1
00:00:11,429 --> 00:00:21,320
"داونتون آبي"
الموسم الثالث
الحلقة السابعة

2
00:00:22,516 --> 00:00:29,608
Biav Reber :ترجمة
ALONE تعديل التوقيت

3
00:00:30,740 --> 00:00:34,475
مُشاهدة مُمتعة

4
00:01:37,480 --> 00:01:41,957
حمداً لله-
نعم. حمداً لله-

5
00:01:42,636 --> 00:01:45,434
ولكِ

6
00:02:07,661 --> 00:02:09,698
كيف نتحدثُ إليهِ؟-
بشكلٍ طبيعي-

7
00:02:09,700 --> 00:02:11,657
كيف تعتقد بأنك ستتحدث إليه؟

8
00:02:11,659 --> 00:02:13,936
وماذا بشأن السجن؟
أم نتظاهر بأن ذلك لم يحدث أبداً؟

9
00:02:13,937 --> 00:02:17,035
لا أعتقدُ بأن ذلك سيكون ضرورياً-
!"أوه، سيد "بيتس-

10
00:02:17,050 --> 00:02:19,408
"مرحباً بك مُجدداً، سيد "بيتس

11
00:02:19,469 --> 00:02:22,785
لقد إنتظرتُ وقتاً طويلاً لأقول ذلك-
"شكراً لك، سيد "كارسون-

12
00:02:22,787 --> 00:02:25,385
وقتاً طويلاً جداً-
أعطينا مِعطفك-

13
00:02:25,465 --> 00:02:28,702
أوه، سيدة "باتمور"، هل يمكنكِ
إيجاد شئ ليأكلهُ السيد "بيتس"؟

14
00:02:28,703 --> 00:02:32,219
!"بالتأكيد يمكنني. "ديزي
!آيفي"! تحركوا"

15
00:02:32,221 --> 00:02:34,939
مَن هي "آيفي"؟-
خادمة المطبخ الجديدة-

16
00:02:35,739 --> 00:02:39,696
توماس". لا تزال هنا، كما أرى"

17
00:02:39,857 --> 00:02:42,694
."السيد "بارو"، الآن، سيد "بيتس
ونعم، ما زلتُ هنا

18
00:02:42,695 --> 00:02:44,532
ونشيطٌ كالنحلة

19
00:02:44,534 --> 00:02:48,131
كانت هنالك بعض التغييرات
منذ... منذ قد كنت بعيداً

20
00:02:48,251 --> 00:02:50,328
أنت قد سمعت بشأن
"الليدي "سيبيل

21
00:02:50,330 --> 00:02:52,327
نعم، لقد سمعت

22
00:02:52,329 --> 00:02:55,247
آنا" أخذت رسالة مني إلى سيادتِها"

23
00:02:55,287 --> 00:02:57,684
ها نحن ذا-
"شكراً لكِ، سيدة "باتمور-

24
00:02:57,686 --> 00:02:59,523
هل يمكننا جميعاً الحصول على واحدة من تلك؟

25
00:02:59,525 --> 00:03:02,443
"مرحباً بك مُجدداً، سيد "بيتس-
"شكراً لكِ، "ديزي-

26
00:03:03,642 --> 00:03:05,740
أهو شئٌ لطيف؟

27
00:03:05,841 --> 00:03:09,197
،رئيس التحرير كتب مُجدداً
يُكرر عرضهُ

28
00:03:09,199 --> 00:03:11,036
يسأل إذا كنتُ موجودة
"أي وقتٍ في "لندن

29
00:03:11,038 --> 00:03:15,015
"لما لا؟ بإمكانكِ رؤية "روزاموند
وشراء بعض الملابس الجديدة

30
00:03:15,075 --> 00:03:19,272
إنهُ فقط يريدُ إقناعكِ
أن تكتبي لصحيفتهِ الفظيعة

31
00:03:19,432 --> 00:03:21,469
مع ذلك، أعتقدُ بأني سأذهب

32
00:03:21,471 --> 00:03:26,506
يبدو وقحاً إن لم أفعل بطريقة ما
ولم أذهب إلى "لندن" منذ وقتٍ طويل

33
00:03:26,508 --> 00:03:28,506
إسمحوا لي

34
00:03:29,946 --> 00:03:31,983
أرجوك لا تُشجعها

35
00:03:31,985 --> 00:03:34,383
أعتقدُ بأنها فكرةٌ جيدة

36
00:03:35,143 --> 00:03:38,340
أستنتجُ بأنك قد حاصرت العجوز
المسكين "جارفيس" في إجتماع

37
00:03:38,341 --> 00:03:40,698
.الأمر لن يستغرق وقتاً طويلاً
لكنهُ الوكيل

38
00:03:40,699 --> 00:03:43,616
وهنالك أمورٌ يجب أن نبدأ
بها، إذا وافقت

39
00:03:43,618 --> 00:03:48,415
حسناً، أنا سعيد بأنك ما زلت تعتقد
أن موافقتي لها دور فعّال

40
00:03:51,173 --> 00:03:55,410
هل أنت متأكدٌ بأنك لا تُفضل
فقط الهروب بسرعة، مثلي؟

41
00:03:58,249 --> 00:04:01,357
!بيتس"! صاحبي العزيز"

42
00:04:01,367 --> 00:04:04,884
!لم أكن أعرف بأنك هنا بالفعل-
قاموا بإعلامك عند الفجر-

43
00:04:04,885 --> 00:04:06,962
شكراً لك على إرسال
آنا" في السيارة"

44
00:04:06,963 --> 00:04:09,120
.أوه، هراء
أين قد وضعوك؟

45
00:04:09,122 --> 00:04:11,159
في غرفتي القديمة، سيدي اللورد-
حسناً، ذلك لن ينفع-

46
00:04:11,161 --> 00:04:15,408
سأسأل "جارفيس" لأي مدى وصلوا في إيجاد كوخ-
شكراً لك-

47
00:04:15,478 --> 00:04:19,114
بشأن "توماس"؟-
سأرتب الأمر، "بيتس". أعدك-

48
00:04:19,116 --> 00:04:23,513
لكن في هذهِ الأثناء أنت إسترح فقط

49
00:04:23,753 --> 00:04:26,751
إبقى في السرير. إقرأ الكتب

50
00:04:46,379 --> 00:04:50,095
لكنكِ لم تُغادري غدائي
عندما طلب منكِ "روبرت" ذلك

51
00:04:50,097 --> 00:04:54,014
حسناً، ذلك الغداء كان
لدعم "كورا" في حزنها

52
00:04:54,215 --> 00:04:56,892
لم يبدو من اللائق
أن نترك ذلك الأمر كلهُ

53
00:04:56,893 --> 00:04:59,650
ينتهي بالفوضى والمشاجرة

54
00:04:59,651 --> 00:05:02,568
إذاً، لا تعتقدين بأني كنتُ يجب
أن أعطي "إيثيل" فرصةً ثانية؟

55
00:05:02,570 --> 00:05:06,967
،أنا لا أنتقدُ دوافعكِ
لكنكِ هل فكرتِ حقاً؟

56
00:05:07,047 --> 00:05:10,105
إيثيل" سُمعتها سيئة في القرية"

57
00:05:10,245 --> 00:05:14,102
أنا لا اعتقدُ ذلك-
أنا أعرفُ ذلك-

58
00:05:14,322 --> 00:05:17,279
لقد قمتِ بإحاطة هذا المنزل
بمستنقعٍ من الفضيحة

59
00:05:17,281 --> 00:05:20,319
ولمسنا جميعاً بالمُشاركة

60
00:05:20,359 --> 00:05:22,996
أعتقدُ بأن الشخص يجب أن يُحارب
عن مُعتقداتهِ

61
00:05:22,997 --> 00:05:28,053
وهل "إيثيل" ستكون هراوتكِ
التي تحاربين بها خصومكِ؟

62
00:05:28,874 --> 00:05:31,872
"آه، "إيثيل

63
00:05:34,390 --> 00:05:39,366
"كنتُ للتو أقول لليدي "غرانثام
كيف أن طبخكِ قد تقدم

64
00:05:39,387 --> 00:05:44,304
أنا أدرس، سيدتي. هذهِ الأيام يجب على
المرأة العاملة أن يكون لديها مهارة

65
00:05:44,344 --> 00:05:48,341
لكن يبدو بأن لديك الكثير جداً منها

66
00:05:50,780 --> 00:05:53,368
أنا لا أرى كيف يمكنك
أن تطردهُ فقط

67
00:05:53,379 --> 00:05:55,416
إنهُ لم يفعل شيئاً خاطئاً

68
00:05:55,417 --> 00:05:58,973
لا يمكن أنهُ قد توقع البقاء كخادي
"الخاص حالما يُطلق سراحُ "بيتس

69
00:05:58,975 --> 00:06:02,073
إسأل "كارسون". سيكون
لديهِ بعض الأفكار

70
00:06:04,132 --> 00:06:07,130
الفتاة الصغيرة المسكينة

71
00:06:07,490 --> 00:06:10,508
هل قال "برانسون" شيئاً
أكثر عن الإنتقال بعيداً؟

72
00:06:10,608 --> 00:06:14,044
كيف يمكنهُ الإنتقال قبل عثورهِ على
وظيفة؟ كيف يمكنك أن تريد ذلك منهُ؟

73
00:06:14,046 --> 00:06:17,362
إنهُ مسؤوليتنا الآن "روبرت". هو والطفلة

74
00:06:17,364 --> 00:06:20,362
"نحن مدينون بذلك لـِ"سيبيل

75
00:06:21,122 --> 00:06:25,439
يجب عليّ الذهاب. لديّ هذا
"الإجتماع مع "جارفيس" و"ماثيو

76
00:06:28,277 --> 00:06:30,975
هل لديك أيّ خططٍ، سيد "بيتس"؟

77
00:06:31,076 --> 00:06:35,613
.من المُبكر جداً القول
سيادتهُ إقترح أن أستريح

78
00:06:35,713 --> 00:06:38,670
أتوقع بأنك ستبحث عن
"شئٍ لتفعلهُ، سيد "بارو

79
00:06:38,671 --> 00:06:41,769
الآن بما أن السيد "بيتس" قد عاد

80
00:06:45,627 --> 00:06:48,943
إنهم يعرضون فيلماً الليلة
"في صالة القرية. "الطريق الشرقي
(الطريق الشرقي فيلم صامت عُرض سنة 1920)

81
00:06:48,945 --> 00:06:51,462
إنهُ عن إمرأة مظلومة
تنجو من الوحشية والهمجية

82
00:06:51,463 --> 00:06:55,019
بواسطة ذكائها وشجاعتها-
!يا إلهي. لقد سرقوا قصتي-

83
00:06:55,021 --> 00:06:56,899
ليليان غيش" تمثل فيه"-
أنا أحبها-
ليليان غيش مُمثلة أمريكية مثلت من 1912 إلى 1987)
(وكانت تُسمى السيدة الأولى للسينما الأمريكية

84
00:06:56,901 --> 00:06:59,297
هنالك عرضٌ في وقتٍ مُتأخر الليلة
في الساعة العاشرة والنصف

85
00:06:59,299 --> 00:07:01,217
.للمُستخدمين المحليين
ماذا بشأن ذلك؟

86
00:07:01,218 --> 00:07:03,734
هل أنت ذاهبٌ "جيمي"؟-
ذلك يبدو غبياً بعض الشئ، لأكون صادقاً-

87
00:07:03,736 --> 00:07:05,773
حسناً، أنا لن أذهب مع
ألفريد" لوحدي"

88
00:07:05,775 --> 00:07:09,012
أمي لن يُعجبها ذلك-
إنها لن يُعجبها ولا أنا-

89
00:07:09,013 --> 00:07:12,210
"بإمكانكم الذهاب إذا "ماج
أو "أليس" ذهبتا معكما

90
00:07:12,211 --> 00:07:15,928
لكن ليس بخلاف ذلك-
"حسناً. إذا وافقت السيدة "باتمور-

91
00:07:17,128 --> 00:07:20,126
نذهب إلى هناك مُباشرةً ونُريح بالنا

92
00:07:20,725 --> 00:07:24,321
هذا يعني إصلاح كل جزءٍ من
أرض الملكية توجد تحت سيطرتنا

93
00:07:24,323 --> 00:07:27,480
وبعض قطع الأراضي الكبيرة
الجديدة بالإضافة إلى ذلك

94
00:07:27,481 --> 00:07:29,518
جميعها في لحظة

95
00:07:29,520 --> 00:07:32,397
لكن ألا ترى؟
إذا إستثمرنا في آلاتٍ جديدة

96
00:07:32,398 --> 00:07:34,955
طرقٍ جديدة وتقنياتٍ جديدة

97
00:07:34,957 --> 00:07:36,994
أرض الملكية جميها ستستفيد من ذلك

98
00:07:36,996 --> 00:07:40,472
،وأما بالنسبةِ لأخذ أراضي جديدة تحت سيطرتنا
نحن لن نُديرها كمَزارع مُنفصلة

99
00:07:40,473 --> 00:07:42,951
...سنجدُ إستخداماً آخراً لبعض المزارع

100
00:07:42,953 --> 00:07:47,308
هذا أمرٌ سخيف! "داونتون" قد بقيت
موجودة منذ مئات السنين في تناسقٍ تام

101
00:07:47,309 --> 00:07:49,586
لقد عملنا مع المزارعين كشركاء

102
00:07:49,588 --> 00:07:51,625
الآن تريد أن تحطم كل شئ
لقطعٍ صغيرة

103
00:07:51,627 --> 00:07:53,664
...بالطبع، لا أريد ذلك، لكن-
إذا سمحت لي، سيدي اللورد؟-

104
00:07:53,665 --> 00:07:57,461
سيد "كراولي"، أنت مُستجدٌ جداً
على طريقتنا في الحياة هنا

105
00:07:57,463 --> 00:07:59,500
!أستميحك عُذراً

106
00:07:59,502 --> 00:08:02,579
ليس هنالك معنى للرد بغضبٍ على
جارفيس". أنت بالفعل مُستجدٌ على الأمر"

107
00:08:02,580 --> 00:08:06,016
هل يجب عليّ تذكيرك بالحالة التي
كان عليها المكان قبل بضعة أشهر مضت؟

108
00:08:06,018 --> 00:08:09,216
ذلك لم يكن لهُ أي علاقة
بالطريقة التي نُديرها بها

109
00:08:09,296 --> 00:08:11,214
فُقد المال في إستثمارٍ سيئ

110
00:08:11,216 --> 00:08:15,371
نعم، ولقد قمت بإنقاذ المكان بثروة
كورا". لقد كنت تقوم بذلك لسنوات"

111
00:08:15,372 --> 00:08:20,209
داونتون" يجب أن تدعم نفسها ذاتياً"
إذا سيكون لديها فرصة للنجاة

112
00:08:23,687 --> 00:08:28,159
حسناً، لقد أعطيتنا أموراً كثيرة
للتفكير فيها. أليس كذلك، سيد "جارفيس"؟

113
00:08:28,164 --> 00:08:31,162
"لقد فعل بالطبع، لورد "غرانثام

114
00:09:02,424 --> 00:09:06,340
لماذا أقنع والدكِ بخلاف ذلك
في حين أنني مُتفقة معهُ؟

115
00:09:06,341 --> 00:09:10,457
كيف يمكنكِ قول ذلك بينما تستمرين
بإخباري أن أعثر على شئٍ لفعلهِ؟

116
00:09:10,459 --> 00:09:12,656
قصدتُ إدارة إحدى الجمعيات
الخيرية المحلية

117
00:09:12,657 --> 00:09:15,375
أو الرسم بالألوان المائية أو شئ ما

118
00:09:15,416 --> 00:09:18,093
"حسناً، أنا ذاهبة إلى "لندن
لرؤية رئيس التحرير غداً

119
00:09:18,094 --> 00:09:21,212
وإذا أعجبني فحينها سوف أقبل

120
00:09:21,252 --> 00:09:23,809
أنا لا أريد الخلاف مع أبي

121
00:09:23,811 --> 00:09:26,709
لكني لا أريد أن أكون غير مرئية أيضاً

122
00:09:26,729 --> 00:09:29,227
لقد حصلتُ على ما يكفي من ذلك

123
00:09:29,407 --> 00:09:33,444
.حسناً، أنا قادمة الليلة
سأرى ما يمكنني القيام بهِ

124
00:09:33,804 --> 00:09:36,902
لكني أريدُ خدمةً في المقابل

125
00:09:46,916 --> 00:09:50,653
إيثيل"؟ ما الأمر؟"

126
00:09:50,754 --> 00:09:54,451
كان لديّ إشتباك سيئ نوعاً ما
في القرية، ذلك كل شئ

127
00:09:54,472 --> 00:09:59,069
أيّ نوعٍ من الإشتباك؟-
السيدة "بيكويل" رفضت البيع لي-

128
00:09:59,109 --> 00:10:02,187
،في النهاية زوجها فعل
لكن الأمر لم يكن لطيفاً جداً

129
00:10:02,307 --> 00:10:04,265
سنقوم بشراء أغراضنا
من مكانٍ آخر

130
00:10:04,267 --> 00:10:06,623
.لا توجد حاجة لذلك، سيدتي
أنا معتادةٌ على ذلك

131
00:10:06,624 --> 00:10:09,122
لا يجب أن تكوني

132
00:10:15,179 --> 00:10:17,216
هل أنتم جميعاً مُستعدون لهذا المساء؟

133
00:10:17,218 --> 00:10:21,494
"إذا كنت تعني هل سمحتُ لـِ"آيفي
بالخروج في حين إنهُ ليس يوم نصف دوامها

134
00:10:21,495 --> 00:10:23,732
،فعلت، لكن لماذا
لا يمكنني إخبارك

135
00:10:23,734 --> 00:10:25,771
أعِدهم جميعاً إلى المنزل سالمين

136
00:10:25,773 --> 00:10:28,490
إذا كان ذلك بشاميل، لما لا تستخدمين
البقدونس أو قشرة جوزة الطيب؟

137
00:10:28,491 --> 00:10:30,768
أنا أفعل. لكني أغليها في الحليب مُسبقاً

138
00:10:30,770 --> 00:10:33,927
عملتها الليلة الماضية-
أوه، إتركها وشأنها، أيّها المُغفل الكبير-

139
00:10:33,928 --> 00:10:36,645
لا يوجد شئ خاطئ في
رجلٍ يمكنهُ الطبخ

140
00:10:36,646 --> 00:10:39,083
يقول البعض أن أفضل الطباخين
في العالم هم من الرجال

141
00:10:39,085 --> 00:10:42,282
وهل نعتقد أن هذا الطويل البائس
سيكون أفضل طباخٍ في العالم؟

142
00:10:42,283 --> 00:10:45,440
لماذا تشعر بالحاجة دائماً
إلى أن تكون بغيضاً، "جيمس"؟

143
00:10:45,441 --> 00:10:48,139
ما الذي فعلهُ "ألفريد" لك أبداً؟

144
00:10:48,239 --> 00:10:50,756
أنت يمكنك أن تُدخِل السمك
واللحم الليلة

145
00:10:50,758 --> 00:10:53,756
بإمكان "جيمس" أن يتبعك مع الصلصة

146
00:10:55,355 --> 00:10:58,112
لكن أنا يجب أن أكون الخادم الأول-
بالطبع يجب أن تكون-

147
00:10:58,113 --> 00:11:00,710
!إستمع إليها
!ُأنت أطول منه

148
00:11:00,712 --> 00:11:02,749
!لقد كنت هنا لوقتٍ أطول منه

149
00:11:02,750 --> 00:11:06,987
لماذا تقوم بأخذها إلى عرض الفيلم
حينما تتحدث بهذا الشكل؟

150
00:11:07,188 --> 00:11:10,226
،حسناً، لقد حصلت على التذاكر الآن
...لذلك

151
00:11:16,902 --> 00:11:19,500
لا تنهض

152
00:11:29,194 --> 00:11:31,531
كيف يجري موضوع التعميد؟

153
00:11:31,533 --> 00:11:34,210
الأمر كلهُ رُتب مع الكنيسة الكاثوليكية
"في "ريبون

154
00:11:34,211 --> 00:11:36,248
ألم تكن ستُخبرنا؟

155
00:11:36,250 --> 00:11:39,287
"أنتِ و"ماثيو

156
00:11:39,288 --> 00:11:42,725
لم أعتقد بأن الآخرين
سيرغبون في أن يعرفوا

157
00:11:42,926 --> 00:11:46,643
أرجوك أعطهم الفرصة
للتصرف بشكلٍ لائق

158
00:11:59,676 --> 00:12:03,673
كنت أتساءل إذا ما أصبحتِ العرابة؟

159
00:12:05,292 --> 00:12:07,829
هل يُسمح لي أن أكون؟

160
00:12:07,831 --> 00:12:10,108
طالما واحدٌ منها على الأقل كاثوليكي

161
00:12:10,109 --> 00:12:12,107
وأخي قادمٌ إلى هُنا

162
00:12:12,308 --> 00:12:14,606
سيمكثُ في القرية

163
00:12:14,706 --> 00:12:18,303
لا، لن يفعل. إنهُ سيمكثُ هنا

164
00:12:18,424 --> 00:12:20,761
إنهُ قليلاً كالألماس الخام
جملة تعني أن يكون الشخص طيباً لكنهُ)
(يفتقد للتهذيب والسلوك اللائق

165
00:12:20,763 --> 00:12:23,961
أنا مُولعة جداً بالأماس

166
00:12:45,288 --> 00:12:49,905
.ما زال لا يمكنني أن أصدق بأنني هنا
أستمرُ في قرص نفسي

167
00:12:50,005 --> 00:12:52,003
صدِق

168
00:12:54,282 --> 00:12:56,319
أيّ واحدة منها سيكون لنا؟

169
00:12:56,321 --> 00:13:00,557
"حسناً، إنهم لن ينقلوا السيد "تشيرك
"أو آلـ"تريبس

170
00:13:00,559 --> 00:13:04,576
لكن السيدة "بو" تريد أن تعيش في
القرية، لذلك ربّما نحصلُ على كوخها

171
00:13:04,636 --> 00:13:07,713
أيّاً من ذلك لن يحل مشكلة
ما الذي سأفعلهُ

172
00:13:07,714 --> 00:13:11,150
وظيفتك، بالطبع. سيكون عليهم
"إعطاء إشعار الإستقالة لـِ"توماس

173
00:13:11,152 --> 00:13:14,220
"السيد "بارو-
"السيد "ألصقهُ في بلوزتك-

174
00:13:14,230 --> 00:13:17,228
سيكون عليهِ الرحيل

175
00:13:17,868 --> 00:13:20,866
الإنتقامُ جميل

176
00:13:29,261 --> 00:13:31,338
أنظري إليه
لا يمكنهُ حتى مُوازنته

177
00:13:31,340 --> 00:13:34,657
إتركه وشأنه. هيّا إذهب

178
00:13:35,098 --> 00:13:37,855
.إنها إهانة وقحة
.فقط لأن طولهُ عشرة أقدام

179
00:13:37,856 --> 00:13:40,233
أنت مُحق-
...إن لديّ عقلاً جيداً لـِ-

180
00:13:40,234 --> 00:13:43,232
لا تفعل أي شئٍ ستندمُ عليه

181
00:13:43,333 --> 00:13:48,469
،هذهِ الأمور يمكنُ تدبّرها
لكن ليس بفقدان أعصابك

182
00:13:53,047 --> 00:13:56,444
،أنتم تُشكلون ثُنائياً دافئاً
يجب عليّ القول

183
00:13:57,924 --> 00:14:01,072
لا أعتقدُ ذلك-
إنهُ ليس ما سمعتهُ-

184
00:14:01,082 --> 00:14:03,519
ألفريد" يقول بأنهُ دائماً ما يتحدثُ"
كثيراً عنك

185
00:14:03,520 --> 00:14:05,557
أموراً رقيقة سخيفة

186
00:14:05,559 --> 00:14:07,916
ألفريد مُنزعج ومُتعب منهُ
ولا عجب في ذلك

187
00:14:07,918 --> 00:14:09,955
حسناً، إنهُ يختلق الأمر

188
00:14:09,956 --> 00:14:12,954
كما تشاء

189
00:14:24,188 --> 00:14:27,545
حسناً-
لا تضعهم هكذا-

190
00:14:28,225 --> 00:14:30,262
عليهم أن يكونوا قادرين على الإمساك بها-
هيا-

191
00:14:30,264 --> 00:14:33,771
لذلك السبب قد طلبتُ من "موراي" الحضور
لنتمكن من التحدث بالأمر سوياً

192
00:14:33,782 --> 00:14:36,739
لقد طلبت من "موراي" الحضور إلى هنا
بدون إستشارتي؟

193
00:14:36,740 --> 00:14:40,018
شعرتُ بأني لم أكن أشرح الأمور
بشكلٍ جيد وأعلم بأنهُ يستطيع

194
00:14:40,058 --> 00:14:43,056
أوه، عجباً! يا لها من مُتعة

195
00:14:44,016 --> 00:14:46,773
!يا إلهي، سيادتكِ-
لا، بدون ضجة، بدون ضجة-

196
00:14:46,774 --> 00:14:50,011
فقط قم بتنظيفي
وأحضر لي منديلاً إضافياً

197
00:14:50,012 --> 00:14:52,010
أنا سآخذ ذلك

198
00:14:52,890 --> 00:14:56,366
،رأيتُ طباختكِ في القرية اليوم
إيزابيل". كانت تبدو مُتضايقة"

199
00:14:56,368 --> 00:15:00,684
نعم. السيدة "بيكويل" كانت فظة جداً

200
00:15:00,685 --> 00:15:03,442
يبدو مؤسفاً أنه حتى في هذهِ
القرية الجميلة الصغيرة

201
00:15:03,444 --> 00:15:05,981
يمكن للناس أن يكونوا عديمي الرحمة جداً

202
00:15:05,982 --> 00:15:09,919
،بعض الناس لا ترحم
والبعض الآخر مُتلبد الشعور

203
00:15:12,118 --> 00:15:14,076
في أيّ وقتٍ ستُغادرين صباحاً؟

204
00:15:14,078 --> 00:15:17,553
،إعتقدتُ بأني سألحق قطار الساعة العاشرة
سأقابلهُ لتناول الشاي

205
00:15:17,555 --> 00:15:19,632
أنتِ لا تشجعين هذا؟

206
00:15:19,634 --> 00:15:21,671
إنها لم توافق على شئ حتى الآن

207
00:15:21,673 --> 00:15:25,509
أمي، تحدثي إليها. تحدثي إليهم
جميعاً. قولي شيئاً معقولاً

208
00:15:25,510 --> 00:15:28,387
نعم. دعينا نسمع كيف أن مكان
المرأة هو في البيت

209
00:15:28,389 --> 00:15:31,705
أنا أعتقد أن مكان المرأة
في نهاية المطاف في البيت

210
00:15:31,707 --> 00:15:36,693
لكني لا أرى أي ضرر في حصولها
على بعض المرح قبل أن تصل إلى هناك

211
00:15:36,703 --> 00:15:38,901
أوه، جدتي! شكراً لكِ

212
00:15:38,982 --> 00:15:40,980
لقد قمتِ بتغيير حبوبكِ؟

213
00:15:41,181 --> 00:15:44,537
وشئ آخر. أعني أن
إديث" لا تصغر في السن"

214
00:15:44,539 --> 00:15:49,176
ربما إنها لم تُبعد نهائياً من الحياة العائلية

215
00:15:51,974 --> 00:15:54,472
كيف تسير خططك، "توم"؟

216
00:15:54,493 --> 00:15:56,290
"كنتُ أخبر الليدي "غرانثام

217
00:15:56,292 --> 00:15:58,369
"أخي لديهِ ورشة سيارات في "ليفربول

218
00:15:58,370 --> 00:16:01,926
لقد طلب مني الإلتحاق بهِ-
الأخ الذي سيأتي للمكوث؟-

219
00:16:01,928 --> 00:16:04,986
"نعم. "كيران-
لماذا هو قادمٌ إلى هنا؟-

220
00:16:05,046 --> 00:16:08,044
من أجل التعميد

221
00:16:11,162 --> 00:16:12,999
كيف أعاد ترتيب الملاعق؟

222
00:16:13,001 --> 00:16:16,238
،وضعهم مُباشرةً على حافة طبقي
لكني لا أقول بأنهُ كان مُتعمِداً

223
00:16:16,239 --> 00:16:18,596
،آمل أنك لا تفعل
لأني كنتُ أحاول المُساعدة

224
00:16:18,598 --> 00:16:21,914
حسناً، أعتقدُ أن "ألفريد" بإمكانهِ التدبّر
"بدون مساعدتك في المستقبل، "جيمس

225
00:16:21,916 --> 00:16:25,753
والمرة القادمة، هلّا تنتظر أن يُطلب
منك قبل أن تتخذ المسؤولية؟

226
00:16:25,794 --> 00:16:27,831
هل ما تزالين هنا؟

227
00:16:27,832 --> 00:16:30,789
ربما "ألفريد" لم يعد يريد
الذهاب إلى عرض الفيلم

228
00:16:30,791 --> 00:16:33,468
ربما يريدُ أن يتأمل أخطائهُ بدلاً من ذلك

229
00:16:33,469 --> 00:16:36,946
بالطبع إنهم ذاهبون-
هل نحنُ كذلك؟-

230
00:16:37,706 --> 00:16:41,382
.نعم، بإمكانكم الذهاب
أنا لن أسحب إذني

231
00:16:41,384 --> 00:16:44,221
لكن وأنت تمشي ربما
تفكر ملياً ما تكون

232
00:16:44,222 --> 00:16:47,220
إضاعة الفرصة عندما يتم منحها

233
00:16:50,499 --> 00:16:52,797
أفترضُ بأنك لم تُضيع فرصة

234
00:16:52,817 --> 00:16:56,533
حسناً، إذا فعلت، أنا تعلمت منها
وهذا كل ما أطلبهُ منهُ

235
00:16:56,535 --> 00:17:00,612
ذلك وبعض طقوس الإذلال

236
00:17:09,207 --> 00:17:12,604
"لم يكن يجب أن تتصل هاتفياً بـ"موراي
بدون أن تُخبر أبي

237
00:17:12,685 --> 00:17:16,001
أنت توبخيني لعدم الرغبة
في تحمل المسؤولية

238
00:17:16,003 --> 00:17:18,721
والآن تؤنبيني لفعل ذلك تماماً

239
00:17:18,761 --> 00:17:21,239
لا يمكنكِ الحصول على الإثنين معاً

240
00:17:21,320 --> 00:17:24,418
يمكنني إذا أردتُ ذلك

241
00:17:30,154 --> 00:17:34,131
ما الأمر؟-
هل تعتقدين بأني يجب عليّ رؤية شخصٍ ما؟-

242
00:17:34,152 --> 00:17:38,489
ماذا؟-
إذا كان هنالك شيئاً خاطئاً، فإنهُ من الواضح خطأي-

243
00:17:38,509 --> 00:17:41,247
أنتِ تعرفين بماذا أخبرونا
عندما كنتُ مُصاباً

244
00:17:41,268 --> 00:17:44,765
لكنهم كانوا مُخطئين. إنهم قالوا ذلك

245
00:17:44,865 --> 00:17:47,063
أنا أتساءل

246
00:17:47,184 --> 00:17:51,020
.حبيبي، أرجوك لا تقلق
أنا متأكدة بأن لا يوجد شئ خاطئ

247
00:17:51,022 --> 00:17:55,659
ذلك هو بيت القصيد. نحنُ لسنا متأكدين

248
00:17:59,097 --> 00:18:02,215
كان لا بأس بهِ، لكني أفضل
الأفلام الأنكليزية بنجومٍ إنكليز

249
00:18:02,375 --> 00:18:04,212
يبدون أكثر واقعية بطريقةٍ ما

250
00:18:04,214 --> 00:18:07,850
أنا أحب المُمثلين الأمريكيين
لديهم أكثر أنت تعرف ماذا

251
00:18:07,851 --> 00:18:10,208
أوه، وماذا عن "آيفي كلوس" في فيلم "الدنيويون"؟
(آيفي كلوس مُمثلة بريطانية)

252
00:18:10,210 --> 00:18:13,207
إنها تجعل "ليليان غيش" تبدو
كسيدة لمدرسة القرية

253
00:18:13,208 --> 00:18:15,165
"آيفي كلوس"

254
00:18:15,167 --> 00:18:18,084
من المُضحك التفكير في نجم سينمائي
يحملُ إسمك

255
00:18:18,085 --> 00:18:21,962
لا يوجد أي أحد بإسمي-
لا، لكن يوجدُ ملك-

256
00:18:22,523 --> 00:18:24,560
.الذي أحرق الكعك
.الملك ألفريد العظيم، حين ورث العرش إجتاح الدنماركيون البلاد فإضطر للهرب، وقامت بإوائهِ إمرأة ريفية)
كانت يوماً تصنع الكعك فأخبرتهُ أن يراقب الكعك حتى تعود ولأنهُ كان مشغولاً تركهم ليحترقوا وعند عودتها
(قامت بتوبيخهِ. عندما عرفت من يكون إعتذرت منهُ لكنهُ أصر على الإعتذار لأنهُ المُخطئ

257
00:18:24,561 --> 00:18:28,838
حسناً، آملُ بأني لن أحرق
أياً من كعكي في المستقبل

258
00:18:30,238 --> 00:18:33,396
أين الجميع؟-
لقد ذهبوا إلى السرير-

259
00:18:33,556 --> 00:18:36,274
بإستثناء مُرتادي الفيلم
لم يعودوا

260
00:18:36,354 --> 00:18:38,792
إذا كنتُ ألقيت بدلوٍ من الطعام
في حضن السيدة العجوز

261
00:18:38,794 --> 00:18:41,131
لم يكن سيُسمح لي بالذهاب إلى فيلم

262
00:18:41,111 --> 00:18:43,899
ما الذي تقولهُ؟-
السيد "كارسون" لا يحبني-

263
00:18:43,909 --> 00:18:46,466
"بغض النظر عن ما يفعلهُ "ألفريد
لا يزال يُفضله

264
00:18:46,468 --> 00:18:48,886
هذا ليس عدلاً-
حسناً، أنا أحبك-

265
00:18:48,906 --> 00:18:53,783
حسناً، إذا كنت تفعل، أنت لوحدك-
أنا متأكدٌ بأني لستُ كذلك-

266
00:18:56,302 --> 00:18:58,539
ماذا عن عائلتك؟
مِن أين أنت؟

267
00:18:58,541 --> 00:19:01,897
،ليس لديّ أيّ عائلة
ليس حقاً. أبناء عمومة. كما تعلم

268
00:19:01,899 --> 00:19:05,177
لا أحد آخر-
وأمك وأبوك؟-

269
00:19:05,217 --> 00:19:08,054
ماتوا. أبي قُتل في الحرب

270
00:19:08,055 --> 00:19:10,253
وأمي ماتت من الإنفلونزا

271
00:19:10,293 --> 00:19:13,670
ليس لديّ أيّ إخوة
وأخوات، لذلك ها نحن ذا

272
00:19:13,691 --> 00:19:15,779
أنا لوحدي بصحة جيدة

273
00:19:15,770 --> 00:19:19,028
لا بُد أنك تشعر بالوحدة-
بعنى؟-

274
00:19:19,088 --> 00:19:22,545
أعرف ما يكون عليه الأمر، ذلك كل شئ

275
00:19:22,606 --> 00:19:25,584
أنهُ مُضحك. نحن ثنائي نوعاً ما

276
00:19:25,604 --> 00:19:27,761
كلانا نُحب أن نبدو واثقين جداً
من أنفسنا

277
00:19:27,763 --> 00:19:30,080
،لكننا لسنا واثقين جداً في داخلنا
أليس كذلك؟

278
00:19:30,081 --> 00:19:32,118
مع ذلك لا يوجد لديك داعي للقلق

279
00:19:32,120 --> 00:19:34,917
"السيد كارسون ربما يُفضل "ألفريد
لكن لا أحد آخر يفعل

280
00:19:34,918 --> 00:19:36,955
أليسوا كذلك؟ أتساءل

281
00:19:36,957 --> 00:19:39,634
"أحيانا أعتقدُ بأن الأمر مجرد "جيمي ضد العالم
(عبارة لاتينية)

282
00:19:39,636 --> 00:19:43,552
هل تلك اللغة لاتينية؟ يجب أن أخبر السيد
كارسون" لأضيف بعض النقاط لصالحي"

283
00:19:43,553 --> 00:19:46,771
لا تهتمي للاتينية
أنا بحاجة لتعويذةٍ سحرية

284
00:19:47,591 --> 00:19:50,589
ليلة سعيدة

285
00:19:54,706 --> 00:19:57,704
إنهُ شخصٌ مُضحك، أليس كذلك؟

286
00:19:58,544 --> 00:20:01,102
أنت لا يمكنك أن تخدعني

287
00:20:01,182 --> 00:20:04,139
أنا أعرف ما يجري-
"أنتِ مُخطئة تماماً، آنسة "أوبراين-

288
00:20:04,141 --> 00:20:06,178
إنهُ رجل تافه مُلائم للسيدات

289
00:20:06,179 --> 00:20:08,216
إذا كانت تلك هي الطريقة التي تريد
أن تلعب بها

290
00:20:08,218 --> 00:20:10,775
ما الذي تدورين حولهُ؟-
لا يوجد داعي للنباح-

291
00:20:10,777 --> 00:20:13,775
"أنا أعرف فقط ما يخبرني بهِ "ألفريد

292
00:20:14,374 --> 00:20:18,111
"حسناً، إذا كان يقول بأن "جيمي
مُهتم بي، فإنهُ يكذب

293
00:20:18,132 --> 00:20:20,830
هل هو كذلك؟

294
00:20:20,970 --> 00:20:24,267
هل من المفترض أن يكون الأمر سرّاً؟

295
00:21:16,936 --> 00:21:19,734
أنت معتوه

296
00:21:19,855 --> 00:21:23,651
أوه، "آيفي"، أحبُ الخروج
معكِ هكذا

297
00:21:23,652 --> 00:21:27,049
أتمنى أن نتمكن من جعل هذا
الأمر شيئاً مُنتظماً

298
00:21:27,090 --> 00:21:32,146
لا أستطيع. أنا لا أريدك
أن تحصل على فكرةٍ خاطئة

299
00:21:32,167 --> 00:21:35,185
،إنظري، أنا آسف
لكن "جيمي" ليس مهتماً فقط

300
00:21:35,205 --> 00:21:38,423
أنا أكرهُ أن أجرح مشاعركِ
هكذا، لكنهُ ليس كذلك

301
00:21:38,443 --> 00:21:44,019
.أنت لا تعرفُ ذلك
إنهُ يغازلني. إنهُ يفعل

302
00:21:44,400 --> 00:21:49,017
،إذا عرفتي بأنهُ ليس مُهتماً
هل سيُشكل ذلك فرقاً؟

303
00:21:49,277 --> 00:21:52,375
يجبُ أن أسمع ذلك من شفتيه

304
00:23:16,863 --> 00:23:19,821
...آسفٌ لإيقاظك، "جيمي"، لكني يجب

305
00:23:19,941 --> 00:23:24,058
أوه، يا إلهي-
!إبتعد! فقط بحق الجحيم إبتعد عني-

306
00:23:24,299 --> 00:23:26,336
ألفريد"، إنهُ ليس ما تعتقدهُ"

307
00:23:26,338 --> 00:23:29,375
لا تفعل ذلك. أرجوك
ألفريد" لا يهُم"

308
00:23:29,376 --> 00:23:31,814
لا أحد سيصدق كلمة
مما يقول. إنهُ لا شئ

309
00:23:31,815 --> 00:23:34,371
ما الذي تفعلهُ؟
لماذا أنت هنا؟

310
00:23:34,373 --> 00:23:37,410
بسبب ما قلته. بسببِ كل ما بيننا

311
00:23:37,411 --> 00:23:40,448
!لا يوجد شئ بيننا
!ماعدا قبضة يدي إذا لم تخرج

312
00:23:40,449 --> 00:23:42,486
...وإذا أخبرت أيّ

313
00:23:42,488 --> 00:23:44,485
لكن ماذا عن الأشياء التي قلتها؟

314
00:23:44,486 --> 00:23:48,443
لم أقل شيئاً ماعدا
!"إخرج. هيّا! إخرج، "توماس

315
00:23:50,223 --> 00:23:53,839
ما الذي يجري؟-
"لا شئ، سيد "كارسون-

316
00:23:53,841 --> 00:23:58,957
.جيمي"... "جيمس" رأى كابوساً"
إنهُ بخير، الآن

317
00:24:31,757 --> 00:24:34,155
ما الأمر؟ ما الذي يجري؟

318
00:24:34,195 --> 00:24:36,872
جيمس"؟ ما أمركم؟"

319
00:24:36,874 --> 00:24:39,372
لا شئ-
ألفريد"؟"-

320
00:24:39,432 --> 00:24:43,129
"إسألي السيد "بارو-
إنهُ لا شئ. حقاً-

321
00:24:43,230 --> 00:24:46,228
لا يبدو الأمر كلا شئ

322
00:24:49,066 --> 00:24:53,422
،آيفي"؟ لا تهتمي للخبز المُحمص"
أنتِ تبدين لذيذة جداً، هذا الصباح

323
00:24:53,423 --> 00:24:57,179
ماذا قلت؟-
ألا يمكن لرجل شجاع مُجاملة فتاةٍ جميلة؟-

324
00:24:57,181 --> 00:25:00,179
!ليس على وجبةِ الإفطار بحق السماء

325
00:25:02,058 --> 00:25:05,055
ألفريد"، ما الذي حدث؟"-
ليس الآن-

326
00:25:05,056 --> 00:25:07,253
حسناً، إذا كان هنالك شئ
يجب أن أعرفهُ

327
00:25:07,255 --> 00:25:10,772
آملُ أن أسمع بشأنهِ
قبل نهاية اليوم

328
00:25:30,921 --> 00:25:34,218
لقد كان هذا حقاً مُثيراً جداً للإهتمام

329
00:25:35,358 --> 00:25:37,875
آمل بأن يعني هذا أنكِ
يمكن إقناعكِ، ليدي "إيديث"؟

330
00:25:37,876 --> 00:25:40,814
سأفكر في الأمر، أعدك

331
00:25:40,915 --> 00:25:44,391
شعرتُ فقط بأني يجب أن ألتقي بك
وأرى ما سيكون عليهِ الأمر

332
00:25:44,392 --> 00:25:46,229
أفترض بأن والدكِ ليس مُوافقاً

333
00:25:46,231 --> 00:25:49,268
حسناً، إنها مُهمة الأبوين
أن يقلقوا، أليس كذلك؟

334
00:25:49,269 --> 00:25:52,705
لا، جميع أنواع الطبقة الرفيعة يكتبون
للمجلات في الوقت الحاضر

335
00:25:52,707 --> 00:25:56,544
بعضهم حتى يعلنون عن كريماتٍ للوجه
وسجائر والباقي من ذلك

336
00:25:56,585 --> 00:26:00,362
أخشى أن أبي لن يجد ذلك مطمئناً

337
00:26:00,423 --> 00:26:03,340
في الواقع، إذا كان هنا فإنهُ
"ربّما يصرخ ليقول، "إركضي

338
00:26:03,341 --> 00:26:06,458
هلّا إتخذتِ قراركِ بنفسك
أرجوكِ بدون نصيحتهِ؟

339
00:26:06,459 --> 00:26:10,096
أنا يجب أن أفكر في ذلك أيضاً

340
00:26:11,096 --> 00:26:13,253
هل ستعودين إلى "يوركشاير" الليلة؟

341
00:26:13,255 --> 00:26:15,453
لا، أنا أمكثُ مع عمتي

342
00:26:15,533 --> 00:26:18,690
.يجب أن أرى مكاتب مجلة "الليدي" بينما أنا هنا
(الليدي أقدم مجلة نسائية إسبوعية، تصدر منذ عام 1885 وحتى الآن)

343
00:26:18,692 --> 00:26:20,529
ليس لتكتبي لديهم، أنا أرجو؟

344
00:26:20,530 --> 00:26:23,727
أوه، لا. إنه مجرد شئ
وعدتُ القيام بهِ لجدتي

345
00:26:23,728 --> 00:26:26,205
الليدي"؟ تلك في شارع "كوفنت غاردن"؟"
إليكِ بفكرة

346
00:26:26,207 --> 00:26:28,764
دعينا.. دعينا تناول الغداء
"غداً في مطعم "رولز
(رولز أقدم مطعم موجود في لندن فُتح عام 1798)

347
00:26:28,765 --> 00:26:30,683
إذا قبلتِ الوظيفة سنحتفل

348
00:26:30,685 --> 00:26:34,281
.إذا رفضتي، سأُغرق أحزاني بالشراب
ما رأيكِ بذلك؟

349
00:26:36,201 --> 00:26:39,439
"تبدو متوتراً اليوم، "بارو

350
00:26:40,958 --> 00:26:45,355
.سنقوم بتسوية الأمور
نحن لن نتركك في موقفٍ حرج

351
00:26:45,715 --> 00:26:50,412
سأكون مُمتناً إذا سمحت بإخباري
عندما تكون قد إتخذت قراراً

352
00:26:50,432 --> 00:26:52,310
"سأتناقش بالأمر مع "كارسون

353
00:26:52,312 --> 00:26:55,549
وسنرى ما يمكننا الوصول إليه

354
00:26:57,508 --> 00:27:00,425
لا يوجد معنى في الإحتفاظ
بهذا الجزء كقسمٍ مستقل

355
00:27:00,426 --> 00:27:02,263
ليس لهُ معنى إطلاقاً

356
00:27:02,265 --> 00:27:05,502
لكن بالطبع "جارفيس" لن يرى ذلك
لأنه يكرهُ التغيير

357
00:27:05,503 --> 00:27:08,420
فقط حاول أن ترافق أبي
معك. ذلك كل ما أطلبهُ

358
00:27:08,421 --> 00:27:11,578
سيكون معي في النهاية لأن
هذا هو السبيل الوحيد للتقدم

359
00:27:11,579 --> 00:27:13,816
وفي مرحلة ما سوف يرى ذلك

360
00:27:13,818 --> 00:27:15,855
مرحلة ما في المستقبل القريب
كما آمل

361
00:27:15,857 --> 00:27:19,573
ما أمركما أنتما الإثنين؟
كنتم في حلم طوال مدة العشاء

362
00:27:19,574 --> 00:27:21,572
لا يوجد أمر

363
00:27:22,333 --> 00:27:24,570
هل السيد "موراي" يُريد الغداء غداً؟

364
00:27:24,571 --> 00:27:27,448
.لا، سيكون في "يورك" طوال الصباح
سوف يأتي إلى هنا بعد ذلك

365
00:27:27,450 --> 00:27:30,158
يُتبع بشقيق "توم" لتناول العشاء

366
00:27:30,168 --> 00:27:32,845
لذلك يُبشر بأنهُ سيكون
يوماً مُتبايناً

367
00:27:32,846 --> 00:27:34,883
!إلهي الذي في السماء

368
00:27:34,885 --> 00:27:37,242
ما رأيك، "توم"؟-
"أنا أتفق مع "ماثيو-

369
00:27:37,244 --> 00:27:40,241
بإمكان المُكلية تقديم التعويضات
المُناسبة للمستأجرين الآن

370
00:27:40,242 --> 00:27:42,799
.بينما المال موجود
لكن إذا ضيعنا هذهِ الفرصة

371
00:27:42,800 --> 00:27:45,818
ربّما لا تأتي مُجدداً-
وهكذا يقول الماركسيون-
نسبة إلى "كارل ماركس" صاحب منهج الشيوعية الماركسية)
(وهو المنهج الذي إستُغل فيما بعد لدعم الحكومات الشمولية

372
00:27:45,878 --> 00:27:49,194
،إذا كنت لا تمانع في قولي لذلك
لديك نظرة ضيقة للإشتراكية

373
00:27:49,196 --> 00:27:51,913
أنت يبدو بأن لديك تفسيراً واسعاً جداً لهُ

374
00:27:51,915 --> 00:27:53,952
!هيّا، هيّا، أيّها الأطفال

375
00:27:53,954 --> 00:27:57,590
إذا كان "برانسون" يخففُ من
حماسهِ الثوري

376
00:27:57,591 --> 00:28:00,489
لنعبر عن إمتناننا-
"توم"-

377
00:28:00,629 --> 00:28:03,506
هل تعرف شيئاً عن الزراعة، "توم"؟

378
00:28:03,508 --> 00:28:08,085
"قليلاً. جدي كان مُربي أغنام في "أيرلندا

379
00:28:08,984 --> 00:28:11,701
لماذا تستمر بتوجيه نظراتٍ غريبة لي؟-
أنا لا أفعل-

380
00:28:11,703 --> 00:28:13,580
ما الذي يحدث؟

381
00:28:13,582 --> 00:28:16,259
هل كنتم كلاكما تفعلون
شيئاً لا أعرف بشأنهِ؟

382
00:28:16,260 --> 00:28:19,058
ليس كِلانا

383
00:28:23,456 --> 00:28:25,854
هل أنت مُستيقظ؟

384
00:28:26,014 --> 00:28:31,410
لا يبدو بأني يمكنني القدرةُ
على النوم. لا أعرف لماذا

385
00:28:33,050 --> 00:28:37,867
"هل يمكنك تصديق إستدعاء "ماثيو
لـِ"موراي" بدون إذني؟

386
00:28:37,967 --> 00:28:42,344
"أنت تستمر بإخبار الجميع أن "داونتون
مُلكيةٌ مزدوجة الآن

387
00:28:42,444 --> 00:28:46,121
لم أدرك أبداً بأنك لم تقصد ذلك

388
00:28:46,202 --> 00:28:50,198
"إذاً، أنتِ ضدي في موضوع "ماثيو
"والتعميد و"إيديث

389
00:28:50,199 --> 00:28:53,197
..."روبرت"

390
00:28:53,517 --> 00:28:57,354
."حتى أمك دعمت "إيديث
فكِر في ذلك

391
00:28:57,555 --> 00:29:00,073
كانت صفعة، أنا أعترف

392
00:29:00,193 --> 00:29:02,870
سيكون لديها سببٌ يخصها، بالطبع

393
00:29:02,872 --> 00:29:06,369
هل هي حقاً مكيافيلية لهذهِ الدرجة؟
نيكولو ميكافيلي" صاحب نظرية الميكافيلية ومؤلف كتاب الأمير")
(وهو صاحب مقولة الغاية تُبرر الوسيلة، والتي هي أساس لنظريتهِ

394
00:29:06,509 --> 00:29:09,307
نعم

395
00:29:11,187 --> 00:29:14,643
"أنا هنا لمُقابلة السيد "غريغسون-
نعم، سيدتي-

396
00:29:23,179 --> 00:29:25,336
كنتُ خائفاً بأنكِ ستتخلين عني

397
00:29:25,338 --> 00:29:28,795
أنا آسفة جداً. إستغرق الأمر
وقتاً أطول مما إعتقدت

398
00:29:28,856 --> 00:29:31,853
بشأن ماذا كان الأمر؟-
أوه، فقط أمور عائلية-

399
00:29:31,854 --> 00:29:33,931
مأمورية لأجل جدتي

400
00:29:33,933 --> 00:29:36,431
أنتِ تفكيركِ عائليٌ جداً؟

401
00:29:36,491 --> 00:29:41,167
حسناً، كما تعلم، عندما تعيش في المنزل
مع والديك، لا تزال في وسط كل ذلك

402
00:29:41,168 --> 00:29:45,284
نعم، رأيتُ صورة في الصحيفة لحفل
زفاف أختكِ الكبرى. تبدو ساحرة جداً

403
00:29:45,286 --> 00:29:47,123
الناس يقولون ذلك

404
00:29:47,125 --> 00:29:50,042
هل يُسمح لي القول بأني نوعاً ما
مسرورٌ أنكِ غير مُتزوجة؟

405
00:29:50,043 --> 00:29:51,880
أنا أقل سروراً

406
00:29:51,882 --> 00:29:55,479
يا إلهي. يبدو وكأنكِ
تخفين سراً رومانسياً

407
00:29:55,599 --> 00:29:57,636
ليس رومانسياً جداً

408
00:29:57,638 --> 00:30:00,755
،منذ فترة قصيرة
تم هجري أمام مذبح الكنيسة

409
00:30:00,756 --> 00:30:03,553
والذي لم يكن مُمتعاً كثيراً-
يا إلهي، أنا آسف-

410
00:30:03,555 --> 00:30:05,592
أوه، أرجوك لا تكن

411
00:30:05,593 --> 00:30:08,670
إنهُ إرتياحٌ أن يتم تذكيري
بأني لستُ شخصاً يُثير الشفقة

412
00:30:08,672 --> 00:30:10,709
للعالم كلهِ

413
00:30:10,710 --> 00:30:14,186
،لقد أحرجتكِ كما هو واضح
والآن ستقومين برفض الوضيفة

414
00:30:14,188 --> 00:30:17,426
أرجوكِ لا تفعلي-
أنا لن أفعل-

415
00:30:17,506 --> 00:30:20,504
ليس إذا لم تردني أن أفعل

416
00:30:24,102 --> 00:30:27,219
"بالتأكيد، لورد "غرانثام
"أنت لا تُشكك في هدف السيد "كراولي

417
00:30:27,220 --> 00:30:29,697
لجعل المُلكية مُكتفية ذاتياً؟-
لا-

418
00:30:29,699 --> 00:30:32,736
لكني أشكك في خططهِ
بالنسبةِ للعاملين والمستأجرين

419
00:30:32,737 --> 00:30:34,574
من أجل تحقيق ذلك

420
00:30:34,576 --> 00:30:36,893
ألا يمكننا أن نسمح للأمور
أن تتطور بلطف أكثر

421
00:30:36,894 --> 00:30:39,771
كما كنا نفعل في الماضي؟-
الماضي ليس نموذجياً فعلاً-

422
00:30:39,773 --> 00:30:42,090
الـ"إيرل" الثالث، أعلن إفلاسهُ تقريباً

423
00:30:42,091 --> 00:30:44,368
الرابع أنقذ المُلكية فقط بموتهِ

424
00:30:44,370 --> 00:30:46,407
وماذا كنتم ستفعلون جميعاً
في التسعينيات

425
00:30:46,409 --> 00:30:48,446
بدون مال الليدي "غرانثام"؟

426
00:30:48,447 --> 00:30:51,044
يا إلهي، "موراي". عندما طلبت منك
أن تقول ما تعتقدهُ

427
00:30:51,046 --> 00:30:54,083
لم أقصد أن تأخذ كلامي حرفياً-
هل يجب أن نتحدث بهذهِ الطريقة؟-

428
00:30:54,084 --> 00:30:56,282
نعم، أنا أخشى ذلك

429
00:30:56,362 --> 00:30:58,639
"بفضل السيد "سواير
لدينا فرصةٌ أخرى

430
00:30:58,641 --> 00:31:00,639
لكن علينا أن نغير أساليبنا

431
00:31:01,000 --> 00:31:05,196
،كل ما أتحدث عنه هو الإستثمار
زيادة الإنتاجية

432
00:31:05,197 --> 00:31:07,714
والحد من التبذير-
تبذير؟-

433
00:31:07,716 --> 00:31:10,993
نعم. المُلكية تم إدارتها بطريقة
مُبذرة جداً لسنواتٍ عديدة

434
00:31:10,994 --> 00:31:13,231
أنا لن أستمع إلى هذا-
"الآن، هيّا، "جارفيس-

435
00:31:13,232 --> 00:31:16,229
اذا كان بإمكاني الإستماع لهذا، كذلك يمكنك أنت-
لا، لورد "غرانثام"، لا يُمكنني-

436
00:31:16,230 --> 00:31:19,666
هل عليّ الوقوف هنا بعد أربعين عاماً
من الخدمة المخلصة

437
00:31:19,668 --> 00:31:23,424
!لأُتهم المخالفات والفساد

438
00:31:23,426 --> 00:31:27,742
لا شئ من ذلك هذا القبيل-
رفيقي العزيز. فكِر للحظة-

439
00:31:27,743 --> 00:31:30,340
يجب أن نرى كلانا أن الأشياء
يجب أن تمضي قدماً

440
00:31:30,342 --> 00:31:32,899
هدفي هو العثور على الطريقة
الأقل إزعاجاً

441
00:31:32,900 --> 00:31:34,698
ألن تبقى وتُساعدني في ذلك؟

442
00:31:34,700 --> 00:31:38,056
سيدي اللورد، هلّا تُعطيني
توصية جيدة؟

443
00:31:39,856 --> 00:31:41,693
نعم، بالطبع سأفعل

444
00:31:41,695 --> 00:31:46,971
سيد "جارفيس"، إذا كنتُ قد أسأتُ إليك
إذاً أقدم خالص إعتذاري

445
00:31:47,012 --> 00:31:50,010
"أنا المكنسة القديمة، سيد "كراولي

446
00:31:50,849 --> 00:31:52,847
أنت الجديدة

447
00:31:52,928 --> 00:31:57,285
،أتمنى لك الحظ مع كنسك
سيدي اللورد

448
00:32:09,638 --> 00:32:13,295
سيد "كارسون"، من الأفضل أن تأتي

449
00:32:15,234 --> 00:32:17,791
هل يمكنني مساعدتك؟-
"هذا شقيق السيد "برانسون-

450
00:32:17,793 --> 00:32:20,070
هل يُمكننا إحضار السيد "برانسون"، سيدي؟

451
00:32:20,071 --> 00:32:24,068
،لقد أرسلتُ "ألفريد" بالفعل
ها هم الآن

452
00:32:27,627 --> 00:32:31,063
كيران"؟ ماذا تفعل هنا في الأسفل؟"
إذهب للطابق العلوي

453
00:32:31,065 --> 00:32:35,442
أنا لا أحب ذلك. ألا يمكنني البقاء
وأتناول عشائي هنا في الأسفل؟

454
00:32:35,502 --> 00:32:39,538
لكننا جميعاً نتطلع كثيراً للقائك
"سيد "برانسون

455
00:32:39,540 --> 00:32:43,967
إذا أتيت معنا، يمكنك أن ترى
غرفتك و تغيّير

456
00:32:43,977 --> 00:32:49,173
إذا رغبت بذلك-
وما الذي سأتغيّر إليه؟ يقطينة؟-

457
00:32:52,852 --> 00:32:55,969
هيا، "تومي". تعال وتناول الطعام
هنا في الأسفل

458
00:32:55,970 --> 00:32:58,687
.إنهم يبدون كمجموعة لطيفة
ما الأمر؟

459
00:32:58,688 --> 00:33:01,045
أنت رفيعٌ جداً بالنسبةِ لهم الآن؟

460
00:33:01,047 --> 00:33:03,044
أنهم يعرفون بأني لست كذلك

461
00:33:03,045 --> 00:33:07,121
لكن والدة زوجتي قد كانت لطيفة بما يكفي
لدعوتك للمكوث وتناول العشاء

462
00:33:07,123 --> 00:33:11,560
.وأنا لن أسمح لك بإزدرائها
الآن، تحرك بسرعة

463
00:33:31,148 --> 00:33:35,464
أنا أعلم. أنت قلت دائماً بأنهُ
سيجلبُ العار لهذا المنزل

464
00:33:35,466 --> 00:33:38,743
."لا، سيدة "هيوز
لمرة واحدة، سأعقد لساني

465
00:33:38,744 --> 00:33:44,740
"إعتقدتُ بأن إحترام السيد "برانسون
لدعوة سيادتها مثالية

466
00:33:45,459 --> 00:33:50,006
حسناً. السيد "برانسون" قد فعل
شيئاً صحيحاً، كنوعٍ من التغيير

467
00:33:50,017 --> 00:33:52,315
يمكن للمعجزات أن تحدث

468
00:33:53,854 --> 00:33:56,852
كيف كان الأمر؟

469
00:33:58,292 --> 00:34:01,489
سيئ جداً. "جارفيس" قد إستقال

470
00:34:01,490 --> 00:34:04,367
ماذا؟-
إنهُ رحل-

471
00:34:04,368 --> 00:34:09,285
وأنا سيكون عليّ أن أجعل كل شئ
يعمل بنجاح وإلا سأكون قد فشلت

472
00:34:09,805 --> 00:34:12,803
تعالي إلى هنا

473
00:34:12,923 --> 00:34:15,221
ستجعلني غير مُرتبة

474
00:34:15,481 --> 00:34:17,479
جيد

475
00:34:20,358 --> 00:34:22,715
"كما ترين، أنا أعلم بأنهُ الصواب، "ماري

476
00:34:22,717 --> 00:34:25,874
"أؤمن أن بإمكاني أن أجعل "داونتون
آمنة لأجل أطفالنا

477
00:34:25,875 --> 00:34:28,573
إذا أصبح لدينا في أي وقت

478
00:34:28,633 --> 00:34:31,871
لكن بإمكاني أن أفعل ذلك فقط
إذا كنتِ معي

479
00:34:32,231 --> 00:34:36,068
لكن ماذا عن أبي؟ فأنا أحبهُ

480
00:34:36,269 --> 00:34:38,346
أحبيهِ بكل الوسائل

481
00:34:38,347 --> 00:34:41,545
لكن آمني بي

482
00:34:49,421 --> 00:34:53,258
هاك. هل ذلك سيقنعك؟

483
00:34:53,418 --> 00:34:56,616
إقنعيني مُجدداً

484
00:35:05,531 --> 00:35:09,238
،ولا تقل
"إذا أصبح لدينا في أي وقت"

485
00:35:09,248 --> 00:35:12,246
لأننا سيكون لدينا

486
00:35:19,155 --> 00:35:22,153
لكن قد مرت فترة الآن

487
00:35:22,314 --> 00:35:26,350
ماذا لو إكتشف السيد "كارسون" أنك
كنت تعرف طوال الوقت ولم تخبرهُ أبداً؟

488
00:35:26,351 --> 00:35:29,108
كيف سيبدو ذلك؟-
بالتأكيد ذلك مُتعلقٌ بـ"جيمي" ليقوله؟-

489
00:35:29,109 --> 00:35:31,146
لنفترض إنهُ متورطٌ في ذلك؟

490
00:35:31,148 --> 00:35:34,025
لا، بدأ الصراخ في وجه
توماس" بمُجرد دخولي"

491
00:35:34,026 --> 00:35:37,224
.نعم، أنا متأكدة بأنهُ فعل
بمُجرد دخولك

492
00:35:37,286 --> 00:35:39,984
ماذا لو لم تدخل؟

493
00:35:40,165 --> 00:35:44,121
"أنا آسفة، "ألفريد". السيد "كارسون
لن يتساهل مع هذا النوع من الخدع

494
00:35:44,122 --> 00:35:48,519
وسيغضبُ كثيراً إذا إكتشف بأنك
كنت تعلم، ولم تقل شيئاً

495
00:35:48,839 --> 00:35:52,596
.أنت بحاجة لأن تتكلم
لمصلحتك

496
00:36:07,148 --> 00:36:09,785
وما الذي يتكون منهُ هذا العمل
التجاري بالضبط؟

497
00:36:09,787 --> 00:36:11,864
تجديد السيارات

498
00:36:11,865 --> 00:36:14,663
إنهُ يعني تصليح السيارات

499
00:36:14,983 --> 00:36:17,820
فهمت. وهل تسكن في مكانٍ قريب؟

500
00:36:17,822 --> 00:36:19,659
لدينا غرف فوق مرآب الورشة

501
00:36:19,661 --> 00:36:21,818
هنالك منتزه ليس بعيداً جداً

502
00:36:21,819 --> 00:36:23,856
حسناً، ذلك شئ جيد

503
00:36:23,858 --> 00:36:26,356
أتذكر مساءاً كهذا نوعاً ما

504
00:36:26,416 --> 00:36:29,173
كنا نُسافر عائدين من
"إسكتلندا" إلى "لندن"

505
00:36:29,175 --> 00:36:32,452
عندما اجتاحت القطار فجأة
عاصفة ثلجية

506
00:36:32,453 --> 00:36:37,629
وقضينا الليل بفندقٍ لصاحب متجر
"في "ميدلسبرا

507
00:36:37,969 --> 00:36:41,885
إذاً، من سيأتي إلى التعميد؟-
جميعنا، أنا أتوقع-

508
00:36:41,887 --> 00:36:45,443
جدتي؟-
حسناً، نعم. إذا "برانسون"... "توم" يريدني أن أحضر-

509
00:36:45,445 --> 00:36:47,882
سيكون ذلك شرفاً لي-
روبرت"، هل أنت قادم؟"-

510
00:36:47,883 --> 00:36:50,720
توم" لا يريدني هناك"
وأنا لن أعرف ماذا سأفعل

511
00:36:50,722 --> 00:36:52,839
كل ذلك العبور لصحن الكنيسة
والتمايل صعوداً ونزولاً

512
00:36:52,840 --> 00:36:57,537
،"ذهبتُ مرة إلى قُداسٍ في "روما
كان أشبه بعرضٍ للجمباز

513
00:36:58,837 --> 00:37:00,954
أودّك أن تكون هناك كثيراً جداً

514
00:37:00,955 --> 00:37:02,793
لماذا؟ ما الفرق الذي سيشكله؟

515
00:37:02,795 --> 00:37:06,531
"كل ما أعرفهُ هو أن "سيبيل
كانت ستريدك هناك

516
00:37:06,832 --> 00:37:08,949
أحبتك من كل قلبِها

517
00:37:08,951 --> 00:37:11,949
وكانت ستريدك هناك

518
00:37:15,507 --> 00:37:18,505
هل ستُجادل في ذلك؟

519
00:37:19,944 --> 00:37:21,942
ليس إذا كنت تعتقدين بأنهُ مهمٌ جداً

520
00:37:22,862 --> 00:37:24,939
كيف تدبرتِ الأمر في "لندن"؟

521
00:37:24,941 --> 00:37:27,178
حسنا، في واقع الأمر

522
00:37:27,179 --> 00:37:29,216
لديّ خبرٌ لأعلن عنهُ

523
00:37:29,218 --> 00:37:32,016
الآن هو وقتٌ جيد كأي وقت

524
00:37:32,216 --> 00:37:34,814
إستمعوا جميعاً

525
00:37:34,975 --> 00:37:38,452
لديكم صحفية في العائلة

526
00:37:38,573 --> 00:37:42,089
بما أن لدينا محامي ريفي
وميكانيكي سيارات

527
00:37:42,090 --> 00:37:45,088
إنها فقط مسألة وقت

528
00:37:46,288 --> 00:37:48,806
كيف كان رئيس التحرير في النهاية؟

529
00:37:48,886 --> 00:37:52,963
أوه، لطيف، لطيفٌ جداً

530
00:37:54,243 --> 00:37:56,280
إذاً، أنت مُستعدٌ للتكلم؟

531
00:37:56,282 --> 00:38:00,278
أعتقدُ بأنكِ مُحقة ويجب أن أفعل

532
00:38:00,279 --> 00:38:04,435
جيد. لقد خرق جميع القوانين
الأساسية الإلهية والإنسانية

533
00:38:04,437 --> 00:38:09,194
بلغ عنه كما ينبغي لك وبعدها
قف بعيداً وتمتع بسقوطهِ

534
00:38:09,834 --> 00:38:11,832
أنا لا أفهم

535
00:38:11,912 --> 00:38:14,869
لقد وضعتِ إعلاناً في مجلة

536
00:38:14,870 --> 00:38:18,386
للعثور على وظيفةٍ لمدبرةِ منزلي؟-
كنت أعرف بأنكِ ستكونين ضد ذلك-

537
00:38:18,388 --> 00:38:22,385
حسناً، كيف ستشعرين إذا عثرتُ
على وظيفةٍ أخرى لطباخكِ أو رئيس خدمكِ؟

538
00:38:22,426 --> 00:38:26,262
"جدتي تشعر بأنهُ لمصلحة "إيثيل
أن تنتقل لمكانٍ آخر

539
00:38:26,264 --> 00:38:29,141
أوه، هراء. لا يُمكن
أن تكون مُهتمة بـ"إيثيل" أبداً

540
00:38:29,142 --> 00:38:31,139
!أو أيّ شخصٍ مثلها

541
00:38:31,141 --> 00:38:35,358
لقد كنت تقومين بقراءة هذهِ
الصحف الشيوعية مُجدداً

542
00:38:35,778 --> 00:38:37,815
لا أفترض أن هنالك أي بيرة؟

543
00:38:37,816 --> 00:38:40,613
ألم تحصل على ما يكفي؟-
بالطبع لدينا بيرة-

544
00:38:40,615 --> 00:38:43,012
لابُد أن يكون لدينا بعضاً
في مكانٍ ما. "كارسون؟

545
00:38:43,013 --> 00:38:46,050
أعتقد ذلك، سيدتي. أنا سأجلبه

546
00:38:46,051 --> 00:38:49,248
."ما الرهان بأن سيكون لديهِ جوقة لـ"مولي مالون
مولي مالون أغنية شعبية أيرلندية شهيرة جداً)
(وتعتبر الأغنية النشيد الوطني الغير رسمي لأيرلندا

547
00:38:49,250 --> 00:38:53,887
قبل إنتهائنا؟-
أنت الذي تدفع بـ"توم" إلى ذراعي أخيهِ-

548
00:38:53,967 --> 00:38:59,303
.هذا ليس ما أرادتهُ "سيبيل" لهُ
هي أخبرتني

549
00:38:59,883 --> 00:39:03,279
أوه، "كارسون". هلّا طلبت من السيدة
هيوز" أن تُقابلني في القاعة، أرجوك؟"

550
00:39:03,281 --> 00:39:07,797
حسناً، سيدتي. سأحضر
البيرة في لحظة، سيدي

551
00:39:07,798 --> 00:39:10,896
الوضع ليس سيئاً جداً هنا، بعد كل شئ

552
00:39:12,515 --> 00:39:16,151
.أنا لا أعرف
طلبت فقط إذا كنتِ تصعدين للأعلى

553
00:39:16,153 --> 00:39:18,351
أعتقدُ بأني سيكون عليّ ذلك

554
00:39:18,392 --> 00:39:20,270
ما هذا؟-
قالوا أن بإمكاننا الذهاب-

555
00:39:20,272 --> 00:39:22,308
سيرنون الجرس عندما يحتاجون للسيارة

556
00:39:22,309 --> 00:39:26,766
سيد "كارسون"، هل لي بكلمة؟-
حسناً، عليّ أن آخذ هذا للأعلى-

557
00:39:27,346 --> 00:39:30,044
أوه، حسناً. تعال معي

558
00:39:30,424 --> 00:39:33,301
سيدة هيوز، لقد كنتِ دائماً
"مُهتمة بـِ"إيثيل

559
00:39:33,303 --> 00:39:36,301
هل تعتقدين بأني مُخطئة؟-
لا-

560
00:39:36,940 --> 00:39:40,256
بينما "إيثيل" في هذه القرية هي
محكومٌ عليها أن تكون وحيدة

561
00:39:40,258 --> 00:39:44,854
لكن إذا، كما تقترح سيادتُها، بإمكانها
...الحصول على وظيفة بعيداً من هنا

562
00:39:44,856 --> 00:39:48,732
إنها ليست طباخة سيئة الآن
ومع توصيةٍ محترمة

563
00:39:48,733 --> 00:39:50,770
..والتي بالطبع بإمكانك أن تعطيها

564
00:39:50,772 --> 00:39:55,488
لا يمكنني التغلب على كيف أنكم قد
خططتم لكل هذا بدون قول كلمةٍ لي

565
00:39:55,489 --> 00:39:59,786
.حسناً، كنتُ أعرف بأنكِ لن توافقي
أنا أعرف كيف تكرهين مواجهة الحقائق

566
00:39:59,847 --> 00:40:03,884
أنا مُستاءة من ذلك. أنا آسفة، لكنني كذلك

567
00:40:03,924 --> 00:40:09,340
سيدة "كراولي"، آمل بأنكِ لا تنظرين
إلي كشخصٍ غير متسامح

568
00:40:09,401 --> 00:40:13,018
لا-
لأنني أتفق مع سيادتِها-

569
00:40:13,158 --> 00:40:16,355
،في مكانٍ جديد
حيث يمكنها أن تبدأ من جديد

570
00:40:16,356 --> 00:40:18,433
إيثيل" لديها فرصة أكبر بكثير للسعادة"

571
00:40:18,435 --> 00:40:23,731
من إعادة تمثيلها لنسختها الخاصة
"من "الحرف القرمزي" في "داونتون
الحرف القرمزي أو "سكارليت ليتير" رواية أمريكية عن)
(إمرأة تلد فتاة من علاقة غير شرعية وتعاني بسبب ذلك

572
00:40:23,792 --> 00:40:25,990
ما هو "الحرف القرمزي"؟

573
00:40:26,151 --> 00:40:28,948
"رواية. من تأليف "ناثانيل هوثورن

574
00:40:28,949 --> 00:40:32,646
ذلك يبدو غير لائق إلى حدٍ بعيد

575
00:40:33,866 --> 00:40:36,864
"سأتحدثُ إلى "إيثيل

576
00:40:41,381 --> 00:40:45,777
.أنا لا أفهم ما تقولهُ
توماس" كان يفعل ماذا؟"

577
00:40:45,779 --> 00:40:49,295
"ذلك ما رأيتهُ، سيد "كارسون-
وماذا كان يفعل "جيمس"؟-

578
00:40:49,296 --> 00:40:51,333
أعتقدُ بأنهُ كان نائماً

579
00:40:51,335 --> 00:40:54,252
..لأنهُ إستيقظ لتوهِ وغضب جداً

580
00:40:54,253 --> 00:40:56,090
كما ينبغي لهُ أن يكون، لأجل الله

581
00:40:56,092 --> 00:40:59,129
عمتي تقول بأنهُ ربما قد تظاهر
بذلك لأنني دخلت

582
00:40:59,130 --> 00:41:00,967
لكن لم يبدو تظاهراً لي

583
00:41:00,969 --> 00:41:06,805
حسناً، يمكنهُ دائماً الإعتماد على عمتك
لإتخاذ وجهة النظر الغير كريمة

584
00:41:08,525 --> 00:41:12,041
أنت لن تتكلم عن هذا
لأي شخص. هل ذلك واضح؟

585
00:41:12,043 --> 00:41:14,720
أنا لا أريدُ أن أسمع الموضوع
حتى يُذكر

586
00:41:14,721 --> 00:41:18,498
في قاعة الخدم-
"حسناً، سيد "كارسون-

587
00:41:18,599 --> 00:41:21,316
،العالم بإمكانهِ أن يكون مكاناً مروعاً
"ألفريد"

588
00:41:21,317 --> 00:41:26,953
لكنك رجلٌ الآن ويجب عليك
أن تتعلم تقبل ذلك بشجاعة

589
00:41:33,430 --> 00:41:36,027
عفواً، سيدتي. كنت شاردة الذهن-
لا بأس بذلك-

590
00:41:36,028 --> 00:41:38,465
أردت فقط إعلامكِ برجوعي

591
00:41:38,466 --> 00:41:40,863
هل ترغبين ببعض الشاي؟-
لا، شكراً لكِ-

592
00:41:40,865 --> 00:41:43,863
أنا ذاهبة مباشرةً إلى السرير

593
00:41:47,021 --> 00:41:50,019
..."إيثيل"

594
00:41:50,299 --> 00:41:52,997
هل أنتِ سعيدة؟

595
00:41:53,537 --> 00:41:57,994
حسناً، أنا... أفترضُ بأني سعيدة
بالمقارنة مع ما كنت عليهِ من قبل

596
00:41:58,095 --> 00:42:00,993
...كما ترين، أنا

597
00:42:02,292 --> 00:42:04,590
لا تهتمي

598
00:42:04,691 --> 00:42:06,989
ليلة سعيدة

599
00:42:12,126 --> 00:42:15,682
كيف يمكنني أن أكون ما أزال هنا بينما
كل الشباب قد ذهبوا إلى السرير؟

600
00:42:15,684 --> 00:42:18,561
السيارة جاهزة عندما تكونين أنتِ كذلك-
متى سيرحلُ "جارفيس"؟-

601
00:42:18,562 --> 00:42:20,860
لستُ مُتأكداً

602
00:42:20,921 --> 00:42:24,338
يبدو رد جميلٍ بائس بالنسبةِ
لأربعين عامٍ من الخدمة

603
00:42:24,399 --> 00:42:28,275
ربّما. لكنهُ كان تابعاً لوالدك

604
00:42:28,276 --> 00:42:33,113
بالنسبةِ لهُ، كنت دائماً
السيد الشاب، ليس أبداً الرئيس

605
00:42:33,193 --> 00:42:36,749
والذي لا يغير من حقيقة أن
الآن يجبُ أن نعثر على شخصٍ آخر

606
00:42:36,751 --> 00:42:39,388
لكنك قد عثرت عليهِ بالفعل-
ماذا تقصدين؟-

607
00:42:39,389 --> 00:42:42,745
حسناً، من الواضح أن الجواب
على ألف تساؤلٍ مُختلف

608
00:42:42,747 --> 00:42:45,965
"هو إعطاء المنصب لـِ"برانسون

609
00:42:46,065 --> 00:42:49,262
"توم"-
حسناً، إذا كان هو الوكيل-

610
00:42:49,263 --> 00:42:51,801
،يمكننا أن ندعوهُ "برانسون" مُجدداً
شكراً للسماء

611
00:42:51,822 --> 00:42:54,960
تلك خطة مجنونة-
إنها ليست كذلك-

612
00:42:55,020 --> 00:42:57,577
بإمكان "توم" و"ماثيو" العمل
على الأفكار الجديدة معاً

613
00:42:57,578 --> 00:43:00,335
إنهم في نفس السن-
لكن ماذا يعرف عن الزراعة؟-

614
00:43:00,337 --> 00:43:03,254
جدهُ كان مُزارعاً-
بطريقة متواضعة-

615
00:43:03,255 --> 00:43:07,272
وهو ما يعني أن لديهِ خبرة عملية أكثر
من التي كانت لدى "جارفيس" أبداً

616
00:43:07,372 --> 00:43:09,570
فكر في الطفلة

617
00:43:09,651 --> 00:43:12,208
لا يمكنك أن تريد لحفيدتك الوحيدة

618
00:43:12,209 --> 00:43:17,205
أن تنشأ في ورشة سيارات
مع ذلك الغوريلا السكير؟

619
00:43:17,326 --> 00:43:20,424
ألا ندينُ بهذا لـِ"سيبيل"؟

620
00:43:21,324 --> 00:43:24,081
.سأفعل ذلك بشرطٍ واحد
لا، إثنين

621
00:43:24,082 --> 00:43:26,319
أولاً، "ماثيو" يجب أن يوافق-
سيفعل-

622
00:43:26,321 --> 00:43:30,077
ثانياً، ستعترفان كلاكما عندما
تدركان بأنكما كنتما مُخطئتين

623
00:43:30,079 --> 00:43:33,156
أوه، حسناً، ذلك تحذيرٌ من السهلِ قبوله

624
00:43:33,157 --> 00:43:36,954
لأنني لا أكون مُخطئة أبداً

625
00:43:38,154 --> 00:43:41,491
لست بحاجة لإخبارك
أن هذهِ جريمة جنائية

626
00:43:41,552 --> 00:43:43,550
نحنُ لم نفعل شيئاً

627
00:43:43,630 --> 00:43:46,667
لكنك كنت تأمل أن تفعل شيئاً
"لو لم يدخل "ألفريد

628
00:43:46,668 --> 00:43:50,024
إنهُ ليس ضد القانون أن تأمل، أليس كذلك؟-
إياك أن تتذاكى معي-

629
00:43:50,026 --> 00:43:53,523
!حينما يجبُ أن تُجلد بالسوط

630
00:43:58,221 --> 00:44:00,258
هل لديك دفاع؟

631
00:44:00,260 --> 00:44:03,258
هل أنا مخطئ في أي جزءٍ من هذا؟

632
00:44:03,298 --> 00:44:08,814
."ليس حقاً، سيد "كارسون
أما بالنسبةِ للدفاع، ماذا يمكنني أن أقول؟

633
00:44:08,855 --> 00:44:11,652
كنتُ... مُنجذباً جداً إليهِ

634
00:44:11,653 --> 00:44:15,250
وحصلتُ على الإنطباع
بأنهُ شعر على نفس النحو

635
00:44:15,331 --> 00:44:17,328
كنتُ مُخطئاً

636
00:44:17,330 --> 00:44:20,168
يبدو خطئاً غريباً إرتكابهُ

637
00:44:20,208 --> 00:44:22,245
"عندما تكون مثلي، سيد "كارسون

638
00:44:22,247 --> 00:44:26,683
يجب أن تقرأ الإشارات بأفضل شكل
لأن لا أحد يجرؤ على التكلم

639
00:44:26,684 --> 00:44:30,861
أنا لا أريد القيام بجولةٍ
في عالمك المقزز للنفس

640
00:44:30,961 --> 00:44:32,959
لا

641
00:44:33,560 --> 00:44:36,397
إذاً، هل أنت تقول

642
00:44:36,398 --> 00:44:39,994
أن "جيمس" هو الطرف البريء
في كل هذا؟

643
00:44:39,996 --> 00:44:42,894
نعم، سيد "كارسون"، هو كذلك

644
00:44:43,154 --> 00:44:45,191
سآخذ وقتاً للنظر في الأمر

645
00:44:45,193 --> 00:44:47,830
يجب علينا أولاً معرفة
ما ينوي "جيمس" القيام بهِ

646
00:44:47,831 --> 00:44:52,448
سيكون من ضمن حقوقه
أن يبلغ عنك الشرطة

647
00:44:53,108 --> 00:44:56,845
على الرغم من أنني متأكدٌ تماماً
أن الأمر لن يصل إلى ذلك

648
00:44:57,745 --> 00:45:02,381
هل تعطيني كلمتك
بأن شيئاً لم يحدث؟

649
00:45:02,382 --> 00:45:04,379
سأفعل، نعم

650
00:45:04,381 --> 00:45:08,418
حسناً. ليلة سعيدة

651
00:45:15,614 --> 00:45:17,651
السيد "بارو" يبدو مُتجهم الوجه جداً

652
00:45:17,653 --> 00:45:20,811
لا تهتمي لهُ

653
00:45:21,011 --> 00:45:25,288
،الطبيعة البشرية مسألةٌ غريبة
أليس كذلك؟

654
00:45:25,568 --> 00:45:28,845
الآن لماذا لم يأتي الشعراء
إليك، سيد "كارسون"؟

655
00:45:28,846 --> 00:45:32,883
كانوا سيوفّرون على أنفسهم
الكثير من الوقت والعناء

656
00:45:37,641 --> 00:45:40,329
ما هذا؟-
آمل بأنك لا تُمانع-

657
00:45:40,359 --> 00:45:43,875
لو أمكنكم جميعاً تشيكل
مجموعةٍ حول الأب

658
00:45:43,877 --> 00:45:48,794
"كيران"-
حسناً، أمي، هل تريدين الوقوف بجوار "إيزابيل"؟-

659
00:45:56,629 --> 00:45:59,867
يبدو الأمر غريباً جداً بدون
وجود "سيبيل" هنا

660
00:46:00,907 --> 00:46:04,085
إنها تراقب. أنا أعلم

661
00:46:04,145 --> 00:46:06,843
أنا أحسدكِ. كنت أتمنى لو كنتُ كذلك

662
00:46:06,983 --> 00:46:09,781
قليلاً جداً، شكراً لك جزيلاً

663
00:46:10,541 --> 00:46:13,618
تريد مني تولي إدارة أراضي المُلكية؟
إنها مُهمةٌ كبيرة

664
00:46:13,619 --> 00:46:16,336
فكر فيها كأنها هدية التعميد
"من "سيبيل

665
00:46:16,337 --> 00:46:20,374
"إنها فكرةٌ رائعة، "توم
أشعر بالخجل أنها لم تكن فكرتي

666
00:46:21,334 --> 00:46:24,331
ربّما صورة مع الجد وهو يحمل الطفلة؟

667
00:46:24,332 --> 00:46:27,689
وربّما الجدة الكبيرة معهُ؟

668
00:46:32,887 --> 00:46:37,064
"وماذا عن الأب "دومينيك
الذي قام بتعميدِها؟

669
00:46:43,481 --> 00:46:45,518
ما الأمر، "روبرت"؟

670
00:46:45,520 --> 00:46:49,417
هل أنت خائف بأنهُ سيتم تغيير
دينك بينما أنت لا تنظر؟

