1
00:00:11,007 --> 00:00:20,853
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الرابعة

2
00:00:22,281 --> 00:00:30,077
Biav Reber :ترجمة
ALONE تعديل التوقيت

3
00:00:31,259 --> 00:00:34,233
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:45,480 --> 00:00:48,000
حسناً، إنها ذهبت الآن-
أوه، هذا مؤسف-

5
00:00:53,080 --> 00:00:55,118
لا شئ لي، سيد "كارسون"؟

6
00:00:55,153 --> 00:00:56,897
"لا، "آنا

7
00:00:57,677 --> 00:01:01,814
،مرة أخرى، أنا أخشى
لا يوجد شئ لكِ

8
00:01:19,946 --> 00:01:21,785
هيّا

9
00:01:34,778 --> 00:01:37,861
لديّ ما يكفيني من الأشغال
بدون الدخول في كل التفاصيل

10
00:01:37,897 --> 00:01:41,700
أنت شريكٌ في ملكية هذا العقار
يجب أن تتدخل في كل التفاصيل

11
00:01:41,735 --> 00:01:44,357
ليس لتحدي "روبرت"، بالتأكيد؟-
لن يكون لديك أي سببٍ لذلك-

12
00:01:44,557 --> 00:01:47,878
لكن يجب عليك تقاسم المهام، ذلك كل ما أقولهُ

13
00:01:49,771 --> 00:01:53,748
كيف حال "بيتس"؟-
أنا لم أرهُ منذ فترة، سيدي-

14
00:01:53,969 --> 00:01:55,893
لماذا ذلك؟

15
00:01:55,928 --> 00:01:59,406
.لستُ متأكدة تماماً، سيدي
لقد منعوا زائريه

16
00:01:59,441 --> 00:02:01,809
هل أعطاكِ سبباً؟

17
00:02:01,845 --> 00:02:05,048
حسناً، لم يكتب منذ فترة
ليست بالقصيرة الآن

18
00:02:05,083 --> 00:02:11,039
وأنتِ لاتعرفين لماذا؟-
لا، لكني متأكدة أنني سأعرف قبل مرور فترة طويلة-

19
00:02:15,438 --> 00:02:18,516
سيدة "كراولي"، كيف لي أن أُساعد؟

20
00:02:18,756 --> 00:02:20,839
أنا آسفة لإقتحامي عليكِ مُجدداً

21
00:02:20,875 --> 00:02:23,913
لكن لم يكن لدي الوقت
للنزول قبل العشاء

22
00:02:23,948 --> 00:02:27,471
والآن نحن في طريقنا إلى المنزل-
!أوه-

23
00:02:30,890 --> 00:02:34,748
سيدة "هيوز"، أنتِ تعرفين
بأني ذهبتُ لرؤية "إثيل باركس"؟

24
00:02:34,783 --> 00:02:37,866
أعرف، سيدتي-
حسناً، إنها لن تتكلم معي إذن-

25
00:02:37,901 --> 00:02:40,469
لكن بما أنها سعت إلي

26
00:02:40,505 --> 00:02:43,103
وطلبت مني تسليم
هذهِ الرسالة ليديكِ

27
00:02:43,139 --> 00:02:46,907
عندما تحدثنا عنها آخر مرة

28
00:02:46,942 --> 00:02:50,145
بدا بأنكِ تعتقدين
أنها سقطت في طرق سيئة

29
00:02:50,180 --> 00:02:54,797
.أخشى بأن هذا هو الحال
لقد كانت تعمل كمومس

30
00:02:57,096 --> 00:03:02,413
يا إلهي. تلك ليست كلمة تسمعينها
في هذا المنزل كل يوم

31
00:03:02,449 --> 00:03:06,137
لا، لكن أعتقد بأنهُ يعمل أيضاً
على إظهار مقدار بؤسها

32
00:03:06,172 --> 00:03:10,030
،إثيل" قد تم دفعها إلى هذا"
ليس لديّ شكٌ بذلك

33
00:03:10,065 --> 00:03:14,387
،إذا فقط سمحت لي بمُساعدتها
لكنها لن تفعل

34
00:03:14,668 --> 00:03:20,365
إذا بإمكان هذهِ الرسالة إعطائكِ أي دليل على
كيفية إمكانية مُساعدتها، أرجوكِ أخبريني

35
00:03:20,400 --> 00:03:22,044
سأفعل، سيدتي

36
00:03:24,163 --> 00:03:26,806
مشاعركِ تعطيكِ إمتيازاً

37
00:03:26,841 --> 00:03:29,319
لكني أظنّها ستكون خجِلة جداً

38
00:03:29,355 --> 00:03:32,718
لمواجهة إلى أي مدى قد إنحلت أخلاقها

39
00:03:32,958 --> 00:03:35,756
ليلة سعيدة-
"ليلة سعيدة، سيدة "كراولي-

40
00:03:40,834 --> 00:03:45,151
إذاً، هل يجب عليّ الإستجابة لكليكما؟-
بالطبع لا-

41
00:03:45,187 --> 00:03:47,635
"ما يقصدهُ اللورد "غرانثام

42
00:03:47,671 --> 00:03:51,748
هو أنني قمت بإستثمارٍ
في المُلكية. ذلك كل شئ

43
00:03:51,784 --> 00:03:54,764
ماعدا ذلك، لم يتغير شئ-
جيد جداً-

44
00:03:54,799 --> 00:03:57,745
وهل يمكننا إعادة الموظفين
إلى مستواهم السابق؟

45
00:03:57,781 --> 00:04:00,469
أعتقد أن بإمكاننا

46
00:04:00,504 --> 00:04:04,581
،السيدة "هيوز" ينقصها خادمة منزل
السيدة "باتمور" تريدُ خادمة مطبخ

47
00:04:04,617 --> 00:04:08,100
وأنا بحاجة إلى خادمٍ جديد-
هل تحتاج حقاً؟-

48
00:04:08,135 --> 00:04:10,383
أشعر أحياناً أن العالم

49
00:04:10,419 --> 00:04:12,902
مختلفٌ تماماً مما كان عليهِ
قبل الحرب

50
00:04:12,938 --> 00:04:17,100
فهمت. أنا أود أن أعود
لواجباتي كرئيسٍ للخدم، سيدي

51
00:04:17,136 --> 00:04:22,253
لكن إذا كنت تفضل أن أواصل القيام
بعمل الخادم الثاني

52
00:04:22,288 --> 00:04:25,496
...بالإضافة إلى-
السيد "كراولي" لا يقصد ذلك على الإطلاق، أليس كذلك؟-

53
00:04:25,531 --> 00:04:27,509
بالتأكيد لا-
حسناً، ذلك خبرٌ سار-

54
00:04:27,641 --> 00:04:30,101
أفترض بأنُ فات الأوان للوصول إلى
المستوى السابق قبل العشاء

55
00:04:30,160 --> 00:04:33,911
لرئيس أساقفة "يورك"، لكن ستكون آخر مرة
يكون عليك الإفراط في العمل

56
00:04:33,962 --> 00:04:38,704
سأبذل قصارى جهدي لرئيس الأساقفة مع
إضافة قفزة من النشاط لخطوتي

57
00:04:40,404 --> 00:04:44,087
لماذا لا تتناولين الفطور في السرير؟-
لأني لستُ متزوجة-

58
00:04:44,122 --> 00:04:49,119
...نعم، لكن الآن بعد أن-
الآن مع زواج الأُخريتان، ما الفرق الذي يُشكله؟-

59
00:04:49,154 --> 00:04:52,242
أنت تعرفين ما أعنيه-
أنا أفضل الخروج من الفراش وأكون نشيطة-

60
00:04:52,278 --> 00:04:56,375
"تينيسي" سوف تُصدق على التعديل ال"19"-
ما يعني؟-

61
00:04:56,411 --> 00:05:00,473
جميع النساء الأمريكيات سيملكون حق الإنتخاب-
وهو أكثر مما يملكونهُ هنا-

62
00:05:00,509 --> 00:05:02,398
حسناً، إنهم يملكونهُ تقريباً

63
00:05:02,433 --> 00:05:06,790
أنا لا أملك حق الإنتخاب. أنا لا أتجاوز الثلاثين عاماً
ولستُ صاحبة منزل

64
00:05:06,825 --> 00:05:09,228
ذلك سخيف-
"يجب عليكِ أن تكتبي لصحيفة "التايمز-

65
00:05:09,264 --> 00:05:11,272
ربّما سأفعل

66
00:05:11,308 --> 00:05:13,379
إسألي أمكِ إذا إحتاجت
لأي مساعدة في عشاء الليلة

67
00:05:13,481 --> 00:05:16,523
لا يوجد شئ أكثر غروراً
مثل أميرٍ من الكنيسة

68
00:05:16,669 --> 00:05:20,505
.لذلك تأكدي من جلوسهِ بجوار جدتكِ
إنها ستعرف كيف تتعامل معهُ

69
00:05:36,935 --> 00:05:40,894
آنا". ستكونين سعيدة لسماع بأن حالما"
نوظِفُ خادمة منزل جديدة

70
00:05:40,957 --> 00:05:44,101
ستكونين خادمة سيدة
لليدي "ماري" وأخيراً

71
00:05:44,231 --> 00:05:47,130
ذلك لطيفٌ، سيد "كارسون". شكراً لك

72
00:05:47,330 --> 00:05:49,289
إعتقدتُ بأنكِ ستكونين أكثر سروراً

73
00:05:49,489 --> 00:05:51,772
لا، أنا مسرورة، أنا كذلك حقاً

74
00:05:51,808 --> 00:05:54,906
.أنا فقط لدي الكثير مما يشغل ذهني
آسفة

75
00:05:54,941 --> 00:05:57,969
لقد قمتُ بالإعلان أيضاً
عن خادمٍ جديد

76
00:05:58,004 --> 00:05:59,339
سيكون خادماً ثانياً، أليس كذلك؟

77
00:05:59,458 --> 00:06:02,532
فيما يخص ذلك، لن أقوم بأي تصريحات في هذهِ المرحلة

78
00:06:02,597 --> 00:06:05,250
"حاول العثور على رجل لديهِ شئ مميز، سيد "كارسون

79
00:06:05,351 --> 00:06:08,178
لا أود أن أشعر بأن المنزل
لا يتم تمثيلهُ بشكلٍ لائق

80
00:06:08,274 --> 00:06:10,185
هل ذلك موجهٌ لي؟

81
00:06:11,343 --> 00:06:13,717
.إذا كانت القبعة تُناسبك، إرتديها
(المقولة تعني إذا كنت مُذنِباً فعليك تقبُل الإنتقاد)

82
00:06:13,897 --> 00:06:17,993
أنتِ هادئة جداً-
لن تُخمِن أبداً ما الأمر-

83
00:06:18,394 --> 00:06:21,412
"حصلتُ على رسالة من "إيثيل

84
00:06:21,764 --> 00:06:24,660
،إنها تريد مقابلتي
لكنها لن تأتي إلى هنا

85
00:06:24,946 --> 00:06:27,594
لأي سبب؟ ولماذا لا؟

86
00:06:27,629 --> 00:06:31,726
أعتقدُ بأنها لن تكون مُرتاحة-
لماذا، بشكلٍ خاص؟-

87
00:06:32,059 --> 00:06:34,275
لا تهتم أبداً

88
00:06:34,806 --> 00:06:38,163
"أعتقد بأني سأطلبُ من السيدة "كراولي
إذا كان بإمكاننا الإلتقاء هناك

89
00:06:38,299 --> 00:06:41,682
"السماء تعلم ما الذي تريدهُ منا "إيثيل
في مثل هذا الوقت

90
00:06:42,393 --> 00:06:44,070
كورا" قالت أنكِ كنتِ تبحثين عني"-
!نعم-

91
00:06:44,187 --> 00:06:47,223
لقد سرقتُ غرفة الأطفال
كغرفةِ جلوسٍ لنا

92
00:06:47,363 --> 00:06:51,076
وهذا ورق الجدران، إلا إذا كنت تكرهه

93
00:06:53,736 --> 00:06:55,660
هل ذلك كل شئ؟

94
00:06:55,695 --> 00:06:58,553
لماذا؟ ماذا كنت تعتقد بأنهُ كان؟

95
00:06:59,373 --> 00:07:02,691
كورا" قالت أنكِ كنت عند"
الطبيب في وقتٍ سابق

96
00:07:02,931 --> 00:07:04,615
كنتُ أتساءل عن السبب

97
00:07:04,651 --> 00:07:07,389
للعثور على شئ للحمّى الموسمية

98
00:07:09,688 --> 00:07:14,545
ماذا سنستخدم لغرفة الأطفال
عندما تدعو الحاجة لذلك؟

99
00:07:14,996 --> 00:07:18,667
أعتقد أن بإمكاننا القلق بشأن ذلك
أبعد قليلاً في المستقبل

100
00:07:22,561 --> 00:07:25,599
،أوه، شكراً لكِ، عزيزتي
ذلك لطيفٌ جداً

101
00:07:25,635 --> 00:07:28,818
بكم أنا مدينةٌ لكِ؟-
جنيهاً-
(الجنيهة عُملة بريطانية تساوي 21 شلناً)

102
00:07:29,078 --> 00:07:31,161
جنيهاً؟

103
00:07:31,197 --> 00:07:33,280
لزجاجةٍ من العطر؟

104
00:07:33,316 --> 00:07:35,661
هل كان لديهِ قناعاً وبندقية؟

105
00:07:37,140 --> 00:07:41,688
كيف حالكِ؟-
بخير، كما أعتقد-

106
00:07:41,774 --> 00:07:43,121
هل هنالك قلقٌ بشأنكِ؟

107
00:07:43,246 --> 00:07:45,411
ذلك النوع من الأشياء فظيعٌ جداً

108
00:07:45,551 --> 00:07:48,688
أن يتمّ هجري أمام مذبح الكنيسة؟
نعم، إنهُ فظيع

109
00:07:48,766 --> 00:07:52,193
مضروبٌ بحوالي عشرة آلاف مليون

110
00:07:52,461 --> 00:07:54,632
يجبُ أن تبقي مشغولة

111
00:07:54,745 --> 00:07:58,303
بماذا؟ لا يوجد شئ للقيام بهِ في المنزل

112
00:07:58,338 --> 00:07:59,942
إلا عندما نستقبلُ ضيوفاً

113
00:08:00,069 --> 00:08:04,229
لابُد أن يكون هنالك شئ يمكنك شغلُ إهتمامكِ بهِ-
مثل ماذا؟-

114
00:08:04,396 --> 00:08:08,300
البستنة؟-
حسناً لا، لا يمكنكِ أن تكوني يائسة لهذهِ الدرجة-

115
00:08:08,459 --> 00:08:13,361
إذاً ماذا؟-
إيديث"، عزيزتي، أنتِ إمرأة لديها دماغ"-

116
00:08:13,451 --> 00:08:15,745
ومَقدِرة معقولة

117
00:08:15,854 --> 00:08:20,285
توقفي عن النحيب
وإعثري على شئٍ للقيام بهِ

118
00:08:30,527 --> 00:08:33,645
أنا خارجة، "آنا". لقد قلتُ
"للسيدة "باتمور

119
00:08:33,680 --> 00:08:37,163
أعتقدُ بأن كل شئ
تحت السيطرة لهذهِ الليلة

120
00:08:37,553 --> 00:08:40,661
ما الأمر؟-
لا شئ-

121
00:08:43,827 --> 00:08:46,160
...بإستثناء

122
00:08:47,318 --> 00:08:51,118
لم أحصل على رسالة
من السيد "بيتس" منذ أسابيع

123
00:08:51,963 --> 00:08:56,424
أنا قلقة... أنا قلقة
..من أنهُ يتصرف بشهامة و

124
00:08:56,629 --> 00:08:58,475
يحاولُ أن يُحررني

125
00:08:58,673 --> 00:09:01,297
أنهُ يريدني أن أصنع حياةً جديدة
بدونهِ

126
00:09:01,382 --> 00:09:03,894
أشكّ في ذلك كثيراً

127
00:09:05,058 --> 00:09:08,894
إذاً لماذا هو صامتٌ هكذا
وأوقف زياراتي؟

128
00:09:09,953 --> 00:09:11,947
من الواضح أنا لا أعرف لماذا

129
00:09:12,056 --> 00:09:14,908
لكنني أعرفُ بأنهُ سيكون هنالك
سبباً وجيهاً

130
00:09:14,979 --> 00:09:17,762
هل تعتقدين ذلك حقاً؟

131
00:09:18,263 --> 00:09:20,981
أنا أُقسم على ذلك

132
00:09:32,775 --> 00:09:36,892
أنهم يعلمون بأنك خدعتهم-
مَن يدري ماذا؟-

133
00:09:37,093 --> 00:09:40,611
أن السيد "دورانت" موزعٌ
للمُخدرات في الخارج

134
00:09:45,194 --> 00:09:46,961
ما علاقةُ ذلك بي؟

135
00:09:47,126 --> 00:09:48,732
إنهُ يعملُ لِحساب شريكك في الزنزانة

136
00:09:48,753 --> 00:09:51,570
كل ما أعرفهُ أنك لكمت "كريغ" لذلك
نصبوا لك فخاً

137
00:09:51,606 --> 00:09:54,476
لكنك أخفيت الأشياء التي وضعوها
وقلبت الطاولة عليهم

138
00:09:54,632 --> 00:09:57,332
والآن هم غاضبون

139
00:09:58,762 --> 00:10:03,179
وماذا بإمكانهم أن يفعلوا؟-
أخبرك ما سيبدأون بفعلهِ-

140
00:10:12,915 --> 00:10:15,313
دورانت" أبلغ عنك"
إلى الحاكم بتهمة العنف

141
00:10:15,349 --> 00:10:17,797
أنت رسمياً سجينٌ خطير

142
00:10:17,832 --> 00:10:22,789
الحاكم لن يُخدع بذلك-
لا، إذاً متى كانت آخر مرة زارتك فيها زوجتك؟-

143
00:10:22,825 --> 00:10:26,348
كم من الرسائل قد إستلمت مؤخراً؟

144
00:10:31,505 --> 00:10:34,943
حمداً لله. يا لهُ من إرتياح

145
00:10:35,184 --> 00:10:37,187
إعتقدتُ بأنها قد تخلت عني

146
00:10:37,222 --> 00:10:40,430
لا تحمد الله حتى تعرف
ماذا أيضاً يخبئون لك

147
00:10:40,538 --> 00:10:43,185
!توقفوا عن التحدث

148
00:10:49,976 --> 00:10:51,820
إستمر، إذن

149
00:10:51,855 --> 00:10:54,793
ملعقة الشاي، ملعقة البيض، ملعقة البطيخ

150
00:10:54,829 --> 00:10:58,532
...ملعقة الجريب فروت، ملعقة المربى

151
00:11:02,370 --> 00:11:04,528
هل أُخبرك؟

152
00:11:06,727 --> 00:11:08,406
حسناً

153
00:11:09,426 --> 00:11:11,929
"ملعقة "البوليون
البوليون هو حساء يُصنع عادة من مرق اللحم أو الدجاج)
(مع التوابل

154
00:11:11,965 --> 00:11:14,856
لكنني إعتقدتُ أن ملاعق الحساء هي
نفس ملاعق المائدة؟

155
00:11:14,929 --> 00:11:19,301
وهم كذلك، لكن ليس لِ"البوليون"، وهو سائل
من طبقٍ أصغر

156
00:11:19,756 --> 00:11:22,799
إذهب الآن، يجب أن أتابع عملي

157
00:11:28,636 --> 00:11:31,423
أنت تبذل جهداً كبيراً مع
"الشاب "ألفريد"، سيد "كارسون

158
00:11:31,510 --> 00:11:33,314
أشعرُ بالغيرةِ نوعاً ما

159
00:11:33,394 --> 00:11:36,072
أنا لا أعرف لماذا. هو طلب المساعدة

160
00:11:36,108 --> 00:11:38,471
أنت لم تفعل أبداً

161
00:11:44,788 --> 00:11:46,871
إنهُ من الصعبِ جداً أن أبدأ

162
00:11:46,907 --> 00:11:51,024
"حسناً، إعثري على وسيلة "إيثيل
جميعنا لدينا حياةً لنُديرها

163
00:11:51,285 --> 00:11:53,548
"هل بإمكانكِ الكتابة إلى آل"براينت

164
00:11:53,584 --> 00:11:56,442
لتقولي بأني أريدهم أن يأخذوا "تشارلي"؟

165
00:11:56,582 --> 00:11:59,100
لقد مررنا بالفعل في هذا الطريق

166
00:11:59,136 --> 00:12:01,384
لكن دون جدوى-
أعرف-

167
00:12:01,420 --> 00:12:05,417
وأعرف بأني قلت أن حب الأم
يستحق أكثر من الذي كانوا سيقدموه

168
00:12:05,453 --> 00:12:07,781
لكني قلتُ ذلك لأجلي، وليس لأجلهِ

169
00:12:07,816 --> 00:12:11,793
عزيزتي، لا يجب أن تفعلي شيئاً
إلى أن تكوني مُتأكدة تماماً

170
00:12:11,829 --> 00:12:16,771
السيدة "هيوز" قالت أن لدينا جميعاً حياةً
لنُديرها، لكن ذلك ليس صحيحاً

171
00:12:17,651 --> 00:12:20,453
أنا ليس لديّ حياة

172
00:12:20,650 --> 00:12:24,493
أنا حيّة، لكن بالكاد-
إيثيل"، نحن نعلم جميعاً الطريق الذي قد إتخذتهِ"-

173
00:12:24,528 --> 00:12:25,769
كرمٌ منكِ أن تستقبليني هنا

174
00:12:25,950 --> 00:12:28,287
كل ما أعنيهِ هو أني أعمل مع أُخرياتٍ مثلكِ

175
00:12:28,441 --> 00:12:30,769
.لإعادة بناء حياتهم
ألا يُمكننا العمل معاً؟

176
00:12:30,805 --> 00:12:32,792
لإيجاد طريقة لإبقاء إبنكِ؟

177
00:12:32,937 --> 00:12:37,467
مع جديّهِ، "تشارلي" بإمكانهِ أن يبني حياةً
أياً ما يشاء لهُ أن تكون

178
00:12:37,562 --> 00:12:42,606
مع كل الإحترام سيدتي، بعملنا أنت وأنا معاً
لا يمكننا أبداً أن نُقدم لهُ ذلك

179
00:12:43,718 --> 00:12:46,041
تريدين مني أن أكتب لهم مُجدداً

180
00:12:46,077 --> 00:12:48,875
لكن إتركي الأمر غامضاً
قولي أن "إيثيل" تودهم

181
00:12:48,911 --> 00:12:52,297
أن يبقوا على إتصالٍ مع حفيدهم

182
00:12:52,394 --> 00:12:56,178
أنا لن أُغير رأيي-
ومع هذا، ذلك ما سأفعلهُ-

183
00:12:56,309 --> 00:12:59,343
حينها لن تكون هنالك خيبة أمل مهما حدث

184
00:12:59,379 --> 00:13:02,148
،الآن، إذا سمحتم لي
نحن لدينا عشاء كبير الليلة

185
00:13:02,184 --> 00:13:05,747
"يوم سعيد، سيدتي. و"إيثيل

186
00:13:08,346 --> 00:13:12,024
إيثيل" قد عانت أوقاتاً صعبة جداً"
"منذ أن غادرتنا، سيدة "بيرد

187
00:13:12,059 --> 00:13:14,462
لقد عانت من صعوبة كبيرة في تغطية نفقاتها

188
00:13:14,497 --> 00:13:17,621
ونحن نعلم كيف حلت تلك المشكلة

189
00:13:18,261 --> 00:13:21,179
"أبلغي تحياتي إلى السيد "موزلي

190
00:13:21,299 --> 00:13:24,197
حتى نلتقي مُجدداً، عزيزتي

191
00:13:24,969 --> 00:13:26,311
كان معي مِعطف

192
00:13:26,351 --> 00:13:28,388
إنهُ هناك

193
00:13:28,535 --> 00:13:33,172
."سوف تساعدين الآنسة "باركس
"أرجوكِ، سيدة "بيرد

194
00:13:45,966 --> 00:13:48,284
بعض السلوكيات لا تذهب سدى

195
00:13:48,405 --> 00:13:53,542
لا أعتقد بأنهُ جزءٌ من
واجباتي أن أخدم أمثالها

196
00:13:53,763 --> 00:13:57,201
أنا آسفة، لكن ذلك ما أشعرُ بهِ

197
00:14:04,517 --> 00:14:07,480
أنا لا أريد أن أبدو ضد الكاثوليكية

198
00:14:07,516 --> 00:14:11,144
لما لا؟ أنا كذلك-
ليس بشكلٍ حقيقي، أنا مُتأكد-

199
00:14:11,213 --> 00:14:12,834
أنا لا أريد مسامير الإبهام ومخالع للتعذيب

200
00:14:12,900 --> 00:14:17,436
لكن يبدو دائماً أن هنالك شيئاً
من "جوني فورينر" بشأن الكاثوليك
(جوني فورينر" مُسمى يطلق على أي شخص غير بريطاني")

201
00:14:37,260 --> 00:14:40,558
ليس لديّ وقت للحديث
لكن أخبريهم أني بخير

202
00:14:40,594 --> 00:14:43,857
،أنا خارج الشقة
إنهم لم يوقفوني

203
00:14:43,892 --> 00:14:45,432
من الذي لم يوقفكِ؟

204
00:14:45,691 --> 00:14:47,380
سيبيل"؟"

205
00:14:47,427 --> 00:14:49,137
مرحباً؟

206
00:15:09,044 --> 00:15:10,139
ما الأمر؟

207
00:15:10,255 --> 00:15:13,117
"لقد أجريتُ الآن أغرب مُحادثة مع "سيبيل

208
00:15:13,197 --> 00:15:16,565
تابعت ما يجري بشأن
الخروج من الشقة

209
00:15:16,600 --> 00:15:18,506
...ولم يوقفها أحد و

210
00:15:18,572 --> 00:15:21,449
ماذا تقصدين لم يوقفها أحد، يوقفها من فِعل ماذا؟

211
00:15:21,513 --> 00:15:26,370
ذلك كل شئ، أنا لا أعرف. إنها فجأة
أغلقت الهاتف

212
00:15:26,675 --> 00:15:29,453
العشاء جاهز، سيدتي

213
00:15:32,492 --> 00:15:36,355
أخبرني دكتور "لانغ"، هل تجد بأن الحرب
قد دفعت الناس

214
00:15:36,390 --> 00:15:39,993
للعودة إلى الكنائس
أم أبعد من أي وقتٍ مضى؟

215
00:15:40,028 --> 00:15:45,265
"أنظر، أنا أقف على الباب وأقرعه"
آية من الإنجيل تعني بأن المسيح يقرع على)
(قلوب الناس للسماح لهُ بدخولها

216
00:15:45,301 --> 00:15:46,171
شخصٌ ما يبدو غاضباً جداً

217
00:15:46,218 --> 00:15:49,187
أو مُبللٌ جداً-
أو كلاهما-

218
00:15:54,661 --> 00:15:59,658
هل معك أي حقائب سفر، سيدي؟-
أنا بالكاد معي الملابس التي أقف فيها-

219
00:16:02,137 --> 00:16:05,295
أين هم؟-
...إنهم في-

220
00:16:05,331 --> 00:16:08,131
توم"! ما الذي حدث؟ أين "سيبيل"؟"

221
00:16:08,166 --> 00:16:10,119
إضطررت للإبتعاد و تركها تتبعني

222
00:16:10,184 --> 00:16:14,023
.لكني أجريتُ كل الترتيبات مهما سيحدث
إنها ستكون في طريقها الآن

223
00:16:14,136 --> 00:16:17,481
لكن لماذا أنت هنا؟
ولماذا ستتبعك لوحدها؟

224
00:16:17,684 --> 00:16:19,533
بإمكاني أن أشرح

225
00:16:19,568 --> 00:16:22,282
هنالك عشاء قائم لكني سأذهب
و أخبرهم بأنك هنا

226
00:16:22,422 --> 00:16:24,786
لا، لا تفعلي

227
00:16:26,939 --> 00:16:32,135
لا أحد يجب أن يعرف. سأخبركِ
بكل شئ عندما يذهبون

228
00:16:32,202 --> 00:16:34,121
ما الأمر؟

229
00:16:34,156 --> 00:16:35,885
!"توم"

230
00:16:35,920 --> 00:16:38,936
إذهب للأعلى وإعثر على بعض
"الملابس الناشفة من ثياب "ماثيو

231
00:16:38,993 --> 00:16:41,480
سوف آتي إليك عندما يزول الخطر

232
00:16:43,716 --> 00:16:46,749
"هل من الممكن أن تطلب من السيدة "هيوز
تحضير بعض الطعام لهُ؟

233
00:16:46,872 --> 00:16:48,406
نعم، سيدتي

234
00:16:50,113 --> 00:16:54,270
رجل غبي يوزع كتيبات من القرية
هل يمكنك أن تتخيل

235
00:16:54,306 --> 00:16:57,349
في هذا الطقس وفي هذا الوقت من الليل؟

236
00:16:59,108 --> 00:17:01,326
إنهُ "برانسون". لم يقبل بالدخول

237
00:17:02,706 --> 00:17:04,670
لما لا؟

238
00:17:04,705 --> 00:17:06,943
هل "سيبيل" معهُ؟

239
00:17:07,024 --> 00:17:11,061
ما الذي يحدث؟-
إنها ليست هنا، لكن كما يبدو إنها قادمة قريباً-

240
00:17:11,097 --> 00:17:14,415
سوف يشرح ما حدث
عندما يكون ضيفنا قد ذهب

241
00:17:14,431 --> 00:17:18,395
شئ لنتطلع إليهِ-
الرجال الآخرون لديهم عائلات طبيعية مع أصهار-

242
00:17:18,435 --> 00:17:20,731
يزرعون أو يوعظون أو يخدمون
بلدهم في الجيش

243
00:17:20,820 --> 00:17:25,259
ربما يفعلون، لكن لا توجد عائلة
تكون كما تبدو أبداً من الخارج

244
00:17:25,295 --> 00:17:28,605
هل تعتقدون بأنهُ هاربٌ من الشرطة؟-
لا تكوني سخيفة هكذا-

245
00:17:28,698 --> 00:17:31,673
حسناً، لم يكن لديهِ المال لسيارة أجرة
من المحطة

246
00:17:31,731 --> 00:17:34,428
ربّما أحب أن يتمشى-
نعم، ذلك هو الأمر-

247
00:17:34,571 --> 00:17:38,373
أعتقدُ بأنهُ يحب المشي ليلاً تحت
المطر الغزير بدونِ معطف

248
00:17:38,408 --> 00:17:42,445
في أي غرفة هو؟-
"أنا سآخذ ذلك، شكراً لكِ "ديزي-

249
00:17:46,477 --> 00:17:49,773
إذاً لن يكون هنالك المزيد من الثرثرة
حول ذلك الموضوع الليلة

250
00:17:51,122 --> 00:17:53,405
أنهم طردوا الجميع
من القلعة

251
00:17:53,441 --> 00:17:58,214
،"اللورد و الليدي "درانغهور
الأبناء وجميع الخدم

252
00:17:58,488 --> 00:18:00,616
و بعد ذلك أشعلوا النار فيه

253
00:18:00,717 --> 00:18:03,632
يا لها من مأساة-
حسناً، نعم ولا-

254
00:18:03,635 --> 00:18:08,712
،ذلك المنزل كان بشعاً
لكن بالطبع، ذلك ليس عذراً

255
00:18:08,748 --> 00:18:11,636
لا، ليس كذلك-
لكن ماذا كان إشتراكك في الأمر؟-

256
00:18:11,671 --> 00:18:13,165
من قال أني كنتُ مُشتركاً؟

257
00:18:13,275 --> 00:18:15,866
حسناً، تبدو بأنك تعرف الكثير عن ذلك إذا لم تكن

258
00:18:15,944 --> 00:18:19,007
ولماذا تهرب بعيداً؟
وما هو دور "سيبيل" في كل هذا؟

259
00:18:19,138 --> 00:18:21,255
إنها ليست مُشتركة، ليست على الإطلاق

260
00:18:21,485 --> 00:18:24,950
،لكنهم يعتقدون بأني كنتُ جزءاً منهُ
يعتقدون أني كنتُ واحداً من المُحرضين

261
00:18:25,036 --> 00:18:28,107
إذاً الشرطة تبحثُ عنك؟-
لذلك السبب، لم أتمكن من العودة للبيت-

262
00:18:28,255 --> 00:18:30,862
،كنتُ أعرف أنهم إذا قبضوا عليّ
لن أحصل على محاكمة عادلة

263
00:18:30,900 --> 00:18:34,299
"أنت تقصد، بأنك أعطيتهم "سيبيل
بينما أنقذت نفسك؟

264
00:18:34,420 --> 00:18:38,782
،لا أعتقد بأنهم سيعتقلونها لكن إذا فعلوا
إذاً أنا مستعدٌ للعودة ومواجهة العواقب

265
00:18:38,848 --> 00:18:40,656
من الأفضل لك أن تفعل

266
00:18:40,694 --> 00:18:44,093
يجب عليك رؤية وزير الداخلية-
وأخبرهُ بماذا؟ الشرطة تقول-

267
00:18:44,200 --> 00:18:49,313
بأنهُ كان هناك، وهو يقول إنهُ لم يكن-
أنا لم أقل بأنني لم أكن هناك-

268
00:18:50,532 --> 00:18:52,321
لماذا كنت هناك؟

269
00:18:52,451 --> 00:18:56,055
لمتعة رؤية الممتلكات الخاصة يتم تدميرها؟

270
00:18:56,124 --> 00:18:58,739
تلك الأماكن تختلف بالنسبةِ لي

271
00:18:58,767 --> 00:19:02,241
أنا لا أنظر إليها وأرى السحر
والحياة الكريمة

272
00:19:02,326 --> 00:19:04,296
أرى شيئاً مُروعاً

273
00:19:04,405 --> 00:19:06,595
إنها قلعة أدغال، أنا أوافق نوعاً ما

274
00:19:06,680 --> 00:19:10,109
أمي، أنتِ لا تساعدين-
لكني عندما رأيتهم مُتمزقين حُزناً-

275
00:19:10,197 --> 00:19:13,005
يقفون هنالك مع أطفالهم

276
00:19:13,040 --> 00:19:16,878
جميعهم يبكون وهم يشاهدون بيتهم يُحرق

277
00:19:17,198 --> 00:19:20,950
شعرت بالأسف. أنا أعترف بذلك

278
00:19:21,562 --> 00:19:25,583
أنا لا أريد أمثالهم أن يحكموا
..أيرلندا، أريد دولة حرة، لكني

279
00:19:25,756 --> 00:19:27,173
شعرتُ بالأسف

280
00:19:27,313 --> 00:19:30,271
.لا تهتم لذلك
ماذا حدث لِ"سيبيل"؟

281
00:19:30,306 --> 00:19:32,742
إتفقنا على أني يجب أن أغادر فوراً

282
00:19:32,802 --> 00:19:35,107
وإنها ستغلق الشقة وتتبعني

283
00:19:35,229 --> 00:19:37,825
لكني ركبتُ القارب الأخير لذلك لن
تكون هنا قبل الغد

284
00:19:37,848 --> 00:19:39,569
!يا إلهي
أنت تتخلى عن إمرأة حامل

285
00:19:39,622 --> 00:19:44,617
،في أرضٍ ليست بلدها تتركها لتكافح لوحدها
بينما أنت تهرب منها؟

286
00:19:44,624 --> 00:19:47,577
"يجب أن تذهب إلى لندن، "روبرت
لأجل "سيبيل" إذا لم يكن لأجلهِ

287
00:19:47,884 --> 00:19:50,534
"يجب عليك رؤية السيد "شورت-
!لا يجب علي أن أفعل شيئاً-

288
00:19:50,560 --> 00:19:52,866
...لم أقصد أبداً-
إذهب إلى السرير-

289
00:19:53,691 --> 00:19:56,097
سأعطيك جوابي في الصباح

290
00:20:28,839 --> 00:20:30,842
بالطبع، تزوجت من هو أدنى منها

291
00:20:30,935 --> 00:20:33,872
!"ومَن تكون أنت إذاً؟ أرشيدوق آل"هابسبورغ
الأرشيدوق لقب يكون أعلى من الدوق و أقل من الملك كان يُستخدم)
(من قبل أمراء عائلة "هابسبورغ" الذين حكموا الأمبراطورية النمساوية

292
00:20:33,914 --> 00:20:36,242
ماذا إذا كان عليهِ الذهاب للسجن؟
ماذا يكون حينها؟

293
00:20:36,278 --> 00:20:39,341
يكفي تماماً بشأن ذلك، شكراً لكِ
"آنسة "أوبراين

294
00:20:39,431 --> 00:20:42,234
حان وقت النوم، على ما أعتقد

295
00:20:48,112 --> 00:20:50,330
أنا ذاهبٌ للأعلى-
ليلة سعيدة-

296
00:20:50,366 --> 00:20:52,514
سأحاول إسكاتهم

297
00:20:52,550 --> 00:20:55,008
،لكن لأكون صادقاً
كنت أعرف أن ذلك سيحدث

298
00:20:55,043 --> 00:20:57,431
كنت أعرف بأنهُ سيجلب العار
لهذا المنزل

299
00:20:57,467 --> 00:20:59,724
يبدو وكأنهُ هاربٌ من الشرطة

300
00:20:59,905 --> 00:21:04,743
وكل ما نعرفهُ عن الليدي "سيبيل" أنها قابعة
"في زنزانة في مكانٍ ما في "دبلن

301
00:21:04,823 --> 00:21:09,820
دعنا ننتظر ونرى ما سيجلبهُ الصباح

302
00:21:10,381 --> 00:21:12,424
بإسم الله ما هذا؟

303
00:21:12,459 --> 00:21:16,581
محمصة خبز كهربائية. لقد أعطيتها
لنفسي كهدية

304
00:21:16,617 --> 00:21:21,534
إذا كانت جيدة، سوف أقترح الحصول على
واحدة لوجبات الفطور في الطابق العلوي

305
00:21:21,570 --> 00:21:26,852
أليس كافياً أننا نأوي ثورياً خطيراً سيدة "هيوز"؟

306
00:21:26,932 --> 00:21:30,370
ألم يكن بإمكانك أن تُجنبيني تلك؟

307
00:21:41,245 --> 00:21:42,404
لقد كان لكِ دائماً

308
00:21:44,168 --> 00:21:45,906
مرحباً

309
00:21:47,801 --> 00:21:51,998
هل يُمكننا مساعدتك؟-
"أنا هنا لرؤية السيد "كارسون-

310
00:21:54,478 --> 00:21:56,202
مَن هذا؟

311
00:21:56,237 --> 00:21:58,360
جيمي كينت"، في خدمتك"

312
00:21:58,396 --> 00:22:00,620
أنا السيد "بارو"، الخادم الخاص لسيادتهِ

313
00:22:00,835 --> 00:22:03,293
وأنا آملُ أن أكون خادم سيادتهِ

314
00:22:03,329 --> 00:22:05,717
"ولهذا السبب أنا أبحث عن السيد "كارسون

315
00:22:05,752 --> 00:22:10,889
ما الأمر؟ هل تحولتم جميعاً إلى أعمدة من الملح؟
يُذكر في التوراة أن الله حول زوجة لوط إلى تمثالٍ من الملح)
(و يوجد التمثال فوق جبل سدوم في فلسطين

316
00:22:11,125 --> 00:22:14,143
هل يمكنني المساعدة؟-
لقد جئت للمقابلة-

317
00:22:14,263 --> 00:22:15,952
فهمت

318
00:22:15,987 --> 00:22:19,385
حسناً، إذا سمحت إنتظر هناك

319
00:22:25,462 --> 00:22:29,688
،أريد أن أوضح الأمر تماماً أن أياً كان ما سأفعلهُ
أنا أفعلهُ من أجل "سيبيل" وليس من أجلك

320
00:22:29,838 --> 00:22:33,141
أنا أجد أفعالك خسيسة
أياً كانت معتقداتك

321
00:22:33,181 --> 00:22:35,679
أنت تتحدث عن معاناة أيرلندا
وأنا لا أتعارض معك

322
00:22:35,801 --> 00:22:39,082
لكن لا يمكن أن تزدهر أيرلندا
حتى تُنحوا جانباً هذهِ الوحشية

323
00:22:39,179 --> 00:22:43,221
ذلك كلهُ حسنٌ جداً أبي، لكنك يجب
أن تبقي "توم" خارج السجن

324
00:22:43,619 --> 00:22:46,160
سأذهب إلى "لندن" اليوم. سأتصل هاتفياً
ب"موري" وأطلب منهُ

325
00:22:46,221 --> 00:22:48,719
ترتيب مقابلة. لن أعود للبيت
"حتى أرى "شورت

326
00:22:48,852 --> 00:22:51,417
شكراً لك. أنا أعلم بأنهُ الصواب-
صوابٌ من أجلهِ-

327
00:22:51,418 --> 00:22:54,018
ومن أجل "سيبيل" ومن أجل هذهِ العائلة

328
00:22:54,163 --> 00:22:58,488
أفترض ذلك. دعوني أعرف
إذا "سيبيل" إتصلت

329
00:22:58,605 --> 00:23:02,952
إنها لن تفعل. لن تُعطيهم
شيئاً ليقتفوا أثرها من خلالهِ

330
00:23:03,043 --> 00:23:05,393
يا لهُ من عالمٍ قاسي الذي تعيش فيهِ

331
00:23:05,482 --> 00:23:10,373
نحن جميعاً نعيش في عالم قاسي
لكن على الأقل أنا أعرف بأني كذلك

332
00:23:17,076 --> 00:23:20,392
أرى بأنك قد كنت تعمل عند
"الأرملة، الليدي "أنستراذر

333
00:23:20,521 --> 00:23:24,443
نعم، لكنها أغلقت المنزل
وذهبت للعيش في فرنسا

334
00:23:24,532 --> 00:23:26,925
توسلت إلي للذهاب معها
لكني لم أحب ذلك

335
00:23:26,971 --> 00:23:32,103
لم أعتقد بأني سأحب الطعام هناك-
فهمت، هي توسلت إليك، أليس كذلك؟-

336
00:23:32,143 --> 00:23:34,986
أنت تعرف بأي حالٍ يمكن للنساء أن يكونوا

337
00:23:35,187 --> 00:23:39,191
لا أظن، كما تعرفهم أنت

338
00:23:46,156 --> 00:23:48,384
هل هو آمن؟

339
00:23:48,420 --> 00:23:50,978
حسناً، "تشارلي" دعنا نضع قبعتك

340
00:23:51,014 --> 00:23:53,277
لنجعلك تبدو لطيفاً وأنيقاً

341
00:23:53,418 --> 00:23:56,836
كن ولداً جيداً لأمك، حسناً؟-
نعم-

342
00:23:58,295 --> 00:24:00,120
هيّا

343
00:24:03,173 --> 00:24:04,933
شكراً لسماحكِ لنا بالمجئ

344
00:24:05,052 --> 00:24:08,610
ولماذا جئنا؟ لنسمع المزيد من الخزعبلات
عن حب الأم؟

345
00:24:08,741 --> 00:24:11,603
سيد "براينت"، ذلك ليس عدلاً-
أليس كذلك؟-

346
00:24:11,648 --> 00:24:13,759
"نحن نعرف ما أنتِ عليهِ الآن، "إيثيل

347
00:24:13,862 --> 00:24:15,940
نحن نعرف إلى أيّ مدى قد سقطتِ

348
00:24:16,006 --> 00:24:19,142
لم أكن أريد أن أدع السيدة "براينت" تكون
في نفس الغرفة معكِ، لكنها أصرت

349
00:24:19,265 --> 00:24:20,458
..."ما يقصدهُ السيد "براينت

350
00:24:20,485 --> 00:24:22,108
كيف يمكنك أن تعرف بشأني؟

351
00:24:22,283 --> 00:24:25,965
هل تعتقدين بأنهُ من الصعب
الكشف عن إمرأة مثلكِ؟

352
00:24:27,104 --> 00:24:30,199
بإمكاني أن أعطيكِ قائمة
بأسماء زبائنكِ

353
00:24:30,482 --> 00:24:31,825
هل تقصد بأنك تتبعتني؟

354
00:24:31,941 --> 00:24:35,947
ماذا؟ ألم تعتقدي بأننا سنستمر
في الإطمئنان على حفيدنا؟

355
00:24:36,071 --> 00:24:40,193
نحن لا نحكمُ عليكِ-
أنا أحكمُ عليها-

356
00:24:40,314 --> 00:24:43,832
أنا أحكمُ عليها وأجدها مُذنبة

357
00:24:45,311 --> 00:24:49,497
إيثيل"، لقد قررنا"
أن نعرض عليكِ بعض المال

358
00:24:50,007 --> 00:24:53,105
لجعل الأمور أسهل
...حتى لا تضطري إلى

359
00:24:53,302 --> 00:24:55,711
إلا إذا لم تريدي التخلي عن ذلك

360
00:24:55,986 --> 00:25:00,059
،حسناً، ذلك سخيٌ جداً
أليس كذلك، "إيثيل"؟

361
00:25:01,303 --> 00:25:04,901
إنهُ يلقي بضوءٍ مُختلف
على الأشياء

362
00:25:07,100 --> 00:25:11,417
أوه، ها هي السيدة "بيرد" مع الشاي

363
00:25:14,057 --> 00:25:17,015
هل ترغبين بمساعدتي، "إيثيل"؟

364
00:25:18,734 --> 00:25:23,831
أنظر ماذا عندي لك-
!"إنهُ دب "تيدي-
ذلك صحيح-
دب تيدي هي لعبة سميت بإسم كنية الرئيس الأمريكي ثيودور روزفلت)
(بعد أن رفض إطلاق النار على دب مُقيد ومُحاصر في رحلة صيد

365
00:25:28,569 --> 00:25:30,833
ألا يجبُ أن أُدخِلها، إذن؟

366
00:25:30,968 --> 00:25:34,840
أنا يمكنني فعل ذلك-
أنا متأكدة بأني لستُ بحاجة لمساعدتكِ-

367
00:25:34,926 --> 00:25:37,430
"شكراً لكِ، سيدة "بيرد

368
00:25:45,401 --> 00:25:49,183
إيثيل"، أنتِ لستِ مُضطرة لفعل ذلك"

369
00:25:49,279 --> 00:25:53,446
لديكِ الخيار-
تقصدين أني يجب أن آخذ المال من ذلك الرجل؟-

370
00:25:53,532 --> 00:25:57,240
لن يكون بالكثير. ما يكفي لإبعادنا
عن الجوع لكن ليس أكثر من ذلك

371
00:25:57,315 --> 00:26:00,120
"لكن حتى لو لم يذهب "تشارلي
إلى مدرسة شهيرة أو جامعة

372
00:26:00,169 --> 00:26:03,042
أنتِ ستكونين هناك لتمنحيهِ الحب

373
00:26:04,336 --> 00:26:07,975
نعم. أفترضُ بأن السيد "كراولي" ذهب
إلى مدرسةٍ شهيرة وجامعة

374
00:26:14,666 --> 00:26:16,385
فهمت

375
00:26:17,624 --> 00:26:20,942
"شكراً لكِ، سيدة "كراولي

376
00:26:26,660 --> 00:26:30,977
متى تريدهُ أن يحدث؟-
ليلة الغد-

377
00:26:31,377 --> 00:26:34,135
ألا تريد السيد "دورانت"؟-
لا-

378
00:26:34,416 --> 00:26:36,300
أياً من الآخرين إلا هو

379
00:26:36,335 --> 00:26:41,092
.أخبر "تيرنر" عنهُ بأنهُ مستقيم
لكن لا تخبرهُ حتى بعد الظهر

380
00:26:44,251 --> 00:26:46,789
لماذا أنت تفعل هذا؟

381
00:26:46,969 --> 00:26:49,227
لماذا أنت تساعدني؟

382
00:26:49,408 --> 00:26:52,526
"لا يُمكنني تحمُل "كريغ

383
00:26:59,963 --> 00:27:02,953
أنتِ تفعلين ذلك بشكلٍ مُتقن جداً، عزيزتي

384
00:27:03,161 --> 00:27:05,471
"أنا تدربتُ على يد السيدة "هيوز

385
00:27:05,555 --> 00:27:07,514
كانت عاملة جيدة

386
00:27:07,679 --> 00:27:12,006
رغم أن الأمور لم تسر بشكلٍ جيد
مؤخراً

387
00:27:17,714 --> 00:27:20,361
آمل أن تتمكني من قبول
"عرضنا، "إيثيل

388
00:27:20,419 --> 00:27:24,524
.وأن بإمكاننا أن نكون أصدقاء
لأننا كلانا نتمنى لكِ الخير، ألسنا كذلك عزيزي؟

389
00:27:24,665 --> 00:27:27,530
أنا لا أتمنى لكِ السوء. سأقولُ ذلك

390
00:27:28,028 --> 00:27:30,893
أنا لا يمكنني قبول عرضكم

391
00:27:32,586 --> 00:27:34,770
ونحن لن نكون أصدقاء

392
00:27:34,860 --> 00:27:36,667
ماذا؟

393
00:27:36,784 --> 00:27:39,068
ولا حتى من أجل "تشارلي"؟

394
00:27:40,222 --> 00:27:42,546
"أعتقدُ بأنك تحب إبني، سيد "براينت

395
00:27:42,621 --> 00:27:45,461
لا أعتقد بأنك رجلٌ لطيف
أو رجلٌ كريم

396
00:27:45,575 --> 00:27:48,499
لكني أعتقدُ بأنك تحبُ إبني

397
00:27:49,378 --> 00:27:53,040
لذلك ستكون مسروراً
بما جئتُ إلى هنا لأقولهُ

398
00:28:01,212 --> 00:28:03,269
أيّ أخبارٍ بينما كنتُ خارجة؟

399
00:28:03,291 --> 00:28:07,408
لا، ربّما وزير الداخلية
لن يراه

400
00:28:07,443 --> 00:28:11,065
أبي سيستخدم بعض نفوذهِ
حتى يفعل

401
00:28:11,646 --> 00:28:16,083
أها، لقد بدأت في المهمة اليوجينية. كيف تسير؟
مهمة هيركوليس الخامسة كانت تنظيف إسطبلات الملك إيوجياس وكانت تحوي على 3000 من)
(الماشية ولم تنظف لمدة 30 سنة، وقام بتحويل نهري الفيوس وبينيوس لتنظيفها في يومٍ واحد

402
00:28:16,119 --> 00:28:19,285
ليس بشكلٍ سئ. أنا بدأتُ
أفهم كيفية عملهِ

403
00:28:19,422 --> 00:28:22,915
بطريقةٍ ما، أنهُ ربما من الأفضل
أن تبدأ الأمر بنفسك

404
00:28:23,200 --> 00:28:27,377
آه، "كارسون". هل لنا من فضلك ببعض الشاي؟-
بالطبع، سيدتي-

405
00:28:27,413 --> 00:28:31,490
آنا" قالت بأنك تجري مقابلاتٍ للخدم اليوم"-
ذلك صحيح-

406
00:28:31,591 --> 00:28:33,583
هل إخترت الرابح المحظوظ؟

407
00:28:33,755 --> 00:28:37,321
ليس بعد. كان هنالك مرشحين إثنين
عندما إنحصر الأمر لذلك

408
00:28:37,428 --> 00:28:40,034
واحدٌ كان رصيناً لكن ليس أكثر من ذلك

409
00:28:40,152 --> 00:28:43,638
لكن السيدات في الطابق السفلي
يريدون الآخر

410
00:28:43,750 --> 00:28:45,554
لماذا ذلك؟

411
00:28:45,589 --> 00:28:49,658
لا أعرف بالضبط، إلا إذا كان
لأنهُ أكثر وسامة

412
00:28:49,702 --> 00:28:51,876
بالطبع ذلك لأنهُ أكثر وسامة

413
00:28:52,058 --> 00:28:54,829
"أوه، قم بإختيارهِ "كارسون
وأبهجنا جميعاً قليلاً

414
00:28:54,864 --> 00:28:58,865
ألفريد" لطيف، لكنهُ يبدو كجروٍ"
قد تم إنقاذهُ من بركة وحل

415
00:28:58,937 --> 00:29:01,766
حسناً، هذا الخادم الجديد يبدو
واثقاً جداً من نفسهِ

416
00:29:01,896 --> 00:29:04,099
بإمكانك تدبّر ذلك، أليس كذلك؟

417
00:29:04,135 --> 00:29:06,024
أعتقدُ أن بإمكاني، سيدي

418
00:29:06,059 --> 00:29:10,114
حسناً سويّ الأمر، إذن. أخبر الخادمات
أن بإمكانهم شراء هدايا عيد الحب

419
00:29:10,132 --> 00:29:12,855
فليكن ذلك، سيدتي

420
00:29:13,975 --> 00:29:17,511
لكن "ألفريد" جيد جداً، كما تعلمين
إنهُ مُستعدٌ جداً

421
00:29:17,648 --> 00:29:21,415
"حتى إذا كان إبن أختِ الآنسة "أوبراين

422
00:29:25,289 --> 00:29:28,847
كما هو واضح، لا يوجد شئ أسوأ
يمكن أن يُقال عن أي رجل

423
00:29:32,165 --> 00:29:34,305
إنهُ يريدُ أن يودعكِ

424
00:29:40,561 --> 00:29:44,641
أنا أعطيك بركاتي لطوال
حياتك المديدة، إبني الحبيب

425
00:29:45,993 --> 00:29:48,296
أنت لن تذكر ذلك، أو تذكرني

426
00:29:48,997 --> 00:29:51,428
لكنهم سيبقون معك رغم ذلك

427
00:30:02,030 --> 00:30:04,595
دعينا لا نُبالغ في تضخيم الأمر

428
00:30:05,308 --> 00:30:05,029
..أمي-
هيّا-

429
00:30:12,785 --> 00:30:14,612
أنا سأكتبُ إليكِ

430
00:30:14,744 --> 00:30:16,812
لن أرى إبني مرةً أخرى أبداً

431
00:30:16,898 --> 00:30:19,436
"أبداً هو وقتٌ طويل، "إيثيل

432
00:30:19,701 --> 00:30:23,615
،لكنكِ كنتِ مُحقة
"إنهُ يحبُ "تشارلي

433
00:30:23,659 --> 00:30:26,126
وليس فقط من أجل والدهِ

434
00:30:26,298 --> 00:30:28,999
يجبُ أن أذهب

435
00:30:29,336 --> 00:30:31,100
أقولُ وداعاً

436
00:31:10,995 --> 00:31:14,473
"لقد فعلتِ شيئاً صعباً اليوم، "إيثيل

437
00:31:14,593 --> 00:31:17,409
أصعبُ شئٍ على الإطلاق

438
00:31:18,471 --> 00:31:21,360
أنتِ لا توافقين، أليس كذلك؟

439
00:31:22,370 --> 00:31:25,678
أنا لا أريد أن أجعلكِ تشكين
الآن بعد أن حدث ذلك

440
00:31:26,947 --> 00:31:29,591
لقد فعلتِ الشئ الصحيح
"من أجل الصبي، "إيثيل

441
00:31:29,746 --> 00:31:33,026
"مهما قد تقول السيدة "كراولي
أستميحكِ عذراً، سيدتي

442
00:31:33,179 --> 00:31:35,626
ربما أنتِ مُحقة-
أنا كذلك-

443
00:31:35,703 --> 00:31:39,607
حتى نعيش في عالمٍ مُختلفٍ جداً
عن هذا العالم

444
00:31:39,900 --> 00:31:41,918
حسناً، إذن

445
00:31:42,619 --> 00:31:44,966
يجب أن أذهب بعيداً

446
00:31:54,373 --> 00:31:57,274
أي فرصةٍ هنالك لإمرأةٍ مثلها؟

447
00:31:57,292 --> 00:31:59,660
أنها إتخذت الطريق إلى الدمار

448
00:31:59,685 --> 00:32:02,149
ليس هنالك سبيلٌ للعودة

449
00:32:14,043 --> 00:32:17,761
،قِفوا! بإتجاه الحائط
أنتما الإثنان

450
00:32:22,919 --> 00:32:26,397
ما الذي تبحثون عنه؟-
فقط إبقى صامتاً-

451
00:32:35,632 --> 00:32:38,304
"سيد "تيرنر-
حسناً، حسناً-

452
00:32:38,351 --> 00:32:41,921
،حُزمة غامضة جداً
لا أعتقد ذلك

453
00:32:42,509 --> 00:32:44,305
"كريغ"

454
00:32:44,747 --> 00:32:47,866
ماذا تطلق على هذهِ؟

455
00:32:48,266 --> 00:32:52,243
أنا لا أعرف. أنا لم أفعل شيئاً

456
00:32:57,621 --> 00:33:00,579
"من الأفضل أن تأتي معنا، "كريغ

457
00:33:02,139 --> 00:33:04,261
سوف تندم

458
00:33:28,725 --> 00:33:30,823
!أوه، حمداً لله

459
00:33:43,877 --> 00:33:46,508
أنا آسفٌ جداً

460
00:33:47,915 --> 00:33:50,398
لا بأس

461
00:33:51,553 --> 00:33:53,632
إنهم لم يحاولوا إيقافي

462
00:33:53,712 --> 00:33:56,041
لكن ذلك لا يعني أنهم لن يُلاحقوننا

463
00:33:56,166 --> 00:33:57,749
إلا إذا أقنعهم أبي بعكس ذلك

464
00:33:57,824 --> 00:34:02,039
توم"، كيف أمكنك تركها وحدها تماماً"
لرعايةِ نفسها؟

465
00:34:02,148 --> 00:34:07,208
لم يكن الأمر كذلك. إعتقدنا أن هذا
قد يحدث وقررنا ما يجب فعلهُ

466
00:34:07,905 --> 00:34:12,691
السؤال هو ماذا الآن؟-
لايجب أن تسافري بعد الآن ليس قبل ولادة الطفل-

467
00:34:13,462 --> 00:34:18,214
"لكن توم يريدهُ أن يولد في "دبلن-
إنهُ لن يُلزمكِ بذلك الآن-

468
00:34:18,335 --> 00:34:21,199
ألن يكون هذا أول مكانٍ يبحثون فيه؟

469
00:34:21,298 --> 00:34:25,381
كيف أمكنك أن تكون جزءاً من ذلك؟
آل"درانغهور" مثلنا

470
00:34:25,411 --> 00:34:28,289
،إنها خرجت معي
كانت "لورا دانسيني" في ذلك الحين

471
00:34:28,335 --> 00:34:31,041
كيف أمكنك الرقص حول منزلها
المُحترق؟ "توم"، ذلك فظيع

472
00:34:31,095 --> 00:34:34,564
إنهُ لم يرقص وهو لا يرقص الآن

473
00:34:34,611 --> 00:34:36,140
إدخل

474
00:34:36,850 --> 00:34:39,166
برقيةٌ لكِ، سيدتي

475
00:34:44,926 --> 00:34:47,548
والدكِ راجع للبيت
"لقد رأى السيد "شورت

476
00:34:47,680 --> 00:34:50,129
وماذا حدث؟-
إنهُ لا يقول-

477
00:34:50,204 --> 00:34:53,271
فقط أن أياً منكما
"لن يغادر "داونتون

478
00:34:59,199 --> 00:35:00,819
لقد عدت

479
00:35:01,473 --> 00:35:02,826
أنا كذلك

480
00:35:03,172 --> 00:35:07,118
هل حدث أي شئ هنا؟-
هنالك خادمٌ جديد جاء اليوم-

481
00:35:07,190 --> 00:35:10,431
كيف كانت "لندن"؟-
مُمتعة تماماً في واقع الأمر-

482
00:35:10,668 --> 00:35:13,296
هل تم إنقاذ مُثير المشاكل؟

483
00:35:13,432 --> 00:35:16,457
،ذلك ليس من شأني لأقولهُ
أليس كذلك سيد "موزلي"؟

484
00:35:16,705 --> 00:35:18,547
من الأفضل أن آخذ هذهِ للطابق العلوي

485
00:35:26,305 --> 00:35:29,670
حصلت على الوظيفة، إذن؟-
"أنا في طريقي، سيد "بارو-

486
00:35:29,858 --> 00:35:31,638
يقولون بأنك كنت خادماً في السابق

487
00:35:31,703 --> 00:35:35,646
ذلك صحيح-
إذاً هل يمكنني القدوم إليك إذا هنالك شئ أحتاج لمعرفتهِ؟-

488
00:35:35,698 --> 00:35:38,425
بالتأكيد. لما لا؟

489
00:35:46,728 --> 00:35:50,370
لا يمكنني أبداً العودة إلى أيرلندا؟ ذلك مُستحيل-
إذا فعلت سيتم وضعك في السجن-

490
00:35:50,516 --> 00:35:51,752
إنهُ أفضل ما أمكنني تدبيرهُ

491
00:35:51,918 --> 00:35:54,752
بالتأكيد يحتاجون دليلاً لمنع رجلٍ
من دخول بلدهِ

492
00:35:54,937 --> 00:35:59,008
"لديهم دليلٌ أكثر مما يعترف بهِ "توم-
هل ذلك عادل؟-

493
00:35:59,059 --> 00:36:01,368
لقد إعترف بأنهُ كان هناك. لقد
أخبرك ذلك بنفسهِ

494
00:36:01,501 --> 00:36:08,837
لكنهُ لم يخبري بأنهُ حضر "إجتماعات دبلن" حيث
.تم التخطيط للهجمات على الأنجلو أيرلنديين
الأنجلو أيرلنديين مصطلح يُطلق على الطبقة الثرية الأيرلندية)
(والذين أصبح معظمهم موالين للحكومة البريطانية

495
00:36:12,782 --> 00:36:15,955
كنت دائماً ضد أي عنفٍ شخصي، أقسمُ بذلك

496
00:36:16,061 --> 00:36:18,664
أوه، إذاً على الأقل بإمكاننا النوم
في أسِرتنا

497
00:36:18,741 --> 00:36:22,181
ربّما، لكنك لم تكن ضد عنف
تدميرِ الممتلكات

498
00:36:22,292 --> 00:36:24,688
لقد أخبرتك أن المشهد كان أسوأ مما كنت أتوقع

499
00:36:24,832 --> 00:36:27,489
إذاً ماذا كان الإتفاق الذي تمكنت من إنتزاعهِ
من وزير الداخلية؟

500
00:36:27,554 --> 00:36:31,282
.أنهم لا يريدون أن يجعلوا منهُ شهيداً
ومع وجود "سيبيل" يعتقدون أن بإمكانهم

501
00:36:31,295 --> 00:36:35,908
الحصول على "مود غون" أخرى بأيديهم
أو الليدي "غريغوري" أو ما هو أسوأ إذا لم يكونوا حذرين
(مود غون ممثلة و ثائرة أنجلو-أيرلندية كانت ضد الإقطاعيين والحكم الإنكليزي)
(الليدي غريغوري كاتبة مسرحية أنجلو-أيرلندية من الأثرياء كانت مع الحكم الذاتي لأيرلندا)

502
00:36:35,987 --> 00:36:39,580
"الليدي "غريغوري". الكونتيسة "ماركافيتش
الكونتيسة ماركافيتش ثورية أنجلو-أيرلندية كانت أول إمرأة تُنتخب لمجلس العموم البريطاني)
(لكن لم تأخذ مقعدها، وكانت أول إمرأة تصبح وزيرة عمل للجمهورية الأيرلندية

503
00:36:39,668 --> 00:36:42,154
لماذا المتمردين الأيرلنديين
عريقي النسب للغاية؟

504
00:36:42,234 --> 00:36:45,663
"أياً كان السبب، لا أريد الليدي "سيبيل برانسون
الإنضمام إلى صفوفهم

505
00:36:45,745 --> 00:36:48,671
حمداً لله، ولا السلطات الأيرلندية

506
00:36:48,791 --> 00:36:52,294
إذا تمكن "توم" من البقاء بعيداً
سيتركوه لوحدهِ

507
00:36:52,955 --> 00:36:54,673
لا يمكنني أن أبقى بعيداً عن أيرلندا

508
00:36:54,794 --> 00:36:58,472
سوف يتم القبض عليك في اللحظة
التي تصل فيها للأراضي

509
00:36:59,310 --> 00:37:02,114
الآن، إذن، إفعل ما يخبرك بهِ
"السيد "كارسون

510
00:37:02,206 --> 00:37:05,165
أنا أعرف ما أنا على مقربة منهُ-
هل أنت بخير، "ألفريد"؟-
نعم-

511
00:37:05,270 --> 00:37:07,955
لكن ألا يجب أن أحمل أنا لحم الخنزير
وأنت الخضار؟ أنا الخادم الأول

512
00:37:08,091 --> 00:37:09,466
لاتهتم بذلك، إصعدوا للأعلى

513
00:37:09,476 --> 00:37:12,373
أعتقد أن ألفريد مُحق، أليس هو
الخادم الأول، كما يقول؟

514
00:37:12,414 --> 00:37:15,343
ذلك يتعلقُ بالسيد "كارسون" ليُقرره

515
00:37:15,610 --> 00:37:19,040
يا إلهي، من اللطيف التفكير بأننا
نعملُ بكامل قوتنا مُجدداً

516
00:37:19,118 --> 00:37:22,710
حقاً؟ أنا أعملُ بكامل قوتي ودائماً
ماكنتُ كذلك بدون مساعدةِ أحدٍ أيضاً

517
00:37:22,731 --> 00:37:26,745
"في القريب العاجل، "ديزي
في القريب العاجل

518
00:37:28,455 --> 00:37:31,464
ماذا تقصدين بأنكِ كتبتِ لصحيفة؟

519
00:37:31,503 --> 00:37:33,610
ليس هنالك ليدي تكتبُ لصحيفة

520
00:37:33,661 --> 00:37:37,942
ماذا عن الليدي "سارة ويلسون"؟
.إنها إبنة دوق وعملت كمُتعهدة لحل القضايا
سارة ويلسون كانت مراسلة في الحروب وهي عمة)
(رئيس الوزراء الشهير ونستون تشرشل

521
00:37:38,058 --> 00:37:40,688
."إنها من عائلة "تشرشل
آل"تشرشل" مختلفون

522
00:37:40,742 --> 00:37:44,832
أليس لدينا أي دم من آل"تشرشل"؟-
أعتقد أن جدتكِ مُحقة-

523
00:37:44,950 --> 00:37:47,358
هل يمكن لأحدٍ ما تدوين ذلك؟

524
00:37:47,394 --> 00:37:49,706
من الجيد أن يكون لديكِ آراء قوية
لكن سوء السمعة لن يكون مُفيداً أبداً

525
00:37:49,856 --> 00:37:53,366
حسناً، أنا قد أرسلتهُ الآن-
إنهُ لن يُنشر-

526
00:37:53,440 --> 00:37:55,694
شكراً على دعم الثقة، أبي

527
00:37:55,849 --> 00:37:59,493
هذا خادمنا الجديد، أمي. بماذا ندعوك؟
"جيمي"-

528
00:37:59,633 --> 00:38:03,579
"جيمس"، سيادتُك. هذا "جيمس"

529
00:38:03,585 --> 00:38:06,362
"مرحباً بك في "داونتون"، "جيمس-
شكراً لك، سيدي اللورد-

530
00:38:09,788 --> 00:38:12,680
"أحسنت، "كارسون
لابُد أن هذا أبهج الخادمات

531
00:38:12,774 --> 00:38:16,579
يبدو كخادمٍ في إستعراض موسيقي-
"مسكين "ألفريد-

532
00:38:16,722 --> 00:38:21,155
يجب أن لا نسمح بأن يُطغى عليهِ كلياً-
صحيحٌ تماماً، سيدتي-

533
00:38:21,275 --> 00:38:25,698
العمل الجاد والإجتهاد لهُ أهمية أكثر
من الجمال في العالم الحقيقي

534
00:38:25,820 --> 00:38:28,726
لو فقط كان ذلك حقيقياً

535
00:38:29,412 --> 00:38:33,254
لم أدعى "جيمس" في حياتي أبداً
"كنتُ "جيمي" لليدي "أنستراذر

536
00:38:33,345 --> 00:38:36,373
أنا لا يهمني إذا كنت
"بابا نويل" لليدي "أنستراذر"

537
00:38:36,554 --> 00:38:40,976
"أنت "جيمس" الآن، وستبقى "جيمس
"بينما أنت في "داونتون

538
00:38:44,162 --> 00:38:46,237
،يعتقدُ بأنهُ شخصية مُهمة
لا يُخطئ

539
00:38:46,314 --> 00:38:48,756
ذلك لأنهُ شخصية مهمة

540
00:38:48,853 --> 00:38:51,837
إنهُ لطيف، ذلك الرجل الجديد، أليس كذلك؟

541
00:38:52,016 --> 00:38:57,878
لماذا تقولين ذلك؟-
أوه، إنطباعٌ فقط، ذلك كل شئ-

542
00:39:04,514 --> 00:39:06,654
إذا سمحتم لي، إنا ذاهبٌ للسرير

543
00:39:06,993 --> 00:39:10,154
هل بإمكانك إخبار الآخرين؟-
غداً، سنضعُ بعض الخطط-

544
00:39:10,318 --> 00:39:12,356
أنا لا أعرف كيف

545
00:39:12,804 --> 00:39:15,202
،لقد عشت خارج أيرلندا من قبل
بالتأكيد يُمكنك ذلك مُجدداً

546
00:39:15,203 --> 00:39:18,923
لكن أيرلندا تنمو الآن، وأنا
بحاجة لأن أكون جزءاً من ذلك

547
00:39:19,271 --> 00:39:24,247
،لكني أعرف ما قمت بهِ من أجلي
أنا أعلم بأنك أبقيتني حراً

548
00:39:24,504 --> 00:39:27,996
وأنا ممتنٌ لك، حقاً

549
00:39:34,966 --> 00:39:37,830
الشاب المسكين، أنا متأكدٌ بأنهُ يشعر بالإمتنان-
لا، إنهُ ليس كذلك-

550
00:39:37,861 --> 00:39:40,516
"يقول ذلك للإبقاء على الوئامِ مع "سيبيل

551
00:39:40,582 --> 00:39:44,684
لكن كذلك أنا فقط إنقذتهُ من أجل
سيبيل" لذلك أعتقد بأننا مُتعادلين"

552
00:39:46,384 --> 00:39:49,803
هل حصلت على فرصة للبحث في
الكتب التي جلبوها؟

553
00:39:50,008 --> 00:39:52,960
في واقع الأمر، فعلت-
هل أمكنك فهم الأمور تماماً؟-

554
00:39:53,039 --> 00:39:58,103
أعتقد ذلك. نعم. كنت أنتظر لحظة مناسبة لمناقشتها-
أوه؟-

555
00:39:58,138 --> 00:40:04,323
نعم. هنالك بعض الجوانب
للطريقة التي تمت بها الأمور

556
00:40:04,359 --> 00:40:07,013
لم أكن متأكداً تماماً بشأنها-
"أنت تبدو مثل "موراي-

557
00:40:07,125 --> 00:40:08,117
هل أنا كذلك؟

558
00:40:08,118 --> 00:40:11,429
إنهُ يُثير ضجة دائماً حول كيف
يجب علينا إصلاح هذا أو إصلاح ذلك

559
00:40:11,569 --> 00:40:15,129
لا يوجد شئ صحيح أبداً بالنسبةِ لهُ-
...حسناً، أنا أتردد في قول-

560
00:40:15,221 --> 00:40:20,180
هيّا، يجب أن نسمح لهم بالدخول هنا. يمكننا
التحدث عن ذلك مرة أخرى إذا كنت تريد ذلك حقاً

561
00:40:33,630 --> 00:40:36,013
"وصلت هذهِ لك، "بيتس

562
00:40:37,445 --> 00:40:40,609
متى؟ متى وصلت؟

563
00:40:40,807 --> 00:40:42,900
وصلت عندما كنت مكروهاً

564
00:40:43,001 --> 00:40:45,038
الآن أنت محبوبٌ مُجدداً

565
00:40:49,096 --> 00:40:51,562
لماذا؟ ما الذي فعلته؟

566
00:40:54,305 --> 00:40:58,641
"فقط إحذر من السيد "دورانت
أنت لست محبوباً لديهِ

567
00:41:23,244 --> 00:41:25,622
...يا إلهي

568
00:41:32,119 --> 00:41:35,315
هل ستسكب ذلك فوقي؟

569
00:41:35,386 --> 00:41:38,222
كنت فقط أصنع لنفسي بعض الخبز المُحمص

570
00:41:38,310 --> 00:41:41,300
يجب عليك تحديد الرقم على تدرج
الأرقام، وأنا وضعتهُ عالياً جداً

571
00:41:41,405 --> 00:41:45,216
.لكني فهمتُ طريقة عملهِ الآن
هل ترغبُ في قطعة؟

572
00:41:45,368 --> 00:41:49,705
كنتُ قلقاً بأن السيد "برانسون" قد يأخذ على عاتقهِ
إحراق المنزل كلياً

573
00:41:49,791 --> 00:41:52,844
لكني لم أعتقد بأنك أنتِ ستفعلين-
لا؟-

574
00:41:52,906 --> 00:41:56,337
يجب أن لا تأخذ شيئاً كأمر
"مُسلمٌ بهِ سيد "كارسون

575
00:41:57,327 --> 00:42:00,082
لا، لا، لا. ليس الآن

576
00:42:02,734 --> 00:42:04,811
أنت لم تُخبرني أبداً أنك
ذهبت إلى تلك الإجتماعات

577
00:42:04,868 --> 00:42:09,148
أنا لم أخبركِ أبداً أني لم أفعل-
وماذا أيضاً لم تُخبرني؟-

578
00:42:09,192 --> 00:42:13,305
كل ما أعرفهُ أني لا يمكنني البقاء هنا
ليس لفترةٍ طويلة

579
00:42:13,536 --> 00:42:17,004
يجب عليك، وكذلك يجب عليّ

580
00:42:17,080 --> 00:42:19,820
ويجب أن تدع الطفل يولدُ هنا

581
00:42:21,854 --> 00:42:24,323
أنتِ مُتحررة جداً مع ال"يجب" التي لديك

582
00:42:24,444 --> 00:42:28,308
لكنني لن أكون مُتحررة مع مُستقبل طفلنا

583
00:42:30,928 --> 00:42:33,544
نحن بحاجة إلى السلام والأمان

584
00:42:36,292 --> 00:42:39,200
داونتون" بإمكانها تقديم الإثنين لنا"

585
00:42:48,151 --> 00:42:52,548
!إلهي الذي في السماء
!"إبنة إيرل تتحدث عن حقوق المرأة"

586
00:42:52,731 --> 00:42:56,015
ماذا؟-
في رسالةٍ إلى هذهِ الصحيفة اليوم-

587
00:42:56,098 --> 00:42:58,791
"الليدي "إيديث كراولي
"إبنة "إيرل غرانثام

588
00:42:58,872 --> 00:43:01,892
تُدين القيود لمشروع قانون
حق الإنتخاب للنساء

589
00:43:02,010 --> 00:43:04,025
وتستنكر أهداف الحكومة

590
00:43:04,061 --> 00:43:07,461
لإعادة النساء إلى وضعهم ما قبل الحرب

591
00:43:07,888 --> 00:43:11,520
قلت بأنهم لن يقوموا بنشرهِ-
أحسنتِ، ذلك مُثيرٌ للإعجاب كثيراً-

592
00:43:11,591 --> 00:43:15,305
لا تقل بأنك تدعمها؟-
بالطبع أنا أدعمها، وكذلك أنت، حقاً-

593
00:43:15,366 --> 00:43:19,587
عندما تكون لديك الفرصة للتفكير في الأمر-
كذلك يجب أن آمل بأي حال-

594
00:43:20,450 --> 00:43:24,192
ما رأيك أنت، "كارسون"؟-
أنا أفضل عدم القول، سيدي اللورد-

595
00:43:30,328 --> 00:43:33,238
.."آنا"-
نعم؟-

596
00:43:33,737 --> 00:43:38,060
هنالك رزمة رسائل تماماً
وصلت لكِ في وقتٍ سابق

597
00:43:40,734 --> 00:43:43,433
هل جميعهم من السيد "بيتس"؟

598
00:43:44,730 --> 00:43:47,040
تبدو كذلك

599
00:43:47,190 --> 00:43:51,070
لماذا هذا العدد الكبير مرة واحدة؟-
لا أعرف ولا يهمني-

600
00:43:51,197 --> 00:43:53,455
فقط مادمت قد إستلمتها

601
00:44:05,168 --> 00:44:07,390
شكراً لتأييدكِ لي الليلة الماضية

602
00:44:08,667 --> 00:44:10,983
إنه لن يُشكل أي فرقٍ

603
00:44:11,079 --> 00:44:13,938
لا، لكن من الجيد
أن أعرف بأنكِ إلى جانبي

604
00:44:16,346 --> 00:44:19,101
"أنا إلى جانبك، "ألفريد

605
00:44:19,557 --> 00:44:21,431
في الواقع

606
00:44:21,953 --> 00:44:23,844
هنالك شئ قد أردت أن أقولهُ

607
00:44:23,969 --> 00:44:26,807
لديكِ إنتباهي-
...حسناً-

608
00:44:26,947 --> 00:44:32,628
ها نحن هنا، "ديزي". أود أقدم لكِ
"الآنسة "آيفي ستيوارت

609
00:44:32,663 --> 00:44:37,782
خادمة المطبخ الجديدة. وهذهِ هي
ديزي"، طباختي المساعدة"

610
00:44:38,625 --> 00:44:40,894
يا إلهي، ألستِ مشهداً مُبهجاً رؤيتهُ
"آنسة "ستيوارت

611
00:44:41,055 --> 00:44:44,556
،يكفي ذلك. "ألفريد" هو خادم
لذلك ستعرفين ما يكفي

612
00:44:44,654 --> 00:44:47,425
لعدم الإستماع إلى كلمة يقولها. هيّا إذهب

613
00:44:48,060 --> 00:44:50,480
أخبريني إذا حتجتِ لأي مساعدة

614
00:44:52,258 --> 00:44:53,495
آسفٌ "ديزي"، ماذا كنتِ تقولين؟

615
00:44:53,580 --> 00:44:56,590
لا شئ. لا يهم الآن

616
00:44:59,254 --> 00:45:01,191
آمل بأننا سنتوافق

617
00:45:01,373 --> 00:45:04,871
ليس علينا التوافق
علينا أن نعمل معاً

618
00:45:11,517 --> 00:45:13,895
قد نشأ موقف

619
00:45:14,037 --> 00:45:17,269
ولست متأكداً تماماً
بأي طريقٍ أتجه

620
00:45:17,463 --> 00:45:22,202
لكن من الواضح، إذا كنت قد إتجهت إلي-
روبرت" لن يُناقش الأمر"-

621
00:45:22,238 --> 00:45:26,520
و"ماري" تشعر بالإهانة من مجرد ذكر الأمر

622
00:45:26,910 --> 00:45:30,706
لكن بالنظر إلى أني قد أغرقتُ ثروتي
إلى جانب ثروة الآخرين

623
00:45:30,781 --> 00:45:33,038
...في-
"في "داونتون-

624
00:45:33,081 --> 00:45:36,727
أشعرُ بالواجب، بصرف النظر عن أي شئ آخر

625
00:45:36,853 --> 00:45:39,084
أن أفعل ما يمكنني

626
00:45:39,503 --> 00:45:40,971
بشأن؟

627
00:45:41,114 --> 00:45:44,013
داونتون" تُساء إدارتها"
"إبنة العم "فيوليت

628
00:45:44,147 --> 00:45:45,815
ويجب القيام بشئ

629
00:45:45,890 --> 00:45:50,758
الأمر هو كيف أفعل ذلك بدون
جرح مشاعر الآخرين بأخذ أماكنهم؟

630
00:45:50,938 --> 00:45:56,003
أوه، عزيزي. أوه، أنا أشك
بأن هنالك طريقة لتحقيق ذلك

631
00:45:56,111 --> 00:45:59,998
أعني، يجب عليك القيام بما يجب القيام بهِ
...بالطبع، لكن

632
00:46:00,080 --> 00:46:06,290
أعتقدُ أن بإمكاني القول بإمانة أن عدداً
كبيراً جداً من المشاعر سيتمُ جرحها

633
00:46:13,409 --> 00:46:14,553
Biav Reber :ترجمة
ALONE تعديل التوقيت