كل شئ

532
00:36:51,549 --> 00:36:56,426
وإطلب من الموظفين خارجاً المساعدة في إعادة السجاد و الأثاث-
نعم، سيدي اللورد-

533
00:37:01,186 --> 00:37:03,333
هل هنالك أي شئ يمكنني قولهِ
لجعل الأمر أفضل؟

534
00:37:03,453 --> 00:37:04,557
لا

535
00:37:08,184 --> 00:37:11,988
أُنظري إليهم، كلتاهما مع أزواجهما

536
00:37:12,023 --> 00:37:15,861
،سيبيل" حامل"
ماري" حامل على الأرجح"

537
00:37:15,896 --> 00:37:18,281
!فقط إذهبوا

538
00:37:18,580 --> 00:37:21,879
!أعني ذلك، إذهبوا-
ربّما يجب عليكم الذهاب-

539
00:37:26,019 --> 00:37:28,837
أوه، أمي

540
00:37:29,698 --> 00:37:32,936
أنتِ يتمُ إمتحانُكِ

541
00:37:34,376 --> 00:37:37,834
و هل تعرفين ما يقولونهُ حبيبتي؟

542
00:37:38,574 --> 00:37:42,393
أن يتمّ إمتحانكِ
يجعلكِ فقط أقوى

543
00:37:43,173 --> 00:37:46,251
لا أعتقد بأنهُ ينجحُ معي

544
00:38:33,518 --> 00:38:36,676
ما الذي يجب أن نفعلهُ الآن؟-
لا يوجد شئ يُمكننا فعلهُ-

545
00:38:36,711 --> 00:38:39,032
غير إزالة كل علامات
حفل زفاف

546
00:38:39,068 --> 00:38:41,355
و الإمساك بيديها
بينما هي تتعافى

547
00:38:41,390 --> 00:38:43,554
ستتعافى، بالطبع

548
00:38:44,235 --> 00:38:48,293
في الوقت نفسه، لقد حان الوقت لمواجهة
"شأن مُغادرة "داونتون

549
00:38:48,328 --> 00:38:52,338
دون الإختباء وراء الزفاف
ليس هنالك سبب لتأخيرهِ

550
00:38:52,374 --> 00:38:56,350
و إذهال العالم بمدى فشلي البائس

551
00:38:56,871 --> 00:38:58,870
في الواقع

552
00:38:59,590 --> 00:39:03,708
ماري" و أنا عزمنا على القيامِ"
بإعلانٍ في العشاء

553
00:39:03,743 --> 00:39:08,526
أي إعلان؟ بشأن ماذا؟-
لست مُضطراً للمغادرة-

554
00:39:09,186 --> 00:39:11,385
...سأوضحُ ذلك لاحقاً، لكن

555
00:39:11,626 --> 00:39:14,464
"أنا سوف أعطيك أموال "ريجي

556
00:39:14,500 --> 00:39:18,783
سأقبلها. وسأعطيها لك

557
00:39:21,623 --> 00:39:25,541
لا تكن سخيفاً، أنت لن تعطيني أي مال

558
00:39:25,576 --> 00:39:28,440
لكني كذلك. أنت لا تريد المُغادرة

559
00:39:28,701 --> 00:39:30,620
"ولا "ماري

560
00:39:30,860 --> 00:39:32,939
ولا أي واحدٍ منا بالنسبةِ لهذا الأمر

561
00:39:32,975 --> 00:39:36,138
أنا مازلت لن آخذ أموالك

562
00:39:41,137 --> 00:39:44,900
ما سأسمح بهِ هو أن
تستثمر في هذا المكان

563
00:39:44,935 --> 00:39:48,933
إذا بقينا، ستتشارك في حق
المُلكية، إنهُ سيكون منزلك

564
00:39:48,969 --> 00:39:52,218
عقاراتك بقدر ما هي عقاراتي
سنكون أسياد مُشتركين

565
00:39:52,253 --> 00:39:57,372
وإذا لم توافق، سأقوم بالبيع
و سيكون كلهُ خطأك

566
00:40:09,008 --> 00:40:12,646
لم أعتقد أبداً بأني سأشعر بالحزن
"لإبنة "إيرل

567
00:40:12,682 --> 00:40:16,286
جميع مخلوقات الله
لديهم متاعبهم

568
00:40:17,446 --> 00:40:20,524
..."آنا"-
نعم؟-

569
00:40:20,684 --> 00:40:25,523
هل تعتقدين بأنهُ من الصواب أن تقول
النساء ما يفكرون بهِ؟

570
00:40:26,563 --> 00:40:29,761
التعبير عن الرومانسية وكل شئ؟

571
00:40:30,242 --> 00:40:35,360
حسناً، الأمور تتغير بالنسبةِ لنا
و التصويت لن يطول أمرهُ الآن

572
00:40:35,395 --> 00:40:38,644
لذلك أظن أنهم يجب أن يعتادوا على
..تعبيرينا عن رأيّنا، لكن

573
00:40:38,679 --> 00:40:42,558
لكن ماذا؟-
مع معظم الرجال الذين قابلتهم-

574
00:40:42,593 --> 00:40:44,721
إذا بدأتِ في التودد إليهم

575
00:40:44,757 --> 00:40:48,196
سيكونون مذعورين للغاية
سيركضون ميلاً

576
00:40:59,992 --> 00:41:04,830
هل حصلت على شئ لتأكله؟-
آنا" أخذت للأعلى بعض السندويشات"-

577
00:41:04,865 --> 00:41:07,194
لكنها لم تلمس شيئاً

578
00:41:07,230 --> 00:41:12,547
ذلك يُذكرني. "كارسون"، أنا لا
أريد أن ترى الليدي "إيديث" أياً من طعام الزفاف

579
00:41:12,584 --> 00:41:17,901
السيدة "هيوز" و "آنا" سيأخذون ما
تبقى إلى السيد "ترافيس" غداً، سيدتي، للفقراء

580
00:41:17,956 --> 00:41:22,224
،إذا لم يُردهُ الفقراء
بإمكانك إحضارهُ إلي

581
00:41:23,785 --> 00:41:28,863
كيف يمكننا مساعدة "إيديث"؟-
يمكنك مساعدتها بالعثور لها على شئ لتفعلهُ-

582
00:41:35,821 --> 00:41:38,820
هل هذا كل ما سنحصل عليهِ؟
هذا الفتات الصغير؟

583
00:41:38,855 --> 00:41:41,583
"بالكاد. هذهِ مُقبلات، "ألفريد

584
00:41:41,619 --> 00:41:45,538
لطبقكِ الأول، بعض من
الكمأة والبيض على الخبز المُحمص، ربّما؟

585
00:41:45,573 --> 00:41:47,182
بعض المحار بالطريقة الروسية

586
00:41:47,217 --> 00:41:50,895
بعدها ماذا؟-
"هنالك كُفتة الكركند في صلصة "الموسلين-

587
00:41:50,931 --> 00:41:55,135
أو بطة بطبقة من نبيذ التفاح
أو تتخيل قليلاً من سلطة الهليون

588
00:41:55,170 --> 00:41:57,539
مع صلصة الزعفران و الشمبانيا

589
00:41:57,574 --> 00:42:00,833
عندما أفكر كيف
...قد عانيت من هكذا آلام

590
00:42:00,868 --> 00:42:04,419
لا تهتمي لي، ماذا عن ألم تلك
الفتاة المسكينة في الطابق العلوي؟

591
00:42:04,455 --> 00:42:08,072
...هُجرت أمام مذبح الكنيسة
لا أعتقد أن بإمكاني تحمل العار

592
00:42:08,171 --> 00:42:10,694
إذاً لحسن الحظ أن
لم يطلبكِ أحد أبداً، أليس كذلك؟

593
00:42:10,731 --> 00:42:15,028
الفتاة المسكينة. كيف ستجد
القوة لترفع رأسها؟

594
00:42:15,064 --> 00:42:19,327
أقسم أني كنت سأهرب و أختفي
في مكانٍ لا أحد يعرفني

595
00:42:19,362 --> 00:42:21,926
أعتقدُ بأنها ستخرج من ذلك تماماً-
كيف يمكنك أن تقول ذلك؟-

596
00:42:21,962 --> 00:42:24,331
،أنا أعني ذلك، إنها شابة
وليست سيئة المظهر

597
00:42:24,366 --> 00:42:27,905
يمكنها الحصول على أفضل بكثير
من ذلك المتدهور العجوز الفاشل

598
00:42:27,940 --> 00:42:31,408
السير "أنتوني" ربما قد خان
إبنة هذا المنزل

599
00:42:31,443 --> 00:42:35,802
لكنهُ مازال لا يستحق أن
يوجه بذلك الإسلوب من قِبل خادم

600
00:42:35,838 --> 00:42:39,641
"أوه، أعتقد بأنهُ يستحق سيد "كارسون
كل جزءٍ من ذلك و أسوأ

601
00:42:39,676 --> 00:42:42,325
حسناً، ربّما هذهِ المرة فقط

602
00:42:42,360 --> 00:42:46,958
حسناً، ماذا سيكون؟ كركند، بط أو هليون؟

603
00:42:46,994 --> 00:42:49,878
هل هنالك أي جبنٍ سيدة "باتمور"؟

604
00:43:06,813 --> 00:43:09,233
ماذا تريدين مني أن أُحضر لكِ؟

605
00:43:09,268 --> 00:43:12,232
حياةً مُختلفة

606
00:43:14,470 --> 00:43:17,629
دعيني أجلب لكِ بعض الفطور

607
00:43:17,665 --> 00:43:19,689
لا

608
00:43:22,388 --> 00:43:24,866
سأكون عانس مُفيدة

609
00:43:25,067 --> 00:43:29,165
،جيدة في المساعدة
ذلك هو دوري

610
00:43:29,346 --> 00:43:32,824
و العوانس ينهضون لتناول الفطور

611
00:43:44,861 --> 00:43:47,899
خارجة؟-
فقط إلى القرية-

612
00:43:47,935 --> 00:43:50,059
أنا.. يجبُ أن أُحضر شيئاً

613
00:43:50,095 --> 00:43:52,024
هل يمكنني المُساعدة؟

614
00:43:52,059 --> 00:43:54,018
أنا ذاهبٌ هناك لاحقاً

615
00:43:54,054 --> 00:43:56,378
لا، شكراً لك

616
00:43:56,738 --> 00:43:59,576
هذهِ مُهمة يجب أن أقوم بها بنفسي

617
00:43:59,611 --> 00:44:01,295
جاهزة؟

618
00:44:02,056 --> 00:44:05,134
جاهزة أكثر من أي وقت

619
00:44:34,445 --> 00:44:36,644
يمكننا أن نكون متأكدين من شئ واحد

620
00:44:36,680 --> 00:44:39,743
لن أتعالج بوقوفي هنا

621
00:45:13,754 --> 00:45:16,753
...هل تريدين-
لا-

622
00:45:27,229 --> 00:45:30,228
هل كل شئ بخير، آنسة "أوبراين"؟

623
00:45:33,108 --> 00:45:37,046
أوه، نعم، كل شئ
بخير معي

624
00:45:37,226 --> 00:45:41,264
لكن سيكون كل شئ خاطئاً معك
قبل فترة طويلة جداً، تذكر كلماتي

625
00:45:41,300 --> 00:45:43,544
أوه؟ وكيف ذلك، آنسة "أوبراين"؟

626
00:45:43,579 --> 00:45:46,103
أنا لا أعرف، ليس بعد

627
00:45:46,139 --> 00:45:48,468
لكنهُ سيكون

628
00:45:48,503 --> 00:45:51,402
يمكنك أن تكون مُتأكداً من ذلك

629
00:45:59,659 --> 00:46:01,678
إذاً؟

630
00:46:02,419 --> 00:46:03,897
هل هو كذلك أو ليس كذلك؟

631
00:46:03,932 --> 00:46:09,285
إنه ليس سرطان. لا، إنهُ حميد
شئ أو غيره. لا شئ أكثر

632
00:46:10,776 --> 00:46:13,415
لا تذكري بأنكِ قد قلتِ شيئاً

633
00:46:13,451 --> 00:46:15,455
إنها لا تعرفُ بأني أعرف

634
00:46:15,490 --> 00:46:17,633
لن أقول كلمة

635
00:46:23,332 --> 00:46:29,530
هل أخبرتهِ؟-
أُفضل أن أقول بأني أخرجتهُ من بؤسه-

636
00:46:37,408 --> 00:46:39,927
تنطلق بعيداً
مع مكواة

637
00:46:39,962 --> 00:46:41,771
إنها سرقت قلبي بعيداً

638
00:46:41,806 --> 00:46:49,204
تنطلق بعيداً
مع مكواة

639
00:46:49,240 --> 00:46:52,763
إنها سرقت قلبي بعيداً

640
00:47:09,863 --> 00:47:12,631
Biav Reber :ترجمة
ALONE  تعديل التوقيت

