1
00:00:10,969 --> 00:00:13,639
أهلاً "ستيفن"، أنا استمع

2
00:00:13,805 --> 00:00:19,645
كما ترى "د.كراين"زوجتي وأنا سنحضى بطفلٍ، وأعلم أننا نضغظ على أنفسنا
لكن يبدو أن هناك نصيحة مختلفة كلياً

3
00:00:19,853 --> 00:00:23,941
حول ما إذا كان من العادي أن تدع طفلكم
يتسلق السرير معكما في الصباح

4
00:00:24,107 --> 00:00:26,527
توقف هنا "ستيفن"، لا بأس

5
00:00:26,693 --> 00:00:31,532
كل العلاقات تتطلب هذا النوع من القُرب والإهتمام الدائم
أليس كذلك "روز"؟

6
00:00:31,698 --> 00:00:32,991
أها

7
00:00:35,202 --> 00:00:39,331
لكن ماذا إذا كنت وزوجتك تستمتعان
  بإقامة الحب في الصباح؟

8
00:00:39,498 --> 00:00:44,545
ثق بي، بعد أن يأتي الطفل
لن تكون هذه مشكلة بعد الآن.

9
00:00:45,504 --> 00:00:50,551
KACL معكم "د‫.‬فريجر كراين" على راديو 
سنعود بعد هذه الرسائل.

10
00:00:50,717 --> 00:00:53,303
"روز" كيف أمكنكِ أن تقرأي الآن؟

11
00:00:53,512 --> 00:00:57,891
لا اعلم. إنها عادة اخذتها من الإبتدائية 
والتصقت بي.

12
00:00:58,058 --> 00:01:01,812
- فقط أخبريني ماهو الآسر به؟
- "تانغو بطيئة في جنوب سياتل"

13
00:01:01,979 --> 00:01:04,815
يا إلهي، ليس أنتِ أيضاً
لمَ كل امرأة آراها تحمل هذا الكتاب؟

14
00:01:04,982 --> 00:01:08,986
لأنه من المستحيل وضعه جانبًا
انظر، إقرأ الفقرة الأولى

15
00:01:09,152 --> 00:01:11,613
أضمن أنك ستدمنه

16
00:01:12,906 --> 00:01:17,703
"يوجد هناك تانغو تأتي مُتدفقة من البحر المُلون بلون الخمر..."

17
00:01:18,871 --> 00:01:22,249
"من صدأ مائة سفينةٍ غارقة"

18
00:01:22,416 --> 00:01:24,543
"هذه أحد تلك الرقصات"

19
00:01:25,460 --> 00:01:28,130
- حسناً؟
- توجد هناك كتب ..

20
00:01:29,089 --> 00:01:34,928
تجعل معدتك تدمدم
وتقوم بدفع غداءك تصاعدياً أكثر من أي وقتٍ مضى!

21
00:01:37,264 --> 00:01:40,017
هذا أحد هذه الكتب!

22
00:01:40,976 --> 00:01:44,104
- أنتم أيها الرجال جميعكم متشابهون
لا تملكون أي روح

23
00:01:44,271 --> 00:01:48,400
بإستثناء هذا الرجل، الزوج المستقبلي لـ"روز"
"توماس جاي فالو"

24
00:01:48,567 --> 00:01:51,153
- ياإلهي، إنه هو!
- ماذا, هل تعرفه؟

25
00:01:51,320 --> 00:01:55,365
نعم، لقد اعتاد ان يمر على حانة 
في الحي كنت أرتادها في بوسطن

26
00:01:55,532 --> 00:02:00,120
كان طناناً على الرغم من ذلك
لقد التصق بي كقُرحة إبهام

27
00:02:00,996 --> 00:02:04,166
كنت تشرب مع "توماس جاي فالو"؟

28
00:02:04,333 --> 00:02:07,961
في الواقع، قضيت معظم وقتي في
مساعدته على تخطي مشكلة "قفلة الكاتب"
<font color="#4889b7">‫(‬حالة تصيب الكاتب يصبح فيها غير قادر على الكتابة‫)‬</font>

29
00:02:08,128 --> 00:02:12,466
مستقبلاً، سوف اتذكر كيف أستخدم 
قواي في الخير لا الشر.

30
00:02:12,633 --> 00:02:15,177
لا يهمني رأيك عنه

31
00:02:15,344 --> 00:02:19,348
إنه قادم هنا في المحطة غداً ليحل ضيفًا
وأنت من سيُقدمه. 

32
00:02:19,515 --> 00:02:24,311
لا! لاأستطيع رؤيته، سيكون علي إخباره بأني أحببت كتابه
وتعرفين كيف هو صعب أن تكذب أمام المرء.

33
00:02:24,478 --> 00:02:29,858
لا، إنه سهل على شخص مشرق، ساحر
ويتحدث بوضوح مثلك.

34
00:02:30,025 --> 00:02:32,736
حسناً، ربما أنتِ على حق.

35
00:02:34,112 --> 00:02:36,490
أرأيت كيف كان الكذب سهلاً؟

36
00:02:39,743 --> 00:02:41,787


37
00:02:41,954 --> 00:02:48,752
- تسعة، ثمانية… توقف "إيدي"!
- إنه فقط يريد اللعب

38
00:02:48,919 --> 00:02:52,422
حسناً، العلاج ليس لعبه
توقف، قلت لك توقف!

39
00:02:52,589 --> 00:02:54,508


40
00:02:54,675 --> 00:02:58,554
إذا استمر على هذه الحالة فليس هناك 
فائدة من الإستمرار على هذه التمارين.

41
00:02:58,762 --> 00:03:00,180
أحسنت!

42
00:03:02,224 --> 00:03:04,184
-مرحباً "د.كراين"
- مرحباً "دافني"

43
00:03:04,393 --> 00:03:07,646
- أهلاً "نايلز"
- اوه، تقوم بتمارينك كما أرى

44
00:03:07,855 --> 00:03:10,315
نعم، وإذا لم يدعنا شخصٌ ما نقوم بإكمالها

45
00:03:10,482 --> 00:03:13,777
سوف يتلقى صفعة على مؤخرته

46
00:03:23,620 --> 00:03:25,664
لا..لا تدعيني افعل

47
00:03:25,831 --> 00:03:29,877
- إلا إذا كنتِ تريدين ذلك
- مالأمر؟

48
00:03:30,043 --> 00:03:36,216
عندما أحضرت لك بيرة في غرفتك الليلة السابقة
لم يكن بإستطاعتي إلا ملاحظة أنك تملك صوراً لـ"فريجر"و"فريدريك"

49
00:03:36,466 --> 00:03:41,471
وواحدة لم يُكتب عليها شيئاً من شخصٍ يُدعى
"كين قرفي" الصغير، لكن..

50
00:03:41,680 --> 00:03:44,975
ولا واحدة من صوري أنا و"ماريس"
لذا، أحضرت لك هذه الصورة

51
00:03:45,184 --> 00:03:47,019
شكراً.

52
00:03:47,186 --> 00:03:51,023
- لمَ ترتدي "ماريس" بنطال ركوب الخيل؟
إنها لا تفكر بركوب الخيل، أليست كذلك؟

53
00:03:51,148 --> 00:03:54,359
لا، إنها تريد ذلك
لكن للأسف عضلات فخذيها مشدودة للغاية

54
00:03:54,526 --> 00:03:58,405
لدرجة أنها عاجزة على أن تمدد ساقيها على
أي شيء أكبر من كلب الكولي

55
00:04:05,454 --> 00:04:09,249
- لا أصدق هذا! بكل بساطة لا أصدقه
- مالذي تنبح بشأنه؟

56
00:04:09,416 --> 00:04:12,544
هذا! هذا الكتاب!
كُتب بواسطة رجل عرفته

57
00:04:12,711 --> 00:04:16,256
لقد أخذ حادثة من حياتي القديمة، شيء شاركته
معه بثقه في أحد الليالي

58
00:04:16,423 --> 00:04:19,092
وقام بتحويله إلى هذه.. هذه القمامه!

59
00:04:19,259 --> 00:04:22,429
"التانغو البطيئة"؟
لقد بدأت بتوي بقراءته

60
00:04:22,596 --> 00:04:26,225
ماتريد إخباري به أن الرجل في الكتاب
قصته مبنية عليك "د.كراين"؟

61
00:04:26,433 --> 00:04:30,437
نعم، هو كذلك
لكن هل امتلك "توماس جاي فالو" الشجاعة لشكري؟ لا!

62
00:04:30,604 --> 00:04:33,857
- إسمي حتى ليس مذكوراً في صفحة "الإعترافات"
- عن ماذا يتحدث على أية حال؟

63
00:04:34,066 --> 00:04:37,277
- هذا ليس مهماً.
- إنه يتحدث عن مرته الأولى.

64
00:04:39,905 --> 00:04:44,117
- شكراً "دافني"!
- مرتك الأولى في فعل ماذا؟

65
00:04:46,787 --> 00:04:49,623
تغيير إطار السيارة!

66
00:04:51,458 --> 00:04:56,004
إذاً هذا الكتاب بأكمله عن ليلة
صوّرت فيها "فريدريك"!

67
00:04:56,171 --> 00:04:59,675
ممتع جداً يا أبي!
ستكون سعيداً بمعرفة أنها لم تكن المرة الأولى.

68
00:04:59,883 --> 00:05:02,594
صدف أني أعرف أنها لم تكون المرة الوحيدة!

69
00:05:05,138 --> 00:05:09,017
- من كانت هذه المعشوقة التي تصدقت عليك؟
- هذا ليس مهماً.

70
00:05:09,226 --> 00:05:12,104
- مُدرّسة البيانو
- مُدرّسة البيانو؟

71
00:05:12,312 --> 00:05:14,356
شكراً مجدداً "دافني"!

72
00:05:14,523 --> 00:05:18,735
لم يكن سراً.
اعني، كله موجود بالكتاب بالأسود والأبيض.

73
00:05:18,902 --> 00:05:21,405
وعن إندفاعك المُراهقيّ الغريب

74
00:05:21,572 --> 00:05:25,242
وكيف اعتدت أن تسمي 
شعر صدرك بـ"بساط الحب".

75
00:05:27,244 --> 00:05:29,830
ليس كل ماذُكر صحيح، لقد قام بأخذ الرخصة الأدبية

76
00:05:30,080 --> 00:05:35,919
إذاً فلست فعلاً قادراً على إرضاء المرأة ببراعة كبراعة النمور

77
00:05:37,421 --> 00:05:40,174
حسناً، لقد أصاب في هذا الجزء.

78
00:05:40,382 --> 00:05:44,928
هذا الأمر فعلاً صدمني،
 تلك المرأة استغلت طفلي.

79
00:05:45,095 --> 00:05:49,600
ناهيك عن دفعي 10$ في الأسبوع الواحد 
من أجل دروس البيانو حتى يكون بإمكانك تشذيب شُجيراتك

80
00:05:52,352 --> 00:05:55,439
لحظة واحدة!
نحن لا نتحدث عن الآنسة "وورنر"؟

81
00:05:55,689 --> 00:05:59,193
لا تخبرني أن هذا كان يحدث خلال 
دروسك أيضاً؟

82
00:05:59,359 --> 00:06:04,656
لا، ستكون مطمئناً بمعرفة أنه بينما كان يتلقى
فريجر دروس"راتشمانينوف"، كنت أدرس فعلاً الموسيقى!
<font color="#4889b7">‫(‬عازف موسيقي مشهور‫)‬
</font>

83
00:06:05,616 --> 00:06:10,787
انظر! لم تكن محض عجوز تافهة
تملّكتها الشهوة بعد الشباب. 

84
00:06:12,831 --> 00:06:15,459
" كلاريس" وأنا اهتممنا ببعضنا البعض

85
00:06:15,626 --> 00:06:18,712
لقد أرتني عالماً لم أعرفه أبدًا

86
00:06:19,296 --> 00:06:23,133
ولن أعرفه مجدداً لمدة ستة سنوات ونصف.

87
00:06:25,135 --> 00:06:30,724
هذا صحيح، وكما صاغة السيد "فالو":
"لقد رأت جانبك الحساس، والشاعري"

88
00:06:30,891 --> 00:06:35,312
"ولم يكن بوسعك إلا ملاحظة كيف
افترش حضنها خدك"

89
00:06:35,479 --> 00:06:37,523
"عندما وصلت لـ"بندول الإيقاع"."
<font color="#4889b7">(آلة موسيقية)</font>

90
00:06:37,731 --> 00:06:42,069
أي نوع من الرجال يشرب بشدة، ثم يتذكر كثيراً؟

91
00:06:43,403 --> 00:06:48,116
-ولازال حتى الآن ناسياً من أخبره القصة
- نعم، سوف يحضى بتذكيرٍ صغير اليوم.

92
00:06:49,868 --> 00:06:52,621
- لا، لا!
- أعطني إياه، أريده

93
00:06:54,039 --> 00:06:56,834
"لقد برعمت عندما قبلتني"

94
00:06:57,000 --> 00:06:59,419
" لقد ذبلت عندما تركتني"

95
00:06:59,586 --> 00:07:03,006
"أزهرت عدة أشهر
بينما كنت تحبني"

96
00:07:03,173 --> 00:07:07,261
- هلا هدأت قليلاً؟
- ليس حتى اقتص حقي.

97
00:07:07,427 --> 00:07:09,471
هل بإمكانك على الأقل أن تصبر حتى يوقع كتابي.

98
00:07:09,638 --> 00:07:12,474
- دعيني اوقعه لكِ، إنها قصتي.
- توقف!

99
00:07:12,641 --> 00:07:16,520
"روز" "روز"
لم تخبري أي أحد عن هذا الموضوع اليس كذلك؟

100
00:07:16,687 --> 00:07:20,274
"فريجر" اعطني بعض التقدير

101
00:07:20,440 --> 00:07:24,486
هي، فتى البيانو!
يالها من طريقة لتقوّم تلك الإعوجاجات

102
00:07:27,322 --> 00:07:31,451
اسمع! من الضروري ألا يعرف أحد بهذا الأمر.

103
00:07:31,618 --> 00:07:33,912
ليس بالأمر الهام يا دكتور.

104
00:07:35,622 --> 00:07:41,170
هل من شيء تريده؟ 
لازلت أشعر بالجانب الثاني من رأسي

105
00:07:41,336 --> 00:07:44,173
لقد حظيت بتجربة مماثلة
عندما كنت في عمر الـ16

106
00:07:44,339 --> 00:07:48,093
مع امرأة أكبر مني عرفتي على خبايا الحب.

107
00:07:48,260 --> 00:07:50,971
بالطبع كانت عاهرة.

108
00:07:51,180 --> 00:07:54,308
لقد كانت هدية عيد ميلادي
من والدي، حسناً؟

109
00:07:55,058 --> 00:07:57,394
تريد أن تعرف مالساخر في الأمر؟

110
00:07:57,561 --> 00:08:00,355
كل ما أردته كان دراجة.

111
00:08:04,610 --> 00:08:07,738
هيا "فريجر" كيف توقعت مني ألا اخبر احداً؟

112
00:08:07,905 --> 00:08:12,367
لا يمكنك أن تبقي شيئاً كهذا محفوظًا
لقد أخبرت شخصاً واحداً فقط.

113
00:08:12,576 --> 00:08:15,412
أهلاً "فريجر" و "روز".
- أهلاً

114
00:08:15,579 --> 00:08:19,583
لقد انهيت لتوي تقييمي لأحد المطاعم

115
00:08:19,750 --> 00:08:24,254
عندها خطرت لي فكرة شطيرة مثالية
اسميتها عليك:

116
00:08:24,421 --> 00:08:26,465
"ساندويتشات فريجر كراين ذو الطبقتين"

117
00:08:26,632 --> 00:08:31,512
تتألف من لحم طائر التدرج، وأجنحة دجاج،
 وبالتأكيد الكثير من اللسان.

118
00:08:33,263 --> 00:08:37,601
اسمع! "انتحبت في الوقت 
الذي كنا نصنع به موسيقى الحب"

119
00:08:37,768 --> 00:08:40,604
"انا موسيقاك الملحمية، اعزفني"

120
00:08:40,771 --> 00:08:44,316
" ارفع الصوت، يا عازفي العزيز،
ارفع الصوت"

121
00:08:44,483 --> 00:08:49,029
"سفينتي تتوق لأن ترسو 
على روعة مرفأك"

122
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
هيه هذا ليس مكتوباً في الكتاب.

123
00:08:54,201 --> 00:08:56,203
شيء واحد لابد أن اسألك عنه.

124
00:08:56,411 --> 00:08:59,915
ما كان مصدر إلهامك في هذا الكتاب؟ 

125
00:09:00,082 --> 00:09:02,209
هدوء، هدوء، إنها فرصته الأخيرة!

126
00:09:03,210 --> 00:09:06,505
في الواقع يا "امبرا"، لقد وهبني إياها الله

127
00:09:06,672 --> 00:09:08,757
الله!

128
00:09:08,924 --> 00:09:13,011
هل تصدقين عظمة هذا الرجل!

129
00:09:13,178 --> 00:09:17,474
سنعود مع المُلهم "توماس جاي فالو"

130
00:09:17,683 --> 00:09:19,810
فوراً بعد هذا الفاصل.

131
00:09:21,395 --> 00:09:27,484
اعذرني، سأذهب لمكالمة زوجي
وأرى إن كان بإمكانة أخذ إستراحة غداء طويلة

132
00:09:31,029 --> 00:09:33,448
"توماس جاي فالو"!

133
00:09:34,867 --> 00:09:36,743
‪"‬فريجر‪"‬!

134
00:09:36,910 --> 00:09:39,496
‪"‬فريجر كراين‪"‬! لا أصدق هذا!

135
00:09:39,663 --> 00:09:43,709
أرى أن اسمي لم يغادر ذاكرتك الأنانية بشكلٍ كامل.

136
00:09:43,876 --> 00:09:47,921
- لم قد افعل؟
- لم يُكتب في صفحة "الإعترافات"

137
00:09:48,088 --> 00:09:50,549
أيها اللص المزهوّ بنفسه!

138
00:09:50,716 --> 00:09:53,093
قرأت كتابي!

139
00:09:54,052 --> 00:09:56,638
لم أكن بحاجةٍ لقراءته، لقد عشته.

140
00:09:56,805 --> 00:10:00,809
ليس الأمر و كأن احداً عرف ذلك من"الإعترافات" ذي الثلاث صفحات

141
00:10:00,976 --> 00:10:04,605
والتي ذكرت بها الجميع، من مدرسك في الروضة إلى
 الرجل الذي صمم الغلاف.لكن لا ذكر لإسمي، لا!

142
00:10:04,771 --> 00:10:07,691
أنا لست إلا الرجل الذي أعطاك القصة 
التي تاجرت بها

143
00:10:07,858 --> 00:10:11,695
وقمت بتحويلها لآلة العسل هذه
 البالغ ثمنها $1 ,000,000

144
00:10:13,363 --> 00:10:15,782
انتهيت الآن.

145
00:10:17,201 --> 00:10:19,244
آنا آسف جداً.

146
00:10:19,953 --> 00:10:24,041
لم أدري اني كنت لا مبالياً.

147
00:10:29,713 --> 00:10:32,549
- أدين لك بكل شيء
- لا، لا!

148
00:10:34,510 --> 00:10:38,972
يا إلهي "فريجر"
مالذي فعلته للرجل المسكين؟

149
00:10:39,139 --> 00:10:43,727
- مالذي حدث؟
- "فريجر" جعله يبكي

150
00:10:48,982 --> 00:10:52,694
"ماريس" تقرأ كتاب "التانغو البطيئة"
أظن أنه مدّها ببعض الأفكار

151
00:10:52,861 --> 00:10:56,782
هذا الصباح، وجدتها تبكي على
الطالب الذي تسلل من البركة

152
00:10:57,991 --> 00:11:01,787
- ماكنت لأقلق
- إذاً تظن أنه إطراء بريء؟

153
00:11:01,954 --> 00:11:04,790
لا، ماكنت لأقلق فحسب.

154
00:11:09,169 --> 00:11:11,213
- أهلاً "فريجر".
- أهلاً أبي، و"نايلز".

155
00:11:11,380 --> 00:11:17,719
"فريجر" تهانيّ، "ماريس" كانت تستمع
للإذاعة وسمعت "توماس جاي فالو" يعترف بانه يدين لك

156
00:11:17,928 --> 00:11:21,056
نعم، لقد حادثته هذه الظهيرة

157
00:11:21,223 --> 00:11:24,434
- هل بدا نادماً بشكلٍ ملائم؟
- لقد جعلته يبكي.

158
00:11:24,601 --> 00:11:26,728
هذا فتاي!

159
00:11:28,689 --> 00:11:31,233
لابد أنك تشعر بشعور رائع

160
00:11:31,400 --> 00:11:35,863
في الواقع، هذه الحادثة تركتني
اشعر بشعور غريب وغير مرضي

161
00:11:37,281 --> 00:11:42,661
لازلت أشعر بالفراغ،
افكر بهذا الأمر طوال اليوم.

162
00:11:42,828 --> 00:11:47,249
انت تقتلني، لقد حصلت على ماتريد بالضبط
و لازلت غير سعيد

163
00:11:47,457 --> 00:11:51,003
"فريجر" الحياة ليست صعبة.
أنت تجعلها صعبة.

164
00:11:51,170 --> 00:11:55,632
أنت لا تدع الأمور تحدث وتستمع بها
تحب أن تحلل كل شيء حتّى الموت.

165
00:11:55,799 --> 00:11:57,217
تعرف

166
00:11:57,384 --> 00:12:01,096
يمكنك أن تتعلم درسًا كبيرًا
 من هذا الكلب هنا.

167
00:12:01,263 --> 00:12:04,975
أتعلم مالذي يجعله سعيداً؟
جورب.

168
00:12:06,059 --> 00:12:08,103
هيّا يا "ايدي".

169
00:12:12,149 --> 00:12:15,944
تجاهله، من الواضح ان ما يزعجك 
أعمق من توعكك المعتاد.

170
00:12:16,111 --> 00:12:19,615
- عارٌ عليك!
- لمَ؟

171
00:12:19,781 --> 00:12:21,909
هجرتها!

172
00:12:22,117 --> 00:12:26,205
"تاركاً سريرها فارغاً كما الأعشاش في الخريف"

173
00:12:26,371 --> 00:12:29,500
وتسألني لمَ!

174
00:12:31,710 --> 00:12:34,671
حينها كنت قد قُبلت لتوي في هارفرد
أي شيء آخر كان علي فعله؟

175
00:12:34,922 --> 00:12:39,134
إذاً ببساطة غادرت في الليل دون قُبلة حتى.

176
00:12:39,343 --> 00:12:43,222
- لم تودع أبداً الآنسة"وورنر"؟
- كانت تغط في نومٍ ساكن.

177
00:12:45,307 --> 00:12:47,559
كان عندها حصة مُبكرة

178
00:12:49,645 --> 00:12:51,688
تركت وردة على وسادتها.

179
00:12:52,439 --> 00:12:54,691
- أها
-"أها" ماذا؟

180
00:12:54,858 --> 00:12:59,238
-"أها" هذا، لدي نظرية
- لأي سببٍ آخر ستقول "أها"!

181
00:12:59,404 --> 00:13:03,534
أنت ظننت أنك غاضب من "توماس جاي فالوا"
لأنه لم يشكرك

182
00:13:03,742 --> 00:13:08,038
على إسهامك في حياته
لكنك في الحقيقة غاضب من نفسك

183
00:13:08,205 --> 00:13:12,000
أنت لم تشكر الآنسة"وورنر"أبداً على الإسهام
الذي قدمته في حياتك

184
00:13:12,960 --> 00:13:15,796
كنت فقط في الـ17
أنا متأكد أنها تفهمت ذلك

185
00:13:16,505 --> 00:13:20,759
ربما لم تفعل، كانت هشة، 
ووحيدة وفي متوسط العمر

186
00:13:20,926 --> 00:13:23,929
من المعقول أن تكون مشاعرها لك
 قد تعمقت دون أن تشعر

187
00:13:24,054 --> 00:13:28,600
المشاعر التي سحقتها أنت عندما رحلت
دون كلمة شُكر أو حتى وداع

188
00:13:28,767 --> 00:13:31,436
نعم، حسناً. شكرًا و وداعًا

189
00:13:34,106 --> 00:13:38,569
حسناً، لابأس
سأتركك وشأنك مع هذه الفكرة

190
00:13:38,735 --> 00:13:42,030
مواجهتك مع "فالو" كانت غير مرضية

191
00:13:42,197 --> 00:13:44,241
لأنها فشلت بإمدادك بالخاتمة التي كنت تريد

192
00:13:44,408 --> 00:13:49,163
لهذا، سينبغي عليك أن تقدم تعويض
لآنسة "وورنر"، آها.

193
00:13:57,379 --> 00:13:59,631
مضحك للغاية يا أبي!

194
00:14:03,635 --> 00:14:06,263
"لقد كان مراهقاً…"

195
00:14:06,430 --> 00:14:11,935
"ومُكتشفٌ لإرتفاعات ومنحدرات جسدي"

196
00:14:12,144 --> 00:14:15,063
‫"‬وفي انفجارٍ ناسف واحد من الإكتشاف"

197
00:14:15,230 --> 00:14:19,610
" رهن المحيط الهاديء الذي كان روحي"

198
00:14:19,818 --> 00:14:22,112
"لكنه الآن، كان راحلاً.."

199
00:14:22,321 --> 00:14:27,659
‪"‬ذاهباً، زائلاً، مثل قاربٍ وحيد في الأفق"

200
00:14:27,826 --> 00:14:32,122
"راحلاً كقطارٍ يسير دون انقطاع في الليل"

201
00:14:32,289 --> 00:14:34,791
"خارجاً ببطء مثل…"

202
00:14:47,804 --> 00:14:50,807
"وهكذا، كان قد رحل."

203
00:15:01,235 --> 00:15:05,531
" والآن في برد هذا المساء، اعزف البيانو"

204
00:15:05,697 --> 00:15:08,909
" وكلماته الأخيرة يتردد صداها في الملاحظة التي كتبها"

205
00:15:09,243 --> 00:15:13,330
" سأعود لكِ ياعزيزتي"

206
00:15:14,248 --> 00:15:16,625
"لكنه لم يعد أبداً"

207
00:15:16,792 --> 00:15:19,962
" وكل ما تبقى منه كان بتلاتٍ ذابلة"

208
00:15:20,128 --> 00:15:23,924
" من الوردة التي تركها على وسادتي"

209
00:15:39,523 --> 00:15:42,651

210
00:15:50,701 --> 00:15:52,578
"كلاريس"

211
00:15:53,120 --> 00:15:56,373
الوقت، هو لص الشباب الماكر.

212
00:16:09,219 --> 00:16:12,055
أهلاً، هل يمكنني مساعدتك؟

213
00:16:12,306 --> 00:16:15,142
- آنسة "وورنر"؟
- نعم.

214
00:16:15,392 --> 00:16:18,645
أنا..أنا "فريجر كراين".

215
00:16:20,147 --> 00:16:23,692
أنا آسفة، ذاكرتي ما عادت كما كانت عليه.

216
00:16:23,859 --> 00:16:26,278
لكن فضلاً، تفضل.

217
00:16:26,486 --> 00:16:30,490
- هل تحب أن تجلس؟
- نعم

218
00:16:31,491 --> 00:16:34,286
إذاً، نحن نعرف بعضنا؟

219
00:16:35,454 --> 00:16:39,082
كنا أصدقاء.

220
00:16:39,833 --> 00:16:43,337
أكثر من أصدقاء في الواقع.
أنتِ حقاً لا تتذكرين؟

221
00:16:43,504 --> 00:16:46,673
أنا أحاول

222
00:16:46,840 --> 00:16:52,179
لا بد أنكِ تتذكرين، صبياً أشقر خارج بابك؟

223
00:16:52,346 --> 00:16:55,933
عند البيانو؟
على البيانو؟

224
00:16:59,436 --> 00:17:01,522
لا، أنا آسفة.

225
00:17:02,564 --> 00:17:06,026
قبل أن تطفح لكِ الذكريات وتعود.

226
00:17:08,403 --> 00:17:13,283
يجب أن أخبركِ أننا حظينا بعلاقة رومانسية
لم تكن نهايتها سعيدة

227
00:17:17,579 --> 00:17:20,123
لهذا أنا هنا.

228
00:17:20,833 --> 00:17:25,879
آخر ليلة لنا مع بعض، 
مشينا خلال عاصفة صيفية.

229
00:17:26,046 --> 00:17:29,716
وقبلت قطرات المطر التي كانت على أنفك.

230
00:17:29,883 --> 00:17:32,636
ووعدتك أننا سنكون دائماً مع بعض.

231
00:17:33,679 --> 00:17:36,265
لكني أخلفت هذا الوعد.

232
00:17:36,431 --> 00:17:40,936
ساعدتِ مراهقاً خجولاً ليخطو أول خطواته نحو الرجولة

233
00:17:41,103 --> 00:17:45,732
وكافأتك بالهروب وتركك خالية إلا من ذكرياتك.

234
00:17:45,941 --> 00:17:49,361
لا شيء من هذه الذكريات بقي أيضًا

235
00:17:50,487 --> 00:17:54,283
هل بإمكانك مسامحتي؟
- أنت طيب للغاية.

236
00:17:54,449 --> 00:17:58,579
- بالطبع يمكنني مسامحتك.
- شكراً

237
00:17:58,745 --> 00:18:01,707
إنه لمُريح أن أزيح هذا الأمر عن صدري.

238
00:18:01,874 --> 00:18:06,086
- أمي؟ أنا خارجة الآن.
- اذهبي "كلاريس".

239
00:18:06,253 --> 00:18:07,796
"كلاريس"؟

240
00:18:08,630 --> 00:18:10,591
اعذرني.

241
00:18:10,841 --> 00:18:14,428
عزيزتي، هذا "فريجر كراين"

242
00:18:14,595 --> 00:18:17,598
كما يبدو، لقد كنا شيئاً ما ذات مرة.

243
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
"فريجر كراين"؟
مالذي تفعله هنا؟

244
00:18:26,273 --> 00:18:29,151
أقوم بفعل خطأْ فاحش كما هو واضح

245
00:18:31,195 --> 00:18:34,281
أمي، هلا جلبتي لنا شاياً مثلجاً من فضلك؟

246
00:18:35,949 --> 00:18:38,744
إنها تتخلص مني، لكني سأعود.

247
00:18:43,165 --> 00:18:45,125
يا إلهي!

248
00:18:45,375 --> 00:18:47,753
لا أصدق أنك هنا

249
00:18:47,920 --> 00:18:51,590
-لا بد أنها كانت 20…
- 25

250
00:18:51,757 --> 00:18:54,927
25 سنة!

251
00:18:55,761 --> 00:18:57,846
وانظر إليك!

252
00:18:58,013 --> 00:19:00,682
انظري إليك! تبدين مذهلة.

253
00:19:00,849 --> 00:19:03,852
نعم بالطبع، مقارنةً مع  والدتي.

254
00:19:04,520 --> 00:19:05,854
لا

255
00:19:07,606 --> 00:19:09,983
ليس هذا ما أقصده.

256
00:19:10,150 --> 00:19:11,985
تبدين…

257
00:19:12,277 --> 00:19:16,156
-خلابة
-شكراً لك

258
00:19:16,323 --> 00:19:20,619
وأنت، لقد أصبحت رجلاً وسيماً للغاية

259
00:19:21,954 --> 00:19:25,707
-وناجحاً أيضًا
- شكراً لك.

260
00:19:30,254 --> 00:19:33,298
أنت هنا بسبب ذلك الكتاب، ألست كذلك؟

261
00:19:33,465 --> 00:19:36,802
نعم، وأود ان أعتذر فورًا

262
00:19:38,846 --> 00:19:43,267
أخبرت "فالو" تلك القصة عن ثقة،
لم تكن نيتي أن تُطبع أبداً 

263
00:19:43,433 --> 00:19:46,854
ليس هناك حاجة للإعتذار.

264
00:19:47,062 --> 00:19:50,774
تلك كانت فترة جميلة في حياتي.

265
00:19:51,984 --> 00:19:54,403
كان من الجميل عيشها من جديد.

266
00:20:01,577 --> 00:20:05,205
إذا.. هل أنت متزوج؟

267
00:20:05,914 --> 00:20:09,668
- مطلق، وأنتِ؟
- لم أتزوج أبداً.

268
00:20:11,378 --> 00:20:15,007
لقد أتيت هنا للإعتذار عن أكثر من مجرد كتاب. 

269
00:20:17,426 --> 00:20:20,888
لم أشعر أن الطريقة التي تركت بها الأمور كانت صحيحة

270
00:20:21,096 --> 00:20:25,434
لقد هجرتك، 
كان تصرفاً أنانيًا وجبانًا

271
00:20:25,601 --> 00:20:29,813
"فريجر" إهدأ

272
00:20:29,980 --> 00:20:34,109
لطالما شعرت بالذنب لتغييري السريع لك
 خلال دروسك الموسيقية

273
00:20:38,447 --> 00:20:40,741
هل لا زلت مواصلاً عليه؟

274
00:20:45,287 --> 00:20:48,415
البيانو؟ نعم
 
275
00:20:51,084 --> 00:20:56,965
لقد كنت متوتراً للقدوم هنا
والآن أشعر كالأوقات القديمة

276
00:20:58,050 --> 00:21:00,093
اجلس عند منتصف c

277
00:21:01,470 --> 00:21:04,556
ثم ..المسرّع.

278
00:21:06,558 --> 00:21:08,936

279
00:21:10,687 --> 00:21:14,483
ربما يجدر بي الرحيل.

280
00:21:17,277 --> 00:21:22,366
سأجازف وأسألك، هل تحبي أن تشربي كوب قهوة معي؟

281
00:21:22,574 --> 00:21:25,244
شكراً، لكن علي أن أقول لا.

282
00:21:25,410 --> 00:21:28,038
إذا كنتِ قلقة على الإختلاف العمري
صدقيني ما عاد هذا الأمر مشكلة

283
00:21:28,205 --> 00:21:29,748

284
00:21:30,415 --> 00:21:34,253
- أهلاً عزيزتي، جاهزة للرحيل؟
- سأخرج حالاً.

285
00:21:39,967 --> 00:21:42,177
- هل أنتِ وهو..؟
- آها.

286
00:21:42,344 --> 00:21:47,891
لم أكن مهتمة بالرجال الأربعينيين حينها
وأظن أني لا زلت كذلك

287
00:21:48,058 --> 00:21:50,394
من الجيد رؤيتك مجدداً على الرغم من ذلك

288
00:21:50,561 --> 00:21:52,229
وداعاً أمي.

289
00:21:57,359 --> 00:22:00,320
جيد، نحن الآن وحدنا.
 
290
00:22:04,408 --> 00:22:08,078
هل رأيت ماذا فعلت؟
لقد وضعت قطرة مطر على أنفي

291
00:22:14,459 --> 00:22:19,923
<font color="#4889b7">قامت بترجمته الى العربية أختكم Glamorous</font>

29
00:22:20,090 --> 00:22:27,592
<font color="#4889b7">تفضلوا بزيارة موقع subscene.com
 لتحميل ترجمة بقية حلقات الموسم</font>
