1
00:00:11,407 --> 00:00:21,306
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة السادسة

2
00:00:22,205 --> 00:00:29,281
Biav Reber :ترجمة
ALONE تعديل التوقيت

3
00:00:30,876 --> 00:00:34,275
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:39,920 --> 00:00:42,039
شكراً لك

5
00:00:54,961 --> 00:01:00,239
،"أعلمُ بأننا جميعاً نبدو كالببغاوات، "توم
لكنني حقاً أود المساعدة، إذا كان بإمكاني

6
00:01:00,241 --> 00:01:03,120
"وكذلك "ماري

7
00:01:03,481 --> 00:01:06,300
زوجتي ماتت

8
00:01:06,761 --> 00:01:09,079
أنا تجاوزتُ مرحلة المساعدة

9
00:01:09,081 --> 00:01:11,220
لكن شكراً لك

10
00:01:15,601 --> 00:01:18,999
آلـ"ستارثيسكس" بحثوا
عنكِ ليودعوكِ

11
00:01:19,001 --> 00:01:22,000
كنتُ هنا

12
00:01:25,441 --> 00:01:30,119
آمل أن تُعلموني إذا كان
هنالك أي شئ يمكنني فعلهُ

13
00:01:30,120 --> 00:01:33,019
أيّ شئٍ على الإطلاق

14
00:01:33,320 --> 00:01:35,358
شكراً لكِ

15
00:01:35,360 --> 00:01:40,078
سآتي معكِ. لتجنيبهِ
إخراج السيارة مرتين

16
00:01:40,080 --> 00:01:44,358
كلاكما مرحبٌ جداً بكما البقاء لبعض العشاء-
لا أعتقدُ ذلك-

17
00:01:44,360 --> 00:01:48,199
الحزن يجعل الشخص مُتعباً بشكلٍ رهيب

18
00:01:48,760 --> 00:01:51,719
وداعاً عزيزتي

19
00:01:52,400 --> 00:01:56,899
،الآن بما أن الأمر الإنتهى
حاولي الحصول على بعض الراحة

20
00:02:11,760 --> 00:02:13,878
هل إنتهى الأمر؟

21
00:02:13,880 --> 00:02:18,359
،عندما يفقد الشخص طفلهُ
هل ينتهي الأمر حقاً؟

22
00:02:22,599 --> 00:02:26,077
."إبتهج، سيد "بارو
الإكتئاب لن يحل شيئاً

23
00:02:26,079 --> 00:02:31,837
أتركه وشأنه. إنهُ عرف الليدي "سيبيل" أفضل من أيٍ منا-
ماعدا أنتِ-

24
00:02:31,839 --> 00:02:34,717
كنا الإثنين الذين عرفوها حقاً

25
00:02:34,719 --> 00:02:38,077
،يجب أن أقول
حزنك يتحدث بشكلٍ جيد عنها

26
00:02:38,079 --> 00:02:42,618
.شكراً لك على ذلك
شكراً لك على قول ذلك

27
00:02:44,039 --> 00:02:47,397
هل أنتِ متأكدة أنكِ لن ترغبي بهذا
في غرفة الطعام، سيدتي؟

28
00:02:47,399 --> 00:02:52,218
لا، شكراً لكِ. أود أن أكل
بسرعة وأذهب للنوم مبكراً

29
00:02:55,319 --> 00:02:57,677
كيف كان القداس؟

30
00:02:57,679 --> 00:03:00,238
أوه، مُنجزٌ بشكلٍ لطيفٍ جداً

31
00:03:01,039 --> 00:03:04,717
لكنكِ تعلمين كيف يكون الأمر
عندما تدفنين شخصاً شاباً

32
00:03:04,718 --> 00:03:07,817
...عندما تفقدين طفلكِ

33
00:03:08,158 --> 00:03:12,277
ليس هنالك شئٌ أسوأ على وجه الأرض

34
00:03:12,938 --> 00:03:17,436
كنت أتساءل إذا.. ربما أحاول
إخراجها من حالتها

35
00:03:17,438 --> 00:03:20,196
،ربّما أقيمُ حفلة غداء صغيرة
بدون أي شئ رسمي

36
00:03:20,198 --> 00:03:24,277
فقط الليدي "غرانثام" والفتيات

37
00:03:25,038 --> 00:03:28,817
وبإمكاني أن أطبخ شيئاً مُميزاً

38
00:03:30,638 --> 00:03:34,316
حسناً، ليس علينا إتخاذ القرار الآن

39
00:03:34,318 --> 00:03:37,996
لكنني لا أفهم لماذا لم
يسمحوا لهُ بالخروج

40
00:03:37,998 --> 00:03:41,236
السيد "موراي" لم يذهب لرؤية
السيدة "بارتليت" بعد

41
00:03:41,238 --> 00:03:45,316
وعندما يفعل، إنها قد لا ترغب
بتكرار الأشياء التي قالتها لي

42
00:03:45,318 --> 00:03:47,596
حسناً، يجب أن تُجبر على تكرارها

43
00:03:47,598 --> 00:03:51,636
حتى ذلك الحين، هل سيكون لدينا
ما يكفي لإسقاط الحكم؟

44
00:03:51,638 --> 00:03:55,716
كيف يمكننا إثبات أنها كانت تطبخ
تلك الفطيرة، وليس شيئاً آخر؟

45
00:03:55,717 --> 00:03:59,996
لأن أيّ شئٍ آخر
كان سيتم العثور عليهِ

46
00:04:01,877 --> 00:04:06,716
أنظري، أنا لا أقول
بأن الأمر كلهُ سينتهي يوم الثلاثاء

47
00:04:06,837 --> 00:04:11,116
لكن هذهِ هي اللحظة
التي كنا ننتظرها نحنُ جميعاً

48
00:04:14,997 --> 00:04:18,116
ما الأمر؟

49
00:04:18,837 --> 00:04:22,216
"إنهُ لطيفٌ جداً منكِ أن تقولي "نحن

50
00:04:22,357 --> 00:04:24,195
أنا أعني ذلك

51
00:04:24,197 --> 00:04:28,016
نحن بحاجة لبعض الأخبار الجيدة
"في هذا المنزل، "آنا

52
00:04:28,197 --> 00:04:31,876
وهذهِ كذلك. هذهِ يجب أن تكون كذلك

53
00:04:38,397 --> 00:04:42,595
إعتقدتُ أن بإمكاني العودة إلى هنا
الليلة، إذا كنتِ ستقبلين بي

54
00:04:42,596 --> 00:04:49,055
ليس بعد. أعتقدُ بأني أفضلُ النوم
وحدي لفترة من الوقت بعد

55
00:04:49,316 --> 00:04:54,015
حسناً، إذا كنتِ مُتأكدة-
أنا مُتأكدة-

56
00:04:55,356 --> 00:04:59,154
..."كورا"-
دعنا لا نخوض في ذلك كلهِ مُجدداً-
لكنني لا أتجادل-

57
00:04:59,156 --> 00:05:04,594
أنتِ إستمعتِ إلى "كلاركسون" و كذلك كان
يجب أن أفعل، لكن "تابسيل" لديهِ السمعة كخبير

58
00:05:04,596 --> 00:05:10,415
"وأنت صدقته. في حين أن الدكتور "كلاركسون
كان يعرف تاريخ "سيبيل" وهو لم يفعل

59
00:05:10,916 --> 00:05:15,474
صدقت "تابسيل" لأن
لديهِ لقب "سير" وأنيق

60
00:05:15,476 --> 00:05:18,154
"ولديهِ عيادة في شارع "هارلي
شارع هارلي في لندن يُعرف منذ القرن التاسع عشر)
(بإحتوائهِ على عدد كبير من العيادات الخاصة بالطب والجراحة

61
00:05:18,156 --> 00:05:23,954
سمحت لكل ذلك الهراء أن
!يكون أكثر أهمية من إنقاذ حياة إبنتنا

62
00:05:23,956 --> 00:05:28,335
وهو ما أجدهُ صعباً جداً أن أغفره

63
00:05:28,635 --> 00:05:31,833
هل تعتقدين بأني أفتقدها
أقل منكِ بأي شئ؟

64
00:05:31,835 --> 00:05:35,134
أعتقدُ بأنك تفتقدها أكثر

65
00:05:35,475 --> 00:05:40,614
بما أنك قمت يإعاقة آخر فرصةٍ
كانت لدينا لمنع وفاتها

66
00:05:43,935 --> 00:05:46,753
أنا أقول ليلة سعيدة، إذن

67
00:05:46,755 --> 00:05:49,074
ليلة سعيدة

68
00:06:12,675 --> 00:06:14,913
كيف هو حال الطفلة؟

69
00:06:14,915 --> 00:06:19,494
.أنا أحسدها
إنها لا تعرفُ شيئاً عن الأمر

70
00:06:21,994 --> 00:06:25,693
يجب عليك أن تفكر
في الحصول على مُمرضة

71
00:06:25,834 --> 00:06:29,032
السيدة "روز" سترحل
حالما تُفطم الطفلة

72
00:06:29,034 --> 00:06:33,832
..ربّما فتاةٌ محلية-
لكنني لن أبقى-

73
00:06:33,834 --> 00:06:37,333
أو على الأقل فقط إلى أن أعثر على وظيفة

74
00:06:37,914 --> 00:06:41,953
حسناً، لا داعي للتسرع-
يا إلهي، لا-

75
00:06:42,074 --> 00:06:46,472
توم" مُحق. لابد أن يبدأ بصنعِ"
حياةٍ لنفسهِ في وقتٍ ما

76
00:06:46,474 --> 00:06:49,953
في وقتٍ ما، نعم. لكن ليس على الفور

77
00:06:51,114 --> 00:06:54,152
،وعلى أي حال
الآن بما أن الجنازة إنتهت

78
00:06:54,154 --> 00:06:57,593
يجب أن نفكر في التعميد

79
00:06:57,794 --> 00:07:04,053
هل تعرف بماذا تودُها أن تُسمى؟-
"أودُ أن أسميها "سيبيل-

80
00:07:04,593 --> 00:07:07,472
بالطبع

81
00:07:08,633 --> 00:07:13,012
ألا تعتقد بأنهُ ربّما يكون مؤلماً قليلاً؟

82
00:07:13,193 --> 00:07:18,512
.مؤلمٌ جداً، في البداية
لكن أعتقدُ بأنهُ من الصواب

83
00:07:18,793 --> 00:07:24,171
أريدُ تذكر والدتها كلما أنظر إليها-
بالطبع تريد ذلك-

84
00:07:24,173 --> 00:07:28,112
وهي ستريد أن تُذكر

85
00:07:28,273 --> 00:07:30,631
"سأذهب وأرى السيد "ترافيس
بعد ظهر هذا اليوم

86
00:07:30,633 --> 00:07:33,152
لماذا السيد "ترافيس"؟

87
00:07:33,273 --> 00:07:35,351
لتحديد الموعد

88
00:07:35,353 --> 00:07:37,951
لكن "سيبيل" ستكون كاثوليكية

89
00:07:37,953 --> 00:07:40,192
ماذا؟

90
00:07:40,393 --> 00:07:45,612
إبنتي أيرلندية وستكون كاثوليكية، مثل والدها

91
00:07:53,072 --> 00:07:57,071
حان الوقت لأبدأ صباحي

92
00:08:06,152 --> 00:08:08,651
!"سيدة "باتمور

93
00:08:08,792 --> 00:08:10,630
"أوه، "إيثيل

94
00:08:10,632 --> 00:08:14,470
سيدة "باتمور"، أتساءل إذا كان بإمكاني أن أطلب مشورتك-
...حسناً، أنا-

95
00:08:14,472 --> 00:08:18,550
أفترضُ بأنكِ تعرفين أني أعمل لدى السيدة-
"كراولي" الآن، في منزل آلـ"كراولي"
لقد سمعت-

96
00:08:18,552 --> 00:08:22,310
لقد كانت كريمةً جداً معي
وأنا أكره لها أن تعاني بسبب ذلك

97
00:08:22,312 --> 00:08:27,390
،كما ترين، لقد وظفتني كطاهية ومدبرة منزل
لكن لأكون صادقة طبخي صدئ قليلاً

98
00:08:27,392 --> 00:08:28,910
أوه، نعم

99
00:08:28,912 --> 00:08:32,750
إنها تقيمُ حفلة غداء
لمساعدة سيادتها في حزنها

100
00:08:32,752 --> 00:08:36,630
،أعلمُ بأنها ستخبرني أن أبقيهِ بسيطاً
لكني أودُ أن أفاجئها بشئ لطيف جداً

101
00:08:36,632 --> 00:08:39,750
سيادتها التي لدينا-
السيدة "كراولي" تريدُ أن تُظهر التعاطف-

102
00:08:39,752 --> 00:08:42,950
أنا أعلم بأنكِ لا تريدين منعها-
بالطبع، لا-

103
00:08:42,951 --> 00:08:47,589
إذاً هل يمكنك مساعدتي في إعداد بعض الأطباق؟
أنتِ فقط أخبريني كيف أحضرها. أنا سأقومُ بالعمل

104
00:08:47,591 --> 00:08:51,669
أرجوكِ؟-
"أنظري، أنا لا أقصدُ أن أكون وقحة أو شخصانية، "إيثيل-

105
00:08:51,671 --> 00:08:57,869
...لكن السيد "كارسون" قد جعل الأمر واضحاً جداً-
أن لا أحد من المنزل يكون لهُ أيّ علاقاتٍ معي-

106
00:08:57,871 --> 00:09:02,149
لكنكِ بالتأكيد لستِ خائفة بأني سأفسدكِ، هل أنتِ كذلك؟-
!أنا لست كذلك-

107
00:09:02,151 --> 00:09:07,630
"إذاً لماذا ينبغي للسيدة "كراولي
أن تُعاقب لإظهارها الكرم لي؟

108
00:09:16,911 --> 00:09:20,789
."أنت لا تبدو متفائلاً كما كنت، "بيتس
هل هنالك شئ خاطئ؟

109
00:09:20,791 --> 00:09:23,709
"ليس على حد علمي، سيد "دورانت-
حقاً؟-

110
00:09:23,711 --> 00:09:25,749
تبدو مُكتئباً

111
00:09:25,751 --> 00:09:30,970
كنت أتساءل إذا ما بعض المخططات
لتحسين مصيرك قد أُخفقت

112
00:09:32,070 --> 00:09:36,348
إذا كنت تعرف شيئاً يشير إلى أن حظي
قد إتخذ منعطفاً نحو الأسوأ، أيها الظابط

113
00:09:36,350 --> 00:09:39,068
ربّما تكون لطيفاً بما يكفي
لتُشاركهُ معي

114
00:09:39,070 --> 00:09:41,788
هل أنا لطيفٌ بما يكفي لأشاركهُ
معهُ، "كريغ"؟

115
00:09:41,790 --> 00:09:42,948
لا

116
00:09:42,950 --> 00:09:45,949
لا أعتقدُ أني كذلك

117
00:09:50,390 --> 00:09:53,748
هل سمعتِ بشأن إعلان
توم" على الفطور؟"

118
00:09:53,750 --> 00:09:57,589
يريدُ الطفلة أن تكون يُسرى القدم
أيسر القدم يُطلق على الكاثوليكيين مأخوذ من المقولة الأيرلندية بأن)
(الفلاحين يستخدمون قدمهم اليُسرى في إستخدام المجرفة

119
00:09:57,630 --> 00:10:02,148
...أبي، أعلمُ بأنهُ صعبٌ عليك-
لم يكن هنالك أحدٌ كاثوليكي من آلـ"كراولي" منذ حركة الإصلاح-
"حركة الإصلاح الديني بدأت في القرن السادس عشر من قبل "مارتن لوثر)
(و"جون كالفر" للإعتراض على ممارسات الكاثوليكيين وتغيير دينهم للبروتستانتي

120
00:10:02,150 --> 00:10:04,388
."إنها ليست من آلـ"كراولي
"إنها من آلـ"برانسون

121
00:10:04,390 --> 00:10:09,108
الفرصة الوحيدة التي ستحصل عليها تلك الطفلة
لتحقيق أي شئ في الحياة هو بسبب دم والدتها

122
00:10:09,110 --> 00:10:11,148
حسناً، أنا لا أوافق

123
00:10:11,150 --> 00:10:13,668
.."وإلى جانب ذلك، "سيبيل-
وذلك أمرٌ آخر-

124
00:10:13,670 --> 00:10:18,889
"أعتقدُ بأنهُ من الشنيع تسميتها بإسم "سيبيل-
حسناً، أنا لست كذلك-

125
00:10:22,069 --> 00:10:24,147
لا، ليست هنالك حاجة للطبخ

126
00:10:24,149 --> 00:10:29,067
فقط إجلبي بعض لحم الخنزير من عند
السيد "بيكويل" وحضري سلطة خفيفة

127
00:10:29,069 --> 00:10:31,387
لا يمكنكِ أن تُخطئي في ذلك

128
00:10:31,389 --> 00:10:33,947
والليدي "غرانثام" لن ترغب بأكثر من ذلك

129
00:10:33,949 --> 00:10:37,387
أودُ أن أبذل قليلاً من الجهد
لإظهار تعاطفنا

130
00:10:37,389 --> 00:10:41,107
"إنها فكرة لطيفة، "إيثيل
لكني أود أن أبقى بأمان

131
00:10:41,109 --> 00:10:44,108
سأتمشى إلى المنزل لاحقاً

132
00:10:45,949 --> 00:10:49,507
ما هي خطتك للطفلة؟-
ماذا تقصدين؟-

133
00:10:49,509 --> 00:10:51,747
حسناً، إذا "برانسون" أخذها بعيداً

134
00:10:51,749 --> 00:10:56,347
"للعيش معهُ في "ليفربول
أو في أي مكان يتوقف فيهِ

135
00:10:56,349 --> 00:11:01,227
بشكلٍ محتمل، سيكون تأثيرهُ
هو الذي يحكم نشأتها

136
00:11:01,229 --> 00:11:05,067
لم أكن أفكر في ذلك-
إذاً، أقترحُ عليك أن تفعل-

137
00:11:05,068 --> 00:11:07,587
وقريباً

138
00:11:08,148 --> 00:11:11,227
ماذا تقول "كورا"؟

139
00:11:11,948 --> 00:11:15,947
ليس الكثير. ليس الكثير لي، بأي حال

140
00:11:16,068 --> 00:11:18,666
هل ما تزال تُحملك المسؤولية؟

141
00:11:18,668 --> 00:11:23,347
إنها غير سعيدة بشكلٍ بائس
اذا كان ذلك ما تقصدين

142
00:11:24,508 --> 00:11:28,306
أنا لن أنتقد الأم التي
تحزنُ على إبنتها

143
00:11:28,308 --> 00:11:32,746
أعتقدُ بأنها تحزنُ على
"زواجها، بالإضافةِ إلى "سيبيل

144
00:11:32,748 --> 00:11:38,907
روبرت"، الناس أمثالنا"
لا يكونون أبداً تعيسين في زواجهم

145
00:11:39,908 --> 00:11:42,226
ماذا نفعل إذا كنا كذلك؟

146
00:11:42,228 --> 00:11:44,386
حسناً، في تلك اللحظات

147
00:11:44,388 --> 00:11:49,947
الزوجان غير قادرين على رؤية
بعضهم البعض بقدر ما يرغبون بذلك

148
00:11:50,868 --> 00:11:52,946
هل تعتقدين بأني يجبُ أن أذهب بعيداً؟

149
00:11:52,947 --> 00:11:56,865
"أو "كورا" يمكنها أن تذهب إلى "نيويورك
لرؤية تلك المرأة

150
00:11:56,867 --> 00:11:59,985
يمكن لذلك أن يساعد
للحصول على قليلٍ من البُعد

151
00:11:59,987 --> 00:12:04,225
أنا لا أبدو أن بإمكاني التفكير بشكلٍ مستقيم
حول أيٍ من ذلك

152
00:12:04,227 --> 00:12:06,926
ولدي العزيز

153
00:12:07,107 --> 00:12:12,585
لا يوجد إختبارٌ على الأرض أعظم
من الذي قد فُرض عليك

154
00:12:12,587 --> 00:12:16,465
أنا لا أتكلمُ كثيراً عن القلب

155
00:12:16,467 --> 00:12:20,106
بما أنهُ نادراً ما يكون مفيدٌ فعل ذلك

156
00:12:20,227 --> 00:12:26,906
لكنني أعرف جيداً بما يكفي
الألم عند إنكسارهِ

157
00:12:28,267 --> 00:12:30,946
شكراً لكِ، أمي

158
00:12:32,357 --> 00:12:35,175
أليس لديك أي عملٍ تقوم بهِ؟-
سأقوم بتنظيف الفضة لاحقاً-

159
00:12:35,245 --> 00:12:40,083
لكن السيد "كارسون" أخبرنا أن ننتظرهُ-
!أنا لا أمانع الحصول على نفس ساعات عملك-

160
00:12:40,084 --> 00:12:42,442
ما الأمر؟

161
00:12:42,444 --> 00:12:46,482
...تبدين في غاية-
في غاية ماذا؟-

162
00:12:46,484 --> 00:12:49,082
أنا لا أعرف بالضبط-
"توقفي عن الثرثرة، "آيفي-

163
00:12:49,084 --> 00:12:52,922
وتذكري عليك القيام بعملي غداً بالإضافةِ لعملكِ-
هل أنتِ ذاهبة لرؤية المزارع الغني؟-

164
00:12:52,924 --> 00:12:56,962
أي كان ما يكسبهُ، فأنه يستحقه-
من اللطيف أن تكون رئيس نفسك-

165
00:12:56,964 --> 00:13:02,162
لا يوجد مزارعٌ رئيسُ نفسهِ. إنهُ يأخذ أوامرهُ
من الشمس والثلج والرياح والمطر

166
00:13:02,164 --> 00:13:04,962
!أوه، فهمت
هل هذهِ قاعة الخدم الجديدة؟

167
00:13:04,964 --> 00:13:08,543
،ماذا فعلوا بالقاعة القديمة
أنا أتساءل

168
00:13:12,164 --> 00:13:16,202
ما الذي تُحدقين إليهِ؟-
بإمكان القطة أن تنظر إلى الملك-
(ذلك يعني أن بإمكان الجميع النظر للأشخاص المهمين)

169
00:13:16,204 --> 00:13:23,723
حسناً، ليس إلى الطباخ! الآن تابعي أياً ما
كنت تفعلينه. سأعود قبل جرس تبديل الملابس

170
00:13:26,364 --> 00:13:28,802
أنا لا أعرف ما الذي أفعلهُ هنا

171
00:13:28,803 --> 00:13:32,262
أنتِ هنا لأنكِ لطيفة-
هل أنا كذلك؟-

172
00:13:32,563 --> 00:13:35,161
حسناً، هذه هي قائمة ما ستحتاجين إليه

173
00:13:35,163 --> 00:13:38,601
سآتي يوم الخميس صباحاً
وأرى كيف تسيرين

174
00:13:38,603 --> 00:13:40,801
هل يمكنني عمل ذلك حقاً؟
سمك السلمون مع الكريمة المخفوقة؟

175
00:13:40,803 --> 00:13:45,161
أي شخص يستخدمُ أطرافهُ
يمكنهُ صنع سمك السلمون بالكريمة المخفوقة

176
00:13:45,163 --> 00:13:49,281
...مزيج لحم الضأن المقطع
أنا لا أعرف

177
00:13:49,283 --> 00:13:53,041
بالتأكيد يمكنكِ تقطيع القليل
من كبد الدجاج و بعض البقدونس

178
00:13:53,043 --> 00:14:00,162
لماذا لا تقدمين الخبز والجبن بما يكفي وتنتهين من ذلك؟-
أنتِ مُحقة. سأحاول القيام بذلك-

179
00:14:05,843 --> 00:14:10,561
سامحيني لتطفلي، لكني لديّ خطة صغيرة

180
00:14:10,563 --> 00:14:14,601
.أوه، يا إلهي. لقد بدلتِ ملابسكِ
الوقت متأخرٌ أكثر مما كنت أدرك

181
00:14:14,603 --> 00:14:16,881
نحن مُتعجلين نوعاً ما

182
00:14:16,882 --> 00:14:20,320
"روبرت"  قد قام بدعوة السيد "ترافيس"
لتناول الطعام معنا

183
00:14:20,322 --> 00:14:26,280
إذاً ماذا كانت خطتكِ؟-
حسناً، كنت أتساءل إذا ما أنتِ والفتيات تأتون عندي للغداء يوم الخميس-

184
00:14:26,282 --> 00:14:28,720
هل أُعتبر أنا كواحدة من الفتيات؟

185
00:14:28,722 --> 00:14:30,600
!بالطبع

186
00:14:30,602 --> 00:14:34,360
أنتِ لطيفةٌ جداً، لكني لا أخرج
حقاً في الوقت الحالي

187
00:14:34,362 --> 00:14:37,360
.لن يكون هنالك أحد آخر
أنا فقط

188
00:14:37,362 --> 00:14:40,960
ونزهة على الأقدام للقرية
قد تُبعد بعض أنسجة العنكبوت
(إبعاد أنسجة العنبوت يعني إبعاد التعب والملل خاصة في الهواء الطلق)

189
00:14:40,962 --> 00:14:45,441
أخشى بأني سأجلب فقط
مشاكلي معي

190
00:14:46,242 --> 00:14:48,920
مرحباً، أمي. ما الذي أحضركِ إلى هنا؟

191
00:14:48,922 --> 00:14:53,880
"لقد دعت لتوها "كورا" و "إيديث
و"ماري" لتناول الغداء يوم الخميس

192
00:14:53,882 --> 00:14:56,901
أوه، كم ذلك لطيف. شكراً لكِ

193
00:14:57,082 --> 00:15:00,520
إيزابيل". هل جئتِ لتناول العشاء؟"

194
00:15:00,522 --> 00:15:03,840
،لا، أنا ألبس بشكل خاطئ تماماً
وأنا أعرف بأن لديك ضيفاً

195
00:15:03,842 --> 00:15:07,120
أشكّ بأن السيد "ترافيس" لديهِ
إهتمامٌ بالأزياء

196
00:15:07,121 --> 00:15:10,840
أوه، إبقي. نحن بحاجة للبهجة

197
00:15:14,481 --> 00:15:16,919
هل يمكنك التدبّر؟-
بالطبع يمكنني-

198
00:15:16,921 --> 00:15:20,679
آسفة. لم أقصد إهانة رجولتك

199
00:15:20,681 --> 00:15:24,180
.إنها لم تقصد ذلك أيضاً
الآن تابعوا عملكم

200
00:15:24,361 --> 00:15:28,599
هل أنتِ متشوقة لنزهتكِ مع السيد "مايسون"؟-
أنا كذلك. إنهُ مكانٌ جميل-

201
00:15:28,601 --> 00:15:31,879
عليك أن تذهب معها-
أو يمكنني الخروج معكِ-

202
00:15:31,881 --> 00:15:38,520
هل تعرفون ما مشكلتكم كلكم، أنتم جميعاً واقعين
في حب الأشخاص الخطأ! الآن خذوا هذهِ للطابق العلوي

203
00:15:38,761 --> 00:15:43,199
أليس هنالك شيئاً أو آخر غيره
غير إنجليزي بشأن الكنيسة الرومانية؟
(الكنيسة الرومانية هي الكنيسة الكاثوليكية)

204
00:15:43,201 --> 00:15:46,679
بما أنني أيرلندي، من غير
المحتمل أن ذلك يزعجني

205
00:15:46,681 --> 00:15:53,239
لا يمكنني أن أشعر بأن الأجراس والبخور وكل ما تبقى
من تلك التصرفات الوثنية هو إرضاءٌ لله

206
00:15:53,240 --> 00:15:58,398
فهمت. إذاً هل هو ليس راضياً عن
سكان فرنسا أو إيطاليا؟

207
00:15:58,400 --> 00:16:02,958
ليس راضياً كرضائهِ عن عبادة الأنجليكيين. لا
(الأنجليكيين هم البروتستانت التابعين لكنيسة إنكلترا)

208
00:16:02,960 --> 00:16:07,438
،جنوب أمريكا، والبرتغال
هل غابت عنهم الإشارة، أيضاً؟

209
00:16:07,440 --> 00:16:09,918
أنا لا أقصد أن أبدو قاسياً

210
00:16:09,920 --> 00:16:13,798
أنا متأكدٌ أن هنالك العديد من الأشخاص
من تلك البلدان الذين يرضونهُ

211
00:16:13,800 --> 00:16:16,118
والروس؟ والإسبان؟

212
00:16:16,120 --> 00:16:18,438
لابُد أن هنالك العديد من الإسبان الجيدين

213
00:16:18,440 --> 00:16:22,558
،ونحن لم نبدأ حتى بغير المسيحيين
هنالك شبه القارة الهندية كلها لنبدأ بها

214
00:16:22,560 --> 00:16:25,118
،والإمبراطورية البريطانية
هل يوافق على ذلك؟

215
00:16:25,120 --> 00:16:31,198
إذا كنتِ تقصدين، هل يوافق على التوسع في الرسالة المسيحية؟
إذاً، نعم، أعتقدُ بأنهُ يوافق

216
00:16:31,200 --> 00:16:35,598
،"وكذلك أنا. مسكينٌ السيد "ترافيس
أنتم جميعاً تتحالفون ضدهُ

217
00:16:35,600 --> 00:16:39,038
"حسناً، أنت وجدتي تتحالفون ضد "توم-
ليس أنا-

218
00:16:39,040 --> 00:16:43,038
الأرملة دوقة "نورفولك" هي صديقة عزيزة
نورفولك عُرفت من المدن التي رفضت الخضوع لكنيسة إنكلترا)
(أو الأنجيليكية وبقيت كاثوليكية حتى اليوم

219
00:16:43,039 --> 00:16:45,557
"وهي أكثر كاثوليكيةً من "البابا

220
00:16:45,559 --> 00:16:51,957
أنا ببساطة لا أعتقد بأنهُ سيُساعد الطفلة
أن تُعمّد وفقاً لأسرةٍ مُختلفة عن هذهِ

221
00:16:51,959 --> 00:16:54,077
سيتم تعميدها وفقاً لأسرتي

222
00:16:54,079 --> 00:16:57,437
هل أنا الوحيد الذي يدعم
سيبيل"؟ ماذا عن رغباتها؟"

223
00:16:57,439 --> 00:17:04,237
سيبيل" ستكون سعيدة لأن تكون الطفلة كاثوليكية"-
كيف تُثبتين ذلك؟-
لأنها قالت ذلك لي-

224
00:17:04,239 --> 00:17:06,838
في اليوم الذي توفيت فيهِ

225
00:17:07,079 --> 00:17:11,418
هل فعلت؟ يا إلهي! هل فعلت حقاً؟

226
00:17:11,799 --> 00:17:16,557
أنا مذهول-
أنت دائماً مذهول من الشئ الغير تقليدي-

227
00:17:16,559 --> 00:17:23,198
...لكن في عائلةٍ مثل هذهِ-
"ليس الجميع يختار دينهم إرضاءً لـِ"ديبريتس-
(ديبريتس هو كتاب يضم أسماء النبلاء وسلالتهم)

228
00:17:23,839 --> 00:17:29,237
،ليس لديّ رغبة كبيرة لإضطهاد الكاثوليك
لكني أجد صعوبةً بتصديق أنهم موالين للتاج

229
00:17:29,238 --> 00:17:33,196
حسناً، سيكون إرتياحاً بالنسبة لهم
أنك لم تعد تريدهم أن يُحرقوا على العواميد

230
00:17:33,198 --> 00:17:36,276
أنا لا أؤمنُ بالعقيدة الدينية-
تلك كلمة طويلة-

231
00:17:36,278 --> 00:17:40,836
بإمكان الشخص إختيار أن يكون مُختلفاً بدون إعتبارهِ خائناً-
أنا أوافق-

232
00:17:40,838 --> 00:17:44,076
.أنا لا أحبُ مناقشة الدين
نحن فقط سنتشاجر

233
00:17:44,078 --> 00:17:47,076
وبالتأكيد إنهُ شأننا الخاص-
آمين-

234
00:17:47,078 --> 00:17:51,276
إنهُ مضحك بالرغم منهُ، أليس كذلك؟ كل تلك اللاتينية
والدخان ذو الرائحة والرجال في الثياب السوداء

235
00:17:51,278 --> 00:17:53,356
أنا سعيدٌ لأني إبنُ كنيسة إنكلترا

236
00:17:53,358 --> 00:17:57,116
حقاً؟ ما هو شعورك حيال الإستحالة؟-
أنت ماذا؟-
الإستحالة في العقيدة الكاثوليكية هي تحول)
(الخبز والنبيذ في القربان المقدس إلى جسد ودماء المسيح

237
00:17:57,118 --> 00:18:00,716
."لا تهتم، "ألفريد
قلبك في المكان الصحيح

238
00:18:00,718 --> 00:18:04,797
لا يمكنني قول ذلك لجميع من
تحت هذا السقف

239
00:18:08,078 --> 00:18:11,916
"عندما كانت تتحدث "سيبيل
بشأن كون الطفلة كاثوليكية

240
00:18:11,918 --> 00:18:15,257
هل حصلتِ على الشعور بأنها كانت تعرف؟

241
00:18:15,358 --> 00:18:17,316
أنا لستُ متأكدة

242
00:18:17,317 --> 00:18:19,635
ليس في ذلك الوقت

243
00:18:19,637 --> 00:18:23,196
لكن بالطبع، قد سألتُ نفسي منذ ذلك الحين

244
00:18:24,157 --> 00:18:26,995
تعتقدين بأننا سوف نعتادُ
على موت الشباب

245
00:18:26,997 --> 00:18:29,755
بعد أربع سنواتٍ من الحرب

246
00:18:29,757 --> 00:18:34,426
لذلك السبب يجب ألا
نتخذ شيئاً أبداً كأمرٍ مسلمٍ به

247
00:18:34,437 --> 00:18:38,275
وهو ما أحاول جعل "روبرت" أن يراه

248
00:18:38,277 --> 00:18:42,136
"إنهُ لم يُعطى "داونتون
عطفاً من قِبل الله

249
00:18:42,277 --> 00:18:45,796
يجب علينا العمل
إذا أردنا الحفاظ عليها

250
00:18:46,357 --> 00:18:48,475
"لكن ليس فقط "داونتون

251
00:18:48,477 --> 00:18:50,275
نحن

252
00:18:50,277 --> 00:18:52,955
يجب ألا نتخذ علاقتنا "نحن" كأمر مُسلمٍ به

253
00:18:52,957 --> 00:18:56,156
من يدري ما القادم؟

254
00:18:56,357 --> 00:19:00,776
يجب علينا أن نتخذ أمراً واحداً
من الأمور المسلمِ بها

255
00:19:00,797 --> 00:19:07,036
بأنني سأحبكِ حتى يترك
النفس الأخير جسدي

256
00:19:07,156 --> 00:19:10,575
أوه، حبيبي! أنا أيضاً

257
00:19:10,756 --> 00:19:13,355
أنا أيضاً

258
00:19:15,156 --> 00:19:18,074
!ماغي-
ماذا؟-

259
00:19:18,076 --> 00:19:20,795
قابلينا في الحانة لاحقاً

260
00:19:25,596 --> 00:19:30,154
لكن هذا مُختلفٌ تماماً
عن القصة التي رويتها من قبل

261
00:19:30,156 --> 00:19:33,935
لا أعتقدُ بأنها كذلك-
أخشى بأنها كذلك-

262
00:19:34,076 --> 00:19:38,914
"قلت بأنكِ ذهبتِ لمنزل السيدة "بيتس
بعد أكلكِ لوجبتكِ المسائية

263
00:19:38,916 --> 00:19:41,794
وهي كانت تعمل على
طهي وجبتها

264
00:19:41,796 --> 00:19:45,314
،حسناً، كنت قد أكلت لتوي عندما رأيتها
ذلك صحيح

265
00:19:45,316 --> 00:19:48,015
لكنهُ كان عشاء في منتصف النهار

266
00:19:48,116 --> 00:19:52,815
السيد "بيتس" كان سيزورها
بعد ظهر ذلك اليوم

267
00:19:53,195 --> 00:19:54,713
...لكن

268
00:19:54,715 --> 00:19:59,033
أنتِ وصفتِ كيف أن الضوء
من مصابيح الغاز

269
00:19:59,035 --> 00:20:04,194
جذب المطر وصنع
نوعاً من... الهالة حولها

270
00:20:04,435 --> 00:20:09,073
ذلك يبدو خيالياً لحدٍ ما بالنسبةِ لي-
إذاً، أنتِ لا تذكرين قول ذلك؟-

271
00:20:09,075 --> 00:20:13,474
أنا لا أتذكرهُ لأنني لم أقل ذلك أبداً

272
00:20:14,235 --> 00:20:16,794
فهمت

273
00:20:18,555 --> 00:20:22,233
،على سبيل الإستفادة
لماذا سمحتي لي بالمجئ اليوم

274
00:20:22,235 --> 00:20:26,694
إذا لم يكن هنالك شئ بإمكانكِ قولهُ
يغيرُ الحكم؟

275
00:20:26,955 --> 00:20:31,954
إعتقدتُ بأنهُ حان الوقت
لترى كيف يعيش الناس الحقيقيون

276
00:20:45,194 --> 00:20:48,912
أين "ديزي"؟-
إنصرفت للعب دور الفتاة الحلابة-

277
00:20:48,914 --> 00:20:52,712
هل تحبين الرقص؟-
بالطبع تحب الرقص، الجميع يحب الرقص-

278
00:20:52,714 --> 00:20:55,552
أنا أحب الفوكستروت، ألا تحبه؟-
لا بأس بها-
الفوكستروت رقص يشبه الفالس لكن بإيقاع أسرع، ظهر لدى)
(الأمريكان السود. وإشتهر في الثلاثينيات حتى الآن

279
00:20:55,554 --> 00:20:59,952
ماذا عنك، "ألفريد"؟-
ألفريد" لن يرقص الفوكستروت، أليس كذلك، "ألفريد"؟"-

280
00:20:59,954 --> 00:21:03,272
إنهُ يأخذ نفسهُ على محمل الجد للغاية لفعل ذلك-
حسناً، أنا أحبهُ-

281
00:21:03,274 --> 00:21:07,073
أعتقدُ بأنهُ يجعلك سعيداً
لكونك شاباً

282
00:21:30,673 --> 00:21:33,751
أنا؟ أديرُ هذهِ المزرعة؟ هل أنت جاد؟

283
00:21:33,753 --> 00:21:36,911
ليس على الفور. لكن في نهايةِ المطاف

284
00:21:36,913 --> 00:21:43,111
لكنني طباخة-
هل تعتقدين أن لا يوجد طبخٌ في المزرعة؟ يمكنك عمل تجارة ساحقة-

285
00:21:43,113 --> 00:21:47,311
مع المربى والهلام
والكعك و جميع الأصناف

286
00:21:47,313 --> 00:21:49,791
يمكنكِ بيعهم في المعارض

287
00:21:49,793 --> 00:21:52,591
لكنني إمرأة-
هل أنتِ كذلك؟-

288
00:21:52,593 --> 00:21:55,512
حسناً، لم أكن أعرف ذلك أبداً

289
00:21:56,433 --> 00:21:59,511
توجد الأرامل
اللواتي يتخذون أماكن للإيجار

290
00:21:59,513 --> 00:22:03,671
.وأنتِ محبوبة في المنزل الكبير
أنهم لن يرفضونكِ

291
00:22:03,673 --> 00:22:08,172
أنا أملك المُعدات، وكل المخزون

292
00:22:08,713 --> 00:22:10,791
وقد إدخرتُ مقداراً كبيراً سابقاً

293
00:22:10,793 --> 00:22:14,031
،إنهُ عملٌ شاق
لكنكِ مُعتادة على ذلك

294
00:22:14,033 --> 00:22:17,191
لا يمكنني الإجابة الآن-
لا، بالطبع لا-

295
00:22:17,192 --> 00:22:20,591
لكن فكري في ذلك

296
00:22:22,872 --> 00:22:25,150
وفكري في هذا وكله

297
00:22:25,152 --> 00:22:28,790
حلمي يكون إذا كنتِ تأتين إلى هنا

298
00:22:28,792 --> 00:22:31,470
وتعيشين معي
حتى يمكنني تعليمكِ

299
00:22:31,472 --> 00:22:35,471
لكنني إعتقدتُ دائماً
بأني سأقضي حياتي في الخدمة

300
00:22:35,952 --> 00:22:38,550
لديكِ أربعين عاماً من العمل
تنتظركِ

301
00:22:38,552 --> 00:22:45,490
هل تعتقدين بأن هذهِ المنازل العظيمة
مثل "داونتون آبي" ستستمر كما هي لمدة أربعين عاماً أخرى؟

302
00:22:45,492 --> 00:22:47,911
لأنني لا أعتقد

303
00:22:48,792 --> 00:22:52,030
"أردتِ التحدث معي، ليدي "غرانثام-
نعم-

304
00:22:52,032 --> 00:22:54,870
.عن أمرٍ كئيبٍ، أنا أخشى
من فضلك

305
00:22:55,372 --> 00:23:01,311
أريد التحدث أكثر قليلاً بشأن
وفاة حفيدتي

306
00:23:01,352 --> 00:23:03,950
إنهُ فظيع، مأساةٌ فظيعة

307
00:23:03,951 --> 00:23:06,829
لكنني الآن قلقة لأبعد من ذلك

308
00:23:06,831 --> 00:23:11,709
أوه؟ هل أنتِ قلقة على الطفلة؟-
لا، ليس بشكلٍ خاص-

309
00:23:11,711 --> 00:23:15,269
تبدو بأنها طفلة صغيرة قوية جداً

310
00:23:15,271 --> 00:23:20,149
دكتور "كلاركسون"، زوجة إبني
مُقتنعة تماماً

311
00:23:20,151 --> 00:23:24,709
"بإن كان يمكنك إنقاذ "سيبيل
إن سُمِح لك

312
00:23:24,711 --> 00:23:28,949
حسناً، لا يمكن للشخص التحدث أبداً
عن هذهِ الأمور بأي قدر من اليقين

313
00:23:28,951 --> 00:23:34,629
حسناً، هذهِ هي النقطة. ماذا كانت
الإحتماليات لـِ"سيبيل" بالبفاء حية؟

314
00:23:34,631 --> 00:23:38,309
إن أجرينا العملية؟
كانت ربّما تعيش

315
00:23:38,311 --> 00:23:44,269
هنالك حالاتٌ حيث العملية القيصرية المُبكرة أنقذت الأم بعد تسمم الحمل-
كم عدد الحالات؟-

316
00:23:44,271 --> 00:23:48,149
ليست كثيرة، أنا أعترف
سأحتاجُ القيام ببعض البحث

317
00:23:48,151 --> 00:23:53,749
"أريدك أن تخبر اللورد والليدي "غرانثام
ما إعترفت بهِ تقريباً لي

318
00:23:53,750 --> 00:23:57,508
لكن... كانت هنالك فرصة

319
00:23:57,510 --> 00:23:59,828
"دكتور "كلاركسون

320
00:23:59,830 --> 00:24:04,588
لقد أنشأت خلافاً
بين إبني وزوجتهِ

321
00:24:04,590 --> 00:24:09,308
في حين الطريقة الوحيدة التي يمكن
تصورها لتحمل حزنهم

322
00:24:09,310 --> 00:24:11,748
هي إذا واجهوا الأمر معاً

323
00:24:11,750 --> 00:24:15,988
إذاً تريدين مني أن أكذب عليهم
وأقول بأنهُ لم يكن هنالك فرصة إطلاقاً؟

324
00:24:15,990 --> 00:24:18,028
الكذب

325
00:24:18,030 --> 00:24:21,789
كلمة غير رنانة جداً

326
00:24:22,430 --> 00:24:25,348
أريدك أن تُراجع الأدلة

327
00:24:25,350 --> 00:24:28,188
بصراحة وبدون تحيز

328
00:24:28,190 --> 00:24:34,229
حتى لتخفيف المعاناة. لا يمكنني أبداً تبرير
قول الكذب الصريح

329
00:24:34,670 --> 00:24:38,209
أليس لدينا أي شئٍ مُشترك؟

330
00:24:38,705 --> 00:24:42,783
إنها تُدارُ بشكلٍ سئ. لا يوجد معنى
لإدارتها بشكلٍ منفصل

331
00:24:42,784 --> 00:24:45,502
ماذا عن المستأجر؟-
سوف نعتني بهِ-

332
00:24:45,504 --> 00:24:47,542
إنهُ يزرعُ الشعير والقمح

333
00:24:47,544 --> 00:24:50,942
أقولُ أن وضعهُ يكون أفضل مع الغنم-
بالضبط. سوف ندمج الرعي-

334
00:24:50,944 --> 00:24:55,822
كيف تعرف ذلك؟-
"وكيف تعرفهُ أنت، بعد قضاء سنوات نشأتك في "مانشستر-

335
00:24:55,824 --> 00:25:00,022
لقد كنت على منحنى تعلمٍ حاد
"منذ وصولي إلى "داونتون

336
00:25:00,024 --> 00:25:04,663
جدي كان مُزارعاً مُستأجراً
في "غالواي"، رعى الأغنام ذات الوجه الأسود

337
00:25:04,744 --> 00:25:07,922
إذاً هنالك فتى ريفي
داخل الثوري؟

338
00:25:08,014 --> 00:25:10,273
ليس كثيراً

339
00:25:10,894 --> 00:25:14,053
لابُد أنك تكرهُ هنا

340
00:25:14,134 --> 00:25:17,093
لا، أنا لا أكرهه

341
00:25:17,254 --> 00:25:19,572
لكنني لا أنتمي إلى هنا، أيضاً

342
00:25:19,574 --> 00:25:22,492
ماذا ستفعل؟-
"فكرتُ في "ليفربول-

343
00:25:22,494 --> 00:25:25,092
ربّما يوجدُ شئٌ لي هناك

344
00:25:25,094 --> 00:25:27,372
والطفلة؟

345
00:25:27,374 --> 00:25:31,772
سأوظف إمرأة أو أجلب إبنة عمٍ لي
لرعايتها

346
00:25:31,773 --> 00:25:33,931
أنا لا أعرف

347
00:25:33,933 --> 00:25:37,052
ماذا غير ذلك يمكنني فعله؟

348
00:25:37,613 --> 00:25:40,692
يمكنك أن تتركها هنا

349
00:25:41,013 --> 00:25:44,852
لا، أنا لن أفترق عنها

350
00:25:46,093 --> 00:25:49,732
إنها كل ما تبقى لي من والدتها

351
00:25:54,213 --> 00:25:57,211
حسناً، هل تعرفين ما تفعلينهُ؟

352
00:25:57,213 --> 00:25:59,251
أعتقد ذلك. نعم

353
00:25:59,253 --> 00:26:05,611
إستخدمي المُنبه ليُذكركِ متى تضعين الأشياء في الفرن ومتى تُخرجينها-
سأفعل-

354
00:26:05,613 --> 00:26:08,532
"لقد أحسنتِ صُنعاً، "إيثيل

355
00:26:08,613 --> 00:26:11,771
ربّما تكونين قد صنعتِ جميلاً
لنفسك أيضاً

356
00:26:11,773 --> 00:26:14,932
أنا مُمتنةٌ جداً

357
00:26:36,612 --> 00:26:39,290
أنا توقعتها أن تُنكر كل شئ

358
00:26:39,292 --> 00:26:42,850
في اللحظة التي تُدرك فيها
أن شهادتها ستطلقُ سراحي

359
00:26:42,852 --> 00:26:46,410
أنت تعرف بأنها قالت كل كلمة منه-
بالطبع-

360
00:26:46,412 --> 00:26:51,130
لكنني أخشى بأن شخصاً حذرها
قبل أن أذهب وأراها

361
00:26:51,132 --> 00:26:54,131
أعتقدُ بأني أعرف من يكون

362
00:26:54,892 --> 00:26:57,770
يبقى السؤال هو ماذا
سنفعل بعد ذلك

363
00:26:57,772 --> 00:27:01,610
"أتساءل بماذا تفكر السيدة "بارتليت
في هذهِ اللحظة

364
00:27:01,612 --> 00:27:06,250
أنها سعيدة بأن السيد "بيتس" لا يزال في السجن-
لستُ متأكداً-

365
00:27:06,251 --> 00:27:10,529
إنهُ لشئٌ كبير بالنسبةِ لإمرأة
مثلها أن تكذب على محامي

366
00:27:10,531 --> 00:27:12,769
أن تتحايل على القانون

367
00:27:12,771 --> 00:27:17,570
إنهم قد يكونوا قاموا برشوتها
لتفعل ذلك أو أخافوها

368
00:27:17,611 --> 00:27:22,090
حسناً، نحنُ لا يمكننا أن نقدم رشوة

369
00:27:22,211 --> 00:27:25,929
لكن ربّما يمكننا مُحاولة... إقناعها

370
00:27:25,931 --> 00:27:28,529
للعودة إلى الطريق الحق

371
00:27:28,531 --> 00:27:32,529
دعني أرى ما يمكنني فعلهُ-
لا شئ أحمق-

372
00:27:32,531 --> 00:27:36,650
.يجب أن لا تفعل أي شئ غبي
عِدني

373
00:27:38,011 --> 00:27:40,610
"إترك الأمر لي، سيد "موراي

374
00:27:43,891 --> 00:27:46,849
.أنا لا أفهم
بإمكاني أن أشم رائحة الطبخ

375
00:27:46,851 --> 00:27:51,289
الأمر بسيطٌ جداً، سيدتي. ستكونين
مسرورة، أعدكِ. لقد حصلت على مُساعدة

376
00:27:51,291 --> 00:27:55,210
وأفترض بأن ليس هنالك لحم خنزير
ولا سلطة؟

377
00:27:56,010 --> 00:28:01,249
إذا كان هذا الغداء فاشلاً
إيثيل"، سأحملكِ المسؤولية"

378
00:28:02,690 --> 00:28:06,128
،أنا آسفة إذا كنت قد أبقيتكم مُنتظرين
لكن كان علي إرسال الغداء

379
00:28:06,130 --> 00:28:11,368
إنهُ كرمٌ منكِ تخصيص الوقت-
لا بأس. لدي الرجال فقط لأطبخ لهم اليوم وذلك سهل-

380
00:28:11,370 --> 00:28:13,608
"ماذا كنتِ تفعلين في منزل آلـ"كراولي
هذا الصباح؟

381
00:28:13,610 --> 00:28:18,448
من قال بأني كنت في منزل آلـ"كراولي"؟-
أنا رأيتكِ تخرجين-
آه. فهمت-

382
00:28:18,450 --> 00:28:21,968
حسناً، السيدة "كراولي" كانت تقيمُ
...حفلة غداء وأنا

383
00:28:21,970 --> 00:28:24,968
"وأنتِ كنتِ تُساعدين "إيثيل-
أفترض بأني كنت كذلك-

384
00:28:24,970 --> 00:28:29,008
ضد تعليماتي الصارمة
بالإبتعاد تماماً عن المكان

385
00:28:29,010 --> 00:28:33,768
الآن، سيد "كارسون"، لا أحد يُخالف
منصبك كرئيسٍ لهذا المنزل

386
00:28:33,770 --> 00:28:38,528
لكنني لست متأكداً بأن لك الحق
في توبيخ السيدة "باتمور" بهذهِ الطريقة

387
00:28:38,530 --> 00:28:43,168
بالطبع، إذا كانت السيدة "باتمور" تُريد
...قضاء وقتها تستهترُ مع المومسات

388
00:28:43,169 --> 00:28:48,527
هل أبدو كمُستهترة؟-
هل لي أن أسأل مَن المتوقع حضورهم في هذا الغداء الثمين؟-

389
00:28:48,529 --> 00:28:52,768
سيادتُها، والسيدات الشابات
والأرملة

390
00:28:52,969 --> 00:28:56,167
أنتِ قد سمحتِ لإمرأة من الشارع

391
00:28:56,169 --> 00:29:00,628
أن تخدّم على طاولة
لأعضاء عائلتنا؟

392
00:29:00,729 --> 00:29:03,368
!أنا عاجزٌ عن الكلام

393
00:29:05,329 --> 00:29:09,367
أنا أظن بأنهُ لن يبقى عاجزاً
عن الكلام لفترةٍ طويلة

394
00:29:09,369 --> 00:29:13,007
أنا حقاً بحاجة لقضاء يومٍ
مع الوكلاء لمُناقشة الأمور

395
00:29:13,009 --> 00:29:15,807
جارفيس" لديهِ الكثير من المشاغل"-
...نعم، بالطبع، لكن-

396
00:29:15,809 --> 00:29:19,327
"هل يجب أن نناقش هذا الآن؟ إنهُ مملٌ جداً لـِ"توم-
...أنا لا-

397
00:29:19,329 --> 00:29:23,527
توم" هو صهرك وإبنتهُ"
هي حفيدتك الوحيدة

398
00:29:23,529 --> 00:29:28,567
،أياً من ذلك لا يعطيهِ الكلمة في ادارةِ هذا المكان
أم إنك تريد إشراك "كارسون" أو الخادمات أو الناس من القرية؟

399
00:29:28,568 --> 00:29:32,486
...ًأنا حقا-
روبرت"، علينا أن نتصرف إذا أردنا تجنب أزمة أخرى"-

400
00:29:32,488 --> 00:29:36,286
في الوقت الحالي رأس المال يتسربُ
إلى الشقوق بسبب سوء الإدارة

401
00:29:36,288 --> 00:29:38,287
سوء الإدارة؟

402
00:29:39,488 --> 00:29:42,247
سنناقشُ ذلك لاحقاً

403
00:29:45,288 --> 00:29:48,086
سيدي اللورد، أتساءل إذا كان لي بكلمة؟-
ألا يمكن لذلك الإنتظار؟-

404
00:29:48,088 --> 00:29:51,527
لا، سيدي اللورد. لا يمكن لهُ

405
00:29:56,088 --> 00:30:00,806
السيد "كارسون" مهووسٌ حقاً بأمر ما، بشأن ماذا كان ذلك؟-
لا تهتم لذلك أبداً-

406
00:30:00,808 --> 00:30:03,006
آيفي"، هل كنتِ تركضين؟"

407
00:30:03,008 --> 00:30:07,526
لا، لماذا؟-
بشرتكِ متوردة، آملُ أنكِ لن تُصابي بأي مرض-

408
00:30:07,528 --> 00:30:10,886
كيف كان يوم عطلتكِ، "ديزي"؟-
جميلٌ، شكراً لك-

409
00:30:10,888 --> 00:30:14,646
...ماذا تفعل أنت
بيوم عطلتك؟

410
00:30:14,648 --> 00:30:19,007
.ًما أفعلهُ عادة
أذهبُ إلى مكانٍ ما لوحدي

411
00:30:19,207 --> 00:30:22,165
أنتِ لا تستسلمين أبداً، أليس كذلك؟
إنهُ ليس مُهتماً

412
00:30:22,167 --> 00:30:25,965
.حسناً، لابُد أن يكون مُهتماً بشخصٍ ما
إنهُ شابٌ، أليس كذلك؟

413
00:30:25,967 --> 00:30:29,126
لكن ذلك الشخص ليس أنتِ

414
00:30:32,287 --> 00:30:36,766
كيف كان حال السيد "مايسون"؟-
بخير. لطيفٌ كالعادة-

415
00:30:36,967 --> 00:30:39,226
ما الأمر؟

416
00:30:39,287 --> 00:30:41,765
إنهُ يريدني أن أذهب للعيش في المزرعة

417
00:30:41,767 --> 00:30:48,325
لأنهُ يريد أن يترك لي الإيجارات وكل مخزونهِ
وكل أدواتهِ وكل مالهِ وكل شئ

418
00:30:48,327 --> 00:30:51,125
يا إلهي! أنتِ وريثة حقيقية

419
00:30:51,127 --> 00:30:54,405
أنا لم أقل نعم حتى الان-
لقد قدم العرض-

420
00:30:54,407 --> 00:30:58,605
وهو عرضٌ سخيٌ جداً، أيضاً-
إنهُ سخيٌ جداً لحدٍ كبير-

421
00:30:58,607 --> 00:31:01,246
ولطيفٌ جداً

422
00:31:05,206 --> 00:31:07,484
هذا كان جيداً جداً

423
00:31:07,486 --> 00:31:11,044
كان كذلك. كان كذلك حقاً

424
00:31:11,046 --> 00:31:14,244
لا تبدي كأنكِ مُندهشة جداً-
أنا مندهشة-

425
00:31:14,246 --> 00:31:19,065
.أنا مدينةٌ لـِ"إيثيل" بإعتذار
لقد إستخففتُ بها

426
00:31:19,166 --> 00:31:22,324
أتساءل أحياناً إذا ما يجبُ عليّ تعلم الطبخ-
لماذا؟-

427
00:31:22,326 --> 00:31:27,084
.لا تعرفين أبداً، قد يكون مُفيداً في يومٍ ما
وأنا عليّ أن أفعل شيئاً

428
00:31:27,086 --> 00:31:32,884
ماذا قلتِ لرئيس التحرير الذي أرادكِ أن تكتبي لديه؟-
أنا لم أقل شيئاً حتى الآن-

429
00:31:32,886 --> 00:31:34,804
على الأرجح فات الأوان الآن، بأي حال

430
00:31:34,806 --> 00:31:38,044
ماثيو" يقول أن "روبرت" كان ضد ذلك"-
ما الفرق الذي يُشكلهُ ذلك؟-

431
00:31:38,046 --> 00:31:42,604
!أوه، حقاً! عزيزتي-
نحن جميعاً عائلة. أنا لا أحرجُ أحداً-

432
00:31:42,606 --> 00:31:50,185
أنا فقط أقول أن "روبرت" كثيراً ما يتخذ قراراتٍ
على أساسِ قيمٍ ليس لها صلةٌ بعد الآن

433
00:31:50,606 --> 00:31:55,244
هل تعتقدين بأني يجب أن أفعل ذلك؟-
أنا لن أنقض أمر والدكِ-

434
00:31:55,245 --> 00:32:00,323
إذاً لماذا تذكرين الموضوع؟-
"حسناً، أنا أوافق، وكذلك "ماثيو-

435
00:32:00,325 --> 00:32:05,323
وكذلك "ماثيو" ماذا؟
ماذا أيضاً قد قرر "ماثيو" لعائلتي؟

436
00:32:05,325 --> 00:32:09,243
روبرت"؟"-
لا تقلقي، لا أحتاج أن يُقدم لي الطعام. نحن مُغادرون-

437
00:32:09,245 --> 00:32:11,323
أنتم جميعاً، الآن-
ما الذي تتحدث عنهُ؟-

438
00:32:11,325 --> 00:32:15,683
هل تعرفين مَن قد قام بإعداد هذا الغداء لكم؟-
نعم، "إيثيل"، خادمتنا السابقة-

439
00:32:15,685 --> 00:32:18,883
التي حملت بطفلٍ لقيط-
ماذا؟-

440
00:32:18,885 --> 00:32:21,803
روبرت"، "إيثيل" قد أعادت بناء حياتها"

441
00:32:21,805 --> 00:32:25,983
أفعلت؟ هل تعرفين ما الذي قد قامت ببناء حياتها عليه؟-
ماذا تعني؟-

442
00:32:25,985 --> 00:32:31,964
أعتقد أن إبن العم "روبرت" يشير
إلى عمل "إيثيل" كمومس

443
00:32:33,845 --> 00:32:38,203
،حسناً، بالطبع، في هذهِ الأيام
من الصعب جداً العثور على الخدم

444
00:32:38,205 --> 00:32:43,683
لا أعتقدُ بأنك تفهم الصعوبات التي كان عليها مواجتها-
لا يهمني إطلاقاً كيف تكسب لقمة عيشها، حظاً موفقاً لها-

445
00:32:43,684 --> 00:32:47,162
ما يهمني هو أنكِ قد عرضتِ عائلتي للفضيحة-
لكن من الذي سيعرف؟-

446
00:32:47,164 --> 00:32:53,243
.لا يمكنني إخبارك كيف يكتشفُ الناس هذهِ الأشياء
...لكنهم يفعلون، بستانيّكِ، خادمة مطبخكِ و

447
00:32:56,404 --> 00:33:01,183
أفترض بأن لديها زياً مُناسباً
لكل نشاط

448
00:33:01,404 --> 00:33:04,202
نحن مُغادرون

449
00:33:04,204 --> 00:33:09,482
هل هذا بسببي أنا، سيدي اللورد؟-
لا، إنهُ بسببِ سيادتهِ، ونحن لن نُغادر-

450
00:33:09,484 --> 00:33:13,202
هل تلك كعكة "شارلوت" الروسية؟
!كم هي شهية

451
00:33:13,204 --> 00:33:16,083
آملُ أن تكون لذيذة، سيدتي

452
00:33:16,244 --> 00:33:18,322
السيدة "باتمور" قدمت لي بعض المُساعدة

453
00:33:18,324 --> 00:33:23,543
"أنا سعيدة لمعرفة أن السيدة "باتمور
تملكُ قلباً طيباً ولا تُصدر أحكاماً

454
00:33:24,324 --> 00:33:27,443
هل أيّ أحدٍ قادم؟

455
00:33:30,123 --> 00:33:34,402
يبدو من المؤسفِ
تفويتُ مثل هذهِ الحلوى الجيدة

456
00:33:51,323 --> 00:33:55,842
من ذهب إلى السيدة "بارتليت"؟ مَن جعلها تغير أدلتها؟
من السيدة "بارتـ.."؟-

457
00:33:56,763 --> 00:34:00,681
"دورانت"-
حسناً، الآن "دورانت" سيخبرها بأن الشرطة واعية لها-

458
00:34:00,683 --> 00:34:04,961
وإنها سينتهي بها الحال داخل السجن إذا لم تُغير قصتها-
تُغيرها إلى ماذا؟-
!إلى الحقيقة-

459
00:34:04,963 --> 00:34:10,241
وإلا ماذا؟-
سأبلغ الحاكم، سأخبرهُ كيف إنك و"دورانت" تجلبون-
المخدرات وحاولتم إرغامي على بيعها لحسابكم
!ذلك كذب-

460
00:34:10,243 --> 00:34:15,522
دورانت" سيخسرُ وظيفتهُ وأنت"
ستبقى هنا لخمس سنوات أكثر

461
00:34:22,162 --> 00:34:26,400
،لا، ذهب إلى هناك وأخبرهم
ولم يأتي معهُ أحد

462
00:34:26,402 --> 00:34:29,400
!ولا حتى الأرملة؟ يا إلهي

463
00:34:29,402 --> 00:34:33,520
"ربّما أصبح العالم مكاناً "أكثرُ لُطفاً-
"أنتِ تقولين "أكثرُ لُطفاً-

464
00:34:33,522 --> 00:34:36,240
"أنا أقول "أكثرُ ضُعفاً
"و"أقلُ إنضباطاً

465
00:34:36,242 --> 00:34:41,800
حسناً، إذا كانت سيادتُها مُستعدة لزيارة منزل
آلـ"كراولي"، أحسبُ أنك لن تعترض عندما أفعل أنا

466
00:34:41,802 --> 00:34:44,680
أنا لن أمنع ذلك
لأنني لا أملك الحق في ذلك

467
00:34:44,682 --> 00:34:48,901
لكنني أعترض
بكل ذرةٍ من كياني

468
00:34:49,122 --> 00:34:52,121
لكنكِ تخيبين أملي

469
00:34:52,762 --> 00:34:57,521
لم أفكر فيكِ أبداً
كامرأةٍ بدون معايير

470
00:35:00,962 --> 00:35:04,240
أتمنى بأن تعود
إلى غرفة الرسم

471
00:35:04,241 --> 00:35:07,239
أنا فقط سأثير أعصاب والدتكِ

472
00:35:07,241 --> 00:35:09,239
ستخرج سالمة من المحنة

473
00:35:09,241 --> 00:35:11,440
ستفعل

474
00:35:12,241 --> 00:35:15,519
والذي يقودني
إلى... سلوكك اليوم

475
00:35:15,521 --> 00:35:17,879
كيف ساعد ذلك؟

476
00:35:17,881 --> 00:35:22,239
"كنتُ غاضباً من "إيزابيل
لتعريضكم جميعاً للنميمة

477
00:35:22,241 --> 00:35:24,519
كنت غاضباً ذلك صحيح

478
00:35:24,521 --> 00:35:27,920
"لكن ليس من "إيزابيل" أو "إيثيل

479
00:35:28,081 --> 00:35:31,599
أعتقدُ لأن العالم لا يسيرُ بطريقتك

480
00:35:31,601 --> 00:35:33,439
ليس بعد الآن

481
00:35:33,441 --> 00:35:36,759
هل أخبركِ "ماثيو" بشأن خططهِ
"الأخيرة من أجل "داونتون

482
00:35:36,761 --> 00:35:39,959
أنا أعلم بأنهُ يريد أن يغير الأمور-
أليس كذلك فقط؟-

483
00:35:39,961 --> 00:35:44,239
يجب أن لا تسمح لهُ بإزعاجك-
لقد أخبرني بما يُقارب أني قد سمحتُ للملكية بالإنهيار-

484
00:35:44,241 --> 00:35:47,560
أنا مُتأكدة من أنهُ لم يكن يقصد ذلك-
ألم يكن كذلك؟-

485
00:35:47,601 --> 00:35:50,439
المُغفل ومالهُ يفترقون قريباً
(مقولة شهيرة لـ"توماس توسر" وهو شاعر ومُزارع بريطاني)

486
00:35:50,441 --> 00:35:55,800
وأنا قد إفترقتُ عن أموالي
لذلك أفترض بأنني مُغفل

487
00:35:57,160 --> 00:36:00,679
أنت لن تكسب بموضوع التعميد

488
00:36:01,120 --> 00:36:04,438
ليس إذا كنتِ أنتِ ضدي-
أنا لستُ ضدك أبداً-

489
00:36:04,440 --> 00:36:08,119
لكنك قد خسرت هذهِ المرة

490
00:36:08,600 --> 00:36:11,879
هل "سيبيل" حقاً لم تُمانع؟

491
00:36:12,040 --> 00:36:14,999
أرادت أن يكون "توم" سعيداً

492
00:36:15,160 --> 00:36:18,318
كانت تحبهُ كثيراً، كما تعلم

493
00:36:18,320 --> 00:36:21,399
نحن جميعاً بحاجة لتذكُر ذلك

494
00:36:23,160 --> 00:36:26,279
أنا أظل أنسى بأنها رحلت

495
00:36:27,800 --> 00:36:32,159
أرى أشيائاً في الصحيفة
من شأنها أن تضحكها

496
00:36:32,320 --> 00:36:36,678
آتي إلى الداخل لأخبرها
بأن وردتها المفضلة تُزهر

497
00:36:36,680 --> 00:36:39,859
...وبعد ذلك، فجأة

498
00:36:44,719 --> 00:36:47,117
قُل ذلك لأمي

499
00:36:47,119 --> 00:36:48,997
أرجوك

500
00:36:48,999 --> 00:36:53,198
إنها لا تريد أن تسمع ذلك مني

501
00:37:08,035 --> 00:37:10,313
كيف حالها؟

502
00:37:10,411 --> 00:37:13,610
إنها تُزهِر

503
00:37:36,290 --> 00:37:39,728
تقصدين أنهم بقوا في ذلك المنزل
حتى بعد أن عرفوا؟

504
00:37:39,730 --> 00:37:43,088
أتوقع بأنهم لم يريدوا
"إهانة السيدة "كراولي

505
00:37:43,090 --> 00:37:46,328
لم أكن سأتمكن من إبتلاع
لُقمة آخرى ليس حالما أعرف

506
00:37:46,330 --> 00:37:48,568
المسيح تمكن من تناول الطعام
"مع "مريم المجدلية

507
00:37:48,570 --> 00:37:53,608
لا يمكننا أن نتأكد بأنه أكل معها، سمح لها بغسل قدميه-
فهمت-

508
00:37:53,610 --> 00:37:58,449
حسناً، سأخبر "إيثيل" بأن لديها
هدية صغيرة في المستودع

509
00:37:58,490 --> 00:38:01,928
ما هي مسألتك؟-
...أنا آسفٌ، لكن-

510
00:38:01,930 --> 00:38:05,268
آيفي"! نحنُ لم ننتهي بعد"

511
00:38:05,270 --> 00:38:08,249
نحن لا ننتهي أبداً

512
00:38:09,010 --> 00:38:11,048
ما هذا؟

513
00:38:11,050 --> 00:38:12,888
أحمر للوجنتين؟

514
00:38:12,890 --> 00:38:15,328
هل كنتِ تبرجين وجهكِ؟

515
00:38:15,330 --> 00:38:18,608
،الأمر ليس مثل الأيام القديمة
سيدة "باتمور". كل الفتيات يفعلون ذلك الآن

516
00:38:18,609 --> 00:38:21,607
.ليس في هذا المنزل، أيتها الآنسة الوقحة
إذهبي وإغتسلي

517
00:38:21,609 --> 00:38:24,008
لن نُشاهد المزيد من ذلك

518
00:38:26,449 --> 00:38:30,087
من اللطيف معرفة أن لدينا
عازف بيانو آخر في المنزل

519
00:38:30,089 --> 00:38:32,087
إلا إذا كنتِ تعتقدين بأنهُ مُبكرٌ جداً

520
00:38:32,089 --> 00:38:36,047
أوه، لا. الليدي "سيبيل" كانت
إنسانة شابة مشرقة

521
00:38:36,049 --> 00:38:40,207
.كانت ستكون سعيدة ببعض الموسيقى
"أنت تعزفُ جيداً، "جيمس

522
00:38:40,209 --> 00:38:44,408
،"ليس هنالك حدٌ لمواهبِ "جيمي
أليس كذلك؟

523
00:38:45,889 --> 00:38:48,848
سيادتهُ يريدك

524
00:38:53,329 --> 00:38:56,007
أتمنى بأن لا يفعل ذلك-
ماذا؟-

525
00:38:56,009 --> 00:39:00,007
"إنهُ يلمسني دائماً. أنا سأخبر السيد "كارسون-
لن تفعل أبداً-

526
00:39:00,009 --> 00:39:03,008
سأخبر شرطة الوقاحة
إذا كان ذلك سيجعلهُ يتوقف

527
00:39:03,968 --> 00:39:06,846
.يجب أن أذهب
أنا بحاجة لإحضار بعض الكتان

528
00:39:06,848 --> 00:39:10,047
سيادتها لن تتأخر طويلاً الآن

529
00:39:19,448 --> 00:39:21,406
ماذا تفعل؟

530
00:39:21,408 --> 00:39:23,926
لا شئ-
إنهُ لم يبدو لا شئ-

531
00:39:23,928 --> 00:39:25,886
هل يمكنكِ رقص الفوكستروت؟

532
00:39:25,888 --> 00:39:28,366
أعتقدُ ذلك. نعم، يمكنني

533
00:39:28,368 --> 00:39:30,446
هل تعلميني؟

534
00:39:30,448 --> 00:39:32,766
حسناً، أنا من المفترض أن أضع الشاي

535
00:39:32,768 --> 00:39:36,887
وها أنا أفكر بأنكِ
سترغبين بالرقص معي

536
00:39:37,928 --> 00:39:39,926
إمضي قِدماً، إذن

537
00:39:39,928 --> 00:39:42,246
كيف تضعين اليد؟-
هكذا-

538
00:39:42,248 --> 00:39:45,606
أنت تفعل.. تلك القدم ترجع للخلف أولاً

539
00:39:45,608 --> 00:39:49,726
حسناً-
...نعم. تذهب ببطئ، ببطئ-

540
00:39:49,728 --> 00:39:52,886
بسرعة، بسرعة، ببطئ

541
00:39:52,887 --> 00:39:56,325
ببطئ، بسرعة، بسرعة، ببطئ

542
00:39:56,327 --> 00:39:58,846
ببطئ، بسرعة، بسرعة

543
00:40:10,487 --> 00:40:13,605
سيدتي، لقد وصلت

544
00:40:13,607 --> 00:40:17,725
إنها هنا. أردتكِ أن تكوني أول من يعلم-
أعلم ماذا؟ ما الذي وصل؟-

545
00:40:17,727 --> 00:40:20,045
لقد فعلها. السيد "موراي" قد فعلها

546
00:40:20,047 --> 00:40:25,285
جعلها تُدلي بالإفادة والشهادة وكل شئ-
إذاً متى سيتم إطلاق سراح "بيتس"؟-

547
00:40:25,287 --> 00:40:29,365
سيستغرق بضعة أسابيع لأجل
الشكليات، لكن سيتم الإفراجُ عنه

548
00:40:29,367 --> 00:40:33,725
.السيد "موراي" واضحٌ تماماً بشأن ذلك
إذاً، السيد "بيتس" راجعٌ للبيت

549
00:40:33,727 --> 00:40:36,725
أوه، أنا سعيدة جداً جداً من أجلكِ-
أنا أعلمُ بأنكِ كذلك-

550
00:40:36,727 --> 00:40:39,325
هل أخبرتِ أبي؟-
ليس بعد، سيدتي-

551
00:40:39,327 --> 00:40:42,005
.حسناً، إفعلي ذلك. أرجوكِ إفعلي
إنهُ مُحبطٌ جداً الآن

552
00:40:42,006 --> 00:40:46,585
وسيكون من الرائعِ بالنسبة لهُ
أن يسمع شيئاً جيداً

553
00:40:52,286 --> 00:40:56,165
هل رأيت هذهِ الرسالة القصيرة من أمك؟

554
00:40:56,366 --> 00:40:59,844
فعلت. أتساءل ماذا تُريد

555
00:40:59,846 --> 00:41:04,745
يمكنني تحمُل أيّ شئٍ ماعدا
محاضرة عن التوافق الزوجي

556
00:41:07,526 --> 00:41:12,205
هل يجب علينا الذهاب؟-
أعتقد ذلك. لا نحتاجُ للبقاءِ فترة طويلة-

557
00:41:12,286 --> 00:41:14,265
جيد

558
00:41:15,246 --> 00:41:18,405
أنتِ تبدين لطيفةً جداً هذا الصباح

559
00:41:19,566 --> 00:41:23,405
"لا تُغازلني، "روبرت
ليس الآن

560
00:41:33,725 --> 00:41:40,083
أنا آسفة جداً للمقاطعة سيدي اللورد، لكن
السيدة "بارتليت" أدلت بإفادة سترفع عنه التهم

561
00:41:40,085 --> 00:41:44,603
على الأقل، السيد "موراي" يقول
"بإنهُ "يجعل الحكم غير موثقٍ بهِ

562
00:41:44,605 --> 00:41:47,323
"إذاً، السيد "بيتس" راجعٌ إلى "داونتون

563
00:41:47,325 --> 00:41:50,643
أليس ذلك رائعاً؟-
نعم، ذلك رائعٌ تماماً-

564
00:41:50,645 --> 00:41:54,163
هل تريدين الإتصال بـ"موراي" هاتفياً؟
"إذا قمت بذلك، أخبري "كارسون

565
00:41:54,165 --> 00:41:57,844
هو سيتدبر الأمر لكِ-
لماذا؟ هل ستخرج؟-

566
00:41:57,885 --> 00:42:02,083
.جدتكِ قد طلبت مِنا الزيارة
لكني سأستمع لما يقولهُ لاحقاً

567
00:42:02,085 --> 00:42:05,264
أنا حقاً سعيدٌ جداً للغاية

568
00:42:09,725 --> 00:42:14,003
عذراً، ما الذي تفعلينهُ هنا؟

569
00:42:14,005 --> 00:42:16,803
."أنا آسفة، سيد "كارسون
"لكني أردتُ أن أشكر السيدة "باتمور

570
00:42:16,804 --> 00:42:20,482
وقد أحضرتُ هذهِ الزهور-
عندما نريدُ زهوراً هنالك الكثير في الحدائق هنا-

571
00:42:20,484 --> 00:42:22,522
"كم هو لطيفٌ منكِ، "إيثيل

572
00:42:22,524 --> 00:42:25,823
السيدة "باتمور" في المطبخ

573
00:42:26,884 --> 00:42:30,162
آمل بأن لا تحتاجُ لجميلٍ أبداً
من أخيك الإنسان

574
00:42:30,164 --> 00:42:34,002
.يمكنكِ التحدث بقسوةٍ كما تشائين
أنا أعلم بأنكِ لن تتخلي عني

575
00:42:34,004 --> 00:42:40,943
حسناً، إذن. لماذا لا تجعلك تلك الفكرة ألطف؟-
"لأنني كما أنا، سيدة "هيوز-

576
00:42:43,204 --> 00:42:47,003
.ببطئ، ببطئ، بسرعة، بسرعة
...إرجع للخلف. ببطئ

577
00:42:47,644 --> 00:42:51,282
أنظروا إليكما أنتما الثنائي-
ألفريد" يتعلمُ الفوكستروت"-

578
00:42:51,284 --> 00:42:54,602
أراهنُ بأنهُ كذلك، لكن سيكون عليهِ
القيام بما هو أفضلُ من ذلك

579
00:42:54,604 --> 00:42:58,282
ماذا تقصد؟ لماذا؟-
"إنهُ يتعلمها فقط ليُرضي "آيفي-

580
00:42:58,284 --> 00:43:00,642
ألست كذلك يا طفلي؟-
هل ذلك صحيح؟-

581
00:43:00,644 --> 00:43:03,242
...حسناً-
بالطبع إنهُ كذلك، يا حبة الفاصولياء-

582
00:43:03,244 --> 00:43:07,003
،الآن تنحى جانباً
ودعني أريك كيف يتم ذلك

583
00:43:13,923 --> 00:43:16,641
ما الذي يجري هنا؟

584
00:43:16,643 --> 00:43:19,641
،في مثل هذا الوقت
!من الكرامة الرصينة

585
00:43:19,643 --> 00:43:24,001
هل فقدت كل إحساسٍ بالخجل
واللياقة، سيدي؟

586
00:43:24,003 --> 00:43:27,201
ما الذي يجعلك تعتقد
بأنك مؤهلٌ كخادمٍ أول؟

587
00:43:27,203 --> 00:43:30,081
مثل "ألفريد" الذي يبدو
كخادمٍ أول بالنسبةِ لي

588
00:43:30,083 --> 00:43:34,001
خُذ ورقة من كتابهِ وتعلم
كيف تتصرف بطريقة مُتحفظة

589
00:43:34,003 --> 00:43:37,001
...لكن، سيد "كارسون"، هو كان-
إصمت-

590
00:43:37,003 --> 00:43:39,561
أنت عارٌ على زيّك

591
00:43:39,563 --> 00:43:42,241
"وأما بالنسبة لكِ، "ديزي

592
00:43:42,243 --> 00:43:46,082
ألم تعلمكِ سنواتكِ هنا شيئاً؟

593
00:43:49,723 --> 00:43:53,122
شكراً للتحدثِ بصراحة

594
00:43:57,202 --> 00:44:00,080
...لا أفترضُ بأنكِ تريدين التمرن-
أنا مشغولةٌ جداً-

595
00:44:00,082 --> 00:44:04,241
لماذا لا تسأل "آيفي" إذا
كان لديها أي وقت فراغ؟

596
00:44:10,682 --> 00:44:14,600
!"دكتور "كلاركسون-
ليدي "غرانثام"، كيف حالكِ؟-

597
00:44:14,602 --> 00:44:17,080
بقدر ما تتوقعني أن أكون

598
00:44:17,082 --> 00:44:21,920
الدكتور "كلاركسون" لديهِ شئ يخبركم بهِ
والذي ربّما يغيرُ وجهة نظركم قليلاً

599
00:44:21,922 --> 00:44:25,280
،أنا لا أقصد أن أكون فظة
لكني أشكّ في ذلك

600
00:44:25,282 --> 00:44:29,360
بما أنك هنا، لديّ بضعُ كلماتٍ
مني لأقولها

601
00:44:29,362 --> 00:44:32,720
أشعرُ بأني مدينٌ لك بإعتذار-
"إرجوك، لورد "غرانثام-

602
00:44:32,722 --> 00:44:35,961
إذا فقط سمحت لي

603
00:44:36,362 --> 00:44:38,520
...في تلك الليلة المروعة

604
00:44:38,522 --> 00:44:43,720
أخشى بأنني قد أعطيتكم الإنطباع
بأن مسار العلاج الذي أوصيتُ بهِ

605
00:44:43,721 --> 00:44:47,800
عرض فرصة حقيقية
لأجل بقاء الليدي "سيبيل" حية

606
00:44:47,881 --> 00:44:52,999
الحقيقة، وقد أجريتُ قدراً كبيراً من البحوث
منذ ذلك الحين، كما يمكنكم أن تتخيلوا

607
00:44:53,001 --> 00:44:56,820
هي أن الفرصة كانت صغيرة

608
00:44:57,281 --> 00:45:03,439
صغيرة للغاية، حقاً. لقد قرأت بأن الولادة المُبكرة
هي السبيل الوحيد لتجنب الصدمات، وهي كذلك

609
00:45:03,441 --> 00:45:06,760
كما حاولت بجهدٍ جداً أن تخبرنا

610
00:45:06,841 --> 00:45:10,079
لكن... ما لم أكن أدركهُ تماماً

611
00:45:10,081 --> 00:45:13,639
أن تسمم الحمل
هو تقريباً قاتلٌ بشكلٍ دائم

612
00:45:13,641 --> 00:45:16,820
مع أو بدون العملية القيصرية

613
00:45:16,881 --> 00:45:23,959
"إذا وافقتم، كنا سنُعرض الليدي "سيبيل
للخوف والألم من عملية فظيعة

614
00:45:23,961 --> 00:45:28,239
،في حين، بجميع الاحتمالات
كانت ستموت بأي حال

615
00:45:28,240 --> 00:45:29,558
...لكن

616
00:45:29,560 --> 00:45:32,619
كانت هنالك فرصة

617
00:45:36,160 --> 00:45:38,718
فرصة متناهية الصغر

618
00:45:38,720 --> 00:45:43,438
عدم الراحة والذعر كان جميعهُ
سيكون مؤكداً أيضاً

619
00:45:43,440 --> 00:45:47,798
إذاً تعتقدُ بأن "تابسيل" كان مُحقاً؟-
أوه، لا يمكنني الذهاب إلى ذلك الحد-

620
00:45:47,800 --> 00:45:53,878
السير "فيليب تابسيل" تجاهل كل الأدلة بالطريقة
الأكثر غير مُفيدة وبإمكاني القول الأكثر عجرفة

621
00:45:53,880 --> 00:45:57,239
لكن "سيبيل" كانت سوف تموت

622
00:46:01,920 --> 00:46:04,718
عندما يتم التفكير ملياً بكل شئٍ
بتوازن

623
00:46:04,720 --> 00:46:09,699
"أعتقدُ بأن الليدي "سيبيل
كانت سوف تموت

624
00:46:15,720 --> 00:46:19,039
والآن سأقومُ بالمُغادرة

