1
00:00:11,384 --> 00:00:20,387
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة الخامسة

2
00:00:22,774 --> 00:00:30,390
Biav Reber :ترجمة
ALONE تعديل التوقيت

3
00:00:31,235 --> 00:00:34,056
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:50,560 --> 00:00:54,060
الآلام قد توقفت. لا شئ سيحدث الآن

5
00:01:02,200 --> 00:01:04,660
كل شئٍ بخير

6
00:01:04,695 --> 00:01:07,085
تقصد بأنهُ كان إنذاراً كاذباً؟-
ليس بالضبط-

7
00:01:07,120 --> 00:01:10,680
هذهِ الآلام المُبكرة للولادة تبين أن
الرحم يُحضّرُ نفسهُ للولادة

8
00:01:10,716 --> 00:01:14,281
"دكتور "كلاركسون"، أخشى بأن اللورد "غرانثام
لا يستمتع بالتفاصيل الطبية

9
00:01:14,316 --> 00:01:16,361
النقطة هي، هل بإمكاننا جميعاً
العودة للسرير؟

10
00:01:16,396 --> 00:01:17,846
بإمكانكم ذلك

11
00:01:17,881 --> 00:01:20,006
وكذلك بإمكاني أنا-
سأقودك إلى الخارج-

12
00:01:20,041 --> 00:01:23,581
السير "فيليب تابسيل" سيكون هنا غداً-
بالطبع-

13
00:01:23,681 --> 00:01:26,441
إذا كنت تعتقد بأنهُ من المُستحسن

14
00:01:28,002 --> 00:01:31,422
أليس هنالك شيئاً خاطئاً حقاً؟-
لا شئ على الإطلاق-

15
00:01:31,522 --> 00:01:36,162
إنها إمرأة شابة مُعافاة تمرُ
بعملية عادية وطبيعية جداً

16
00:01:36,482 --> 00:01:39,282
أعتقد بأني أفضلُ أن أكون في
المدينة إذا كنتُ أنجبُ طفلاً

17
00:01:39,317 --> 00:01:41,527
حيث لديهم جميع الإختراعات الحديثة

18
00:01:41,562 --> 00:01:44,522
بعيداً عن كل من تعرفينهُ وتثقين بهِ؟
أنا لا أعتقد بأني سأفعل

19
00:01:44,558 --> 00:01:46,968
لماذا تتحدثين عن إنجاب الأطفال، "آيفي"؟

20
00:01:47,003 --> 00:01:49,803
أعتقد أن بإمكاننا أن نترك ذلك أبعد
قليلاً في أسفل القائمة. شكراً لكِ

21
00:01:49,838 --> 00:01:51,848
إنها دائماً فكرة أن تكون مُستعداً

22
00:01:51,883 --> 00:01:55,803
أتوقعُ بأنك مُستعدٌ دائماً؟-
"أحاول أن أكون، سيد "بارو-

23
00:01:55,838 --> 00:01:59,723
أنا لا أحب الإتجاه الذي
تتخذهُ هذهِ المحادثة

24
00:01:59,759 --> 00:02:02,809
هل يمكننا جميعاً أن نبدأ مهام
هذا اليوم، من فضلكم؟

25
00:02:02,844 --> 00:02:09,244
،وتذكروا الليدي "سيبيل" في حالة حذرة
لذلك لا تثيروا ضجيجاً في الصالة

26
00:02:09,324 --> 00:02:12,769
،إنهُ مثيرٌ، بالرغم من كل شئ، أليس كذلك
وجودُ طفلٍ في المنزل

27
00:02:12,804 --> 00:02:14,724
إنه لن يُحدث فارقاً كثيراً بالنسبةِ لكِ

28
00:02:14,725 --> 00:02:17,644
،الآن عودي إلى المطبخ
!وإفعلي كما يُطلب منكِ

29
00:02:17,725 --> 00:02:20,945
حسناً، أعتقدُ بأن تلك الرسالة
قد وصلت

30
00:02:22,885 --> 00:02:26,445
لا يمكننا المخاطرة بمصلحتها لتهدئة
"مشاعر "كلاركسون

31
00:02:26,480 --> 00:02:30,005
أنا أعلم-
"أنا أحب الرجل العجوز، لكنهُ أخطأ في تشخيص "ماثيو-

32
00:02:30,040 --> 00:02:33,045
وأخفق في الإنتباهِ لعلامات التحذير
"مع "لافينيا

33
00:02:33,080 --> 00:02:35,085
"شكراً لكِ، "أوبراين

34
00:02:35,121 --> 00:02:36,731
هل ذلك مُنصف؟

35
00:02:36,766 --> 00:02:40,286
"هو لم يكن يُريد أن يرفع آمال "ماثيو
في حين إنهُ لن يحدث أي فرق

36
00:02:40,321 --> 00:02:42,606
ومع "لافينيا"، المرض بإمكانهِ
الإنتقال مثل البرق

37
00:02:42,641 --> 00:02:45,691
...أعلم، أعلم. لكن رغم ذلك

38
00:02:45,726 --> 00:02:50,046
السير "فيليب تابسيل" ربما قد
ولّد العديد من اللوردات و أصحاب السمو الملكي

39
00:02:50,081 --> 00:02:52,131
لكنهُ لا يعرفُنا نحن

40
00:02:52,167 --> 00:02:56,167
سأطلبُ منه أن يشمل "كلاركسون" في
مُشاوراتهِ. هل ذلك سيُرضيكِ؟

41
00:02:56,202 --> 00:02:58,527
أفترضُ ذلك

42
00:03:01,287 --> 00:03:05,292
أنت تبدو مُتحيراً قليلاً-
أنا كذلك. السيد "كارسون" طلب مني أن أعبأ الساعات-

43
00:03:05,327 --> 00:03:07,807
.لابُد أنك على ما يُرام
في هذا المنزل، ذلك يُشير

44
00:03:07,809 --> 00:03:10,288
إلى أنك الخادم الأول
أكثر من أي شئ بإمكانهِ

45
00:03:10,323 --> 00:03:14,848
حسناً، ذلك هو الأمر. قلت شكراً لك
في الحال، لكني لا أعرف شيئاً عن الساعات

46
00:03:14,883 --> 00:03:17,768
."من الأفضل لك أن تسأل السيد "بارو
إنهُ الخبير في الساعات

47
00:03:17,803 --> 00:03:19,925
إنهُ إعتاد على تعبأتها، لكن بالطبع

48
00:03:19,960 --> 00:03:22,048
من الخطأ تماماً للخادم الخاص
القيام بذلك

49
00:03:22,083 --> 00:03:24,293
السيد "بارو" لن يُمانع؟-
أوه، لا-

50
00:03:24,328 --> 00:03:28,528
،بإمكاني رؤية أنك تُعجبه، وذلك أمرٌ جيد
بما أن سيادتهُ يستمعُ إليه

51
00:03:28,564 --> 00:03:30,894
نعم، أعتقد بأنهُ كذلك

52
00:03:30,929 --> 00:03:34,209
كنت سأبقى معهُ إذا كنت مكانك-
سأفعل-

53
00:03:34,244 --> 00:03:37,169
شكراً لكِ-
عفواً-

54
00:03:42,570 --> 00:03:45,430
أنا بحجم منزل

55
00:03:45,690 --> 00:03:47,695
ظهري يؤلمُني

56
00:03:47,730 --> 00:03:49,890
كاحلي مُتورم

57
00:03:49,970 --> 00:03:51,855
وآلامُ رأسي

58
00:03:51,890 --> 00:03:54,135
بصراحة، لا يُمكنني أن أوصيّ بهذا
لأي شخص

59
00:03:54,170 --> 00:03:58,510
أنا أستمع، لكن بالطبع أنا أتلهف
شوقاً لأبدأ بواحدٍ خاصٍ بي

60
00:03:59,251 --> 00:04:02,731
إذاً، أنتِ لا تنتظرين؟-
أنتظرُ ماذا؟-

61
00:04:02,766 --> 00:04:06,491
أنا لا أعرف، لكنني كنتُ أتسائل

62
00:04:08,171 --> 00:04:11,051
ماري"، أنتِ تعرفين ما قلتهُ"
بشأن أن يكون الطفل كاثوليكياً

63
00:04:11,086 --> 00:04:13,931
لقد أدركت الآن بأن التعميد
يجب أن يكون هنا

64
00:04:13,966 --> 00:04:15,348
"في "داونتون

65
00:04:15,383 --> 00:04:16,696
يا إلهي

66
00:04:16,732 --> 00:04:18,932
"أردتُ القيام بالأمر كلهِ في "دبلن

67
00:04:18,967 --> 00:04:22,192
بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن الذاكرة
(جملة تعني بأنك إذا لم ترى شيئاً فإنك تنساه بسرعة)

68
00:04:22,412 --> 00:04:24,457
لكن لا يمكننا الإنتظار للأبد

69
00:04:24,492 --> 00:04:26,817
لا يمكننا ألا نُعمّدهُ، الطفل المسكين

70
00:04:26,852 --> 00:04:30,332
لستِ مُضطرة للقيامِ بذلك. إنهُ طفلكِ أيضاً

71
00:04:30,367 --> 00:04:32,377
أنا لا أمانع

72
00:04:32,412 --> 00:04:38,972
أعني أنا أؤمن بالله، لكن كل
الباقي منهُ الكهنة، أيام الأعياد الدينية

73
00:04:39,008 --> 00:04:43,453
والخطايا المميتة، أنا لا يهمني كل ذلك
الخطايا السبعة وهي الغضب،الطمع،الكسل)
(الغرور،الرغبة،الحسد،الشره

74
00:04:43,693 --> 00:04:47,793
أنا لا أعرف إذا كان الكاهن يعرف أكثر
عن الله مما أعرفهُ أنا

75
00:04:48,133 --> 00:04:53,413
وأنا أحب "توم" كثيراً جداً جداً

76
00:04:55,854 --> 00:04:58,814
سأدعكِ ترتاحين

77
00:04:59,534 --> 00:05:04,214
ولا تقلقي. أنا سأحارب معكِ
ضد "ترافيس" إذا وصل الأمر إلى ذلك

78
00:05:11,495 --> 00:05:14,735
ها هنا. هل تشعرُ بزيادة طفيفة في
المقاومة؟

79
00:05:14,770 --> 00:05:17,380
أعتقدُ ذلك-
هذا ما يجب أن تراقبهُ-

80
00:05:17,415 --> 00:05:20,535
لا تتجاوز أبداً النقطة التي
تكون الساعة فيها مُرتاحة

81
00:05:20,570 --> 00:05:22,620
أنت تجعلهُ يبدو مثل كائنٍ حي

82
00:05:22,655 --> 00:05:25,375
الساعات هي كائناتٌ حية. والدي
كان ساعاتي

83
00:05:25,411 --> 00:05:27,501
أنا نشأتُ مع الساعات. أنا أفهمُهم

84
00:05:27,536 --> 00:05:30,496
لا تُعبئهم أبداً في الصباح الباكر
قبل أن تُدفئ الغرفة

85
00:05:30,531 --> 00:05:32,953
ولا مُتأخراً جداً، عندما هواء الليل
يُبردهم

86
00:05:32,988 --> 00:05:36,276
إعثر على الوقت عندما تكون
العائلة فيها خارج الغرفة

87
00:05:40,896 --> 00:05:45,421
لكني لا أفهم. لماذا
أُبعدتُ عنك حتى الآن؟

88
00:05:45,457 --> 00:05:50,137
لا يهم. أيا كان السبب، إنه إنتهى. النقطة
"هي شخصٌ ما يجب أن يستجوب السيدة "بارتليت

89
00:05:50,172 --> 00:05:53,857
كتبتِ وقلتِ إنها رأت "فيرا" في مساء يوم وفاتها

90
00:05:53,892 --> 00:05:55,782
ذلك صحيح

91
00:05:55,817 --> 00:05:58,717
ذهبت لتتمشى. الباب كان
مفتوحاً، ودخلت

92
00:05:58,752 --> 00:06:01,582
ورأت "فيرا" تقتطع المُعجنات من
تحت أظافرها

93
00:06:01,618 --> 00:06:04,783
كتبت ذلك لأنهُ كان تفصيلاً غريباً
جداً بالنسبةِ لها لتتذكرهُ

94
00:06:04,818 --> 00:06:06,938
كانت تصنع الفطيرة التي أكلتها

95
00:06:06,939 --> 00:06:10,058
تلك الليلة عندما كنتُ في القطار
"عائداً إلى "داونتون

96
00:06:14,098 --> 00:06:16,103
إذاً، "فيرا" خططت لهذا؟

97
00:06:16,138 --> 00:06:19,858
،كانت تقصد لك أن تُسجن
كانت تقصد لك أن تُشنق على إنتحارها؟

98
00:06:19,894 --> 00:06:21,664
كان ذلك إنتقامها

99
00:06:21,699 --> 00:06:25,799
ويا لهُ من إنتقام، من كلينا

100
00:06:27,419 --> 00:06:29,424
لكنهم سيقولون أنك سمّمت
الحليب

101
00:06:29,459 --> 00:06:32,624
أو الطحين أو شيئاً يُصيبها
بعد أن تكون قد ذهبت

102
00:06:32,659 --> 00:06:34,919
إنهم فحصوا كل شئٍ في المطبخ

103
00:06:34,921 --> 00:06:38,280
قالوا بأنهُ كان في المعجنات
حيث لم يمكنني أن أضعهُ

104
00:06:41,020 --> 00:06:43,020
!أوه، آمل أنها تحترقُ في الجحيم

105
00:06:43,055 --> 00:06:45,020
لا تذهبي إلى ذلك الطريق

106
00:06:46,020 --> 00:06:49,120
بمجرد أن تقومي بذلك، ليس
هنالك وسيلة للرجوعِ عنهُ

107
00:06:53,181 --> 00:06:56,421
لقد كنتُ أفكر فيكِ منذ
إلتقينا آخر مرة

108
00:06:56,456 --> 00:06:58,821
وأردتُ أن أعرف كيف
كنتِ تعيشين

109
00:06:58,856 --> 00:07:00,866
...أنا لم أرجع إلى

110
00:07:00,901 --> 00:07:04,026
أفعل ما كنتُ أفعلهُ، اذا كان
ذلك يُقلقكِ

111
00:07:04,061 --> 00:07:08,181
ليس لديّ "تشارلي" لإطعامهِ، لذلك
الآن إذا جعت، أجوع لوحدي

112
00:07:08,382 --> 00:07:10,467
وأنا أفضل الجوع من أن أفعل ذلك

113
00:07:10,502 --> 00:07:14,822
كما ترين... إعتقدتُ بأنكِ قد تعملين
هنا لفترةٍ من الوقت

114
00:07:14,857 --> 00:07:16,867
"تُساعدين السيدة "بيرد

115
00:07:16,902 --> 00:07:20,742
ذلك سيعني بأنكِ عندما مضيتِ قِدماً
سوف يكون لديكِ وظيفة محترمة

116
00:07:20,777 --> 00:07:22,947
مع توصيةٍ محترمة

117
00:07:22,982 --> 00:07:25,587
هل أنتِ مُتأكدة بأنكِ فكرتِ
بشأن هذا، سيدتي؟

118
00:07:25,623 --> 00:07:28,743
،"ماذا سيكون رد فعل السيدة "هيوز
أو الليدي "غرانثام"؟

119
00:07:28,778 --> 00:07:30,748
والليدي "غرانثام" العجوزة؟

120
00:07:30,783 --> 00:07:33,383
لا يمكنني الإنتظار لسماع ما لديها
لتقولهُ بشأن ذلك

121
00:07:33,418 --> 00:07:36,043
ألا تريدين المجئ؟

122
00:07:36,183 --> 00:07:38,268
إنهُ ليس ذلك، سيدتي

123
00:07:38,303 --> 00:07:42,103
أنتِ تعرضين عليّ العودة إلى
عالمٍ نافع، وأنا مُمتنة جداً جداً

124
00:07:42,139 --> 00:07:43,669
حسناً، إذن؟

125
00:07:43,704 --> 00:07:47,344
لكني أعتقد بأن الأمر سيكون مُعقداً
أكثر بكثير مما تسمحين

126
00:07:47,379 --> 00:07:51,984
إذاً يجب علينا أن نواجه هذهِ
التعقيدات معاً، أليس كذلك؟

127
00:07:56,024 --> 00:07:58,724
أنا سآخذهُ من هنا-
سيدي-

128
00:07:58,864 --> 00:08:00,909
بيتس" يبدو مبتهجاً جداً"-
هل هو كذلك؟-

129
00:08:00,945 --> 00:08:05,225
كان لديهِ زيارة من زوجتهِ في وقتٍ سابق
لابُد أنها أحضرت لهُ بعض الأخبار الجيدة

130
00:08:05,260 --> 00:08:07,230
ذلك يبدو بالكاد عادلاً، أليس كذلك؟

131
00:08:07,265 --> 00:08:10,350
أنت قد حصلت على سنة إضافية، وأنا
قد حصلتُ على توبيخٍ رسمي

132
00:08:10,385 --> 00:08:12,665
..والسيد "بيتس"، الذي قام بذلك كلهِ، الذي

133
00:08:12,666 --> 00:08:14,945
،سبب كل المشاكل لنا
يحصلُ على أخبارٍ جيدة

134
00:08:14,980 --> 00:08:16,950
ما تعتقدهُ أن يكون؟

135
00:08:16,986 --> 00:08:19,586
حسناً، لا يمكنها أن تكون حاملاً. إنهُ
إعتقل قبل سنة

136
00:08:19,621 --> 00:08:22,686
حسناً، إنها ربّما تكون، لكنهُ لن يكون
سعيداً جداً بشأن ذلك

137
00:08:22,826 --> 00:08:25,486
إذاً، ماذا تريد أن تفعل؟

138
00:08:25,546 --> 00:08:30,986
،ذلك سيحتاج لبعض التفكير. لكن أولاً
ما الذي تحتويهِ هذهِ الأخبار الجيدة؟

139
00:08:31,066 --> 00:08:35,066
عندما تشاركت الزنزانة معهُ، أين
كان يحتفظُ برسائلهِ؟

140
00:08:38,067 --> 00:08:40,427
عدد غير قليل من البيوتِ
قد تم تجديدها

141
00:08:40,462 --> 00:08:43,567
الشكر لك-
ربّما قليلٌ من الشكر لي-

142
00:08:43,707 --> 00:08:47,427
لكن الكثير من المزارع قد تُركت
تماماً للقيام بما يحلو لها

143
00:08:47,462 --> 00:08:51,507
كولتر" لم يزرع هذهِ كما ينبغي"
منذ عشرين عاماً

144
00:08:51,628 --> 00:08:55,208
إنهُ يكافح لدفع الإيجار، والذي هو
مُتدني جداً بأي حال

145
00:08:55,308 --> 00:08:58,268
لم يكن هنالك أيّ... إستثمار

146
00:08:58,548 --> 00:09:01,708
أبي يقول لايمكنك التخلي عن
الناس فقط لأنهم تقدموا بالسن

147
00:09:01,743 --> 00:09:04,428
أنا أوافق، لكنهُ سيكون من الأرخص
إعطائهُ بيتاً مجاناً

148
00:09:04,463 --> 00:09:06,753
وإدارة هذهِ الأرض كما ينبغي أن تُدار

149
00:09:06,788 --> 00:09:10,313
فهمت. وأنت لا تعتقدُ بأن أبي
يفهم ذلك؟

150
00:09:10,349 --> 00:09:13,149
ربما يعود بالذاكرة إلى وقتٍ
عندما كان المال وفيراً

151
00:09:13,184 --> 00:09:15,394
ولم يكن هنالك حاجة كثيراً للبقاء
على علمٍ بكل شئ

152
00:09:15,429 --> 00:09:18,509
أعتقدُ بأنهُ يساوي بين كونهِ
عملياً وكونهِ لئيماً

153
00:09:18,544 --> 00:09:21,989
أو أسوأ، من الطبقة الوسطى مثلي

154
00:09:22,789 --> 00:09:27,149
الطبقات الوسطى لهم
فضائلهم، والإدارة أحدها

155
00:09:28,230 --> 00:09:32,270
"يجب علينا العودة. السير "فيليب شئ ما
يتوقع وصولهُ بقطار الساعة السابعة

156
00:09:32,305 --> 00:09:34,470
"ويجب أن تكون هناك لتمسك بيد "توم

157
00:09:34,505 --> 00:09:36,515
الرجل المسكين

158
00:09:36,550 --> 00:09:39,390
إنهُ مذعورٌ جداً، ومُتحمسٌ جداً
في نفس الوقت

159
00:09:39,425 --> 00:09:41,990
كما يمكن أن أكون

160
00:09:42,111 --> 00:09:45,111
كما أنا سأكون

161
00:09:49,951 --> 00:09:54,351
العزيزة دوقة "ترورو" تشيدُ بك
"بشكلٍ مُطلق، سير "فيليب

162
00:09:54,386 --> 00:09:56,396
ثم بالطبع، أنت تعرف ذلك

163
00:09:56,431 --> 00:09:59,991
تعلمين، إنها عانت وقتاً قاسياً عندما
تزوجت في البداية، لكني قلت لها

164
00:10:00,027 --> 00:10:04,452
لا تخافي أبداً، دوقة، سأخرجُ
طفلاً منكِ بطريقةٍ أو بأخرى

165
00:10:05,672 --> 00:10:07,197
وكذلك فعلت

166
00:10:07,232 --> 00:10:12,672
،ثلاثة أولاد، ونتيجة لذلك، سلالةٌ متينة
أنا سعيدٌ لقول ذلك

167
00:10:12,707 --> 00:10:14,797
لكنك لا ترى أيّ مضاعفاتٍ هنا؟

168
00:10:14,832 --> 00:10:19,572
لا على الإطلاق. الليدي "سيبيل" هي
نموذجٌ مثالي للصحة والجمال

169
00:10:20,393 --> 00:10:23,793
أخبرنا طبيبنا المحلي بأننا
سنرسلُ رسالةً إليهِ

170
00:10:23,794 --> 00:10:26,193
عندما يبدو كما لو أن الطفل سيولد

171
00:10:26,228 --> 00:10:29,773
الدكتور "كلاركسون" قد عرفنا جميعاً
منذ أن كنا فتيات

172
00:10:29,953 --> 00:10:35,313
"مع ذلك، ما هو مطلوب هنا، ليدي "ماري
هي معرفة الولادة، لا شئ أكثر

173
00:10:35,349 --> 00:10:39,414
لكن إذا كان ذلك يُريحكم، إذاً بالطبع

174
00:10:39,794 --> 00:10:41,754
إنهُ موضعُ ترحيب

175
00:10:42,954 --> 00:10:45,039
"أنا ذاهبٌ للإطمئنانِ على "سيبيل

176
00:10:45,074 --> 00:10:48,914
"آنا"-
آسفة لإزعاجك، سيدي اللورد، لكني تسائلت إذا كان لي بكلمة؟-

177
00:10:48,949 --> 00:10:50,679
إدخلي إلى المكتبة

178
00:10:50,715 --> 00:10:53,635
ماثيو"، هلّا أخذت السير "فيليب" إلى"
غرفة الرسم؟

179
00:10:56,395 --> 00:10:58,120
هل نذهبُ للداخل؟

180
00:10:58,155 --> 00:11:03,495
في واقع الأمر، سير "فيليب"، كنت آمل نوعاً ما
أن أحصل عليك لنفسي للحظة

181
00:11:03,875 --> 00:11:07,280
هل تعرف بأني كنتُ مُصاباً
خلال الحرب؟

182
00:11:07,315 --> 00:11:11,115
أعتقدُ بأني سمعتُ شيئاً عن ذلك
"من الليدي "غرانثام

183
00:11:11,151 --> 00:11:14,156
عمودي الفقري أصيب بكدماتٍ
شديدة جداً

184
00:11:14,836 --> 00:11:17,556
ولفترة بدا بأني فقدت القدرة
على إستخدام ساقي

185
00:11:17,591 --> 00:11:18,961
...و

186
00:11:18,996 --> 00:11:20,601
كل شئٍ آخر

187
00:11:20,636 --> 00:11:25,276
لكن الكدمات خفت، وأنت
تعافيت؟ نعم لقد سمعتُ بهذا

188
00:11:25,312 --> 00:11:28,122
حسناً، كم شعرت بالإرتياح لابُد أن تكون

189
00:11:28,157 --> 00:11:33,597
نعم، لكني أتسائل الآن إذا ما كانت
...الإصابة قد تكون

190
00:11:33,632 --> 00:11:36,997
...أثرت في

191
00:11:38,677 --> 00:11:40,682
أفترضُ بأني أقصد خصوبتي

192
00:11:40,717 --> 00:11:43,837
إذا ربما قد حددت من فرصي
لأنجب طفلاً

193
00:11:43,873 --> 00:11:48,238
حسناً، هل كل شئ يعمل
كما يجب أن يكون؟

194
00:11:48,498 --> 00:11:50,163
نعم

195
00:11:50,198 --> 00:11:52,083
...إذاً

196
00:11:52,118 --> 00:11:54,358
لماذا تعتقد بأنهُ ربّما يكون هنالك
مشكلة؟

197
00:11:54,393 --> 00:11:57,798
نحن مُتلهفين وقلقين لإنشاء عائلة

198
00:11:57,878 --> 00:12:01,838
لقد تزوجنا منذ بضعة شهور
بدون أية نتائج

199
00:12:01,874 --> 00:12:03,884
"عزيزي السيد "كراولي

200
00:12:03,919 --> 00:12:06,939
هل لي أن أشير إلى الكلمة التي ترشدك؟

201
00:12:07,479 --> 00:12:08,964
القلق

202
00:12:08,999 --> 00:12:12,379
القلق هو عدو الحمل

203
00:12:12,414 --> 00:12:16,759
لاتكن، مهما كنت تفعل، أن تشعر بالقلق

204
00:12:17,280 --> 00:12:21,400
،يمكنني أن أجري فحصاً إذا أردت
لكني سأحثك على

205
00:12:21,435 --> 00:12:25,120
أن لا تهتم لبعض الوقت الآن

206
00:12:26,400 --> 00:12:30,200
ها أنتم هناك. إننا تسائلنا ماذا حدث لكم

207
00:12:31,560 --> 00:12:34,120
هذا إستثنائي

208
00:12:35,281 --> 00:12:37,781
لماذا الشرطة فوتت الأمر
هكذا تماماً؟

209
00:12:38,001 --> 00:12:41,201
.السيدة "بارتليت" لم تتحدث أبداً إليهم
إنها لم تتحدث لأحد

210
00:12:41,236 --> 00:12:42,526
ماعدا إليكِ

211
00:12:42,561 --> 00:12:45,801
إنها لم تعتقد بأن الحقيقة ستحدثُ
أي فرقٍ الآن

212
00:12:45,836 --> 00:12:48,326
إعتقدت بأنه كان فقط
دليلاً إضافياً على إدانتهِ

213
00:12:48,361 --> 00:12:52,681
الصعوبة هي في أنها ربما لا تريد
"تقبل براءة "بيتس

214
00:12:52,717 --> 00:12:55,007
ألا يجب عليها؟-
ليس بالضرورة-

215
00:12:55,042 --> 00:12:59,002
،قد تعتقد بأنهُ دفع زوجتهُ للإنتحار
ويستحقُ أن يتعفن في السجن

216
00:12:59,037 --> 00:13:03,802
بإختصار، إنها قد لا ترغب بقول
الحقيقة لإطلاق سراحهِ

217
00:13:04,322 --> 00:13:06,442
إذاً، نحن بحاجة للحصول على إفادةٍ منها

218
00:13:06,443 --> 00:13:08,562
قبل أن تكتشف أن ذلك
بإمكانهِ إسقاط القضية

219
00:13:08,598 --> 00:13:12,923
سأتصل هاتفياً  ب"موراي" الليلة. بإمكانهِ
"القدوم إلى هنا والتحدث إليكِ، ويذهب لرؤيةِ "بيتس

220
00:13:12,958 --> 00:13:14,968
كنتِ مُحقة، مع ذلك

221
00:13:15,003 --> 00:13:18,203
الدليل كان هناك، وأنتِ عثرتِ عليهِ

222
00:13:25,444 --> 00:13:28,889
رئيس تحرير صحيفة "السكيتش" يريد
مني أن أكتب لديه

223
00:13:28,924 --> 00:13:33,844
إنهُ رأى رسالتي لصحيفة "التايمز"، ويريد
أن يُخصص لي عموداً مُنتظماً

224
00:13:34,444 --> 00:13:36,364
كيف منتظم؟

225
00:13:36,399 --> 00:13:38,249
وعن ماذا؟

226
00:13:38,284 --> 00:13:42,184
مرة في الأسبوع، ويمكنني الكتابة
عن أي شئٍ أحبه

227
00:13:42,325 --> 00:13:45,145
سيكون عن المشاكل
التي تواجهها المرأة العصرية

228
00:13:45,146 --> 00:13:47,965
،بدلاً من سقوط الإمبراطورية العثمانية
لكن حتى بالرغم من ذلك

229
00:13:48,000 --> 00:13:50,325
هل ستكتبين تحت إسمكِ الحقيقي؟

230
00:13:50,360 --> 00:13:52,170
أنا لم أفكر بذلك

231
00:13:52,205 --> 00:13:54,305
.لن يكون لديكِ خياراً
ذلك ما يقومُ بشرائهِ

232
00:13:54,306 --> 00:13:57,405
ذلك ما يريدهُ، إسمكِ و لقبكِ

233
00:13:57,945 --> 00:14:02,605
"لا أعرف. أعتقدُ بإن رسالة "إيديث
لصحيفة "التايمز" كانت مثيرة للإهتمام جداً

234
00:14:02,641 --> 00:14:07,206
لا تهتم، "ماثيو". أنا دائماً
الفاشلة في هذهِ العائلة

235
00:14:11,526 --> 00:14:14,086
"أنا حزينة لسماعِ هذا ،سيدة "بيرد

236
00:14:14,206 --> 00:14:18,006
وأنا حزينة لقولهِ، سيدتي، لكنهُ
أبقاني مُستيقظة طوال الليل

237
00:14:18,042 --> 00:14:23,127
وأنا أعرف أني لا يمكنني العمل
...بجانب إمرأة من

238
00:14:23,727 --> 00:14:27,247
إمرأة قد إختارت ذلك الإتجاه من الحياة

239
00:14:27,282 --> 00:14:28,932
لكن الآنسة "باركس" قد تغيرت

240
00:14:28,967 --> 00:14:31,427
ربّما قد فعلت وربّما لم تفعل

241
00:14:31,647 --> 00:14:35,692
لكني إذا تساهلتُ معها، سأكون
تلطختُ بها

242
00:14:35,728 --> 00:14:38,688
إفترضي أن يفكر الناس بأني قد
...إتبعتُ نفس

243
00:14:38,723 --> 00:14:40,613
المهنة كالتي لديها

244
00:14:40,648 --> 00:14:44,148
لا أحد يمكنهُ أن ينظر إليك ويفكر
"في ذلك، سيدة "بيرد

245
00:14:44,183 --> 00:14:48,148
حسناً، آمل لا، لأنني إمرأة مُحترمة

246
00:14:48,808 --> 00:14:52,088
أنا ربّما لا أملك الكثير، لكني أملكُ
إسمي الجيد

247
00:14:52,124 --> 00:14:54,134
وأنا يجب أن أصونهُ

248
00:14:54,169 --> 00:14:56,729
ستحصلين على راتبٍ لمدة شهر
كبدل لإشعار ترك العمل

249
00:14:56,764 --> 00:15:00,329
أين ستذهبين؟-
"أعودُ إلى "مانشستر-

250
00:15:00,364 --> 00:15:02,534
بإمكاني البقاء مع أختي

251
00:15:02,569 --> 00:15:06,089
تقول بأن هنالك الكثير من العمل
لطاهية شاملة هذهِ الأيام

252
00:15:06,124 --> 00:15:08,749
وسيجدون واحدة فيكِ

253
00:15:08,890 --> 00:15:12,610
وداعاً، سيدة "بيرد"، وحظاً سعيداً

254
00:15:15,450 --> 00:15:18,375
هل هنالك شئ آخر تحتاجين لمعرفتهِ
بشأن إنجاب الأطفال، "آيفي"؟

255
00:15:18,410 --> 00:15:20,810
"بصراحة، إذا أخبرتُ السيدة "باتمور
عن الأمور

256
00:15:20,811 --> 00:15:23,210
التي قلتوها لي أنتما الإثنان
"ستصلون أمام السيد "كارسون

257
00:15:23,245 --> 00:15:25,215
إذاً ماذا تفعلين بإستراحتكِ لبعد الظهر؟

258
00:15:25,251 --> 00:15:28,691
ليس من شأنك-
أود أن أجعلهُ من شأني-

259
00:15:29,251 --> 00:15:31,691
هل دهنتي قوالب الكعك؟-
نعم-

260
00:15:31,726 --> 00:15:33,296
وماذا بشأن المُعجنات؟

261
00:15:33,331 --> 00:15:36,731
إنها في حافظة الطعام-
إذاً إبدأي بتحضير الخضار لهذهِ الليلة-

262
00:15:39,191 --> 00:15:42,171
إنها لا ترغب بالكثير، أليس كذلك؟-
إنها لا تُحبني-

263
00:15:42,207 --> 00:15:44,212
لماذا لا؟-
أنا لا أعرف-

264
00:15:44,247 --> 00:15:45,777
إنها فقط لا تفعل

265
00:15:45,812 --> 00:15:49,432
حسناً، أي شخصٍ لا يحبكِ
يحتاج لفحصِ رأسهِ

266
00:15:50,172 --> 00:15:52,252
آملُ بأنك تتفق معهُ، "جيمي"؟

267
00:15:52,287 --> 00:15:55,212
ذلك سيكونُ إفشاءً للسرّ

268
00:15:58,452 --> 00:16:00,812
هل نحن أول من ينزل للأسفل؟

269
00:16:00,933 --> 00:16:03,393
كيف حال "سيبيل"؟-
نائمة، حمداً لله-

270
00:16:03,573 --> 00:16:07,373
.لقد كانت مُضطربة طوال بعد الظهر
لا أعتقدُ بأن الأمر سيطول الآن

271
00:16:07,408 --> 00:16:09,698
"أنا آسفة لأنهُ لم يمكن أن يكون في "دبلن

272
00:16:09,733 --> 00:16:14,073
نحن نعلم كم كان ذلك يعني لك-
لا شئ يعني لي أكثر مما تعني هي-

273
00:16:14,213 --> 00:16:16,933
وأنت مُتأكدٌ بأن لديك كل ما تحتاجُ إليه؟-
متأكدٌ تماماً-

274
00:16:16,969 --> 00:16:19,099
مرحباً، جدتي. أنتِ هنا. كم ذلك لطيف

275
00:16:19,134 --> 00:16:22,614
جدتك ستكون معنا كل ليلة
حتى تتم ولادةُ الطفل

276
00:16:22,649 --> 00:16:24,651
أنا أكرهُ الحصول على الأخبار
من غير مصادرها

277
00:16:24,686 --> 00:16:26,854
حسناً، لن يكون عليكِ الإنتظار طويلاً

278
00:16:26,934 --> 00:16:29,699
"إعتقدتُ بأن أحضر الدكتور "كلاركسون
بعد أن نكون قد أكلنا

279
00:16:29,734 --> 00:16:33,934
نعم، لقد كنتُ أتحدث مع اللورد
غرانثام" بشأن الطبيب الجيد"

280
00:16:33,970 --> 00:16:36,580
السير "فيليب" يشعرُ بأن الغرفة
ستكون مُزدحمة جداً

281
00:16:36,615 --> 00:16:39,895
"قد يكون من الأفضل ترك العجوز "كلاركسون
خارج الموضوع في الوقت الحاضر

282
00:16:39,930 --> 00:16:41,940
لكني قلتُ لهُ سأتصلُ هاتفياً

283
00:16:41,975 --> 00:16:45,215
حسناً، إنهُ حقاً ليس ضرورياً

284
00:16:45,250 --> 00:16:48,095
لقد أعطيتهُ كلمتي

285
00:16:49,015 --> 00:16:52,375
لماذا لا أخرج في السيارة
بعد العشاء، وأحضره؟

286
00:16:53,416 --> 00:16:57,856
صلصة "الهولنديز" للسمك، ضعيها في طبق الصلصة
"من أجل "ألفريد"، وأنا أقوم بإعداد "السوفلييه

287
00:16:57,891 --> 00:17:01,036
...حالما-
!هلّا فقط قمتِ بذلك-

288
00:17:01,576 --> 00:17:03,836
أفسحي الطريق، بسرعة

289
00:17:05,896 --> 00:17:08,056
ماذا تفعل؟

290
00:17:13,257 --> 00:17:16,462
ألم تقومي بذلك؟ أوه، يا إلهي

291
00:17:16,497 --> 00:17:19,937
ما الذي حدث؟-
إنهُ مُتخثر، ويجب أن يرتفع في دقيقة. يا ربي-

292
00:17:19,972 --> 00:17:23,777
آيفي" يمكنها تدبر ذلك. لاتقلقي، إمضي قدماً بما تفعلينه"-
هل يمكنكِ حقاً؟-

293
00:17:23,812 --> 00:17:25,737
أنا يمكنني

294
00:17:26,418 --> 00:17:29,378
الآن ماذا؟-
أعطيني بيضة بسرعة-

295
00:17:33,658 --> 00:17:37,498
إسكبيهِ هنا-
لكنهُ تلف-
إفعلي كما أقول-

296
00:17:40,138 --> 00:17:42,103
كيف تم ذلك؟

297
00:17:42,139 --> 00:17:45,819
إنهُ سحر-
إنها واحدة من حيل المهنة-

298
00:17:48,499 --> 00:17:54,659
كيف فعلتِ ذلك؟-
فقط... واحدة من حيل المهنة-
حسناً-

299
00:17:55,239 --> 00:17:59,699
حسناً، إذهب وخذهُ للأعلى-
أحسنتِ "آيفي". قمتِ بعملٍ جيدٍ هنا-

300
00:17:59,735 --> 00:18:03,420
"إشكريها، "ديزي-
نعم، شكراً لكِ-

301
00:18:03,900 --> 00:18:06,900
ذلك لم يؤذي على الإطلاق، أليس كذلك؟

302
00:18:07,460 --> 00:18:10,060
سأخبركِ بشئ "ديزي"، "ألفريد" لن يحبكِ

303
00:18:10,061 --> 00:18:12,960
أكثر لكونكِ قاسية عليها

304
00:18:14,340 --> 00:18:16,300
أنا يجب أن أحمل السمك-
أنا سأقومُ بذلك-

305
00:18:24,101 --> 00:18:28,741
لا يوجد شئ أكثر تعباً
من إنتظار شئٍ ما للحدوث

306
00:18:30,381 --> 00:18:33,666
إيديث"، هل كتبتِ للرد على رسالة"
رئيس تحريركِ بعد؟

307
00:18:33,702 --> 00:18:38,902
ما هذا؟-
إيديث" قد تلقت دعوة لكتابة عمودٍ في صحيفة"-

308
00:18:40,382 --> 00:18:44,062
ومتى قد تتوقع عرضاً للظهور
على المسرح في "لندن"؟

309
00:18:44,097 --> 00:18:46,102
هل رأيت؟

310
00:18:49,542 --> 00:18:52,162
يا إلهي، هل بدأ الأمر؟

311
00:18:56,103 --> 00:18:58,863
تأجل العشاء، إذا جاز التعبير

312
00:18:59,143 --> 00:19:03,223
نعم، لكن تأجل بمعنى إلغائهِ، أم
تأجل بمعنى إبقاء الطعام ساخناً؟

313
00:19:03,258 --> 00:19:05,183
وماذا عليّ أن أفعل بشأن العشاء
هنا في الأسفل؟

314
00:19:05,218 --> 00:19:07,683
أنا لا يمكنني إخباركِ

315
00:19:07,944 --> 00:19:10,204
...لكن

316
00:19:11,824 --> 00:19:13,909
ماذا تقصد، تشعر بالقلق؟

317
00:19:13,944 --> 00:19:17,749
.كاحلي الليدي "سيبيل" مُتورمة
وهي تبدو مُشوشة

318
00:19:17,784 --> 00:19:21,944
أي نوع من التشوش؟-
ليست حاضرة تماماً، ليست متواجدة تماماً في اللحظة الراهنة-

319
00:19:21,979 --> 00:19:26,004
وماذا تعتقد بأنهُ يعني؟-
ذلك يعني بأنها ستنجبُ طفلاً-

320
00:19:26,625 --> 00:19:29,085
"هل لي بكلمة، دكتور "كلاركسون

321
00:19:29,425 --> 00:19:31,425
إسمحوا لي

322
00:19:35,385 --> 00:19:37,830
لا يجب على السير "فيليب" أن يُضايقهُ
لدرجةِ الصمت

323
00:19:37,865 --> 00:19:40,865
عزيزتي، هذا فقط كبرياء المهنة
"بالنسبةِ لِ"كلاركسون

324
00:19:40,900 --> 00:19:43,350
مثل الحلاق الذي يسألك مَن قص
شعرك آخر مرة

325
00:19:43,386 --> 00:19:46,586
إنهم يريدون دائماً أن يكونوا أفضل
من أي أحدٍ آخر يمارس المهنة

326
00:19:46,621 --> 00:19:48,631
لكننا يجب أن نستمع إلى ما
لديهِ ليقولهُ

327
00:19:48,666 --> 00:19:51,591
أنا أوافقُ تماماً-
"أنا لا أريدُ أن أجرح مشاعر السير "فيليب-

328
00:19:51,626 --> 00:19:54,686
إذا كان هنالك شئ واحد
أنا غير مُبالية لهُ تماماً

329
00:19:54,687 --> 00:19:57,746
"هي مشاعر السير "فيليب تابسيل

330
00:19:57,781 --> 00:20:00,186
أنت تُقلِق هؤلاء الناس
بدونِ أيّ سببٍ على الإطلاق

331
00:20:00,222 --> 00:20:02,072
!أنا لستُ كذلك

332
00:20:02,107 --> 00:20:05,112
،أعتقدُ بأنها قد تكون مُصابة بتسمم الدم
مع خطورة الإصابة بتسمم الحمل

333
00:20:05,147 --> 00:20:08,832
في هذهِ الحالة، يجبُ أن نتصرف بسرعة-
ليس هنالك خطرٌ على الإطلاق-

334
00:20:08,867 --> 00:20:13,387
"بالحكمِ من خلال تجربتي، الليدي "سيبيل
تتصرفُ بشكلٍ طبيعي تماماً

335
00:20:13,422 --> 00:20:17,147
ألا تجد الطفل صغيراً؟-
ليس بشكلٍ غير عادي لهذا الحد-

336
00:20:17,183 --> 00:20:18,713
والكاحلين؟

337
00:20:18,748 --> 00:20:21,468
ربما لديها كاحلين سميكين. الكثير من
النساء لديهم

338
00:20:21,503 --> 00:20:22,708
لكنها ليست كذلك

339
00:20:23,748 --> 00:20:26,908
أنا أُحذرك، دكتور، إذا كنت ترغبُ بالبقاء

340
00:20:26,943 --> 00:20:29,073
يجب أن تكون صامتاً

341
00:20:29,108 --> 00:20:31,968
لا يمكنني السماح لك بالتدخل

342
00:20:34,309 --> 00:20:35,869
!أوه

343
00:20:38,509 --> 00:20:41,169
لا تكن محروقاً
..لا تكن محروقاً

344
00:20:53,350 --> 00:20:56,470
هل أنتِ بخير، "إيثيل"؟
لكني سمعتُ صرخة

345
00:20:56,505 --> 00:20:59,430
بخير، سيدتي. كل شئٍ بخير

346
00:21:00,190 --> 00:21:03,050
إنهُ "سوفليه" الكِلى، سيدتي

347
00:21:03,150 --> 00:21:06,010
سوفليه" الكِلى؟ أليست مُجازفة بعض الشئ؟"

348
00:21:06,045 --> 00:21:08,835
رأيت السيدة "باتمور" تعملها مئات المرات

349
00:21:08,871 --> 00:21:14,871
نعم، لكن لا يمكنها أن تكون بدأت حياتها المهنية
كطاهية من خلال عمل "سوفليه" الكِلى

350
00:21:16,111 --> 00:21:18,156
هل أحاول تجربة شئ آخر، سيدتي؟

351
00:21:18,191 --> 00:21:22,031
لا، إذا كنا لنتجنب وليمة منتصف الليل
...إنهُ

352
00:21:23,191 --> 00:21:26,151
فات الأوان للعودةِ إلى الوراء

353
00:21:30,952 --> 00:21:32,837
هل كل شئ بخير؟

354
00:21:32,872 --> 00:21:37,372
أعتقد ذلك. لقد جئت فقط لجلب بعض الحليب
الدافئ في حال أنها أحبت ذلك

355
00:21:37,872 --> 00:21:39,877
سيد "كارسون"؟

356
00:21:39,912 --> 00:21:42,772
أنا سعيدٌ لأني قد لحقتُ بك

357
00:21:43,233 --> 00:21:47,833
،"لقد تلقيتُ رسالة من السيدة "بيرد
"التي كانت تعمل لدى السيدة "كراولي

358
00:21:47,868 --> 00:21:51,873
أنا لم أعرف بأنها رحلت-
حسناً، ذلك هو بيت القصيد-

359
00:21:58,793 --> 00:22:01,238
لقد كنتُ أفكر في ما يجب أن نفعلهُ

360
00:22:01,274 --> 00:22:05,394
،"كما تعلمين لديّ أخٌ في "ليفربول
وربّما توجدُ فرصة هناك

361
00:22:05,429 --> 00:22:08,514
ذلك سيعني العمل بالسيارات مُجدداً-
لا-

362
00:22:09,154 --> 00:22:13,434
نحن لن نعود للوراء. يجب أن تعدني بذلك

363
00:22:15,394 --> 00:22:18,394
يا إلهي، أتمنى أن يكون هنالك شيئاً
يمكنني القيامُ بهِ

364
00:22:18,555 --> 00:22:20,920
فقط كُن هنا

365
00:22:20,955 --> 00:22:24,155
يمكننا أن نستلقي إلى الخلف
و ننظر إلى النجوم

366
00:22:24,267 --> 00:22:25,840
هل هي...؟

367
00:22:25,875 --> 00:22:28,435
كل شئ كما يجب أن يكون تماماً

368
00:22:28,515 --> 00:22:30,560
ماذا الآن؟

369
00:22:30,595 --> 00:22:35,355
أريدُ أن أفحص آخر عينة من بولها-
أوه، بحق السماء-

370
00:22:35,391 --> 00:22:38,816
فقط أعطي الأمر إلى الممرضة
"من فضلك، سير "فيليب

371
00:22:42,876 --> 00:22:46,341
كيف هو حال الأم الشابة؟-
هل أنا في وقت الخدمة، دكتور "كلاركسون"؟-

372
00:22:46,376 --> 00:22:52,616
ماذا؟-
فقط أقسم بأني لست في وقت الخدمة وإلا لن أكون مُستلقية هنا-

373
00:22:52,997 --> 00:22:57,497
لا، أنتِ لستِ في وقت الخدمة

374
00:23:04,917 --> 00:23:08,962
السيدة "كراولي" قد وظفت
مومساً لإدارةِ منزلها

375
00:23:08,998 --> 00:23:13,798
ولذلك السبب شعرت السيدة "بيرد" بأن
لا خيار لديها غير تسليم إشعارها بالإستقالة

376
00:23:13,833 --> 00:23:18,598
كيف لا تفعل، المرأة المسكينة-
لكن سيد "كارسون" هذهِ "إيثيل" التي نتحدث عنها-

377
00:23:18,633 --> 00:23:20,683
إيثيل" التي كانت عندنا"

378
00:23:20,718 --> 00:23:25,138
والسيدة "كراولي" كانت تُحاول فقط
إعطائها يد العون. هل ذلك خاطئ جداً؟

379
00:23:25,174 --> 00:23:29,559
،أنا لا أنتقدها بسبب أعمالها الخيرية
لكنها لم تفكر في تصرفاتها

380
00:23:29,594 --> 00:23:32,759
،لا يوجد أي شخص محترم
وبالتأكيد، لا توجد إمرأة محترمة

381
00:23:32,794 --> 00:23:34,799
يُمكن أن تُشاهد الآن داخلةً لمنزلها

382
00:23:34,834 --> 00:23:37,044
لكن "إيثيل" قد تخلت عن كل ذلك

383
00:23:37,079 --> 00:23:41,359
حسناً، لم أكن أعتقد بأنها تُدير بيتاً
"للدعارة في مطبخ السيدة "كراولي

384
00:23:41,394 --> 00:23:43,804
ألا يمكننا أن لا نقول شيئاً في الوقت الراهن؟

385
00:23:43,840 --> 00:23:47,080
السيدة "بيرد" رحلت، وأنا لا
أتذكر "إيثيل" كأي طاهيةٍ عظيمة

386
00:23:47,115 --> 00:23:49,620
لذلك قد يُحل الأمر من نفسهِ

387
00:23:50,112 --> 00:23:52,365
حسنٌ جداً

388
00:23:52,400 --> 00:23:55,565
يجب أن نبقى صامتين. في الوقت الراهن

389
00:23:55,600 --> 00:24:00,320
لكني لا أريد الخادمات أن يذهبوا لذلك
المنزل بأي حجة أياً كانت

390
00:24:00,356 --> 00:24:02,326
هل ذلك واضح؟

391
00:24:02,361 --> 00:24:04,321
"واضحٌ تماماً، سيد "كارسون

392
00:24:04,381 --> 00:24:07,341
أو الخدم

393
00:24:10,641 --> 00:24:13,486
إنهُ إعتقادي بأن الليدي "سيبيل" مُعرضة
"لخطر "تسمم الحمل

394
00:24:13,521 --> 00:24:18,241
ماذا يكون ذلك؟-
حالة نادرة والتي هي لا تُعاني منها-

395
00:24:18,277 --> 00:24:20,287
أخبرهُ لماذا تعتقد بأنها ربّما تكون

396
00:24:20,322 --> 00:24:25,002
،طفلها صغير، هي مُشوشة
"ويوجدُ الكثير جداً من "الألبومين

397
00:24:25,037 --> 00:24:27,047
ذلك هو، البروتين الذي في بولها

398
00:24:27,082 --> 00:24:30,607
!دكتور "كلاركسون"، أرجوك
هل نسيت بأن أمي موجودة؟

399
00:24:30,642 --> 00:24:35,462
أرجوك. إمرأة في عمري بإمكانها مواجهة
الواقع أفضل بكثير من مُعظم الرجال

400
00:24:35,498 --> 00:24:40,248
أنظر. تظل الحقيقة، إذا كنتُ مُحقاً، يجب أن نتصرف فوراً-
ونفعل ماذا؟-

401
00:24:40,283 --> 00:24:44,243
نأخذها إلى المُستشفى، وتوليد الطفل
بعملية قيصرية

402
00:24:44,278 --> 00:24:47,448
لكن هل ذلك آمن؟-
إن ذلك عكس الآمن-

403
00:24:47,483 --> 00:24:49,888
إنهُ يُعرّض الأم والطفل لمخاطر لا توصف

404
00:24:49,923 --> 00:24:52,728
يمكنها إلتقاط أي نوع من العدوى
في المستشفيات العامة

405
00:24:52,764 --> 00:24:55,424
الولادة الفورية هي الفرصة الوحيدة لتجنُب

406
00:24:55,425 --> 00:24:59,484
النوبات الناجمة عن الأذى للولادة الطبيعية

407
00:24:59,724 --> 00:25:02,689
...إنهُ ربّما لا ينفع، لكن-
الصدق وأخيراً-

408
00:25:02,724 --> 00:25:06,924
حتى إذا كانت مُعرضة لخطر
تسمم الحمل، وهي ليست كذلك

409
00:25:07,044 --> 00:25:12,084
الولادة القيصرية هي مغامرة قد
تؤدي لقتل أحدهما أو كلاهما

410
00:25:12,120 --> 00:25:14,245
"أعتقدُ بأننا يجب أن ندعم السير "فيليب
في هذا الأمر

411
00:25:14,280 --> 00:25:16,285
لكنهُ ليس قرارنا

412
00:25:16,320 --> 00:25:17,930
ماذا يقول "توم"؟

413
00:25:17,965 --> 00:25:20,010
"توم" لم يأتي بالسير "فيليب"

414
00:25:20,045 --> 00:25:23,485
إنهُ ليس السيد هنا، وأنا لن أعرض
سيبيل" للخطر على هواه"

415
00:25:23,520 --> 00:25:27,122
إذا كنت مُتأكداً، سير "فيليب"؟-
أنا متأكدٌ جداً جداً-

416
00:25:27,158 --> 00:25:31,726
أنت تكونُ سخيفاً. من الواضح بأن
"علينا التحدث إلى "توم

417
00:25:32,166 --> 00:25:35,126
لا تنظر إلي. "كورا" مُحقة

418
00:25:35,206 --> 00:25:38,486
القرار يقع على عاتق السائق

419
00:25:41,206 --> 00:25:43,971
كيف تسير الأمور؟-
لستُ متأكدة-

420
00:25:44,007 --> 00:25:46,812
الأطباء يتجادلون. تلك لا تكون
أبداً علامة جيدة

421
00:25:46,847 --> 00:25:52,047
هل كل شئ بخير؟-
للأسف، يبدو بأنهُ ليس كذلك-

422
00:25:53,767 --> 00:25:56,927
هل يمكننا أخذها للمستشفى؟-
نقلها الآن سيكون بمثابة جريمة قتل-

423
00:25:56,962 --> 00:26:00,724
سير "فيليب"، أعترف بذلك أنك بدأت
بالكشف عن الأعراض بنفسك

424
00:26:00,760 --> 00:26:04,488
يمكنك أن ترى محنتها-
هل يمكنك؟-
نعم، الليدي "سيبيل" في محنة-

425
00:26:04,523 --> 00:26:06,533
إنها على وشك الولادة

426
00:26:06,568 --> 00:26:09,293
،"لورد "غرانثام"، سيد "برانسون
الوقتُ ينفد

427
00:26:09,328 --> 00:26:12,688
كنا سنكون في المستشفى الآن
إذا تصرفنا فوراً. الطفلُ كان سيولد

428
00:26:12,723 --> 00:26:15,848
لكنها إذا خضعت للعملية الآن، هل
تقسم أن بإمكانك إنقاذها؟

429
00:26:15,883 --> 00:26:18,708
لا يمكنني أن أقسم بذلك، لا

430
00:26:18,929 --> 00:26:22,489
لكن إذا لم نقم بالعملية، وإذا كنتُ مُحقاً
بشأن حالتها، حين ذلك ستموت

431
00:26:22,524 --> 00:26:24,849
إذا، إذا، إذا! لورد "غرانثام"، هل
يمكنك رجاءً تولي السيطرة؟

432
00:26:24,884 --> 00:26:27,054
توم"، الدكتور "كلاركسون" ليس متأكداً"
أن بإمكانهِ إنقاذها

433
00:26:27,089 --> 00:26:30,849
السير "فيليب" واثقٌ أن بإمكانهِ
إخراجها من المحنة مع طفلٍ حي

434
00:26:30,884 --> 00:26:33,374
أليس اليقين أقوى من الشك؟

435
00:26:33,409 --> 00:26:36,389
"روبرت" لا أقصدُ إهانة السير "فيليب"
"لكن الدكتور "كلاركسون" يعرف "سيبيل

436
00:26:36,425 --> 00:26:39,370
لقد عرفها طوال حياتها-
إذاً، كنتِ ستأخذينها إلى المستشفى؟-

437
00:26:39,405 --> 00:26:42,410
!كنتُ قد أخذتها قبل ساعة

438
00:26:42,445 --> 00:26:44,970
!ليساعدنا الله

439
00:26:56,011 --> 00:26:58,051
أيّ أخبارٍ من المنزل، سيدتي؟

440
00:26:58,086 --> 00:27:00,096
ليس بعد

441
00:27:00,131 --> 00:27:04,171
ماثيو" قال بأنهُ سيحاول ويتصل"
هاتفياً إذا لم يكن الوقت مُتأخراً جداً

442
00:27:04,211 --> 00:27:06,251
الليدي "سيبيل" كانت دائماً لطيفة معي

443
00:27:06,286 --> 00:27:09,211
نعم، إنها فتاةٌ محبوبة جداً

444
00:27:11,132 --> 00:27:12,457
...ما

445
00:27:12,492 --> 00:27:14,532
ما الذي موجودٌ فيه؟

446
00:27:14,772 --> 00:27:17,732
بعض العسل. ألم يكن ذلك صحيحاً؟

447
00:27:18,972 --> 00:27:21,832
"أنهُ جيدٌ تماماً في الوقت الحالي، "أيثيل

448
00:27:21,972 --> 00:27:24,872
لكن ربّما ليس في وقتٍ آخر

449
00:27:26,133 --> 00:27:28,178
هل ترغبين بشئ، أمي؟-
لا-

450
00:27:28,213 --> 00:27:31,053
،فقط أخبارٌ جيدة عن الطفل
وسيارة لأخذي إلى المنزل

451
00:27:31,088 --> 00:27:34,573
لا أفترض بأني سأحصلُ على
أيّ منهم قبل فترة طويلة

452
00:27:35,413 --> 00:27:37,473
ماذا عنك أنت، "توم"؟

453
00:27:37,508 --> 00:27:39,498
أنا فقط أشعر بالعجز الشديد

454
00:27:39,533 --> 00:27:43,633
نحن الرجال دائماً عاجزين عندما
يوجد طفلٌ في الصورة

455
00:27:46,294 --> 00:27:48,834
بإمكانكم المجئ. إنها فتاة

456
00:27:48,869 --> 00:27:52,374
...وكلاهما-
إنهما بخير-

457
00:27:53,654 --> 00:27:56,134
أوه، حمداً لله

458
00:27:56,169 --> 00:27:58,814
وشكراً لله

459
00:28:03,135 --> 00:28:05,955
إنها جميلةٌ جداً

460
00:28:06,175 --> 00:28:08,435
أوه، حبيبتي

461
00:28:08,735 --> 00:28:11,695
أنا أحبكِ كثيراً

462
00:28:16,095 --> 00:28:18,955
أنا فقط أريدُ النوم، حقاً

463
00:28:19,256 --> 00:28:21,296
بالطبع تريدين ذلك. لقد إستحقيتهِ

464
00:28:21,331 --> 00:28:24,256
إنها طفلةٌ رائعة

465
00:28:25,576 --> 00:28:28,536
أعتقدُ بأننا يجب أن ندعها تنام

466
00:28:33,617 --> 00:28:36,177
أحسنت بشكلٍ جيد-
شكراً لك-

467
00:28:41,537 --> 00:28:43,997
أمي؟

468
00:28:44,057 --> 00:28:46,517
نعم، حبيبتي؟

469
00:28:46,717 --> 00:28:50,142
توم" يفكر في الحصول على"
"وظيفة في "ليفربول

470
00:28:50,177 --> 00:28:54,117
أن يعود إلى كونهِ ميكانيكياً، لكنهُ
لن يكون صحيحاً بالنسبةِ لهُ

471
00:28:54,298 --> 00:28:56,338
إنهُ يحتاجُ للمضي قدماً

472
00:28:56,373 --> 00:28:58,343
سنتحدث عن ذلك غداً

473
00:28:58,378 --> 00:29:00,418
لستِ بحاجة للقلق بشأن ذلك الآن

474
00:29:00,453 --> 00:29:02,023
...ُأعتقد

475
00:29:02,058 --> 00:29:04,458
أبي قد يراه نوعاً من الحل للمشكلة

476
00:29:04,578 --> 00:29:05,743
...وإذا

477
00:29:05,778 --> 00:29:08,818
والدكِ يحبكِ كثيراً

478
00:29:08,854 --> 00:29:10,779
أنا أعلم

479
00:29:10,839 --> 00:29:14,099
أنا أعلم، وأنا أحبهُ بشكل رهيب

480
00:29:14,259 --> 00:29:18,759
لكن هل يمكنكِ مساعدتي للكفاح
من أجل "توم" والطفل إذا حان الوقت؟

481
00:29:18,794 --> 00:29:21,519
بالطبع-
ليدي "غرانثام"؟-

482
00:29:21,659 --> 00:29:24,519
نامي الآن، عزيزتي

483
00:29:41,620 --> 00:29:43,985
أنا آسفة أننا إرتابنا الشك-
لا-

484
00:29:44,021 --> 00:29:46,746
أما بشأن ذلك، ليدي "غرانثام"، إنها
دائماً فكرة جيدة

485
00:29:46,781 --> 00:29:49,821
أن ننسى معظم ما قيل
أثناء فترة الإنتظار

486
00:29:49,856 --> 00:29:52,381
وبكل بساطة نستمتعُ بالنتيجة

487
00:29:52,581 --> 00:29:54,621
هل هنالك أيّ شئ أكثر ينبغي فعلهُ؟

488
00:29:54,656 --> 00:29:55,946
ليس حقاً

489
00:29:55,981 --> 00:30:00,181
المُمرضة ستبقى معها، وبالتالي
أقترحُ أن نحصل جميعاً على قسطٍ من النوم

490
00:30:00,217 --> 00:30:02,462
ونلتقي مُجدداً مُنتعشين في الصباح

491
00:30:02,497 --> 00:30:04,502
"أرِنا خدعة البطاقة، "جيمي

492
00:30:04,537 --> 00:30:06,507
تلك حركتك

493
00:30:06,542 --> 00:30:09,662
ذلك كل شئ. ولد الطفل

494
00:30:09,742 --> 00:30:11,787
إنها فتاة

495
00:30:11,822 --> 00:30:14,902
رائع-
الآن بإمكانكم جميعاً الذهاب للسرير-

496
00:30:18,423 --> 00:30:21,628
أخبارٌ جيدة-
هل تحبُ الليدي "سيبيل"؟-

497
00:30:21,663 --> 00:30:24,783
أفعل. عملنا معاً في المستشفى
أثناء الحرب

498
00:30:24,818 --> 00:30:27,263
لذلك أنا أعرفها أكثر منهم جميعاً، في الواقع

499
00:30:27,298 --> 00:30:30,543
إنها إنسانة رائعة، مثلك

500
00:30:39,064 --> 00:30:41,109
هل هنالك شئ؟-
لا-

501
00:30:41,144 --> 00:30:45,384
لا، لكن السيد "بارو" يتصرفُ بحميمية
جداً طوال الوقت، أليس كذلك؟

502
00:30:45,504 --> 00:30:48,069
.أنا سعيدةٌ لسماع ذلك
تلك علامة جيدة جداً

503
00:30:48,104 --> 00:30:52,024
إذا كان مولعاً بك، فإنهُ بالتأكيد سيلقي
بكلامٍ طيبٍ لصالحك مع سيادتهِ

504
00:30:52,060 --> 00:30:54,282
أود أن أخبرهُ بالحفاظ على المسافة

505
00:30:54,317 --> 00:30:57,505
هل تريد الحصول على أمرك بالإنصراف، إذن؟

506
00:30:58,025 --> 00:31:00,105
لماذا، ما الذي تُلمح إليهِ؟

507
00:31:00,140 --> 00:31:02,185
لا شئ غير لائق، كما آمل؟

508
00:31:02,220 --> 00:31:04,190
لا

509
00:31:04,225 --> 00:31:06,265
لا، لا شئ من هذا القبيل

510
00:31:06,300 --> 00:31:08,525
ليلة سعيدة

511
00:31:22,546 --> 00:31:26,126
"أمي، إستيقظي! إنها "سيبيل

512
00:31:33,867 --> 00:31:37,067
"حبيبتي هل يمكنكِ سماعي، حبيبتي؟ أنا "توم-
يجب عليّ أن أنهض-

513
00:31:37,102 --> 00:31:40,907
لا. حبيبتي-
أحتاج لشئ، أنا مشغولة-
حبيبتي، كل ما عليكِ فعلهُ هو الراحة-

514
00:31:41,102 --> 00:31:42,672
سيبيل"؟"

515
00:31:42,708 --> 00:31:44,753
!...رأسي

516
00:31:44,788 --> 00:31:47,788
!رأسي-
سيبيل"؟ دعيني أبلل جبينكِ"-

517
00:31:47,823 --> 00:31:50,448
!ذلك يؤلم

518
00:31:50,788 --> 00:31:52,428
ما الذي يحدث؟

519
00:31:52,463 --> 00:31:54,085
يا إلهي

520
00:31:54,120 --> 00:31:55,673
!يا إلهي

521
00:31:55,708 --> 00:31:58,228
!يا إلهي، لا، لا-
ما الذي يحدث بحق الجحيم، سير "فيليب"؟-
...إنها-

522
00:31:58,263 --> 00:32:01,188
سيبيل"؟ لا يمكنها أن تسمعني"

523
00:32:02,269 --> 00:32:05,269
."سيبيل"؟ "سيبيل"، أنا "ماري"
هل يمكنكِ سماعي؟

524
00:32:05,304 --> 00:32:06,914
...يبدو وكأنهُ

525
00:32:06,949 --> 00:32:09,549
يبدو وكأنهُ ماذا؟-
"هذا هو "تسمم الحمل-

526
00:32:09,584 --> 00:32:10,994
سيبيل"؟"

527
00:32:11,029 --> 00:32:14,889
."لكنهُ لا يمكن أن يكون، سير "فيليب
كنت مُتأكداً جداً

528
00:32:14,989 --> 00:32:17,314
لا يمكنها أن تسمعني-
هذا لا يُصدق-

529
00:32:17,350 --> 00:32:19,530
...حبيبتي-
!شخصٌ ما ليفعل شيئاً-

530
00:32:19,531 --> 00:32:21,710
حياة الإنسان لا يمكن التنبؤ بها-
لكنك كنت مُتأكداً جداً-

531
00:32:21,745 --> 00:32:24,990
ماذا بإمكاننا أن نفعل؟-
!ساعدوها، ساعدوها، أرجوكم-
...حبيبتي-

532
00:32:25,870 --> 00:32:28,915
أوه. يا إلهي، لا-
دكتور "كلاركسون"، هل نأخذها للمستشفى؟-

533
00:32:28,950 --> 00:32:32,075
لا يوجد شئ يمكن القيام بهِ-
ذلك ليس معقولاً، ليس الآن. ليس في هذهِ الأيام-

534
00:32:32,110 --> 00:32:33,990
،بمجرد أن تبدأ نوبات التشنج
لا يوجد شئ يمكن القيام بهِ

535
00:32:33,992 --> 00:32:35,871
أنت لا تتفق معهُ، أليس كذلك؟
"سير "فيليب

536
00:32:35,906 --> 00:32:39,511
أرجوكِ لا تتركيني! ساعدوها! ساعدوها
أرجوكم! ما الذي يحدث؟

537
00:32:39,546 --> 00:32:42,668
لا يمكنها التنفس-
لا. لا-
أرجوكِ، أرجوكِ فقط تنفسي-

538
00:32:42,703 --> 00:32:45,327
يجب أن يكون هنالك شيئاً يستحقُ
!المحاولة

539
00:32:45,362 --> 00:32:47,916
!أرجوكِ-
لا. لا-
هيّا، هيّا. تنفسي حبيبتي-

540
00:32:47,951 --> 00:32:51,551
هيّا-
سيبيل"؟"-
إستمعي، إنهُ أنا، حبيبتي. كل ما عليك فعلهُ هو التنفس-

541
00:32:51,587 --> 00:32:54,172
"لقد قمنا بإعطائها "المورفين" و "الأتروبين
(المورفين مُسكن للآلام الشديدة)
(الأتروبين يُعطى لزيادة نبض القلب)

542
00:32:54,312 --> 00:32:55,972
ما الذي يحدث؟

543
00:32:56,007 --> 00:32:58,632
أرجوكِ تنفسي، حبيبتي

544
00:32:58,992 --> 00:33:00,197
!أرجوكِ

545
00:33:00,232 --> 00:33:02,272
لا يمكنها التنفس

546
00:33:02,282 --> 00:33:04,272
لا، لا

547
00:33:06,912 --> 00:33:09,352
!أوه، لا، لا

548
00:33:09,388 --> 00:33:11,170
!أرجوكِ. لا، لا

549
00:33:11,205 --> 00:33:12,953
!أوه، لا

550
00:33:16,273 --> 00:33:19,233
أرجوكِ، حبيبتي

551
00:33:21,393 --> 00:33:24,453
!لا، لا-
لا، أرجوكِ إستيقظي-

552
00:33:24,593 --> 00:33:27,453
.أرجوكِ لا تتركيني
لا تتركيني

553
00:33:27,554 --> 00:33:30,694
.أرجوكِ إستيقظي، حبيبتي
!أرجوكِ لا تتركيني

554
00:33:30,874 --> 00:33:32,914
!أرجوكِ لا تتركيني، حبيبتي

555
00:33:34,826 --> 00:33:36,599
!لا، لا! يا إلهي

556
00:33:36,634 --> 00:33:38,594
!أرجوكِ، حبيبتي

557
00:33:46,875 --> 00:33:49,735
لكن هذا لا يمكنُ أن يكون

558
00:33:49,875 --> 00:33:53,335
إنها في الرابعة والعشرين من عمرها

559
00:33:53,435 --> 00:33:56,395
هذا لا يمكن أن يكون

560
00:34:19,757 --> 00:34:22,797
هل هنالك أي شئ يجب علينا
القيام بهِ، سيد "كارسون"؟

561
00:34:22,837 --> 00:34:25,837
"الإستمرار في عملكِ، "ديزي

562
00:34:26,797 --> 00:34:29,757
كما يجب علينا جميعاً

563
00:34:51,759 --> 00:34:54,059
توماس"؟"

564
00:34:57,559 --> 00:35:00,559
أنا لا أعرف لماذا أبكي، حقاً

565
00:35:01,079 --> 00:35:04,119
لم تكن سوف تُلاحظ إذا كنت أنا توفيت

566
00:35:04,199 --> 00:35:07,199
أنت لا تقصد ذلك

567
00:35:08,560 --> 00:35:12,820
لا، أنا لا أقصده

568
00:35:14,960 --> 00:35:18,680
في حياتي، بإمكاني أن أخبركِ، ليس
الكثير قد كان لطيفاً معي

569
00:35:18,760 --> 00:35:21,860
هي كانت واحدة من القلائل

570
00:35:28,041 --> 00:35:31,801
أوه... لا تهتموا لي

571
00:35:32,521 --> 00:35:36,321
أجمل روحٍ تحت هذا السقفِ
قد رحلت

572
00:35:36,601 --> 00:35:39,561
وأنا نفسي أبكي

573
00:35:49,962 --> 00:35:53,022
هل أنت بخير، سيد "كارسون"؟

574
00:35:54,442 --> 00:35:57,602
عرفتها طوال حياتها، كما ترين

575
00:35:59,122 --> 00:36:02,422
لقد عرفتها منذ ولادتها

576
00:36:15,043 --> 00:36:18,003
نحنُ سنعتني بهما

577
00:36:19,164 --> 00:36:22,224
نحنُ سنعتني بهما الإثنين

578
00:36:22,964 --> 00:36:26,024
لا تقلقي بشأن ذلك

579
00:36:31,084 --> 00:36:33,844
حان الوقت للذهاب إلى السرير، أمي

580
00:36:34,005 --> 00:36:37,325
ستحتاجين إلى بعض الراحة لمواجهة الغد

581
00:36:38,525 --> 00:36:43,065
ليس الآن. هذه هي فرصتي
لأودع طفلتي

582
00:36:43,965 --> 00:36:46,525
أنتِ إذهبي

583
00:36:47,005 --> 00:36:49,665
سأكون بخير، أعدكِ

584
00:36:50,005 --> 00:36:54,105
يمكنني أن أبقى، أم تفضلين
أن تكوني لوحدكِ؟

585
00:36:54,206 --> 00:36:57,206
لوحدي أعتقد، لكن شكراً لكِ

586
00:36:58,326 --> 00:37:00,986
و"ماري"؟

587
00:37:01,606 --> 00:37:07,146
هل يمكنكِ أن تطلبي من والدكِ النوم في
غرفة تبديل الملابس هذهِ الليلة؟

588
00:37:11,167 --> 00:37:15,127
لأنكِ أنتِ طفلتي، كما تعلمين

589
00:37:16,247 --> 00:37:20,527
ستكونين كذلك دائماً. دائماً

590
00:37:24,287 --> 00:37:28,247
جميلتي وطفلتي

591
00:37:43,569 --> 00:37:46,614
لقد طلبتُ من "كارسون" أن يُحضِر
"آنا" إلى هنا، سيد "موراي"

592
00:37:46,649 --> 00:37:52,749
لكني لا أعتقدُ بأنهُ سيكون من الممكن
"لك أن ترى اللورد "غرانثام

593
00:37:52,849 --> 00:37:56,609
ليس اليوم. أنا مُتأكدٌ بأنك تفهم

594
00:37:56,644 --> 00:37:58,769
بالطبع

595
00:37:59,650 --> 00:38:04,710
كان يجب أن أخمن بأن هنالك شيئاً خاطئاً
عندما لم توجد سيارة في المحطة

596
00:38:04,770 --> 00:38:07,770
يا لهُ من شئٍ مُروع جداً

597
00:38:14,450 --> 00:38:16,495
سأتركك للأمر

598
00:38:16,531 --> 00:38:20,576
سيد "موراي"، أتسائل إذا كنت قد
أتكلم معك قبل أن تذهب؟

599
00:38:20,611 --> 00:38:24,731
إنهُ ليس أفضل يوم لذلك، لكن لا أحد
يعرف متى قد تكون هنا مُجدداً

600
00:38:24,766 --> 00:38:27,791
"بالطبع، سيد "كراولي

601
00:38:36,052 --> 00:38:39,292
أنا آسفٌ جداً لإزعاجكِ في
"مثل هذا اليوم، سيدة "بيتس

602
00:38:39,327 --> 00:38:43,852
أنت لم تكن لِتعلم. لا أحد منا
كان بإمكانهِ أن يعلم

603
00:38:49,532 --> 00:38:53,612
"لقد وصل الرجال من "الغراسبي
(آل"غراسبي" هم عائلة مُتخصصة في خدمة الجنائز)

604
00:38:53,893 --> 00:38:55,933
لأخذها بعيداً؟

605
00:38:55,968 --> 00:38:57,938
نعم

606
00:38:57,973 --> 00:39:00,933
ويجب علينا أن نسمح لهم

607
00:39:11,414 --> 00:39:14,414
وداعاً، حبيبتي

608
00:39:30,375 --> 00:39:36,075
كانت الإنسانة الوحيدة الحيّة التي إعتقدت
دائماً بأننا أنا وأنتِ أناسٌ لطيفين جداً

609
00:39:36,175 --> 00:39:39,135
..."أوه، "ماري

610
00:39:41,335 --> 00:39:44,955
هل تعتقدين بأننا ربّما نتفقُ
أفضل قليلاً في المستقبل؟

611
00:39:44,991 --> 00:39:47,616
أشك في ذلك

612
00:39:48,816 --> 00:39:53,816
لكن بما أن هذه هي المرة الأخيرة التي
سنكون فيها نحن الثلاثة معاً في هذهِ الحياة

613
00:39:53,851 --> 00:39:58,816
،دعينا نحبُ بعضنا البعض الآن
كما يجبُ للأخوات أن يكونوا

614
00:40:17,018 --> 00:40:20,818
كما ترى، ما قد إكتشفتهُ
"بسيطٌ تماماً، سيد "موراي

615
00:40:20,853 --> 00:40:23,218
إنهُ الدليلُ على براءةِ زوجي

616
00:40:23,253 --> 00:40:25,978
ذلك يبدو موضعاً جيداً للبدء

617
00:40:26,138 --> 00:40:31,883
نعم، لكن المفتاح لبراءتهِ
يعتمدُ على كلمةِ إمرأةٍ تكرههُ

618
00:40:32,018 --> 00:40:36,158
وربّما تريدهُ أن يبقى في السجن
أياً ما كانت الحقيقة

619
00:40:36,379 --> 00:40:40,659
لماذا لا تقولين لي كل ما تعرفينهُ؟

620
00:41:02,540 --> 00:41:04,625
بالطبع، هذا ليس وقتاً مُناسباً

621
00:41:04,660 --> 00:41:08,620
لكنك هنا، وهو ليس موضوعاً
مناسباً للهاتف

622
00:41:08,656 --> 00:41:12,146
،لا، لكني يجب أن أعترف لك
...سيد "كراولي"، بأنهُ

623
00:41:12,181 --> 00:41:17,901
حتى في هذا الوقت الحزين، كلماتك
هي كالموسيقى لأذني

624
00:41:18,021 --> 00:41:21,146
أوقات الإختبار قادمة بالنسبةِ لهذهِ
العقارات، بالفعل

625
00:41:21,181 --> 00:41:24,981
إنها قد جاءت بالفعل، والكثير من
العائلات الكبيرة ستنهار

626
00:41:25,017 --> 00:41:27,067
على مدى السنوات القليلة المُقبلة

627
00:41:27,102 --> 00:41:31,582
لم يكن هناك أبداً وقت أكثر أهمية حيوية
لتعظيم الممتلكات لمكانٍ كهذا

628
00:41:31,617 --> 00:41:33,742
وإدارتها مع رجل أعمالٍ صلب

629
00:41:33,777 --> 00:41:36,302
ما الذي تتحدثون عنهُ؟

630
00:41:36,582 --> 00:41:40,982
السيد "كراولي" وأنا، كنا نُناقش
إدارة المُلكية

631
00:41:41,062 --> 00:41:44,187
كان يستعرضُ بعض الخطط
المثيرة للإهتمام للمستقبل

632
00:41:44,223 --> 00:41:47,743
وهل تنوي إشراك والدي
في هذهِ الخطط الرائعة؟

633
00:41:47,778 --> 00:41:49,703
بالطبع

634
00:41:50,263 --> 00:41:52,923
إذاً لا يمكنني أن أعتقد بأن هذهِ
لحظة مناسبة جداً

635
00:41:52,924 --> 00:41:55,583
،"لتقرير مصير "داونتون
"سيد "موراي

636
00:41:55,618 --> 00:41:59,120
في حين جثة أختي الآن فقط
قد تم إخراجها من المنزل

637
00:41:59,155 --> 00:42:04,223
ووالدي غير قادر تماماً أن يرى
أو يتحدث إلى أي شخص

638
00:42:06,904 --> 00:42:10,424
أنا حقاً هنا فقط للتحدث مع السيدة
بيتس" عن أدلتها الجديدة"

639
00:42:10,459 --> 00:42:12,429
...بطبيعة الحال، إذا كنت تعرف

640
00:42:12,464 --> 00:42:14,549
لا، لا، ذلك مختلفٌ تماماً

641
00:42:14,584 --> 00:42:18,904
أياً منا لا يرغب في إبقاء "بيتس" في
السجن لِساعة أطول من اللازم

642
00:42:18,940 --> 00:42:22,545
هل أُحضرها؟-
لقد رأيتها بالفعل-

643
00:42:22,625 --> 00:42:25,425
"الآن أنا في طريقي إلى "يورك
"لزيارة "بيتس

644
00:42:25,460 --> 00:42:28,190
ومعرفة ما لديهِ ليقولهُ بشأن ذلك

645
00:42:28,225 --> 00:42:31,165
إذاً شكراً جزيلاً لك على حضورك
كل هذهِ المسافة

646
00:42:31,265 --> 00:42:35,265
ليدي "ماري"، أرجوكِ أخبري والديكِ
كم أشعرُ بالآسف الشديد

647
00:42:35,301 --> 00:42:37,526
بالطبع

648
00:42:38,666 --> 00:42:41,026
السيد "موراي" يُغادر الآن

649
00:42:54,867 --> 00:42:58,267
.أنا آسفٌ، عزيزتي. سامحيني
أنا لم أكن أفكر

650
00:42:58,302 --> 00:43:00,364
...إنهُ فقط "موراي" كان في المنزل

651
00:43:00,399 --> 00:43:02,427
أبي قد فقد إبنتهُ الصغرى

652
00:43:02,462 --> 00:43:04,472
أعتقدُ بأن ذلك يكفي

653
00:43:04,507 --> 00:43:08,707
أم يجب عليهِ أن يفقد السيطرة على
ملكيتهِ في نفس اليوم؟

654
00:43:16,388 --> 00:43:19,028
والتحدي يتمثلُ
بالحصول على إفادةٍ من

655
00:43:19,029 --> 00:43:21,668
السيدة "بارتليت" قبل أن
تُدرك أهميتها

656
00:43:21,703 --> 00:43:24,228
ذلك كل شئ

657
00:43:25,349 --> 00:43:28,569
لا يمكنني التوقف عن التفكير في
"الليدي "سيبيل

658
00:43:29,229 --> 00:43:32,849
إمرأة جميلة شابة في قمةِ سعادتها

659
00:43:32,909 --> 00:43:35,809
إذا كانت لديّ أي مُعتقدات، ذلك
من شأنهِ أن يهزها

660
00:43:35,844 --> 00:43:37,769
إبدأ بطريقك للخروج الآن

661
00:43:38,349 --> 00:43:40,909
"سأبقيك على إطلاع، سيد "بيتس

662
00:43:41,029 --> 00:43:43,069
سأبذل قصارى جهدي تماماً لأجلك

663
00:43:43,105 --> 00:43:45,230
"شكراً لك، سيد "موراي

664
00:43:48,030 --> 00:43:50,990
أفترضُ بأن ذلك محاميه

665
00:43:51,310 --> 00:43:53,355
"يبدو أشبه بمحامي اللورد "غرانثام

666
00:43:53,390 --> 00:43:56,330
"لا يهمني إذا كان المحامي لأمير "ويلز
(أمير ويلز لقب يُطلق دائماً عل وريث العرش البريطاني)

667
00:43:56,365 --> 00:44:00,270
سوف يحصل على صدمة عندما يتصلُ
"بالسيدة "أودري بارتليت

668
00:44:11,231 --> 00:44:15,171
"أوه، "كارسون-
مساء الخير، سيدتي-

669
00:44:16,311 --> 00:44:20,071
لقد رأينا بعض المتاعب، أنت وأنا

670
00:44:20,752 --> 00:44:26,392
لا شئ أسوأ من هذا-
لا شئ يمكن أن يكون أسوأ من هذا، سيدتي-

671
00:44:56,234 --> 00:44:58,239
أمي

672
00:44:58,274 --> 00:45:01,234
أوه، أعزائي

673
00:45:03,194 --> 00:45:06,314
ستكونين سعيدة لمعرفة أنهم قد
وجدوا مُمرضة للطفلة

674
00:45:06,349 --> 00:45:10,074
إنها بالفعل هنا-
جيد، جيد-

675
00:45:11,395 --> 00:45:13,440
أين "توم"؟

676
00:45:13,475 --> 00:45:16,155
إنهُ في الطابق العلوي. لقد سألت
إذا كان يريدُ أي شئ

677
00:45:16,190 --> 00:45:18,615
إنهُ يقول لا

678
00:45:18,995 --> 00:45:22,935
يريدُ لزوجتهِ أن تعود، لكن ذلك ما
لا يمكن أن يحصل عليه

679
00:45:24,555 --> 00:45:29,055
"يجبُ أن أكتب رسالة إلى الدكتور "كلاركسون
وأقومُ بإرسالها قبل العشاء

680
00:45:30,796 --> 00:45:33,916
حبيبتي، ليس هنالك حاجة لذلك-
يجب عليّ. أنا أريدُ ذلك-

681
00:45:33,951 --> 00:45:36,036
يجب عليّ الإعتذار عن سلوكنا

682
00:45:36,071 --> 00:45:37,676
ماذا؟

683
00:45:37,711 --> 00:45:38,801
لماذا؟

684
00:45:38,836 --> 00:45:42,216
،لأننا إذا كنا إستمعنا إليهِ
سيبيل" ربّما كانت لا تزال حيّة"

685
00:45:42,252 --> 00:45:46,797
لكن السير "فيليب" ووالدك
فهموا بشكلٍ أفضل، والآن هي ميتة

686
00:45:51,037 --> 00:45:54,197
لماذا... لماذا قالت ذلك؟

687
00:45:54,957 --> 00:45:58,017
لأن هنالك بعض الحقيقة في ذلك

688
00:45:58,677 --> 00:46:01,277
عزيزي، عندما تُصيبنا المآسي

689
00:46:01,313 --> 00:46:03,843
نُحاول العثور على شخصٍ لإلقاء اللومِ عليه

690
00:46:03,878 --> 00:46:09,198
وفي حالة عدم وجود مُرشحٍ مناسب
نحنُ عادةً نلومُ أنفسنا

691
00:46:09,358 --> 00:46:13,778
أنت لست المُلام. لا أحد يُلام على ذلك

692
00:46:14,438 --> 00:46:21,598
حبيبتُنا "سيبيل" قد توفيت
أثناء الولادة

693
00:46:21,599 --> 00:46:23,839
مثل الكثير من النساء قبلها

694
00:46:23,874 --> 00:46:27,199
...وكل ما يمكننا فعلهُ الآن

695
00:46:27,679 --> 00:46:30,639
هو الإعتزاز بذكراها

696
00:46:30,649 --> 00:46:33,079
وطفلتِها

697
00:46:33,520 --> 00:46:36,780
بالرغم من ذلك، هنالك حقيقةٌ في ذلك

