1
00:00:22,689 --> 00:00:24,357
أبي!

2
00:00:26,907 --> 00:00:28,950
‫"‬دافني"!

3
00:00:30,926 --> 00:00:33,137
هل من أحدٍ بالمنزل؟

4
00:00:39,497 --> 00:00:45,211


5
00:00:53,887 --> 00:00:56,222


6
00:01:17,319 --> 00:01:22,661
- أنت تضخم الأمر
- أبي لم أرى "ماريس" غاضبة كهذا من قبل

7
00:01:22,728 --> 00:01:26,849
أقسم أن عيناها كانت ترتعش
مثل ضفدع في تجربة علمية

8
00:01:28,813 --> 00:01:34,775
عندما كانت أمك تغضب مني، أجذبها وأحنيها إلى الخلف 
وأعطيها قبلة تجعلها سعيدة لكونها امرأه

9
00:01:34,805 --> 00:01:40,185
لا أستطيع أن أفعل هذا مع "ماريس"
فقرات عمودها الفقري متصلبة، ستنكسر

10
00:01:42,035 --> 00:01:44,766
دعني أحزر، انتقلت "ماريس"
إلى الجناح الشرقي مجددًا؟

11
00:01:44,775 --> 00:01:50,031
يوم الأحد كان يوم ميلادها الأربعين،
أخبرتني أنها لاتريد أي اعتراف به

12
00:01:50,626 --> 00:01:54,964
وصدقتها!

13
00:01:56,007 --> 00:01:58,676
لاهدايا، لاحفلة، لاشيء؟

14
00:02:02,964 --> 00:02:06,573
- لم لاتُحظر لها عطرًا
- تسبب لها حكّة وحساسية

15
00:02:06,559 --> 00:02:09,353
- ماذا عن الحلوى؟
- مريضة بالسكر

16
00:02:09,520 --> 00:02:13,149
- إذا اجلب لها كثيراً من الورود
- حساسية

17
00:02:13,316 --> 00:02:16,902
لم لا تتحدث معها فقط
وتخبرها أنه مجرد سوء فهم

18
00:02:16,952 --> 00:02:21,691
انها تتصرف بحساسية تجاه عمرها،
علماً بأنها ليست اول مرة يصبح عمرها ٤٠

19
00:02:26,203 --> 00:02:29,415
أعرف، سأقيم لها حفلة كبيرة في عطلة الأسبوع

20
00:02:29,582 --> 00:02:33,169
ستكون حفلة تنكرية،
موضوعها "لويس الرابع عشر"

21
00:02:33,335 --> 00:02:36,922
من الباروكات وصولاً إلى البناطيل المخملية

22
00:02:37,089 --> 00:02:39,133
أفترض أن كلاكما مريض ولن تحضرا؟

23
00:02:41,635 --> 00:02:43,846
هكذا يسير الأمر

24
00:02:45,139 --> 00:02:50,343
هل رأيت كتابًا مُلقى هنا؟
أعارني اياه مدير المحطة وأريد أن اعيده له

25
00:02:50,354 --> 00:02:50,966
ما اسمه؟

26
00:02:50,979 --> 00:02:56,750
‫"‬حياة السير هيربرت بيروم تري"
يتحدث عن تاريخ المسرح الإنجليزي

27
00:02:57,151 --> 00:03:01,697
لقد قبضتَ عليّ، أخفيته تحت وسادتي

28
00:03:02,698 --> 00:03:05,868
كن متعاونًا قليلاً،
وعدته بإعادته اليوم

29
00:03:06,034 --> 00:03:10,330
إسأل "دافني" عندما تعود،
بالأمس كانت تريد شيئًا يساعدها على النوم

30
00:03:10,497 --> 00:03:13,792
هذا الكتاب سيجعلها في غيبوبة! 

31
00:04:28,449 --> 00:04:30,952
- ‫"‬د.كراين"!
- ‫"‬دافني"

32
00:04:31,119 --> 00:04:33,705
ماذا تفعل في غرفتي؟

33
00:04:33,872 --> 00:04:38,668
ظننتكِ في الخارج، ليس وكأني 
آتي إلى هنا دائمًا عندما تخرجين

34
00:04:38,835 --> 00:04:42,922
أتيت لآخذ كتابي،
وهاقد فعلت كما ترين

35
00:04:44,757 --> 00:04:46,801
يجدر بنا الذهاب 

36
00:04:46,968 --> 00:04:50,513
أنا وكتابي

37
00:04:53,705 --> 00:04:59,503
‫"‬ناديا" أخبري السيدة كراين أني
أريد محادثتها ولن أقبل بالرفض

38
00:05:00,649 --> 00:05:06,488
اذًا أخبريها أن "د.كراين" يقول:
أرجوكِ أرجوكِ أرجوكِ أرجوكِ

39
00:05:11,279 --> 00:05:15,742
- أغلقت "ماريس" في وجهك؟
- لا، تجعل "ناديا" تقوم بهذا عنها الآن

40
00:05:16,103 --> 00:05:20,284
انها الخادمة المُنفّذة
<font color="#4889b7">‫(‬تشبيه بدور الرجل المُنفذ في فيلم The Hatchet Man)
</font>

41
00:05:20,587 --> 00:05:23,393
ماذا حصل لحفلتك عن الرجل الفرنسي"لويس"؟

42
00:05:23,479 --> 00:05:30,403
كارثة أيضًا، "ماريس" ذكّرتني أنّ
بعضٌ من عائلتها ذُبحوا على يد الفرنسيين

43
00:05:32,655 --> 00:05:38,953
لننسى أمر "ماريس" ونحظى 
بوجبة لطيفة في جوٍ بهيج

44
00:05:42,571 --> 00:05:45,040
- لماذا هي غاضبة؟
- لا أعلم

45
00:05:45,501 --> 00:05:48,504
هاهو طبقك المفضل ياسيد "كراين"

46
00:05:48,671 --> 00:05:52,550
و"د.كراين"، طبق الجزر الصيني لك فقط

47
00:05:52,541 --> 00:05:54,835
أنت، اقطع

48
00:05:58,014 --> 00:06:01,476
لانعلم لأي شأنٍ هي غاضبة،
لكن بالطبع نعلم المُسبب

49
00:06:02,268 --> 00:06:04,979
اذا احتجتموني سأكون في الغرفة

50
00:06:05,146 --> 00:06:07,982
تعرف مكانها بالطبع!

51
00:06:09,630 --> 00:06:13,134
- ماذا فعلت؟
- دخلت غرفتها هذا الصباح

52
00:06:13,612 --> 00:06:16,532
‫"‬فريجر" كيف استطعت!

53
00:06:19,632 --> 00:06:26,282
مهما كانت رغبتك لا تُقاوم في
أن تسلك ذاك الرواق

54
00:06:26,316 --> 00:06:31,663
لتشعر بالخشب يلامس خدّيك

55
00:06:31,672 --> 00:06:33,883
لابد من محاربتها!

56
00:06:36,714 --> 00:06:39,246
ببساطة دخلت هناك لأستعيد كتابي

57
00:06:39,253 --> 00:06:42,160
- لايفترض بك أن تدخلها
- ومالمهم في الموضوع؟

58
00:06:42,171 --> 00:06:47,496
- هل رأيت الباب مفتوح من قبل؟ لا تحب أن يدخل الناس هناك
- تدخل لغرفتي طوال الوقت ولايضايقني الأمر

59
00:06:47,521 --> 00:06:49,751
- النساء مختلفات
- هذه عنصرية

60
00:06:49,739 --> 00:06:54,180
لا، هذه تجربة زواج عمره ٣٥ سنة،
النساء يحمين خصوصيتهن

61
00:06:54,191 --> 00:06:58,904
كما هو الأمر مع حقائبهن، لاتجعلك تفتحها ابدًا
بل تقول لك "أعطني حقيبتي"

62
00:06:58,953 --> 00:07:02,791
الزوج يقول لزوجته"عزيزتي انهم يسرقوني،
الرجل يوجه السلاح تجاهي ولا أملك المال"

63
00:07:02,781 --> 00:07:05,784
تظل الزوجة تقول:"أعطني حقيبتي"

64
00:07:10,168 --> 00:07:15,841
أبي كالعادة حكمتك الرائعة
وخزت فقاعة "فريجر" المغطرسة

65
00:07:17,551 --> 00:07:21,305
لقد أخطأت بحقها،
اذهب إلى هناك واعتذر 

66
00:07:21,471 --> 00:07:26,518
حسنًا،
سأذهب إلى غرفتها وأعتذر منها

67
00:07:28,061 --> 00:07:30,439
لوحدي!

68
00:07:37,779 --> 00:07:41,042
- نعم؟
- ‫"‬دافني" انه انا "د.كراين"

69
00:07:41,054 --> 00:07:43,098
نعم

70
00:07:43,758 --> 00:07:46,510
هلّا فتحتِ الباب من فضلك؟

71
00:07:55,797 --> 00:08:00,510
تصرفت بصورة غير مُراعية هذا الصباح و…

72
00:08:00,677 --> 00:08:05,432
احتجت الكتاب حقًا، لكن كان خطأً مني
أن أدخل الغرفة من دون إذنك

73
00:08:09,602 --> 00:08:11,980
وأنا آسف…

74
00:08:17,694 --> 00:08:20,238
لن يحصل الأمر مرة أخرى

75
00:08:20,988 --> 00:08:22,948
أبدًا

76
00:08:23,848 --> 00:08:26,309
إنني اتصرف بلطف

77
00:08:29,160 --> 00:08:31,996
حسنًا، عمتِ مساءً "دافني"

78
00:08:33,511 --> 00:08:37,765
انتظر، انني أقسو عليك

79
00:08:37,932 --> 00:08:40,393
أنا حساسة تجاه خصوصيتي

80
00:08:40,384 --> 00:08:44,137
لاحاجة للتوضيح،
أعدك لن يشكل هذا مشكلة مجددًا 

81
00:08:44,167 --> 00:08:46,711
شكرًا لتفهمك

82
00:08:47,152 --> 00:08:50,781
أفترض أن مشكلتي تعود لنشأتي
في بيت ملئ بالفتيان

83
00:08:51,143 --> 00:08:55,146
كان اخوتي متطفلين،
لم يتركوني بسلام

84
00:08:55,352 --> 00:08:58,689
كانت طقوسًا قذرة لأبناء "مون"

85
00:08:58,700 --> 00:09:02,912
عندما يصلون لسنّ معينة، يتسللون إلى الحمام
ويسترقون النظر إليّ وأنا أغتسل 

86
00:09:02,903 --> 00:09:05,614
يا إلهي، الثمانية كلهم؟

87
00:09:06,172 --> 00:09:10,343
ماعدا أخي "بيلي"، الراقص

88
00:09:12,304 --> 00:09:17,642
لم يسترق النظر من قبل،
إلّا أنه يسترق على أخي "نايجل"

89
00:09:26,343 --> 00:09:28,136
- قهوة يا أبي؟
‫-‬ لمَ لا؟

90
00:09:28,323 --> 00:09:32,492
أستيقظ ٦ مرّات في الليل،
يجدر بي أن أكون متأهبًا

91
00:09:37,796 --> 00:09:40,966
ربّاه، آلة التصريف متكدسة

92
00:09:40,958 --> 00:09:44,795
احشر يدك أسفلها وانظر مالذي علق هناك

93
00:09:46,657 --> 00:09:48,701
أبي إنه أنا "نايلز"

94
00:09:48,691 --> 00:09:50,499
لا أستطيع أن أدخل يدي

95
00:09:50,489 --> 00:09:53,242
تعاقب رجلًا لكونه ذو عظام جيّدة

96
00:09:54,248 --> 00:09:57,084
- متأكد أنها مُطفأة؟
- متأكد

97
00:09:57,075 --> 00:09:59,744
ابتعد عن الزر

98
00:10:01,376 --> 00:10:07,157
رطب ولزج،
كأني أدخلت يدي في فوهة الجحيم

99
00:10:16,656 --> 00:10:18,700

102
00:10:17,563 --> 00:10:20,274
اخبرني عندما تجهز القهوة

100
00:10:19,815 --> 00:10:23,944
- المعذرة "نايلز"
- هذه حماسة كافية لليلة واحدة

101
00:10:23,935 --> 00:10:27,360
- سأعود إلى المنزل عند "ماريس"
- ظننت انها لا تتحدث معك؟

102
00:10:27,546 --> 00:10:30,841
لا، لكنها تحاول بطلب المساعدة

103
00:10:31,535 --> 00:10:36,289
بالمناسبة نفذت نقودي، أحتاج القليل
من المال لأقدمه إلى البواب كبقشيش 

104
00:10:36,456 --> 00:10:39,876
رائع! هذه الحبوب

105
00:10:39,887 --> 00:10:43,647
كنت أفكر في المال،
لكنك تعرفه أفضل مني

106
00:10:46,512 --> 00:10:50,303
لا لا، هذه وصفة "دافني" الطبية

107
00:10:50,294 --> 00:10:54,170
عندما كنت في غرفتها لابد وأني بلا قصد

108
00:10:54,180 --> 00:10:57,016
حشرتها في جيبي

109
00:10:57,769 --> 00:10:59,811
ظاهرة مثيرة

110
00:10:59,825 --> 00:11:04,705
لا أمرّ على صيدلية دون أن 
تثب بعض الأدوية إلى بنطالي


111
00:11:06,062 --> 00:11:10,082
حسنًا حسنًا، كنت أتجسس قليلاً

112
00:11:11,111 --> 00:11:15,721
ربّاه! ‫"‬حبة واحدة قبل النوم"
ستفتقدها

113
00:11:17,025 --> 00:11:19,479
- ستغادر "د.كراين"؟
- أجل

114
00:11:19,509 --> 00:11:22,261
- ألقِ التحية على زوجتك
- سوف أحاول

115
00:11:23,934 --> 00:11:27,140
سيد "كراين"، حان وقت تمارينك

116
00:11:27,169 --> 00:11:30,006
رائع إنها فرصتي،
سأعيد هذه إلى غرفتها

117
00:11:30,608 --> 00:11:32,652
لوحدي!

118
00:11:36,724 --> 00:11:40,061
بدأت المباراة، سوف أتمرن غدًا

119
00:11:40,052 --> 00:11:42,262
حسنًا، اذا احتجتني فأنا في غرفتي

120
00:11:48,132 --> 00:11:51,844
- ستكون تمارينك مُضاعفة غدًا
- نعم نعم

121
00:11:55,679 --> 00:11:58,306
عجوزٌ أحمق

122
00:13:55,508 --> 00:13:58,656
ماذا تفعل عندك؟ هذا مثير للإشمئزاز!

123
00:13:58,863 --> 00:14:01,653
أيها المقرف، اخرج من هنا!

124
00:14:01,645 --> 00:14:03,897
‫"‬دافني" أنا آسف جدًا

125
00:14:12,971 --> 00:14:15,807
صباح الخير "فريجر"

126
00:14:16,755 --> 00:14:20,800
ياعزيزتي، كعكة وقهوة منزوعة الكافيين مع حليب قليل الدسم
<font color="#4889b7">‫(‬بالإيطالي‫)‬
</font>

127
00:14:20,811 --> 00:14:25,149
لا لا، ألغي الكعك

128
00:14:27,319 --> 00:14:32,116
أحرقت و"ماريس" الكثير من الطاقة بالأمس،
الكثير من الطاقة

129
00:14:33,549 --> 00:14:36,385
يجب أن أجدد جسدي

130
00:14:38,224 --> 00:14:40,852
استرخيتما؟

131
00:14:41,358 --> 00:14:43,193
مرتين

132
00:14:45,111 --> 00:14:47,853
ماهي الكلمات السحرية التي قلتها لتسامحك؟

133
00:14:47,869 --> 00:14:51,870
عندما عدت للمنزل،
حدقت في عينيها بقوة وقلت:

134
00:14:51,877 --> 00:14:56,006
‫"‬ماريس هذه مفاتيح سيارتك المرسيدس الجديدة"

135
00:14:57,356 --> 00:14:59,298
ابتعت لها سيارة جديدة!

136
00:14:59,289 --> 00:15:02,960
نعم، ياللأمور التي
تفعلها النساء عندما تحفزها

137
00:15:03,945 --> 00:15:07,994
اذا انتهيت من مباهاتك، لديّ مشكلة

138
00:15:07,996 --> 00:15:10,360
هل تذكر بالأمس عندما
ذهبت لغرفة "دافني"؟

139
00:15:10,355 --> 00:15:13,780
- قبضت عليّ مجددًا
- أنت تمزح!

140
00:15:14,338 --> 00:15:20,010
كنت محرجًا لدرجة أني رحلت قبل أن تستيقظ
هذا الصباح، وكتبت لها ورقة أوضح لها الأمر

141
00:15:20,079 --> 00:15:23,958
نظرًا للظروف، لا أظنها ستسامحني

142
00:15:24,164 --> 00:15:26,416
ليس الأمر بهذا السوء

143
00:15:26,700 --> 00:15:30,161
ليس وكأنك رأيتها عارية
او شيء من هذا القبيل

144
00:15:38,348 --> 00:15:40,793
رأيتها!

145
00:15:40,820 --> 00:15:46,368
لم أستمتع أبدًا، كان الأمر كله مخيفًا

146
00:15:46,847 --> 00:15:51,477
أريد أن أساعدك في هذا، 
لذا يتوجب عليك أن تخبرني بكل التفاصيل

147
00:15:51,469 --> 00:15:53,346
كلا يا"نايلز"!

148
00:15:54,939 --> 00:15:57,422
سأريك كيف كنت أتخيلها،
وأخبرني أين أخطأت

149
00:15:57,412 --> 00:16:00,415
توقف، ضع قلمك جانبًا!

150
00:16:01,774 --> 00:16:05,527
- مرحبًا
- مرحبًا "روز"

151
00:16:08,331 --> 00:16:13,836
‫"‬نايلز" أيها الكلب الشهوانيّ،
حالفك الحظ بالأمس أليس كذلك؟

152
00:16:14,740 --> 00:16:16,742
بإمكاني الملاحظة دائمًًا

153
00:16:16,833 --> 00:16:19,877
لاتقلق، ستقابل إحداهن

154
00:16:21,069 --> 00:16:23,696
قهوة من فضلك

155
00:16:23,712 --> 00:16:28,085
‫"‬روز" كانت هذه محادثة خاصة، 
أنا أساعد أخي في مسألة حساسة 

156
00:16:28,542 --> 00:16:32,462
لاتقلق، فتى الحمام أخبرني عن كل شيء

157
00:16:32,452 --> 00:16:35,538
كيف أُعوّض ماحصل لـ"دافني"؟

158
00:16:35,530 --> 00:16:39,868
لاشيء يوحي بالأسف مثل مشغل أقراص رقمية
ووسادة هوائية للسيارة

159
00:16:40,439 --> 00:16:43,942
‫"‬ماريس" كانت مستاءة منه،
لذا ابتاع لها سيارة مرسيدس

160
00:16:45,299 --> 00:16:49,608
إذا كنت تقترح أن أحل مشاكلي بالمال،
فأنها أرفض، إنها طريقة جبانة

161
00:16:50,483 --> 00:16:51,996
- إذاً أنا جبان؟
- نعم

162
00:16:51,985 --> 00:16:54,238
حسنًا إذًا، أنا جبان مع آثار قبلة

163
00:16:59,527 --> 00:17:04,282
ابتع لي مرسيدس وسأجعل رقبتك
تبدو كخريطة إغاثة لجبال الأنديز

164
00:17:05,156 --> 00:17:09,629
لا تشجعيه!
الرشوة أسلوب خاطئ لمواجهة الخلافات

165
00:17:09,644 --> 00:17:12,941
حقًأ؟ وأثناء أي مرحلة من
زواجك الفاشل اكتشفت هذا؟

166
00:17:12,956 --> 00:17:15,182
كيف تجرؤ! 

167
00:17:22,928 --> 00:17:26,807
‫"‬د.كراين" تسعدني رؤيتك،
أحتاج نصيحة

168
00:17:26,986 --> 00:17:29,947
لديّ ابنٌ أحمق

169
00:17:32,462 --> 00:17:34,965
اهلاً أبي

170
00:17:35,132 --> 00:17:39,261
يُفضل أن تجعلها تبقى يا"فريجر"
تعرف مزاجي وكيف تتصرف معي، وتعجبني

171
00:17:39,744 --> 00:17:44,081
- تتحدث عن المغادرة؟
- نعم، اذهب لهناك واعتذر 

172
00:17:44,096 --> 00:17:46,390
أبي لا أستطيع الذهاب 

173
00:17:46,709 --> 00:17:49,795
بالطبع لاتستطيع، لأني طلبتك أن تذهب

174
00:17:50,025 --> 00:17:54,905
عندما قلت "لاتذهب" ذهبت
الآن أقول "اذهب" ولا تذهب

175
00:17:54,984 --> 00:17:58,904
بعكس "ايدي" يفعل ما أقول،
هيّا بنا "ايدي"

176
00:18:03,406 --> 00:18:05,867
انه يتحداك أيضًا يا أبي

177
00:18:10,218 --> 00:18:15,390
‫"‬دافني" أرجوكِ انتظري،
علينا أن نتحدث، أشعر بسوءٍ شديد

178
00:18:15,822 --> 00:18:19,993
‫"‬د.كراين" ورقتك وضّحت كل شيء

179
00:18:20,009 --> 00:18:22,595
لاشيء يدعو للشعور بالسوء

180
00:18:22,925 --> 00:18:27,674
- هذا يجعل ضميري يهدأ
- الخدم أمثالي لايستحقون الخصوصية على كل حال

181
00:18:27,664 --> 00:18:31,668
في الواقع، لم لانُخرج كل شيء إلى العلن

182
00:18:33,150 --> 00:18:37,991
هذا دفتر حساباتي المصرفية، 
ورسائل شخصية، ورخصة قيادتي

183
00:18:38,182 --> 00:18:40,510
كما ترى ازداد وزني ٤ باوندات

184
00:18:40,525 --> 00:18:45,171
لكن في منطقة غير ظاهرة.. لمعظم الناس!

185
00:18:46,460 --> 00:18:49,901
أُقدّر كم هو صعبٌ العيش في بيتٍ ليس لك

186
00:18:49,906 --> 00:18:55,969
نعم هو كذلك، وتحملته لأني أحب هذا العمل

187
00:18:56,311 --> 00:19:01,907
كل ماطلبته هو غرفة واحدة،
ركن صغير أستطيع أن أستجمع نفسي فيه

188
00:19:01,924 --> 00:19:04,427
لم أمانع أبدًا الأعمال المنهكة

189
00:19:04,429 --> 00:19:08,015
وأنا أعيش بين مفروشاتك الأفريقية
وألوان الطلاء الترابية

190
00:19:08,650 --> 00:19:13,989
والآن علي أن أتحملك في الداخل أيضًا،
وهذا قطعًا لايطاق! 

191
00:19:15,695 --> 00:19:19,267
‫"‬دافني" أنتِ محقة،
تستحقين حقًا مكانًا خاصًا بك

192
00:19:19,261 --> 00:19:23,223
اذا بقيتِ، سأدفع لإعادة تجديد غرفتك

193
00:19:23,961 --> 00:19:30,468
اجعليها كما تريدين، الطلاء، ورق الجدار،
أي شيء يجعلك مرتاحة

194
00:19:30,469 --> 00:19:35,433
ماذا عن سياج مكهرب وكلب بوليسي؟

195
00:19:37,262 --> 00:19:40,378
أعدك، طالما بقينا أسفل سقف واحد 

196
00:19:40,379 --> 00:19:43,841
لن أضع قدمي داخل غرفتك مجددًا، ابدًا

197
00:19:46,762 --> 00:19:48,806
- حسنًا
- شكرًا لكِ

198
00:19:48,796 --> 00:19:51,298
- سأعطي الأمر فرصة أخرى

199
00:19:52,197 --> 00:19:56,160
- اهلاً
- اهلاً "د.كراين"، الوداع "د.كراين"

200
00:19:56,162 --> 00:19:58,330
- إلى أين أنتِ ذاهبة؟
- للتبضع

201
00:19:58,446 --> 00:20:01,407
عرض عليّ أخوك إعادة تزيين غرفتي

202
00:20:01,714 --> 00:20:03,591
حقًا؟

203
00:20:05,463 --> 00:20:10,093
أفكر أن أجعلها كلها باللون الوردي والأصفر

204
00:20:11,787 --> 00:20:15,374
إنها مصممة حقًا لتبقيني خارجها

205
00:20:16,022 --> 00:20:20,902
اذًا، أنت تعيد الأمور إلى نصابها
بإستخدام دفتر شيكاتك 

206
00:20:21,412 --> 00:20:25,499
أعرف مالذي تفكر به،
صدقني انها مجرد بادرة

207
00:20:26,162 --> 00:20:31,709
أعطي "ماريس" سيارة فتكون رشوة،
وعندما تعيد أنت تزيين غرفة "دافني" تكون بادرة

208
00:20:31,710 --> 00:20:36,965
الأمر مختلف،
ابتعت لها سيارة لأنك خائف منها

209
00:20:37,539 --> 00:20:40,050
ولست خائفًا ولو قليلاً من "دافني"؟

210
00:20:40,044 --> 00:20:43,923
‫-‬ لا
‫-‬ اذًا لن تذعر لو قمت بهذا

211
00:20:44,090 --> 00:20:46,134
‫"‬نايلز" أين تذهب؟

212
00:20:48,179 --> 00:20:51,140
- انظر، قدماي داخل غرفة "دافني"
- اخرج من عندك

213
00:20:51,157 --> 00:20:54,362
مالأمر، تخشى الوقوع في المشاكل؟

214
00:20:55,381 --> 00:20:57,884
- نحن الآن بمأمن
- توقف!

215
00:20:58,076 --> 00:21:00,882
مشكلة.. مأمن، مشكلة.. مأمن

216
00:21:00,876 --> 00:21:03,624
أنت تتصرف كطفل، اخرج من هناك

217
00:21:03,636 --> 00:21:08,182
- مشكلة، مأمن، مشكلة، مأمن
- هل رأيت ماذا فعلت

218
00:21:08,946 --> 00:21:12,858
حسنًا اذًا، ستكتب لها شيكًا بمبلغ أكبر

219
00:21:12,850 --> 00:21:14,643
كلا "نايلز" ستسقيل!

220
00:21:14,632 --> 00:21:17,885
- ماذا؟ ولماذا لم تخبرني من قبل..
- لقد سكبت...

221
00:21:20,693 --> 00:21:25,114
- بربكم ماذا تفعلون هنا؟
- إنه خطأ "نايلز"

222
00:21:53,710 --> 00:21:58,762
‫"‬دافني" هل رأيتِ تلك السيارة الرياضية هناك؟
أراهن أن بإستطاعتك ركنها في أي مكان

223
00:22:01,793 --> 00:22:05,964
هل هؤلاء وكلاء مرسيدس في نهاية الشارع؟

224
00:22:11,717 --> 00:22:17,348
<font color="#4889b7">ترجمة Glamorous
subscene.com</font>