1
00:00:00,769 --> 01:06:04,479


1
00:00:11,697 --> 00:00:20,379
"داونتون آبي"

الموسم الثالث
الحلقة الثامنة والأخيرة

1
00:00:21,697 --> 00:00:29,379
Biav Reber :ترجمة

1
00:00:30,697 --> 00:00:33,379
مُشاهدة مُمتعة


2
00:00:34،023 --> 00:00:38،742
،أعتقد أن الأرض صمدت بشكل جيد جداً
بأخذ كل الأمور في نظر الإعتبار

3
00:00:38،743 --> 00:00:40،742
خاصة بعد كل تلك الأمطار

4
00:00:40،743 --> 00:00:42،582
كيف يسير تقدم فريق المنزل؟

5
00:00:42،583 --> 00:00:46،622
لأننا نأخذ هذا بجدية للغاية في القرية

6
00:00:46،623 --> 00:00:50،102
لا أحد يأخذهُ بجدية أكثر
من سيادتهِ، أبي

7
00:00:50،103 --> 00:00:51،902
أياً ما كان يحب التظاهر بهِ

8
00:00:51،903 --> 00:00:55،982
السيد "بيتس" حصل على راحتهِ الآن
ويريدُ العودة إلى العمل

9
00:00:55،983 --> 00:01:01،743
حان الوقت لوضع نهاية
لكل هذهِ الحادثة المؤسفة

10
00:01:02،183 --> 00:01:04،663
إذاً سأخرج من النافذة
(جملة تعني أن يُصبح الشخص عديم الأهمية)

11
00:01:04،783 --> 00:01:10،022
لا يُمكنني إخفاء أني
أجد حالتك مُقززة

12
00:01:10،023 --> 00:01:15،422
،لكن، سواء صدقتني أم لا
أنا لستُ غير متعاطف تماماً

13
00:01:15،423 --> 00:01:19،422
لقد تم تشويهك من قِبل الطبيعة
إلى شئ قذر

14
00:01:19،423 --> 00:01:22،782
وحتى أنا بإمكاني أن أرى
أنك لم تطلب ذلك

15
00:01:22،783 --> 00:01:26،742
أعتقد بأنهُ من الأفضل
أن تستقيل، بهدوء

16
00:01:26،743 --> 00:01:30،742
ذاكراً العذر بأن
 السيد "بيتس" قد عاد

17
00:01:30،743 --> 00:01:34،142
أنا سأكتب توصية مقبولة تماماً

18
00:01:34،143 --> 00:01:39،463
وستجد بأن ليس هنالك شئ
من الصعب شرحهُ بشأن ذلك

19
00:01:39،663 --> 00:01:41،963
فهمت

20
00:01:42،183 --> 00:01:43،722
ماذا بشأن الليلة؟

21
00:01:43،839 --> 00:01:45،478
حان الوقت تقريباً لتغيير الملابس

22
00:01:45،479 --> 00:01:50،999
لذلك يجب أن تُلبسه أنت الليلة
وتترك السيد "بيتس" يتولى الأمر غداً

23
00:01:57،919 --> 00:02:01،278
"أنا لستُ قذراً، سيد "كارسون

24
00:02:01،279 --> 00:02:04،838
،أنا لستُ مثلك
لكني لستُ قذراً

25
00:02:04،839 --> 00:02:07،839
...نعم، حسناً

26
00:02:08،319 --> 00:02:11،059
تحدثنا بما يكفي بشأن هذا الموضوع

27
00:02:11،159 --> 00:02:14،799
،الآن إذا سمحت لي
سأرن جرس تغيير الملابس

28
00:02:19،199 --> 00:02:23،718
."تقدمي معي، آنسة "أوبراين
حان وقت التوقف عن التنصت والقيام ببعض الأعمال

29
00:02:23،719 --> 00:02:25،319
...لا أعرف ما كنت

30
00:02:28،199 --> 00:02:32،118
كيف حالك مع فريق الكريكيت؟-
ينبغي أن نكون بخير-

31
00:02:32،119 --> 00:02:35،318
ما زال لدينا "توماس"، حمداً لله-
ألن يُغادر قريباً؟-

32
00:02:35،319 --> 00:02:38،398
ليس قبل المباراة، إذا كنت سأقوم
بشئ حيال ذلك

33
00:02:38،399 --> 00:02:41،998
"أحد البستانيين أخبر "آنا
بأن فريقهم في حالة رائعة

34
00:02:41،999 --> 00:02:45،038
من الظلم جداً أن العاملين خارج
المنزل يلعبون مع القرية

35
00:02:45،039 --> 00:02:48،678
لماذا لا تدعم المنزل والقرية؟
 أنت تملك كليهما

36
00:02:48،679 --> 00:02:51،398
لكني رئيس فريق المنزل

37
00:02:51،399 --> 00:02:54،918
إذا كنتُ مكانك لأصبحتُ رئيس
فريق القرية. إنهم يفوزون دائماً

38
00:02:54،919 --> 00:02:58،358
،ليس دائماً. عادةً
لكن ليس دائماً

39
00:02:58،359 --> 00:03:00،478
ماري" تبدين كما لو"
أنكِ في غفوة

40
00:03:00،479 --> 00:03:02،998
ماذا كنتِ تفعلين في "لندن"؟
إنها أرهقتكِ

41
00:03:02،999 --> 00:03:06،999
ربّما. سأحاول الإستراحة غداً

42
00:03:09،119 --> 00:03:10،878
يا إلهي

43
00:03:10،879 --> 00:03:12،359
من الأفضل أن أذهب-
قبل أن تفعل-

44
00:03:12،360 --> 00:03:16،398
"عصفورة صغيرة أخبرتني بأن السيد "كارسون
قد إتخذ قرارهُ بالتعامل مع "توماس" بعد كل شئ


45
00:03:16،399 --> 00:03:17،838
حان الوقت لذلك

46
00:03:17،839 --> 00:03:22،238
قصدتُ فقط، إذا كنت تريد تسجيل غضبك
في كيفية تعامل "توماس" معك، الآن هو الوقت

47
00:03:22،239 --> 00:03:26،078
لستُ متأكداً. أنا ما زلت أشعرُ بالإشمئزاز
من كل شئ، كما هو واضح

48
00:03:26،079 --> 00:03:28،219
كما هو واضح

49
00:03:28،599 --> 00:03:30،238
لكنك إذا لم تتكلم

50
00:03:30،239 --> 00:03:33،959
ربما يعتقد الناس بأنك لم
تشعر بالاشمئزاز إطلاقاً

51
00:03:34،319 --> 00:03:37،999
.الآن يجب أن تسمح لي
يجب أن أكون في الطابق العلوي

52
00:03:41،279 --> 00:03:43،158
آنا"! ماذا تفعلين هنا في الخارج؟"

53
00:03:43،159 --> 00:03:46،998
 .سيادتُها مع الليدي "ماري"، سيدي
أخشى بأنها ستتأخر

54
00:03:46،999 --> 00:03:48،999
دعيني أرى ما يحدث

55
00:03:49،599 --> 00:03:52،958
لا يمكن أن لا تكوني في أيدي أفضل
من الدكتور "رايدر"، حقاً

56
00:03:52،959 --> 00:03:55،198
أدعو الله أن تكوني مُحقة

57
00:03:55،199 --> 00:04:00،479
.آنا" قلقة بأنكِ ستتأخرين"-
يا إلهي، أنت فاجئتني-

58
00:04:00،799 --> 00:04:03،999
يجب أن أذهب. "أوبراين" ستوبخني

59
00:04:05،199 --> 00:04:06،558
آنا"؟"

60
00:04:06،559 --> 00:04:09،539
ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟-
لا شئ-

61
00:04:09،559 --> 00:04:11،959
أمورٌ تخص النساء

62
00:04:12،379 --> 00:04:17،198
.لابُد أن أذنيك قد كانت تحترق في وقت سابق
 أبي كان يُناقش مباراة الكريكيت 
(إحتراق الأذنين تُطلق على شخص قد كان يتم التحدث عنهُ كثيراً)

63
00:04:17،199 --> 00:04:19،678
القرية سحقتنا العام الماضي

64
00:04:19،679 --> 00:04:22،718
أفترض أنهُ سيكون عليّ اللعب-
أنت تفترض صواباً-

65
00:04:22،719 --> 00:04:27،399
أنهُ بسبب العام الماضي هو مُصممٌ
كلياً على الفوز هذهِ المرة

66
00:04:28،299 --> 00:04:31،598
لابُد أن "بيتس" يعتبرُ نفسهُ محظوظاً
لكونهِ بعيدٌ عن ذلك

67
00:04:31،599 --> 00:04:33،918
أعتقدُ بأنهُ يودّ المشي بشكلٍ طبيعي، سيدي

68
00:04:33،919 --> 00:04:36،878
حتى لو كان لعب الكريكيت
هو الثمن الذي عليه دفعه

69
00:04:36،879 --> 00:04:39،638
بالطبع هو كذلك. أنا آسف جداً
ذلك كان غباءاً مني

70
00:04:39،639 --> 00:04:43،519
 لا بأس تماماً، سيدي
كنتُ أمزح فقط

71
00:04:44،359 --> 00:04:48،398
أوه، ليس هنالك شك إطلاقاً
أن بعض الناس لديهم الإحساس بذلك

72
00:04:48،399 --> 00:04:50،958
أعتقد أن الكريكيت مثل أي شئ آخر

73
00:04:50،959 --> 00:04:53،198
عندما تتعلمينها كطفلة

74
00:04:53،199 --> 00:04:56،518
يكون هنالك تفاهماً من الصعب
 الوصول إليهِ لاحقاً

75
00:04:56،519 --> 00:04:59،558
...ومع أبٍ مثل أبي

76
00:04:59،559 --> 00:05:01،878
لقد تربيت مع لعبة الكريكيت في دمي

77
00:05:01،879 --> 00:05:07،238
لماذا لم تلعب أبداً في مباراةٍ من قبل؟- 
كيف يمكنني؟ لم أكن أعمل في المنزل حتى هذا العام-

78
00:05:07،239 --> 00:05:09،638
يمكنني بالكاد أن ألعب مع فريق القرية

79
00:05:09،639 --> 00:05:12،078
علينا أن نبدأ بتشكيل
نادي للمعجبين، أليس كذلك؟

80
00:05:12،079 --> 00:05:15،518
ذلك لطيف، "آيفي"، لكني فقط
أريد أن أبذل قصارى جهدي للمنزل

81
00:05:15،519 --> 00:05:17،158
تلك هي كل المكافأة التي أسعى إليها 

82
00:05:17،159 --> 00:05:21،279
"تواضعك نموذجٌ لنا جميعاً، سيد "موزلي

83
00:05:29،279 --> 00:05:32،198
ما ذلك الذي أنت مُلتصقة بهِ جداً؟-
عمود هذا الأسبوع-

84
00:05:32،199 --> 00:05:35،078
يجب عليّ إرسالهُ غداً-
عن ماذا تتحدث؟-

85
00:05:35،079 --> 00:05:38،718
الجنود المساكين. كم منهم تدنت
حالتهم إلى التسول في الشوارع

86
00:05:38،719 --> 00:05:42،278
وبعض الضباط يعملون
كشركاء للرقص في النوادي الليلية

87
00:05:42،279 --> 00:05:47،438
بعد الخنادق، حتى نادي السفارة يجب أن يبدو تحسناً-
 لا يجب أن تسخر منهم-

88
00:05:47،439 --> 00:05:51،719
إنها تنسى بأنك أنت كنت
في الخنادق وهي لم تكن كذلك

89
00:05:51،759 --> 00:05:56،798
لابُدّ أن تكون في الثامنة عشر الآن-
روز" الصغيرة، في الثامنة عشر؟"- 
نعم-
 !كم ذلك مخيف-

90
00:05:56،799 --> 00:05:57،838
مرحباً

91
00:05:57،839 --> 00:06:00،678
إنها مسؤوليةٌ كبيرة-
حسناً، لم يكن بإمكاني الرفض-

92
00:06:00،679 --> 00:06:06،118
والدتها هي إبنة أخي وإبنتي بالمعمودية
وهي طلبت ذلك كخدمةٍ خاصة

93
00:06:06،119 --> 00:06:10،159
"على ما يبدو، إنها تكرهُ "لندن

94
00:06:10،279 --> 00:06:13،038
"ولا يمكنهم الذهاب إلى "إسكتلندا
حتى تموز

95
00:06:13،039 --> 00:06:17،798
 المسكين "شريمبي". عملهُ
يبقيهِ مُسمّراً على مكتبهِ

96
00:06:17،799 --> 00:06:23،558
إنها تكرهُ "لندن"، لذلك هي قادمة للعمة الكبيرة
في "يوركشاير" لقضاء وقتٍ مُمتع؟

97
00:06:23،559 --> 00:06:25،518
كم ذلك مُبتكر

98
00:06:25،519 --> 00:06:28،158
لا تكن سخيفاً. بالطبع ستفعل-
لا، لن أفعل-

99
00:06:28،159 --> 00:06:31،478
أود أن أساعد لكني لم ألعب
مُباراة للكريكيت أبداً في حياتي

100
00:06:31،479 --> 00:06:34،118
بشكلٍ غريب، اللعبة لم تكن
أبداً جزءاً من طفولتي

101
00:06:34،119 --> 00:06:37،158
ألم تلعب العام الماضي؟-
لا، ولا في العام الذي قبلهُ-

102
00:06:37،159 --> 00:06:40،318
الحقيقة هي أنني لم ألعب الكريكيت أبداً-
لكن ألا يمكنك أن تحاول؟-

103
00:06:40،319 --> 00:06:45،579
.روبرت"! توقف عن التصرف بإستبدادٍ لهذا الحد"
دعنا فقط نتناول عشاءاً لطيفاً

104
00:06:53،319 --> 00:06:56،158
أخشى بأني سمعت أن
السيد "كارسون" سيُسرحهُ

105
00:06:56،159 --> 00:06:59،518
وماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟-
قُل بأنك لن تتساهل مع الأمر-

106
00:06:59،519 --> 00:07:03،198
 ،ما لم يقم بإعطائهِ توصية سيئة
فإنك ستُخبر الشرطة

107
00:07:03،199 --> 00:07:06،478
أنا لا يمكنني فعل ذلك. أليس كذلك؟-
لماذا لا؟-

108
00:07:06،479 --> 00:07:08،358
وألن تضطر لذلك

109
00:07:08،359 --> 00:07:11،998
إذا لم تكن تريد أن يفكر الناس
بأن هنالك شيئاً غريباً بشأنك؟

110
00:07:11،999 --> 00:07:16،239
إنها مُهمة جيدة إن كان
من المفترض أن تؤكل باردة

111
00:07:22،799 --> 00:07:26،238
هل أنتِ متأكدة بشأن "روز"؟ ألن يكون
من الأفضل أن تمكث هنا؟

112
00:07:26،239 --> 00:07:28،918
لا، لا، لا. أنا أتطلعُ جداً لذلك

113
00:07:28،919 --> 00:07:33،758
لن يمكنني أن أتدبر فتاة في الثامنة عشر
ليس هذهِ الأيام. لن أعرف عن ماذا تتحدث

114
00:07:33،759 --> 00:07:35،638
زوجي كان مُسافراً كبيراً

115
00:07:35،639 --> 00:07:39،318
لذلك قد قضيتُ الكثير من الأمسيات
 السعيدة بدون فهم كلمة

116
00:07:39،319 --> 00:07:41،798
الأمر هو الإستمرار بالإبتسام

117
00:07:41،799 --> 00:07:45،959
ولا تبدين أبداً كما لو أنكِ لا توافقين

118
00:07:48،839 --> 00:07:52،238
إذاً، "بيتس"، أنا سأراك
في الخدمة غداً

119
00:07:52،239 --> 00:07:55،478
ليلة سعيدة، "بارو". أنت تعرف
بأني أتمنى لك كل الحظ السعيد؟

120
00:07:55،479 --> 00:07:58،519
أصدق ذلك. شكراً لك، سيدي اللورد

121
00:08:08،479 --> 00:08:10،959
الغنائم تذهبُ للمُنتصر 

122
00:08:10،999 --> 00:08:13،318
ماذا ستفعل؟-
ما يعنيك أنت؟-

123
00:08:13،319 --> 00:08:18،299
أنت مُحق. إنهُ لا يعني لي شيئاً

124
00:08:23،039 --> 00:08:27،278
"إذا أمكننا الإستحواذ على "سيمبسون" و"تاكر
جزءٌ كبير من أرض الملكية سيكون في قبضتنا مُجدداً

125
00:08:27،279 --> 00:08:29،119
سوف نكون نُدير مشروعاً حقيقياً

126
00:08:29،120 --> 00:08:32،398
لذلك السبب أعتقد بأن الكريكيت
ربما قد جاء في وقتٍ جيدٍ جداً

127
00:08:32،399 --> 00:08:36،438
لماذا؟ لأنك تعتقد إذا قمت ببعض 
الجولات وحاصرت شخصاً ما

128
00:08:36،439 --> 00:08:38،798
 أبي سيتقبلُ كل هذا بسرور؟

129
00:08:38،799 --> 00:08:40،638
أعتقدُ بأن الكريكيت سيُظهر لهُ

130
00:08:40،639 --> 00:08:43،918
ذلك لا يعني بأن لا يمكننا التماشي
مع التقاليد القديمة أيضاً

131
00:08:43،919 --> 00:08:46،038
وهل سأساعدُ أنا في إقناعهِ؟

132
00:08:46،039 --> 00:08:49،959
بالطبع. أنتِ في فريقي الآن

133
00:09:00،199 --> 00:09:03،038
يمكنك تقبيلي، لكن ذلك كل شئ

134
00:09:03،039 --> 00:09:04،798
لماذا؟ ألم تشتاقي لي؟

135
00:09:04،799 --> 00:09:06،438
بشكلٍ يائس

136
00:09:06،439 --> 00:09:10،959
لكن... يبدو بأن "لندن" قد أتعبتني

137
00:09:24،919 --> 00:09:26،358
تفضل

138
00:09:26،359 --> 00:09:30،479
سيد "كارسون"، هل صحيحٌ
بأن السيد "بارو" سيرحل؟

139
00:09:30،559 --> 00:09:33،558
...نعم، و

140
00:09:33،559 --> 00:09:35،838
إذا إستحق الأمر الذكر

141
00:09:35،839 --> 00:09:40،518
أعتقدُ بأنهُ كان مخطئاً حقاً
على... الحادثة

142
00:09:40،519 --> 00:09:43،278
،وإنهُ آسفٌ الآن
والذي هو بالطبع، ليس عذراً

143
00:09:43،279 --> 00:09:46،838
أريدُ أن أتأكد بأنك
ستُعطيهِ توصية سيئة

144
00:09:46،839 --> 00:09:49،078
!معذرة؟

145
00:09:49،079 --> 00:09:52،798
لا يُمكنني السماح لرجلٍ مثلهِ الذهاب
للعمل في منازل الناس الأبرياء

146
00:09:52،799 --> 00:09:55،718
سأكتبُ لهُ الميزات التي
أعتقد بأنهُ يستحقها

147
00:09:55،719 --> 00:09:59،438
هل يُمكنني قرائتها؟-
!بالتأكيد لا-

148
00:09:59،439 --> 00:10:03،158
...لأنني قد كنتُ أفكر
يجب أن أبلغ عنهُ الشرطة

149
00:10:03،159 --> 00:10:05،198
ماذا؟-
إنهُ واجبي-

150
00:10:05،199 --> 00:10:08،758
أنا أعرف بأن تفكير اليوم أكثر ليبرالية-
 دقيقة واحدة فقط-

151
00:10:08،759 --> 00:10:13،239
أنا لم أُدعى بأني ليبرالي أبداً
في حياتي وأنا لا أنوي أن أبدأ ذلك الآن

152
00:10:13،279 --> 00:10:17،459
لكنني لا أؤمن بالفضيحة

153
00:10:17،519 --> 00:10:21،958
السيد "بارو" سيرحل، وعندما يفعل
أودهُ أن يذهب بهدوء

154
00:10:21،959 --> 00:10:24،038
من أجل المنزل والأسرة

155
00:10:24،039 --> 00:10:27،539
و، إلى جانب ذلك، من أجلك أنت

156
00:10:28،039 --> 00:10:29،998
"أنا آسفٌ، سيد "كارسون

157
00:10:29،999 --> 00:10:33،638
لكن لا يمكنني البقاء صامتاً إذا كان
ضميري يدفعني بشكلٍ مختلف

158
00:10:33،639 --> 00:10:37،439
أنا لن أغض النظر عن الخطيئة

159
00:11:18،710 --> 00:11:21،749
"لقد طلبتُ من "إيثيل
أن تجلب لنا بعض القهوة

160
00:11:21،750 --> 00:11:25،549
.أوه، ليس من المفترض أن أشرب القهوة
أمي لا توافق

161
00:11:25،550 --> 00:11:28،189
هل ترغبين بشئٍ آخر؟-
لا على الإطلاق-

162
00:11:28،190 --> 00:11:30،749
بعد كل شئ، هي لن تعرف
إلا إذا قمتِ بإخبارها

163
00:11:30،750 --> 00:11:34،189
كيف حال الليدي "فلينتشير"؟-
مشغولةٌ بشكلٍ لا يُصدق-

164
00:11:34،190 --> 00:11:36،189
أبي يعمل شاقاً أكثر من العبيد

165
00:11:36،190 --> 00:11:38،949
لذلك هي عليها تدبر
كل شئ آخر بنفسها

166
00:11:38،950 --> 00:11:41،750
أشكّ بأنهُ يعمل شاقاً أكثر من العبيد

167
00:11:41،870 --> 00:11:45،389
إبنة العم "إيزابيل" تأخذ الكلام
 بشكل حرفي جداً

168
00:11:45،390 --> 00:11:48،310
الآن لديّ شئ لكِ

169
00:11:52،990 --> 00:11:54،749
هل أصب الشاي، سيدتي؟

170
00:11:54،750 --> 00:11:57،670
لا، شكراً لكِ. أنا سأفعل ذلك

171
00:12:00،710 --> 00:12:02،229
هذهِ

172
00:12:02،230 --> 00:12:06،350
الردود الأولى على الإعلان

173
00:12:07،190 --> 00:12:11،549
إبنة العم "فيوليت" تحاول
العثور على وظيفةٍ جديدة لطباختي

174
00:12:11،550 --> 00:12:14،430
ذلك يبدو غير مريحاً نوعاً ما

175
00:12:14،670 --> 00:12:18،829
إبنة العم "فيوليت" لم تدع مسألة الراحة
تقف في طريق المُعتقد أبداً

176
00:12:18،830 --> 00:12:23،790
كما قال الأبريق للوعاء
الوعاء إتهم الأبريق بأنهُ أسود، فأجاب الأبريق بأنهُ ناصع البياض) 
وشديد اللمعان، ولذلك فالوعاء يرى إنعكاسهُ في الأبريق. المقولة تعني
(أن مَن ينتقد شخصاً آخر فإنهُ يكون إنعكاس ما يراهُ في نفسهِ

177
00:12:25،510 --> 00:12:28،870
أنا سأغادر بدون توصية؟

178
00:12:28،990 --> 00:12:31،610
بعد أن عملت هنا لعشر سنوات؟

179
00:12:31،670 --> 00:12:33،629
أخشى بأن يداي مقيدتان

180
00:12:33،630 --> 00:12:37،330
"أنا لن أحصل على وظيفة أبداً الآن، سيد "كارسون

181
00:12:37،830 --> 00:12:40،949
هل سيادتهُ يعرف عن هذا؟-
لا-

182
00:12:40،950 --> 00:12:42،509
إذاً، سأقومُ بإخباره

183
00:12:42،510 --> 00:12:47،390
وكيف ستفعل ذلك بدون
أن تخبره الباقي من الأمر؟

184
00:12:51،390 --> 00:12:55،530
"هذهِ لم تكن فكرة "جيمي
شخصٌ ما حرّضهُ على ذلك

185
00:12:55،670 --> 00:12:58،629
إنهُ لن يكون قاسياً لهذهِ الدرجة
ليس من تلقاء نفسهِ

186
00:12:58،630 --> 00:13:02،829
أنا مُتأثرٌ تقريباً بأنك تدافعُ عنهُ
في مثل هذهِ الظروف

187
00:13:02،830 --> 00:13:06،750
لكن... هذا هو الأمر

188
00:13:07،670 --> 00:13:14،930
حسناً، هل يمكنني البقاء هنا ليومٍ أو إثنين
 بينما أنا... أجد خطة من نوعٍ ما؟

189
00:13:15،430 --> 00:13:17،989
نعم، أعتقد أن بإمكاني السماح بذلك

190
00:13:17،990 --> 00:13:21،950
لكن ذلك هو أفضل ما يمكنني القيام بهِ

191
00:13:24،030 --> 00:13:26،910
"شكراً لك، سيد "كارسون

192
00:13:31،590 --> 00:13:34،590
على الأقل رائحتهُ ليست رطبة

193
00:13:35،190 --> 00:13:37،610
أعتقدُ بأنهُ جميل

194
00:13:37،710 --> 00:13:40،229
أو سيكون كذلك عندما
يحصل على قليلٍ من الطلاء

195
00:13:40،230 --> 00:13:42،630
أنا يمكنني فعلُ ذلك

196
00:13:43،030 --> 00:13:44،389
أنا يمكنني

197
00:13:44،390 --> 00:13:47،029
أنت لن تتسلق أيّ سلالم

198
00:13:47،030 --> 00:13:48،709
لكن نعم

199
00:13:48،710 --> 00:13:51،789
سوياً أعتقدُ أن بإمكاننا جعلهُ
مريحاً حقاً

200
00:13:51،790 --> 00:13:53،829
ماذا يسمّون التفاؤل الشديد؟

201
00:13:53،830 --> 00:13:56،349
يسمّونهُ تحسين الأشياء لأقصى درجة

202
00:13:56،350 --> 00:13:59،350
وذلك ما سنفعلهُ

203
00:14:00،470 --> 00:14:04،990
وجودكِ في هذهِ الغرفة
يكفي لجعلها جميلة

204
00:14:06،470 --> 00:14:09،550
تعالي إلى هنا

205
00:14:16،550 --> 00:14:19،949
يجب أن نفكر في بعض الأشياء 
للقيام بها بينما أنتِ هنا

206
00:14:19،950 --> 00:14:24،069
"إيديث"، يجب أن تأخذي "روز" إلى "ويتبي"
يوم الاربعاء عندما يوجد السوق. ستستمتعُ بذلك

207
00:14:24،070 --> 00:14:26،669
.لا يمكنني
أنا ذاهبة إلى "لندن" يوم الاربعاء

208
00:14:26،670 --> 00:14:28،469
أوه! حسناً، هل يمكنني المجئ؟

209
00:14:28،470 --> 00:14:30،829
لكنك قد وصلتِ إلى هنا للتو فقط

210
00:14:30،830 --> 00:14:34،869
"إعتقدتُ بأنكِ تكرهين "لندن-
من أخبركِ بذلك؟- 
!"سوزان"-

211
00:14:34،870 --> 00:14:37،429
أمي الحبيبة

212
00:14:37،430 --> 00:14:42،189
هل يجبُ أن أُصحح لها؟-
...لا. إنها مُحقة، حقاً، لكن-

213
00:14:42،190 --> 00:14:44،349
أنا أُخططُ لمفاجأةٍ لها

214
00:14:44،350 --> 00:14:46،589
"وأنا بحاجة للذهاب إلى "لندن
لترتيب الأمر

215
00:14:46،590 --> 00:14:48،429
أنتم لن تكشفوا سرّي، أليس كذلك؟

216
00:14:48،430 --> 00:14:53،310
ألن تمكثي مع والديكِ؟-
حسناً، لايمكنني. ذلك سيُفسد كل شئ-

217
00:14:53،590 --> 00:14:54،949
يمكنكِ المكوث معي

218
00:14:54،950 --> 00:14:57،869
 عمتي "روزاموند" لن تُمانع
وتوجدُ الكثير من الغرف

219
00:14:57،870 --> 00:15:03،250
لا أعرف حتى لماذا أنتِ ذاهبة-
لرؤية رئيس تحرري، لمناقشة مقالتي-

220
00:15:06،070 --> 00:15:08،309
أعتقد بأني ربّما آتي
"معكِ إلى "لندن

221
00:15:08،310 --> 00:15:11،629
.سأتصل هاتفياً بالمكتب صباحاً
يمكنني أن أمكث في النادي

222
00:15:11،630 --> 00:15:15،029
"لا تفعل ذلك. عمتي "روزاموند
ستحبُ أن تستقبلك

223
00:15:15،030 --> 00:15:19،349
وأظن بأني سأحتاج للمساعدة
"في السيطرة على "روز

224
00:15:19،350 --> 00:15:22،709
لماذا تقولين ذلك؟-
 لستُ مُتأكدة-

225
00:15:22،710 --> 00:15:24،669
غريزة

226
00:15:24،670 --> 00:15:28،109
عندما تكتشفُ أمكِ، هل ستُمانع؟-
لا، ستكون مسرورة-

227
00:15:28،110 --> 00:15:31،349
ومُمتنة جداً لكم جميعاً
للمساعدة مع سرّي

228
00:15:31،350 --> 00:15:36،730
بالإضافة لذلك، مع "إيديث" كمُرافقةٍ لي
ما الضرر الذي يُمكنهُ أن يلحق بي؟

229
00:15:37،710 --> 00:15:39،549
لكن كيف يمكنني أن أساعد؟

230
00:15:39،550 --> 00:15:43،269
إذا نجحت خطتنا، سنقومُ بزراعة
ثلث أرض المُلكية مباشرةً

231
00:15:43،270 --> 00:15:45،709
وهل يمكنكم تدبر ذلك؟-
نحن نعتقد ذلك-

232
00:15:45،710 --> 00:15:49،389
،لكننا نحتاجكِ أن تعتقدي ذلك أيضاً
لأن اللورد "غرانثام" بالتأكيد لن يفعل

233
00:15:49،390 --> 00:15:53،309
هل تضعون الخطوط الفاصلة للمعركة؟- 
"المسكين "روبرت-

234
00:15:53،310 --> 00:15:57،010
عالم ما بعد الحرب لم يكن
 لطيفاً نحوهُ

235
00:15:57،110 --> 00:15:59،389
كيف تسير أمورك مع منزل الوكيل؟

236
00:15:59،390 --> 00:16:02،429
آمل أن "جارفيس" لم يتركهُ حُطاماً-
لا، على الإطلاق-

237
00:16:02،430 --> 00:16:06،669
لكن الأثاث كان لهُ، لذلك سأضطر للبدأ
"في حالة من بساطة "الترابيست
الترابيست مجموعة من الراهبين والراهبات الكاثوليك يدخلون)
(حالة من التقشف ويتخذون عهداً بالصمت. بدأت عام 1664 في فرنسا 

238
00:16:06،670 --> 00:16:10،349
أنا مُتأكدة بأن هنالك بعض الاشياء في
العليّات هنا. سنلقي نظرة

239
00:16:10،350 --> 00:16:11،789
ماذا عن "سيبي"؟

240
00:16:11،790 --> 00:16:13،429
ألن تكون عزلة بالنسبةِ لها

241
00:16:13،430 --> 00:16:16،349
فقط أنت والمربية
ولا أحد آخر برفقتها؟

242
00:16:16،350 --> 00:16:18،950
أعتقدُ بأنهُ مُناسبٌ لكلينا

243
00:16:21،910 --> 00:16:24،750
سيد "بارو"؟

244
00:16:26،070 --> 00:16:29،970
ماذا بإسم السماء
تفعل هنا في الخارج؟

245
00:16:34،230 --> 00:16:39،589
أنا أعلم بأنك سترحل، لكن الأمور
لا يمكن أن تكون سوداء لذلك الحد

246
00:16:39،590 --> 00:16:43،869
أنت مُتدربٌ الآن. يمكنك التقدم
لمنصبِ رئيس الخدم

247
00:16:43،870 --> 00:16:46،069
أنتِ لا تعرفين كل شئ، إذن؟

248
00:16:46،070 --> 00:16:48،669
إذاً، هلّا أخبرتني بكل شئ؟

249
00:16:48،670 --> 00:16:52،669
أنظري، أخشى بأني إذا تجرأت على 
...فعل ذلك سيدة "هيوز"، أنهُ

250
00:16:52،670 --> 00:16:55،269
سيصدمكِ ويُثير إشمئزازكِ

251
00:16:55،270 --> 00:17:00،709
.صدمة وإشمئزاز؟ يا إلهي
أعتقدُ بأني يجب أن أستمع لذلك الآن

252
00:17:00،710 --> 00:17:02،510
هيّا

253
00:17:06،270 --> 00:17:08،429
...الليدي "غرانثام"، أعني بذلك الأرملة

254
00:17:08،430 --> 00:17:13،590
قد كانت قلقة بأن تاريخك هنا
قد ترككِ وحيدة

255
00:17:13،710 --> 00:17:18،230
إنها لطيفة لأن تُقلق نفسها-
إنهُ ليس ذلك فقط-

256
00:17:18،350 --> 00:17:24،590
إنها تعتقد بأنكِ قد جعلت هذا المنزل
موضوعاً محلياً لكلامٍ بغيض

257
00:17:24،070 --> 00:17:25،429


258
00:17:25،430 --> 00:17:28،349
لذلك قامت بوضع إعلانٍ لكِ

259
00:17:28،350 --> 00:17:32،530
وهي حصلت على بعض الردود

260
00:17:33،230 --> 00:17:37،389
القصد هو، أنكِ ستذهبين إلى منصبكِ
الجديد مع توصياتٍ مني

261
00:17:37،390 --> 00:17:38،949
"ومن السيدة "هيوز

262
00:17:38،950 --> 00:17:41،669
ولن تكوني مُضطرة للإشارة
إلى حياتكِ السابقة

263
00:17:41،670 --> 00:17:46،190
في الواقع، سيُغسل تاريخكِ بشكلٍ نظيف

264
00:17:47،830 --> 00:17:49،629
نعم؟

265
00:17:49،630 --> 00:17:52،829
هل الخادمة الجديدة تعمل بشكلٍ جيد؟-
لا، ليس حقاً-

266
00:17:52،830 --> 00:17:54،949
لا أعتقد بأنها ستبقى

267
00:17:54،950 --> 00:17:56،469
"أنا أفتقد "آنا

268
00:17:56،470 --> 00:17:58،549
بماذا تدعينها الآن بما أنها خادمتكِ؟

269
00:17:58،550 --> 00:18:00،589
آنا"، أخشى ذلك"

270
00:18:00،590 --> 00:18:03،310
"لا يمكنني دعوتها "بيتس
 بشكلٍ جيد جداً

271
00:18:03،350 --> 00:18:05،269
لا

272
00:18:05،270 --> 00:18:07،469
ما الموضوع؟

273
00:18:07،470 --> 00:18:08،989
...حسناً

274
00:18:08،990 --> 00:18:12،029
تعرفين بأن "ماثيو" يريد
"الذهاب معكِ إلى "لندن

275
00:18:12،030 --> 00:18:13،789
لماذا لا يجب أن يفعل؟

276
00:18:13،790 --> 00:18:17،349
أنا فقط بحاجة للتحقق بأي قطار
 تخططون العودة فيهِ

277
00:18:17،350 --> 00:18:20،750
قطار الساعة الثالثة يوم الخميس. لماذا؟

278
00:18:20،790 --> 00:18:23،789
هل يمكنكِ أن تعدني بعدم السماح لهُ
اللحاق بقطارٍ أبكر منهُ؟

279
00:18:23،790 --> 00:18:26،990
.بالطبع لا
ماذا السبب الذي سأعطيه؟

280
00:18:27،030 --> 00:18:29،910
.يمكنكِ التفكير في شئٍ ما
أرجوكِ

281
00:18:29،990 --> 00:18:31،509
أوه، حسناً

282
00:18:31،510 --> 00:18:36،390
لكن لماذا كل شئ دائماً معقدٌ للغاية؟

283
00:18:39،350 --> 00:18:43،109
"سنتحدث بشأن ذلك عندما يعود "ماثيو" من "لندن-
ألا يمكنني الحصول على أدنى فكرة؟-

284
00:18:43،110 --> 00:18:47،069
هو يجبُ أن يخبرك. إنها فكرتهُ-
يا إلهي، ذلك يبدو مُنذراً بالسوء-
ماذا يبدو كذلك؟-

285
00:18:47،070 --> 00:18:51،949
ماثيو" لديهِ مُخططٌ شنيع لأراضي المُلكية"
و"توم" خائف جداً ليقول ماذا يكون

286
00:18:51،950 --> 00:18:53،950
أنا بحاجة إلى مشروب

287
00:18:56،230 --> 00:18:59،670
لا يمكنك السماح لهُ
بإبتزازك بهذا الشكل

288
00:18:59،750 --> 00:19:03،909
وقبل أن تسأل، "توماس" قد
 أخبرني بالقصةِ كلها

289
00:19:03،910 --> 00:19:06،770
أنا آسفٌ فقط أنك إضطررتِ للإستماع
لمثل تلك الفظائع

290
00:19:06،790 --> 00:19:12،829
لماذا؟ هل تعتقد بأن "توماس" هو أول
رجلٍ من ذلك النوع قد صادفتهُ أبداً؟

291
00:19:12،830 --> 00:19:15،669
حسنا، أنا آمل ذلك-
حسناً، إنهُ ليس كذلك-

292
00:19:15،670 --> 00:19:19،589
.وسأخبرك شيئاً آخر
أعتقدُ بأن "جيمس" ربما قد شجعهُ

293
00:19:19،590 --> 00:19:20،949
!ماذا؟

294
00:19:20،950 --> 00:19:24،429
لا يمكنني الإستماع لمثل هذهِ الإدعاءات-
إهدأ-

295
00:19:24،430 --> 00:19:29،309
،لا أقصد بشكلٍ مُتعمد
لكنهُ مُغازلٌ تافه معجبٌ بنفسهِ

296
00:19:29،310 --> 00:19:32،549
ربّما أعطى "توماس" الإنطباع
الخاطئ بدون أن يقصد

297
00:19:32،550 --> 00:19:35،709
أنا بالكاد يمكنني أن أصدق
بأننا نُجري هذا الحوار

298
00:19:35،710 --> 00:19:39،669
ربّما لا، لكني لن أجلس
وأترك ذلك الشاب التافه

299
00:19:39،670 --> 00:19:42،269
يُدمّر رجلاً لبقيةِ حياتهِ

300
00:19:42،270 --> 00:19:45،589
ليس رجلاً أُصيب بجروح
في خدمة الملك والوطن

301
00:19:45،590 --> 00:19:47،749
ربّما لا يكون لدينا خيار

302
00:19:47،750 --> 00:19:51،269
هذه الممارسات، والتي يبدو
بأنكِ على درايةٍ بها

303
00:19:51،270 --> 00:19:53،109
هي ضد القانون

304
00:19:53،110 --> 00:19:55،629
أنا أعرف ذلك-
حسناً، إذن-

305
00:19:55،630 --> 00:19:58،509
،"إذا وقفنا في وجه "جيمس
وهو ذهب إلى الشرطة

306
00:19:58،510 --> 00:20:04،630
،فإنهُ فقط سيضع "توماس" في السجن
والذي لن يشكركِ على ذلك

307
00:20:25،070 --> 00:20:26،789
هل تتفحص عشّ الحب؟

308
00:20:26،790 --> 00:20:29،990
فقط أجلب بعض الفحم

309
00:20:38،950 --> 00:20:40،549
 أنا أحسدك

310
00:20:40،550 --> 00:20:42،469
أياً كان ما تقوله

311
00:20:42،470 --> 00:20:45،470
لا، أنا أعني ذلك

312
00:20:46،190 --> 00:20:50،530
،الزوجان السعيدان
والجميع مسرورٌ جداً لكما

313
00:20:50،710 --> 00:20:52،869
لا يمكنني تخيل ما هو ذلك

314
00:20:52،870 --> 00:20:56،610
ربّما يجب أن تُحاول بأن تكون أكثر لطفاً

315
00:20:56،870 --> 00:21:00،429
إن كوني لطيفاً هو الذي
أوقعني في المشاكل

316
00:21:00،430 --> 00:21:03،010
ماذا تعني؟

317
00:21:03،150 --> 00:21:05،950
لا تهتم

318
00:21:06،150 --> 00:21:08،389
سأرحلُ قريباً

319
00:21:08،390 --> 00:21:11،190
...والآن أنت هنا

320
00:21:11،430 --> 00:21:13،569
ستكون سعيداً بذلك

321
00:21:13،570 --> 00:21:17،150
نعم، سأكون كذلك

322
00:21:26،896 --> 00:21:30،015
،أفترض بأني يمكنني الإعتماد عليك
"سيد "موزلي 

323
00:21:30،016 --> 00:21:33،956
أوه، بالطبع. ليس هنالك الكثير
الذي لا أعرفهُ بشأن الكريكيت

324
00:21:34،056 --> 00:21:36،476
أنت تُشعرني بالتوتر جداً

325
00:21:36،554 --> 00:21:40،593
"إذاً معك، أنا، "جيمس"، "ألفريد
كلاكما فتيان القاعة

326
00:21:40،594 --> 00:21:42،793
ذلك يجعل ستة من الأسفل هنا

327
00:21:42،794 --> 00:21:45،313
"أنا لا يمكنني اللعب، سيد "كارسون
لكن يمكنني حفظ النتيجة

328
00:21:45،314 --> 00:21:46،953
جيد. جيدٌ جداً

329
00:21:46،954 --> 00:21:52،593
"إذاً، مع سيادتهِ، السيد "كراولي
 والسيد "برانسون"، سنكون بالفعل عشرة

330
00:21:52،594 --> 00:21:54،953
ماذا عنك، سيد "بارو"؟

331
00:21:54،954 --> 00:21:56،713
أعتقد بأني سأكون رحلتُ حتى ذلك الوقت

332
00:21:56،714 --> 00:21:59،934
نعم، ستكون كذلك

333
00:22:03،594 --> 00:22:07،273
أين "ماري"؟ كنت أبحثُ عنها
لكن "آنا" قالت بأنها خرجت

334
00:22:07،274 --> 00:22:11،634
.إنها ستغيب هذهِ الليلة
سوف تعودُ غداً

335
00:22:12،354 --> 00:22:15،193
كورا"، هل كل شئ كما"
ينبغي أن يكون بينهما؟

336
00:22:15،194 --> 00:22:17،433
بين "ماري" و"ماثيو"؟

337
00:22:17،434 --> 00:22:18،873
أوه

338
00:22:18،874 --> 00:22:20،593
نعم، أعتقدُ ذلك. لماذا تسأل؟

339
00:22:20،594 --> 00:22:25،473
حسناً، أجد بأني قليل الصبر نوعاً ما
لتسوية أمر التوريث

340
00:22:25،474 --> 00:22:28،313
روبرت"، ما يزال الوقت مُبكراً"

341
00:22:28،314 --> 00:22:30،353
الغداء جاهز، سيدتي

342
00:22:30،354 --> 00:22:32،113
هل نحن فقط؟- 
نعم-

343
00:22:32،114 --> 00:22:37،353
توم" في الجانب الآخر من المُلكية، لذلك قال بأنهُ سيأكل في الحانة"-
إنهُ يختبئ مني-

344
00:22:37،354 --> 00:22:41،033
حتى يُخبرني "ماثيو" بأسوأ طريقة-
مُحتمل-

345
00:22:41،034 --> 00:22:46،513
هل لي أن أغتنم الفرصة لأبلغ سيادتك آخر مُستجدات الفريق؟- 
هل نحن في حالة جيدة؟-

346
00:22:46،514 --> 00:22:51،193
أعتقد بأن مع ثلاثة لاعبين من العائلة
 وسبعة من الطابق السفلي، ينقصنا واحد فقط

347
00:22:51،194 --> 00:22:53،833
ينقصنا إثنين. "برانسون" لن يلعب

348
00:22:53،834 --> 00:22:56،673
السيد "برانسون" مشغولٌ في الوقت الحالي

349
00:22:56،674 --> 00:22:58،193
هل هو كذلك، سيدتي؟

350
00:22:58،194 --> 00:23:00،273
هل لي أن أشير إلى
أننا جميعاً مشغولون

351
00:23:00،274 --> 00:23:03،393
لكننا لا نزال نجد الوقت
لدعم إحترام المنزل

352
00:23:03،394 --> 00:23:07،073
نعم. لكن تلك ليست الطريقة
"المناسبة لإتخاذها، "كارسون

353
00:23:07،074 --> 00:23:11،694
إذا كنا نريد أن نبقى نلاقي
إستحساناً لدى سيادتها

354
00:23:16،914 --> 00:23:20،873
الآن، أعلم بأنكم هنا لأنكم جميعاً لديكم الكثير
 من الأمور لفعلها، لذلك فقط أسرعوا وقوموا بها

355
00:23:20،874 --> 00:23:25،833
سأصعد للأعلى وأبدل ملابسي-
لكن أعتقدتُ أن نتناول كلنا العشاء معاً ونتبادل الأخبار-

356
00:23:25،834 --> 00:23:28،993
إذا رغبتي بذلك، لكن أرجوكِ لاتدعيني أكون مصدر إزعاج-
 ...يمكننا دائماً فقط أن-

357
00:23:28،994 --> 00:23:33،433
أنا أصر. نميمة عائلية جيدة
ستكون مُكافئتي العينية

358
00:23:33،434 --> 00:23:38،994
إذاً، بالطبع سنكون مسرورين-
جيد. نحن نتناول العشاء في الثامنة والنصف-

359
00:23:53،554 --> 00:23:56،354
مرحباً، عاملة الهاتف؟

360
00:23:57،194 --> 00:23:59،794
"نايتسبريدج 4056"

361
00:24:03،954 --> 00:24:07،553
لقد نظرتُ في تلك الردود
على إعلان سيادتِها

362
00:24:07،554 --> 00:24:10،793
ولا أعتقد أن هنالك واحداً
حيث سأكون أكثر سعادة من هنا

363
00:24:10،794 --> 00:24:12،953
ذلك إطراءٌ كبير

364
00:24:12،954 --> 00:24:16،414
كانت هنالك رسالة لطيفة
..."من السيدة "واتسون

365
00:24:16،514 --> 00:24:18،553
"لكنها بالقرب من "تشيدل

366
00:24:18،554 --> 00:24:22،633
"تشيدل" قريبة جداً من مكان سكن السيد والسيدة "براينت"-
أوه، فهمت-

367
00:24:22،634 --> 00:24:26،113
وتشعرين بأن ذلك من شأنهِ
إبطال الغاية

368
00:24:26،114 --> 00:24:28،633
إذا كان الهدف هو ترك ماضيكِ ورائكِ

369
00:24:28،634 --> 00:24:32،974
ألا تشعرين بذلك، سيدتي؟-
نعم، أخشى بأني كذلك-

370
00:24:33،074 --> 00:24:37،534
من المؤسف إذا كانت تلك الرسالة
الوحيدة الجذابة

371
00:24:39،314 --> 00:24:42،834
إذاً يبدو كما لو أني
سأبقى

372
00:24:43،074 --> 00:24:47،873
أنا آسفة إذا كان ذلك يُحدث مشاكل بينكِ وبين الأرملة-
أوه، لا تقلقي بشأن ذلك-

373
00:24:47،874 --> 00:24:53،394
إذا رحلتي، سوف تجد أمراً
 آخر للصراعِ بشأنهِ

374
00:25:07،234 --> 00:25:10،034
أنتِ تبدين جميلة جداً اليوم

375
00:25:10،154 --> 00:25:14،353
لستُ متأكداً كيف يكون مهنيٌ
مني أن أشير إلى ذلك

376
00:25:14،354 --> 00:25:17،554
حسناً، ذلك لطيفٌ منك للغاية

377
00:25:18،554 --> 00:25:21،874
إذاً... العمل

378
00:25:22،194 --> 00:25:25،994
الآن، لقد قرأتُ مقالتكِ

379
00:25:26،514 --> 00:25:30،473
بالطبع، محنة الجنود السابقين ليس
موضوعاً جلياً لعمودٍ يخصُ المرأة

380
00:25:30،474 --> 00:25:32،193
أنا أعلم بأنهُ ليس أنثوياً جداً

381
00:25:32،194 --> 00:25:35،833
،لكني شعرتُ بقوةٍ جداً نحوهُ
إعتقدتُ بأنهُ إستحق المحاولة

382
00:25:35،834 --> 00:25:37،873
لا، لا. أنتِ تُسيئين فهمي

383
00:25:37،874 --> 00:25:41،113
تعجبني فكرة أن تتخذ إمرأة
موقفاً بشأن موضوعٍ يخص الرجال

384
00:25:41،114 --> 00:25:44،713
وكنتُ سأقول، لا تخافي من كونكِ جدية
عندما تشعرين بأنهُ مناسب

385
00:25:44،714 --> 00:25:46،553
حقاً؟- 
حقاً-

386
00:25:46،554 --> 00:25:49،473
لا، أعتقدُ بأننا على مقربةٍ
 من شئٍ جديدٍ هنا

387
00:25:49،474 --> 00:25:51،873
الصوت الأنثوي الناضج في الحوار

388
00:25:51،874 --> 00:25:56،273
"لا يعجبني وقع كلمة "الناضج-
...لا-

389
00:25:56،274 --> 00:26:01،054
المتوازن؟-
"نعم. دعنا نمضي مع "المتوازن-

390
00:26:01،434 --> 00:26:05،313
أنتِ في المدينة الليلة، هل يصدف
أنكِ تبحثين عن شئٍ لفعلهِ؟

391
00:26:05،314 --> 00:26:08،473
أنا كذلك، لكن للأسف أنا مُرتبطة

392
00:26:08،474 --> 00:26:11،214
إنهُ من المؤسف

393
00:26:11،314 --> 00:26:15،274
لكنكِ سوف تُعلميني عندما
تكونين في "لندن" مُجدداً؟

394
00:26:18،074 --> 00:26:20،553
لماذا تُزعج نفسك بـ"توماس"؟

395
00:26:20،554 --> 00:26:23،353
إنهُ سيرحل. نتخلص منهُ للأبد

396
00:26:23،354 --> 00:26:27،894
.أنا لا أعرف
شئٌ ما قالهُ

397
00:26:27،994 --> 00:26:29،873
أشعر بغرابة بأن آخذ وظيفتهُ

398
00:26:29،874 --> 00:26:31،913
أنت لم تأخذ وظيفتهُ

399
00:26:31،914 --> 00:26:35،933
هو ملأ مكانك بينما
 كنت بعيداً، ذلك كل شئ

400
00:26:34،834 --> 00:26:36،234


401
00:26:37،074 --> 00:26:40،833
."ربّما أسأل السيدة "هيوز
هي عادةً تعرف ما يحدث

402
00:26:40،834 --> 00:26:41،993
!أوه

403
00:26:41،994 --> 00:26:47،734
والذي هو أكثر مما تعرفهُ أنت

404
00:26:53،554 --> 00:26:55،954
!تاكسي

405
00:26:59،834 --> 00:27:01،974
وارويك سكوير"، من فضلك"-
نعم-

406
00:27:17،154 --> 00:27:19،554
الآن فهمت

407
00:27:20،594 --> 00:27:24،474
أنت لست مصدوماً جداً، إذن؟-
لا-

408
00:27:24،514 --> 00:27:28،033
لكن لماذا السيد "كارسون" كذلك؟
 ليس الأمر كما لو أن أحداً منا لم يكن يعرف

409
00:27:28،034 --> 00:27:31،793
أعتقدُ بأن الأمر هو أننا
لم نكن نعرف بشكلٍ رسمي

410
00:27:31،794 --> 00:27:34،513
ذلك ما يجدهُ السيد "كارسون" صعباً

411
00:27:34،514 --> 00:27:36،553
لا يمكنهُ تجنب الموضوع أكثر

412
00:27:36،554 --> 00:27:38،593
لأنهُ هنالك أمام عينيهِ

413
00:27:38،594 --> 00:27:42،913
وألا يمكنهُ الوقوف بوجهِ "جيمي"؟-
يقولُ بأنهُ عاجز-

414
00:27:42،914 --> 00:27:46،033
"وذلك صحيح نحن لن نساعد "توماس
عن طريق زجهِ في السجن

415
00:27:46،034 --> 00:27:48،273
أنا لا أتمنى ذلك لأي رجل

416
00:27:48،274 --> 00:27:53،114
تخيلي أن أشعر
"بالأسف نحو "توماس

417
00:27:53،434 --> 00:27:56،514
الحياةُ مليئةٌ بالمفاجآت

418
00:27:57،954 --> 00:28:00،273
ألا تعتقد بأن كان علينا الإنتظار؟

419
00:28:00،274 --> 00:28:04،913
لا! لماذا ينبغي لعشائكِ اللذيذ أن يفسد
لمجرد أن "روز" نسيت الوقت؟

420
00:28:04،914 --> 00:28:07،913
ذلك خطئي. لم يكن يجب
أن أدعها تبعد عن نظري

421
00:28:07،914 --> 00:28:10،753
هراء. كان لديكِ أموراً تعتنين بها

422
00:28:10،754 --> 00:28:13،633
،على ذكر الموضوع
كيف سارت أموركِ مع رئيس تحريركِ؟

423
00:28:13،634 --> 00:28:16،873
أوه. بشكلٍ جيد جداً، كما أعتقد

424
00:28:16،874 --> 00:28:19،753
ماذا عنك، "ماثيو"؟-
كنت فقط أقومُ بإجراء المهمات-

425
00:28:19،754 --> 00:28:22،113
أمري الأساسي هو غداً

426
00:28:22،114 --> 00:28:25،794
ميد"، ما الأمر؟"

427
00:28:25،874 --> 00:28:27،233
هيّا

428
00:28:27،234 --> 00:28:31،993
هذا هو السائق الذي أخذ الليدي
روز" من خارج المنزل، سيدتي"

429
00:28:31،994 --> 00:28:36،833
عدتُ لأنها تركت وشاحها في
 الخلف من سيارة أجرتي

430
00:28:36،834 --> 00:28:38،633
كم ذلك جيدٌ جداً منك

431
00:28:38،634 --> 00:28:43،914
إستمر. أخبرهم لماذا أرسلوك
إلى غرفة الطعام

432
00:28:45،074 --> 00:28:49،393
أنا أعرف مكانها، سيدتي. خادمتكِ في الطابق 
السفلي قالت بأنكِ ربّما تريدين سماع ذلك

433
00:28:49،394 --> 00:28:51،953
.وهي كانت مُحقة
إلى أين ذهبت؟

434
00:28:51،954 --> 00:28:54،953
"أولاً إلى "وارويك سكوير

435
00:28:54،954 --> 00:28:57،353
لأخذ... صديقها

436
00:28:57،354 --> 00:28:59،793
وبعدها أخذتها إلى مكانٍ ما؟

437
00:28:59،794 --> 00:29:06،094
في نهاية المطاف. لقد إنتظرت في الخارج
للحصول على أفضل جزء لمدة ساعتين

438
00:29:07،914 --> 00:29:09،513
كم ذلك مُكلفٌ جداً

439
00:29:09،514 --> 00:29:13،593
عندما خرجوا، قالوا بأنهم
يُريدون الذهاب إلى نادي

440
00:29:13،594 --> 00:29:16،954
التنين الأزرق، في الشارع اليوناني

441
00:29:16،994 --> 00:29:19،654
وأيّ نوعٍ من النوادي هو ذلك؟

442
00:29:19،514 --> 00:29:22،913
حسناً... كما تعرفين

443
00:29:22،914 --> 00:29:26،934
ذلك هو بيت القصيد. أنا لا أعرف

444
00:30:15،274 --> 00:30:20،634
"هذهِ كالدائرة الخارجية من جحيم "دانتي-
 الدائرة الخارجية؟-
الشاعر الإيطالي "دانتي" كتب ملحمة شعرية بعنوان الكوميديا الإلهية)
 (يمر بثلاث مراحل هم الجحيم، التطهير والفردوس. والجحيم يتكون من تسع دوائر


445
00:30:21،354 --> 00:30:25،674
ها هي هناك-
!يا إلهي، يا لهُ من تحول-

446
00:30:28،074 --> 00:30:33،033
وذلك يفترض أن يكون الصديق الذي أمضت
"معهُ ساعتين في "وارويك سكوير

447
00:30:33،034 --> 00:30:36،434
دعينا لا نبدأ بالسير في ذلك المسار

448
00:30:54،754 --> 00:30:56،554
!أوه، يا إلهي

449
00:30:57،834 --> 00:30:59،833
كيف بحق الأرض عثرتم عليّ؟

450
00:30:59،834 --> 00:31:02،433
كيف حالك؟
"أنا إبنة عمة والدة "روز

451
00:31:02،434 --> 00:31:03،993
"الليدي "روزاموند بينزويك

452
00:31:03،994 --> 00:31:06،233
"وهذا "تيرينس مارغاديل

453
00:31:06،234 --> 00:31:08،433
كيف حالكم؟ من فضلكم، إجلسوا

454
00:31:08،434 --> 00:31:10،754
هل يمكنك جلب المزيد من الكؤوس؟

455
00:31:11،354 --> 00:31:17،533
أخبرني، أين هي السيدة "مارغاديل"؟-
...إنها في الريف، في-

456
00:31:17،034 --> 00:31:19،473


457
00:31:19،074 --> 00:31:21،833
تيرينس" كان يعمل لدى أبي"

458
00:31:21،834 --> 00:31:24،233
لذلك هو بدرجة أكبر كصديق
 للعائلة، حقاً

459
00:31:24،234 --> 00:31:27،153
أوه! إذاً إبن العم "شريمبي" سيكون
مسروراً للسماع بشأنهِ، أليس كذلك؟

460
00:31:27،154 --> 00:31:30،074
...لا، أرجوكِ-
لماذا لا نرقص؟-

461
00:31:41،634 --> 00:31:45،353
الآن أنظري، أعتقد أني تقريباً يمكنني أبقاء 
روزاموند" و"إيديث" صامتتين"

462
00:31:45،354 --> 00:31:48،593
إذا جئتي معنا الآن ولا علاقة
لكِ مع هذا الرجل أكثر

463
00:31:48،594 --> 00:31:50،833
على الأقل ليس حتى
تكونين خارج عهدتنا

464
00:31:50،834 --> 00:31:54،073
لكن أتعلم... إنهُ غير سعيد بشكلٍ رهيب
وهي ليست غلطتهُ إطلاقاً

465
00:31:54،074 --> 00:31:59،273
زوجتهُ فظيعة جداً-
الرجال المتزوجون الذين يرغبون في إغواء الشابات-
دائماً يكون لديهم زوجات فظيعات

466
00:31:59،274 --> 00:32:03،113
"أقترحُ أن تُقابلي السيدة "مارغاديل
قبل التوصل إلى أي إستنتاجات نهائية

467
00:32:03،114 --> 00:32:07،513
أنت مُخطئ. إنه واقعٌ في حبي. إنهُ يريد الزواج
 مني حالما يمكنهُ الحصول على الطلاق

468
00:32:07،514 --> 00:32:09،473
ومتى سيكون ذلك؟

469
00:32:09،474 --> 00:32:12،713
حسناً... كما ترى ذلك صعبٌ بشكلٍ رهيب--
نعم، إعتقدتُ بأنهُ ربّما يكون-

470
00:32:12،714 --> 00:32:18،153
الآن، هل تقبلين بشروطي
أو أرمي بكِ إلى الليدي "روزاموند"؟

471
00:32:18،154 --> 00:32:20،793
لماذا تقومُ بمساعدتي؟

472
00:32:20،794 --> 00:32:24،754
أنا إلى جانب المضطهدين

473
00:32:26،634 --> 00:32:29،034
معذرة

474
00:32:31،274 --> 00:32:33،313
أنا أحب "وارويك سكوير" لحدٍ ما

475
00:32:33،314 --> 00:32:35،753
يشبه نوعاً ما حي "بلغرافيا" بدون الصخب
حي "بلغرافيا" في "لندن" معروف بعقاراتهِ السكنية)
(المكلّفة. وهو من أكثر الأحياء ثراءاً في العالم
 


476
00:32:35،754 --> 00:32:37،593
لم نكن هناك لفترةٍ طويلةٍ جداً

477
00:32:37،594 --> 00:32:40،633
روز" تشعر بالتعب نوعاً ما"
لذلك سنُغادر

478
00:32:40،634 --> 00:32:43،314
ألن تبقوا على الأقل لـ...؟

479
00:32:46،874 --> 00:32:50،713
.حسناً، لا
لا، أنا سعيدة لأنها باقية

480
00:32:50،714 --> 00:32:53،153
لكن الشخص ينسى أمر الأبوة

481
00:32:53،154 --> 00:32:55،113
التعب المتواصل لذلك

482
00:32:55،114 --> 00:32:58،673
هل كنتِ أماً مُراعية جداً
مع "روبرت" و"روزاموند"؟

483
00:32:58،674 --> 00:33:01،313
هل يفاجئكِ ذلك؟- 
قليلاً-

484
00:33:01،314 --> 00:33:04،633
 أنا أتصورهم مُحاطين
بالمربيات وجليسات الأطفال

485
00:33:04،634 --> 00:33:09،234
يُعاملون برسمية وتُكوى ملابسهم
لقضاء ساعة معكِ بعد الشاي

486
00:33:09،314 --> 00:33:14،454
نعم، لكنها كانت ساعة كل يوم

487
00:33:14،554 --> 00:33:16،793
فهمت، نعم

488
00:33:16،794 --> 00:33:18،873
كم ذلك مُتعب

489
00:33:18،874 --> 00:33:22،393
"بعد ظهور المال من السيد "سواير

490
00:33:22،394 --> 00:33:25،514
عادت الأمور إلى وضعها الطبيعي

491
00:33:28،354 --> 00:33:30،513
سيد "كارسون"، هل لي بكلمة؟

492
00:33:30،514 --> 00:33:33،514
سأترككم-
 ...لا-

493
00:33:35،114 --> 00:33:37،714
حسناً؟

494
00:33:38،274 --> 00:33:40،953
متى سيرحل السيد "بارو"؟

495
00:33:40،954 --> 00:33:42،854
لستُ متأكداً

496
00:33:42،994 --> 00:33:46،873
إنهُ خسر وظيفتهُ. لما لا يمكنهُ فقط
الرحيل؟ أجد الأمر حرجاً جداً

497
00:33:46،874 --> 00:33:50،313
.إنهُ إرتكب خطئاً
أنت لا تزال سليماً

498
00:33:50،314 --> 00:33:54،334
لماذا يجب أن تكون ولداً
جباناً ومخنثاً جداً بشأن ذلك؟

499
00:33:54،394 --> 00:33:58،634
،"أنا آسفٌ، سيد "كارسون
لكنني لن أغير رأيي

500
00:34:00،354 --> 00:34:04،774
أفترض بأنك تعرف من الذي
 "حرضّهُ على هذا، سيد "كارسون

501
00:34:04،874 --> 00:34:06،953
ذلك السيد "بيتس" ثرثارٌ كريه، أليس كذلك؟

502
00:34:06،954 --> 00:34:08،593
لماذا تقول ذلك؟

503
00:34:08،594 --> 00:34:11،633
حسناً، الجميع كان يتكلمُ عنهُ
كما لو أن بإمكانهُ المشي على الماء

504
00:34:11،634 --> 00:34:13،153
لكن لديهِ لسانٌ سليط

505
00:34:13،154 --> 00:34:14،513
ماذا قال؟

506
00:34:14،514 --> 00:34:16،873
"كان يُدافع عن السيد "بارو

507
00:34:16،874 --> 00:34:19،993
"هل هذا بسبب أن السيد "كارسون
لن يعطيهِ توصية؟

508
00:34:19،994 --> 00:34:25،594
أنا لا أعتقد بأن ذلك صحيح. أليس كذلك؟-
نعم، اللعنة. أعتقد بأن ذلك صحيحٌ تماماً-

509
00:34:27،674 --> 00:34:30،674
أنتِ لا تعرفين شيئاً عن الأمر

510
00:34:32،634 --> 00:34:35،274
ما الذي حدث؟

511
00:34:35،354 --> 00:34:37،153
ما الذي قلته؟

512
00:34:37،154 --> 00:34:39،193
لا ينبغي أن تتدخلي، عزيزتي

513
00:34:39،194 --> 00:34:43،574
،إذا أخذتي بنصيحتي
إبقي بعيدة عن الموضوع

514
00:34:48،434 --> 00:34:51،273
أخبريني، هل حصل هنالك
أيّ تقدمٍ مع "إيثيل"؟

515
00:34:51،274 --> 00:34:55،313
لا، أنا آسفة لتخيب أملكِ
لكنها لا تريد أن ترحل

516
00:34:55،314 --> 00:34:59،593
ألم يكن هنالك واحدة منهم مُناسبة؟-
"واحدة، السيدة "واتسون-

517
00:34:59،594 --> 00:35:02،713
لكن المنزل كان قريباً
"من مكان سكن آلـ"براينت

518
00:35:02،714 --> 00:35:05،513
ولأكون صادقة، أظن بأن ذلك كان السبب

519
00:35:05،514 --> 00:35:08،473
 فرصةٌ لرؤية "تشارلي" الصغير
من وقتٍ إلى آخر

520
00:35:08،474 --> 00:35:11،113
حسناً، لا يمكنني أن ألومها على ذلك-
بالطبع لا-

521
00:35:11،114 --> 00:35:13،553
لكن آلـ"براينت" من المؤكد سيكتشفوا ذلك

522
00:35:13،554 --> 00:35:17،394
والذي من شأنهِ أن يؤدي إلى
المزيد من الحسرة فقط

523
00:35:21،114 --> 00:35:23،633
سأكتب إليك حالما أعلم

524
00:35:23،634 --> 00:35:27،393
لكنهُ من غير المحتمل جداً
وجود أي شئ خاطئ إطلاقاً

525
00:35:27،394 --> 00:35:31،193
هذا قد يثبتُ رحلةً مُكلفةً بالنسبةِ لك

526
00:35:31،194 --> 00:35:34،954
هل لي أن أسألك سؤالاً، دكتور "رايدر"؟

527
00:35:35،434 --> 00:35:37،353
هل جائت زوجتي لرؤيتك؟

528
00:35:37،354 --> 00:35:39،633
أنا لستُ مُطلعاً بعلاج
"السيدة "كراولي

529
00:35:39،634 --> 00:35:44،274
لكن حتى إذا كنت كذلك، لا يمكنني التعليق على ذلك-
بالطبع-

530
00:35:44،434 --> 00:35:48،073
إنهُ فقط... لا يمكنني أن أتحمل
التفكير بأنها تشعر بالقلق

531
00:35:48،074 --> 00:35:51،794
في حين أني أعرف جيداً إذا
كان يوجد شخصٌ مُلام، فهو أنا

532
00:35:51،874 --> 00:35:56،354
لستُ متأكداً بأن اللوم مفهومٌ 
مفيدٌ جداً في هذا المجال

533
00:35:56،754 --> 00:35:59،593
أرجوك صدقني أن
الإحتمال والمنطق

534
00:35:59،594 --> 00:36:05،094
"يشيران إلى وجود طفل آلـ"كراولي
يصرخ في مهدهِ قبل مرور فترةٍ طويلةٍ جداً

535
00:36:05،714 --> 00:36:07،914
شكراً لك

536
00:36:08،154 --> 00:36:10،854
وداعاً-
وداعاً-

537
00:36:23،874 --> 00:36:26،974
"السيدة "لفينسون" لرؤية الدكتور "رايدر

538
00:36:33،498 --> 00:36:36،338
هذا سيرفعُ معنوياتكِ

539
00:36:40،418 --> 00:36:44،497
لماذا ذهبتي بدون أن تقولي، في حين
عرفتُ على الدوام بأني السبب؟

540
00:36:44،498 --> 00:36:47،218
أنت لا تعرف شيئاً من هذا القبيل

541
00:36:47،258 --> 00:36:51،438
في الواقع، كنتُ أنا السبب

542
00:36:51،458 --> 00:36:53،958
ماذا تقصدين؟

543
00:36:54،618 --> 00:36:58،938
...كان هنالك شيئاً خاطئاً في

544
00:36:59،498 --> 00:37:03،177
في الواقع، لا يمكنني التحدث عن
هذا النوع من الأمور، حتى إليك

545
00:37:03،178 --> 00:37:07،238
"أنتِ تبدين مثل "روبرت-
حسناً، أنا إبنتهُ-

546
00:37:07،858 --> 00:37:09،897
...الحقيقة هي

547
00:37:09،898 --> 00:37:12،458
تطلب الأمر عملية صغيرة

548
00:37:12،538 --> 00:37:14،177
ماذا؟

549
00:37:14،178 --> 00:37:16،097
أنا بخير. كان منذ أسابيع

550
00:37:16،098 --> 00:37:20،658
لذلك السبب لم أكن أسمح لك
بالإقتراب مني

551
00:37:21،298 --> 00:37:24،538
إعتقدتُ بأنكِ تخليتي عني

552
00:37:24،818 --> 00:37:30،577
على أي حال، اليوم كان فقط لرؤية
إذا كان كل شئ بخير، وهو يقول بأنهُ كذلك

553
00:37:30،578 --> 00:37:33،857
يقول بأن أكون على إتصال معهُ
في غضون ستة أشهر

554
00:37:33،858 --> 00:37:37،178
لكنني سأكون حاملاً
قبل ذلك الحين

555
00:37:40،018 --> 00:37:45،578
إذاً... الآن يمكننا البدء في إنتاج الأطفال

556
00:37:48،338 --> 00:37:51،858
أشعر بالذنب جداً لعدمِ إخبار
سوزان" عن الليلة الماضية"

557
00:37:51،938 --> 00:37:54،737
أمي لن تفهم-
ولا أنا-

558
00:37:54،738 --> 00:37:56،337
بماذا كنتِ تفكرين؟

559
00:37:56،338 --> 00:38:00،257
شابةٌ مُحترمة من نسبٍ رفيع 
تخرجُ مع رجلٍ متزوج

560
00:38:00،258 --> 00:38:04،177
روز" تعرف أن الأمر كلهُ يتوقف على"
سلوكها لبقيةِ إقامتها

561
00:38:04،178 --> 00:38:08،577
خطوة واحدة خاطئة وسأهاتف
"شخصياً الليدي "فلينتشير

562
00:38:08،578 --> 00:38:10،417
حسناً

563
00:38:10،418 --> 00:38:12،898
لكنني لستُ مُوافقة

564
00:38:35،658 --> 00:38:42،658
روز"، من الواضح بأنكِ قد قرأتي عدداً كبيراً"
من الروايات عن شاباتٍ تم الإعجابُ بهن بسبب جرئتهن

565
00:38:43،418 --> 00:38:45،737
هل تعتقدين بأنهم سيبقوا صامتين؟

566
00:38:45،738 --> 00:38:49،577
أتوقع ذلك، ما دمتي
مُلتزمة بجانبكِ من الصفقة

567
00:38:49،578 --> 00:38:53،097
حتى إبنة العم "روزاموند"؟ إنها لم تحب
أن تُجبر على كتمان السرّ

568
00:38:53،098 --> 00:38:56،938
ربّما لأنها تعرف بأن
جدتي ستغضبُ جداً

569
00:39:06،538 --> 00:39:08،577
هل ترى؟ كيف أحركها

570
00:39:08،578 --> 00:39:10،297
أولاً بهذا الشكل

571
00:39:10،298 --> 00:39:12،698
والآن ذلك

572
00:39:16،058 --> 00:39:17،817
ألفريد"، ما الأمر؟"

573
00:39:17،818 --> 00:39:20،417
أنا مُنزعجٌ بشأن هذهِ
"القضية مع السيد "بارو

574
00:39:20،418 --> 00:39:23،257
حسناً، لما لا تأخذُ دوراً بالتناوب
مع مضرب السيد "موزلي"؟

575
00:39:23،258 --> 00:39:26،178
ذلك سيضعُ إبتسامةً على وجهك

576
00:39:27،258 --> 00:39:30،857
هل السيد "كارسون" حقاً
لن يعطي السيد "بارو" توصية؟

577
00:39:30،858 --> 00:39:33،217
ماذا سيفعل إذا لم
يحصل على توصية؟

578
00:39:33،218 --> 00:39:37،577
يمكنهُ أن يذهب دائماً إلى الخارج. ربّما
"سيُحسن صُنعاً في أمريكا، السيد "بارو

579
00:39:37،578 --> 00:39:42،618
ذلك يبدو مُتطرفاً قليلاً. لماذا يجب أن يسافر للخارج؟- 
إبقي نفسكِ خارج الموضوع-

580
00:39:44،898 --> 00:39:50،218
لماذا لا يُخبرنا أحد ما الذي يجري؟-
لأنكِ لن تفهمي الأمر-

581
00:39:50،338 --> 00:39:52،638
أنا آمل ذلك جداً

582
00:39:53،378 --> 00:39:56،697
لماذا لم يُخبرني "كارسون"؟
هو الشخص الذي أُضعفت مكانتهُ

583
00:39:56،698 --> 00:40:00،937
إنهُ موضوعٌ صعبٌ جداً بالنسبةِ لهُ ليُناقشه- 
يمكنني أن أتصور-

584
00:40:00،938 --> 00:40:03،857
لكنهُ ليس كما لو أننا
"لم نكن نعرف جميعاً بشأن "بارو

585
00:40:03،858 --> 00:40:06،137
"ذلك ما قلتهُ للسيدة "هيوز 

586
00:40:06،138 --> 00:40:12،177
أعني إذا كنتُ صرخت بغضبٍ في كل مرة حاول شخصٌ
 تقبيلي في "إيتون" كنت أصبحتُ أجشاً في غضون شهر
إيتون من أعرق المدارس الداخلية للأولاد في)
 (بريطانيا والعالم. تأسست عام 1440 

587
00:40:12،178 --> 00:40:16،017
يا لهُ من رجلٍ مُتعب-
إنهُ ليس خطأ الصبي، سيدي اللورد-

588
00:40:16،018 --> 00:40:19،857
لقد تم تحريضهُ، تم إخبارهُ
إذا لم يقم بإثارة الأمر

589
00:40:19،858 --> 00:40:22،497
سنظنُ جميعاً بأن لديهِ نفس الميول

590
00:40:22،498 --> 00:40:24،457
!يا إلهي
لكن من قد يفعل ذلك؟

591
00:40:24،458 --> 00:40:26،377
من الذي يتسببُ بذلك لـِ"بارو"؟

592
00:40:26،378 --> 00:40:27،897
"الآنسة "أوبراين

593
00:40:27،898 --> 00:40:31،177
أوبراين"؟ إعتقدتُ بأنهم"
أصدقاء مقربين جداً

594
00:40:31،178 --> 00:40:34،138
ليس الآن، سيدي اللورد

595
00:40:36،578 --> 00:40:39،337
الآن، لقد تحدثتُ إلى والدتكِ

596
00:40:39،338 --> 00:40:41،817
لديها خطةٌ جديدة عندما 
تغادرين هنا

597
00:40:41،818 --> 00:40:47،578
لكن ألن أعود إلى "لندن"؟-
أوه، لا، لا. إنها فظيعة جداً ومُغبرة-

598
00:40:47،698 --> 00:40:49،537
ما هي خطة أمي؟

599
00:40:49،538 --> 00:40:53،577
.إنهم سيفتحون مدرسة "دانيغيل" مُبكراً
أنتِ ستذهبين إلى هناك

600
00:40:53،578 --> 00:40:58،578
لوحدي؟- 
لا، عمتكِ "أغاثا" سوف ترافقكِ-

601
00:40:58،818 --> 00:41:01،657
لوحدي في "إسكتلندا" مع عمتي "أغاثا"؟

602
00:41:01،658 --> 00:41:03،257
لا يمكنها أن تكون جدية

603
00:41:03،258 --> 00:41:07،457
أنا أعلم. الليدي "أغاثا" ليست شخصاً
مُحباً للحفلات كثيراً، أنا أعترف

604
00:41:07،458 --> 00:41:11،137
هذا كلهُ بسبب ذهابي إلى
لندن" لرؤية "تيرينس"، أليس كذلك؟"

605
00:41:11،138 --> 00:41:14،778
كيف عرفت بذلك؟
مَن الذي كشف سرّي؟

606
00:41:15،098 --> 00:41:17،097
"أنا لا أعرف من يكون "تيرينس

607
00:41:17،098 --> 00:41:20،977
بالطبع. إنها ليست غلطتك عمتي
...فيوليت". لكنهم وعدوا أن"

608
00:41:20،978 --> 00:41:24،497
.لا تطلقي الرصاص على الرسول، عزيزتي
أنا فقط أنقل أوامر أمكِ

609
00:41:24،498 --> 00:41:29،538
"أنتِ ستبقين لمباراة "الكريكيت
وتتوجهين إلى الشمال في اليوم التالي

610
00:41:29،698 --> 00:41:31،217
ربّما سأهرب

611
00:41:31،218 --> 00:41:33،137
ليس هذهِ المرة

612
00:41:33،138 --> 00:41:34،857
خادمتي ستُسافر معكِ

613
00:41:34،858 --> 00:41:37،257
لكي يكون لديكِ شخصاً تتحدثين معهُ
في الرحلة

614
00:41:37،258 --> 00:41:39،657
أنا لن أبقى سجينة إلى الأبد

615
00:41:39،658 --> 00:41:43،418
لا. يوماً ما ستصبحين أكبر
وتخرجين عن سُلطتنا

616
00:41:44،178 --> 00:41:46،978
لكن ليس بعد

617
00:41:51،298 --> 00:41:54،598
السجنُ قد غيرك

618
00:41:54،818 --> 00:41:59،217
كان هنالك وقتٌ عندما لم يكن يوجد
شئ سيئ جداً يحصل لي بقدر ما يعنيك

619
00:41:59،218 --> 00:42:01،257
السجنُ قد غيرني

620
00:42:01،258 --> 00:42:03،457
"أنت تعرفُ بأن الآنسة "أوبراين
هي من وراء الأمر؟

621
00:42:03،458 --> 00:42:06،458
عرفتُ بأن شخصاً ما كذلك

622
00:42:06،698 --> 00:42:08،977
 جيمي" لن يفكر أبداً في الأمر"
بنفسهِ

623
00:42:08،978 --> 00:42:12،017
ألا يزعجك بأنها ستفلتُ من العقاب؟

624
00:42:12،018 --> 00:42:13،537
ليس حقاً

625
00:42:13،538 --> 00:42:15،577
بدون توصية

626
00:42:15،578 --> 00:42:18،457
بعد عشر سنواتٍ هنا

627
00:42:18،458 --> 00:42:20،217
أنت لن تعمل أبداً مُجدداً

628
00:42:20،218 --> 00:42:23،118
"ليس في "إنكلترا

629
00:42:23،338 --> 00:42:25،257
لكن في أماكن أخرى، ربّما

630
00:42:25،258 --> 00:42:28،998
 لديّ إبن عمٍ في "بومباي". ربّما أذهب إلى هناك

631
00:42:29،098 --> 00:42:30،977
أنا أحبُ الشمس

632
00:42:30،978 --> 00:42:34،497
لابُد أنك تعرف شيئاً عن الآنسة
أوبراين" يمكنك أن تستخدمهُ ضدها"

633
00:42:34،498 --> 00:42:39،238
قد سمعت بعبارة
أن تعرف متى تكون مهزوماً"؟"

634
00:42:39،258 --> 00:42:42،177
"حسناً، أنا هُزمتُ، سيد "بيتس

635
00:42:42،178 --> 00:42:44،978
أنا هُزمتُ تماماً وحقاً 

636
00:42:45،098 --> 00:42:48،137
إذاً، إعطيني السلاح وأنا سأقوم بالعمل

637
00:42:48،138 --> 00:42:53،278
ما الذي يمكنني قولهُ
من شأنهِ أن يُغير رأيها؟

638
00:42:57،298 --> 00:42:59،337
إنها ليست الطريقة التي نفعل بها الأشياء

639
00:42:59،338 --> 00:43:02،697
كثيرٌ من أُسر المزارعين قد كانوا
موجودين في "داونتون" بقدر وجودنا

640
00:43:02،698 --> 00:43:06،417
لكننا بحاجة لرؤية المزيد من الأرباح للمزرعة-
ها نحن ذا. الربح، الربح، الربح-

641
00:43:06،418 --> 00:43:08،617
لا يمكننا المضي قدماً بدون أي دخل

642
00:43:08،618 --> 00:43:10،857
لكن لما لا نتعامل مع القضية تدريجياً؟

643
00:43:10،858 --> 00:43:14،137
ربّما نستغلُ بعض الوقت عن طريق
إستثمار رأس مالك

644
00:43:14،138 --> 00:43:18،497
أسمع عن مشاريع يومياً تقوم بمضاعفة
أياً كان القدر الذي تضعه أو بثلاثة أضعاف، أو أكثر

645
00:43:18،498 --> 00:43:21،097
العديد من المشاريع تعرض أرباحاً عالية
عدد قليلٌ جداً يقوم بتسليمها

646
00:43:21،098 --> 00:43:23،697
..هنالك رجلٌ في "أمريكا"، ما أسمهُ
"تشارلز بونزي"
تشارلز بونزي رجل أعمال إيطالي الأصل، يُعرف بأنهُ مُحتال كان يعد عملائهُ)
بربح 50% بعد 45 يوماً و100% بعد 90 يوماً. مُستغلاً أموال العملاء الجدد ليدفع
 ("للعملاء السابقين وهكذا..يُعرف هذا النوع من المُخططات بـ"مخطط بونزي


647
00:43:23،698 --> 00:43:26،217
الذي يقدم عائداً كبيراً
بعد 90 يوماً

648
00:43:26،218 --> 00:43:28،417
...هاري ستوك" قد ذهب بمبلغٍ كبير"

649
00:43:28،418 --> 00:43:31،857
..إذاً، "هاري ستوك"، أياً من يكون، هو أحمق-
 ...لكن إذا عرفت-

650
00:43:31،858 --> 00:43:36،057
!روبرت" آخر مرةٍ رغبت فيها بالإستثمار، أنت دمرّت العائلة"-
!الآن، أنظر هنا-

651
00:43:36،058 --> 00:43:39،537
روبرت" قد كان قائداً لهذهِ السفينة"
لفترة كافية ليستحق فيها بعض الإحترام

652
00:43:39،538 --> 00:43:43،257
إنهُ لم يقصد أن يكون قليل الإحترام-
إنهُ يُعطي إنطباعاً رائعاً لذلك-

653
00:43:43،258 --> 00:43:45،697
،نحن نُعطي المزارعين خياراً
ذلك كل شئ

654
00:43:45،698 --> 00:43:49،617
إذا أرادوا البيع، الوحدات الأكبر ستسمح لنا
بمواجهةِ تحديات العالم الحديث

655
00:43:49،618 --> 00:43:54،337
.نحن بحاجة لبناء شئ يستمر، أبي
ليس الوقوف جانباً ومشاهدتهِ يتحول لتراب

656
00:43:54،338 --> 00:43:56،177
!ماذا عن المستأجرين؟

657
00:43:56،178 --> 00:43:59،577
ماذا عن الرجال والنساء الذين
وضعوا ثقتهم بنا؟

658
00:43:59،578 --> 00:44:02،177
هل هذا عادلٌ بالنسبةِ لهم؟
أنا لا أعتقد ذلك

659
00:44:02،178 --> 00:44:05،217
لكن أليس الشئ الأكثر أهمية
بالنسبة لهم، أو لنا

660
00:44:05،218 --> 00:44:09،818
"هو الحفاظ على "داونتون
كمصدرٍ للتوظيف؟

661
00:44:10،058 --> 00:44:12،978
إذاً أنتِ ضدي أيضاً؟

662
00:44:13،538 --> 00:44:18،537
يبدو لي أن خطتك تصيغ
الأستمرار كما لو أن شيئاً لم يتغير

663
00:44:18،538 --> 00:44:21،457
"أن نقوم بإنفاق أموال "ماثيو
نبقى بمواكبة الوهم

664
00:44:21،458 --> 00:44:25،537
بعد ذلك، عندما نسقط في قعر حفرةٍ
 من الديون سنبيعُ ونرحل

665
00:44:25،538 --> 00:44:28،438
لذلك نعم، أعتقدُ بأن "ماثيو" مُحق

666
00:44:28،538 --> 00:44:30،938
فهمت

667
00:44:31،658 --> 00:44:35،978
يبدو بأنكم وافقتم أن ليس
لي مكانٌ في كل هذا

668
00:44:36،218 --> 00:44:40،978
لذلك من الواضح أن حان الوقتُ لي
لأخذ المقعد الخلفي والتراجع

669
00:44:49،618 --> 00:44:53،778
مرحباً. هل هذا مكتبُ معلوماتِ 
صحيفة "الديلي تلغراف"؟

670
00:44:53،858 --> 00:44:57،457
أريدُ معلوماتٍ عن
 "رئيس تحريرٍ في "لندن

671
00:44:57،458 --> 00:45:00،978
"مايكل غريغسون"، لصحيفة "السكيتش"

672
00:45:01،698 --> 00:45:04،577
فقط بعض الأمور العامة

673
00:45:04،578 --> 00:45:08،617
تعليمهُ، ما الذي قام بهِ
منذ ذلك الحين

674
00:45:08،618 --> 00:45:12،938
وقليلاً عن حياتهِ الخاصة

675
00:45:21،698 --> 00:45:23،617
لكن لماذا هنا؟

676
00:45:23،618 --> 00:45:26،657
لا تُعجبني فكرة أن تكون هي أول زائرةٍ لنا

677
00:45:26،658 --> 00:45:28،977
أريد أن أكون بعيداً عن الآخرين

678
00:45:28،978 --> 00:45:33،937
.أنا لا أعرف لماذا تقومُ بهذا
"أنت حتى لا تحب "توماس

679
00:45:33،938 --> 00:45:37،898
لأنني أعرف ما يكون أن
 تشعري بالعجز

680
00:45:38،338 --> 00:45:43،518
أن تري حياتكِ تنساب بعيداً ولا يوجد
شئ يمكنكِ القيام بهِ لإيقافها

681
00:45:44،338 --> 00:45:46،817
خطيبٌ فعلاً

682
00:45:46،818 --> 00:45:49،958
هل فكرت في الترشحِ للبرلمان؟

683
00:46:02،738 --> 00:46:05،777
أوه، نعم. جميلٌ جداً

684
00:46:05،778 --> 00:46:09،578
سيكون أفضل حتى مع
مع قليلٍ من المال يُنفق عليه

685
00:46:09،698 --> 00:46:11،737
هل أحضر لكِ بعض الشاي؟

686
00:46:11،738 --> 00:46:13،577
إذا كنتُ باقية لفترةٍ كافية

687
00:46:13،578 --> 00:46:16،537
لا أعرف ما الأمر الذي يريدُ
السيد "بيتس" رؤيتي بشأنهِ

688
00:46:16،538 --> 00:46:20،498
سيكون لديكِ الوقتُ لتناول الشاي

689
00:46:27،818 --> 00:46:31،137
هل هذا كل شئ، سيدتي؟-
هنالك شئٌ واحد-

690
00:46:31،138 --> 00:46:34،577
كانت هنالك رسالة سُلِمت باليد
بعد ظهر هذا اليوم

691
00:46:34،578 --> 00:46:38،417
إنها من الأرملة. تُريدنا أن نزورها
في الصباح

692
00:46:38،418 --> 00:46:43،418
لكن لماذا تريدني أنا؟- 
بدون شكّ سنكتشفُ ذلك في الصباح-

693
00:46:44،778 --> 00:46:49،518
حسناً، أنا مندهشة لإكتشاف أنك
"من مُعجي السيد "أوسكار وايلد
أوسكار وايلد كاتب أيرلندي ومن أشهر الكتاب المسرحيين في)
(بريطانيا، عُرف بأنهُ كان شاذاً جنسياً وسُجن بسبب ذلك

694
00:46:49،658 --> 00:46:53،177
"لقد عرفتِ بشأن السيد "بارو
على الدوام، فما الذي تغير الآن؟

695
00:46:53،178 --> 00:46:55،457
ربّما قد عدتُ إلى صوابي

696
00:46:55،458 --> 00:46:58،417
تقصدين أنكِ قد وجدتي وسيلةً
لتكوني أكثر بُغضاً من المعتاد

697
00:46:58،418 --> 00:47:00،697
عودي لعلبة السكاكين
أيتها الآنسة الحادة

698
00:47:00،698 --> 00:47:04،457
أريدكِ أن تُقنعي "جيمي" بالسماح 
للسيد "بارو" الحصول على توصية

699
00:47:04،458 --> 00:47:07،498
لذلك عندما يرحل من هنا
يمكنهُ البدءُ من جديد

700
00:47:07،538 --> 00:47:10،938
لماذا سيستمعُ "جيمي" إلي؟

701
00:47:11،298 --> 00:47:15،458
أنا لن أفعل ذلك-
أعتقدُ بأنكِ ستفعلين-

702
00:47:27،138 --> 00:47:29،497
أنا ذاهبة-
إنهي الأمر بحلول هذا المساء-

703
00:47:29،498 --> 00:47:34،258
أو؟- 
أو ستجدين أن سرّكِ لم يعد بأمانٍ معي-

704
00:47:39،758 --> 00:47:43،077
أنا أقول فقط أعتقد
بأنك قد أثبت وجهة نظرك


705
00:47:43،078 --> 00:47:46،157
تركك للأمر الآن سيكون
التصرف النبيل للقيام بهِ

706
00:47:46،158 --> 00:47:48،357
أنتِ قلتِ إذا تركتُ الأمر

707
00:47:48،358 --> 00:47:50،677
سيعتقدون بأني كنتُ قادراً على
 نفس الشئ

708
00:47:50،678 --> 00:47:53،638
أني لن أكون رجلاً لائقاً

709
00:47:53،718 --> 00:47:56،518
إذا لم تفعل شيئاً، نعم

710
00:47:56،678 --> 00:48:03،978
لكن بهذهِ الطريقة ستعطي إنطباعاً
بأنك مُتسامحٌ ولست مُحباً للإنتقام، ألا ترى؟

711
00:48:04،158 --> 00:48:06،677
أنا لم أرغب أبداً بإيصال الأمر لهذا الحد

712
00:48:06،678 --> 00:48:10،078
إذاً، ستكونُ سعيداً لإقافهِ

713
00:48:10،238 --> 00:48:12،477
هل أنتِ مُتأكدة بأني لن
أبدو كالأحمق؟

714
00:48:12،478 --> 00:48:14،717
على العكس من ذلك

715
00:48:14،718 --> 00:48:18،277
أعتقد بأنهم سيفكرون فيك
بتقديرٍ أعلى

716
00:48:18،278 --> 00:48:20،677
آه، "جيمس". إلى الطابق العلوي، أرجوك

717
00:48:20،678 --> 00:48:25،498
،هل لي بكلمةٍ معك، أرجوك
سيد "كارسون"، قبل أن نذهب للأعلى؟

718
00:48:35،078 --> 00:48:37،437
لكن لماذا "لندن"؟
لقد عدتِ لتوكِ فقط

719
00:48:37،438 --> 00:48:40،717
لقد وصلتي بعض الأخبار السيئة، ذلك كل شئ-
أي نوعٍ من الأخبار السيئة؟-

720
00:48:40،718 --> 00:48:43،077
لا تهتمي. ذلك ليس من شأننا

721
00:48:43،078 --> 00:48:47،038
كيف يتقدم فريق الكريكيت؟-
ما زال ينقصنا إثنين-

722
00:48:47،118 --> 00:48:49،477
وأنت ما زلت مُصراً على
عدم اللعب؟

723
00:48:49،478 --> 00:48:52،837
.الأمر ليس أنني لن ألعب
لا يمكنني اللعب. لا أعرف كيف

724
00:48:52،838 --> 00:48:54،477
توقف عن لوي ذراعهِ

725
00:48:54،478 --> 00:48:57،957
أيّ أخبارٍ عن الإنتقال، "توم"؟
سنشتاق لكليكما كثيراً جداً

726
00:48:57،958 --> 00:49:02،157
.أخبرتي "ماثيو" أن لا يلوي ذراعهُ
الآن تفعلين نفس الشئ بالضبط

727
00:49:02،158 --> 00:49:07،198
أعتقد فقط أن الأطفال يكونون أكثر سعادة
بوجودهم مع العائلات. أنا آسفة لكنني كذلك

728
00:49:07،438 --> 00:49:10،558
حسناً، أنا سعيدٌ لتسوية ذلك الأمر

729
00:49:10،758 --> 00:49:14،597
"لكني أفترضُ أن "بارو
سيضطرُ للرحيل

730
00:49:14،598 --> 00:49:16،437
سيدي اللورد؟

731
00:49:16،470 --> 00:49:18،389
إنهُ جيدٌ جداً في الكريكيت

732
00:49:18،390 --> 00:49:22،790
.أعلم بأننا تعرضنا للخسارة بكفاءة العام الماضي
لكنهُ حصل على معظم جولاتنا

733
00:49:22،870 --> 00:49:27،469
إعتقدتُ بأننا أردناهُ أن يحصل توصيةٍ فقط
ليمكنهُ العثور على عملٍ عندما يرحل

734
00:49:27،470 --> 00:49:31،469
،أنا أعلم، لكن الآن بعد تفكيري في الأمر
 يجب أن يُصر "كارسون" على بقائهِ

735
00:49:31،470 --> 00:49:34،989
إنه يحتاج إلى إعادة ترسيخ
"سلطتهِ على "جيمس

736
00:49:34،990 --> 00:49:38،469
ألا يمكن للسيد "بارو" فقط البقاء إلى
بعد المباراة، سيدي اللورد. وبعدها يرحل؟

737
00:49:38،470 --> 00:49:43،410
.ذلك يبدو قاسياً نوعاً ما
ألن نكون نقوم بإستغلالهِ؟

738
00:49:44،110 --> 00:49:47،749
.ربّما لا يرغبُ في البقاء، سيدي اللورد
بعد الأحداث الغير السارة

739
00:49:47،750 --> 00:49:49،549
أعتقدُ بأنهُ سيفعل

740
00:49:49،550 --> 00:49:51،910
لكن لا تنسى مُباراة الكريكيت

741
00:49:52،030 --> 00:49:54،750
أنا لن أفعل، سيدي اللورد

742
00:49:57،350 --> 00:50:00،589
أترون؟ كيف تكون قبضة يدي

743
00:50:00،590 --> 00:50:02،229
إنها ثابتة لكن رقيقة

744
00:50:02،230 --> 00:50:04،930
راعي الكرة. لا تسحقها

745
00:50:05،390 --> 00:50:08،389
حسناً. "غابرييل"، حاول أن تجرب 

746
00:50:08،390 --> 00:50:11،829
هل صحيحٌ بأنك قد إستسلمت
وتركت السيد "بارو" يفلتُ من العقاب؟

747
00:50:11،830 --> 00:50:15،269
كان الأمر يطول ويطول. على الأقل
بهذهِ الطريقة سنتخلصُ منهُ

748
00:50:15،270 --> 00:50:20،189
سمعتُ بأن سيادتهُ يُريد منه البقاء لمباراة الكريكيت-
وحتى إذا فعل، لن يكون لفترةٍ أطول بكثير-

749
00:50:20،190 --> 00:50:22،229
بعدها سيحصلُ على توصيتهِ ويرحل

750
00:50:22،230 --> 00:50:24،930
ونتخلص منهُ للأبد

751
00:50:32،630 --> 00:50:35،069
"أنا ذاهبٌ إلى مزرعةِ "ويندميل

752
00:50:35،070 --> 00:50:37،869
لنرى ما يمكننا القيامُ بهِ
مع المباني الملحقة

753
00:50:37،870 --> 00:50:42،910
هل ترغبُ في المجئ معي؟-
أنا متأكدٌ أن بإمكانك التدبّر بنفسك-

754
00:50:48،550 --> 00:50:52،430
ألست ذاهباً؟-
سأقابلهُ هناك لاحقاً-

755
00:50:53،270 --> 00:50:55،389
إنهُ يتظاهر بشكلٍ جيد

756
00:50:55،390 --> 00:50:59،509
لكنك تعلم بأنهُ يريدك معهُ في
هذا، أكثر من أيّ شئ

757
00:50:59،510 --> 00:51:01،109
أنا لن أنفعهُ بشكلٍ جيد

758
00:51:01،110 --> 00:51:04،029
ليست لدي الموهبة
لما يريد القيام بهِ

759
00:51:04،030 --> 00:51:08،610
تقصد بأنك لست تاجراً؟-
كلامُك وليس كلامي-

760
00:51:08،630 --> 00:51:11،630
هل أُخبرك كيف أنظر أنا للأمر؟

761
00:51:11،750 --> 00:51:15،789
كل رجلٍ أو إمرأة يتزوج في هذا
 المنزل، وكل طفلٍ يولدُ فيهِ

762
00:51:15،790 --> 00:51:19،229
يجب أن يضعوا هداياهم
تحت تصرف العائلة

763
00:51:19،230 --> 00:51:22،309
أنا عاملٌ مُجتهد ولديّ
بعض المعرفة عن الأرض

764
00:51:22،310 --> 00:51:26،189
ماثيو" يعرف القانون وطبيعة الأعمال"-
وهو ما لا أعرفهُ-

765
00:51:26،190 --> 00:51:29،829
أنت تفهم المسؤوليات
التي ندينُ بها للناس هنا

766
00:51:29،830 --> 00:51:32،469
الذين يعملون في أراضي المُلكية
والذين لا يعملون

767
00:51:32،470 --> 00:51:36،309
يبدو لي أننا لو تمكنا من تدبّر
توحيد كل ذلك

768
00:51:36،310 --> 00:51:38،869
إذا كلُ واحدٍ منا يفعل ما يمكنهُ القيام بهِ

769
00:51:38،870 --> 00:51:41،710
إذاً، "داونتون" لديها فرصةٌ حقيقية

770
00:51:41،830 --> 00:51:44،589
أنت فصيحٌ جداً

771
00:51:44،590 --> 00:51:48،029
"أنت مُتحدثٌ جيد لرؤية "ماثيو

772
00:51:48،030 --> 00:51:50،589
أفضل مما كان هو مؤخراً

773
00:51:50،590 --> 00:51:54،270
إذاً، هل ستُعطينا دعمك؟

774
00:51:55،710 --> 00:51:58،910
سأفكرُ في الأمر

775
00:51:59،670 --> 00:52:01،950
بشرطٍ واحد

776
00:52:02،670 --> 00:52:05،970
أن تلعب الكريكيت لفريق المنزل

777
00:52:07،430 --> 00:52:12،650
،أنت قلت ذلك بنفسك
علينا جميعاً أن نفعل ما يُمكننا القيام بهِ

778
00:52:14،590 --> 00:52:18،990
لأجل الله، إذا كان الأمرُ
 يعني لك بهذا القدر

779
00:52:27،510 --> 00:52:29،029
!أوه

780
00:52:29،030 --> 00:52:33،029
أنتِ لم تتوقعي أن تجديني هنا-
لا-

781
00:52:33،030 --> 00:52:36،269
إعتقدتُ أن الشخص الوحيد الذي
يمكنهُ إخبارنا بأي قدرٍ من الدقة

782
00:52:36،270 --> 00:52:39،389
"رد فعلِ آلـ"براينت
على عمل "إيثيل" قريباً منهم

783
00:52:39،390 --> 00:52:41،189
هم آلـ"براينت" أنفسهم

784
00:52:41،190 --> 00:52:44،309
الليدي "غرانثام" كتبت إلي
موضحةً رغبتكِ

785
00:52:44،310 --> 00:52:48،109
"حسناً، كان الأمر فقط أن السيدة "واتسون
...قد ردت على الإعلان

786
00:52:48،110 --> 00:52:50،429
أنا أعرف الظروف

787
00:52:50،430 --> 00:52:54،269
بالضبط كما أعرف أنكِ ترغبين في
"رؤية كيف تسير أحوال "تشارلي

788
00:52:54،270 --> 00:52:57،109
،ومن قبيل المُصادفة
لقد كنت مُتضايقة

789
00:52:57،110 --> 00:52:59،309
بشأن منعِ أُمٍ عن إبنها

790
00:52:59،310 --> 00:53:03،149
وبالرغم من أني لا أريدُ إرباكهُ
...إلى أن يُصبح أكبر بكثير، إذا حينها

791
00:53:03،150 --> 00:53:06،509
،لن يكون عليكِ إرباكهُ
لقد وجدتُ حلاً لذلك بالفعل

792
00:53:06،510 --> 00:53:09،469
أنا مربيتهُ القديمة، التي قُمتِ
بتوظيفها عند بداية ولادتهِ

793
00:53:09،470 --> 00:53:14،990
لكن ماذا بشأن عندما يتحدث عنكِ للسيد "براينت"؟-
 أنتِ إذا سمحتِ ستتركين السيد "براينت" لي-

794
00:53:15،070 --> 00:53:20،349
الآن، "إيثيل"، يجب أن تكتبي إلى السيدة
واتسون" اليوم وتقومي بتسوية الأمر"

795
00:53:20،350 --> 00:53:23،990
"وأنا سأكون قادرةً على رؤية "تشارلي

796
00:53:24،110 --> 00:53:25،869
 لن يكون الأمرُ سهلاً

797
00:53:25،870 --> 00:53:29،510
سيكون أسهل من عدمِ رؤيتهِ

798
00:53:31،110 --> 00:53:34،510
أسهلُ بكثيرٍ جداً

799
00:53:35،630 --> 00:53:41،330
وإذا كان السيد "بارو" سيبقى، ماذا سيكون؟
خادمي الخاص؟

800
00:53:41،430 --> 00:53:46،589
يمكنك جعلهُ مُساعداً لرئيس الخدم. عندها عشائك
 "سيكون فخماً بما يكفي لـِ"تشو تشين تشاو
تشو تشن تشاو" هو عرض مسرحي موسيقي كوميدي")
(أحداثهُ مُستوحاة من قصة "علي بابا" من كتاب ألف ليلة وليلة

801
00:53:46،590 --> 00:53:49،229
ويمكنهُ التقدم لوظيفةِ رئيسٍ الخدم عندما يرحل


802
00:53:49،230 --> 00:53:51،629
لكن ذلك سيجعلهُ أعلى مني

803
00:53:51،630 --> 00:53:55،349
أوه، أنا لا أعرف. مُساعداً لرئيس الخدم
كبير الخدم الخاصين. ليس لهُ أهمية كبيرة

804
00:53:55،350 --> 00:53:57،229
،يبقى السؤال

805
00:53:57،230 --> 00:53:59،949
كيف نقومُ بإقناعِ "جيمس"؟

806
00:53:59،950 --> 00:54:01،789
...حسناً

807
00:54:01،790 --> 00:54:06،029
سيادتهُ هو الذي يرغبُ في
 "بقاء السيد "بارو

808
00:54:06،030 --> 00:54:09،990
لذلك أعتقدُ أن سيادتهُ
يمكنهُ أن يأتي بفكرةٍ ما

809
00:54:15،110 --> 00:54:17،510
هل هذا يستحق كل العناء؟

810
00:54:17،630 --> 00:54:20،130
ليس لديّ الوقتُ لأتعلم أي شئ

811
00:54:20،270 --> 00:54:23،829
ألا يمكنني فقط أن أثق بحظ المبتدئين؟- 
بالتأكيد لا-

812
00:54:23،830 --> 00:54:27،829
أريدك أن تستفيد من مهاراتي كإمتنانٍ
"لقيامك بإقناع "روبرت

813
00:54:27،830 --> 00:54:30،750
ليس تماماً. ليس بعد

814
00:54:32،030 --> 00:54:34،430
الكوع للأعلى

815
00:54:34،670 --> 00:54:37،189
،لن تجعل مني رجلاً نبيلاً
كما تعلم

816
00:54:37،190 --> 00:54:41،549
بإمكانك تعليمي صيد السمك، ركوب الخيل
والإصطياد، لكني سأظل "ميك" أيرلندي في قلبي
ميك تعبيرٌ يُطلق على الأيرلنديين بطريقة مُهينة)
 (مثل وصف الأفرييقين السود بالزنجي أو النيغرو

817
00:54:41،550 --> 00:54:44،390
كما آمل ذلك

818
00:54:46،870 --> 00:54:51،330
هناك! هل ترى؟
أنت تتعلم كيفية القيام بذلك

819
00:54:53،390 --> 00:54:55،589
أنا آسفة إذا كان هذا غير مُلائماً

820
00:54:55،590 --> 00:54:58،469
إنهُ غير متوقع، ليس غير مُلائم

821
00:54:58،470 --> 00:55:01،990
أفترض بأني من الأفضل أن أقول
 ذلك فقط

822
00:55:02،190 --> 00:55:04،990
أرجوكِ قومي بذلك

823
00:55:06،510 --> 00:55:11،630
أنا حصلتُ الإنطباعِ في زيارتي الأخيرة
بأنك كنت تُغازلني

824
00:55:11،710 --> 00:55:15،330
تُعطي إشاراتِ بأنك تجدني جذابة

825
00:55:15،470 --> 00:55:17،469
إذا كنتُ مُخطئة، إذاً أنا أعتذر

826
00:55:17،470 --> 00:55:20،710
أنتِ لستِ مُخطئة

827
00:55:21،670 --> 00:55:26،710
لكن منذ ذلك الوقت قد إكتشفتُ بأنك
في الواقع، مُتزوج

828
00:55:27،350 --> 00:55:29،430
نعم

829
00:55:29،510 --> 00:55:34،829
أخشى بأني أجد فكرة رجلٍ متزوجٍ
يُغازلني بغيضةٌ تماماً

830
00:55:34،830 --> 00:55:37،309
لذلك، كما ترى، يجب أن أسلم
إستقالتي فوراً

831
00:55:37،310 --> 00:55:40،989
لا. ذلك صحيح، أنا متزوج، لكني
آمل أن تسمحي لي بالتوضيح

832
00:55:40،990 --> 00:55:45،629
توضح ماذا؟ أنا على معرفةٍ
بمؤسسة الزواج

833
00:55:45،630 --> 00:55:49،190
نعم، لكن ليس بهذهِ

834
00:55:49،390 --> 00:55:52،789
،زوجتي في مصحةٍ عقلية
وهي هناك منذ بضع سنوات

835
00:55:52،790 --> 00:55:55،230
،ليزي" كانت شخصاً رائعاً"
أحببتها كثيراً

836
00:55:55،231 --> 00:55:59،930
إستغرق الأمر مني وقتاً طويلاً لقبول
أن المرأة التي عرفتها رحلت

837
00:56:00،550 --> 00:56:02،509
ولن تعود

838
00:56:02،510 --> 00:56:05،309
إذاً، لماذا لم تحصل على الطلاق؟

839
00:56:05،310 --> 00:56:08،949
لا يُمكنني، المُختل عقلياً
لا يُعتبر مسؤولاً

840
00:56:08،950 --> 00:56:13،570
إنها ليست الطرف المذنب
ولا الطرف البريء

841
00:56:15،110 --> 00:56:21،590
ذلك يعني بأني مُرتبطٌ
...لبقيةِ حياتي بـ

842
00:56:22،230 --> 00:56:24،709
إمرأةٍ مجنونة

843
00:56:24،710 --> 00:56:27،010
وهي حتى لا تعرفني

844
00:56:27،110 --> 00:56:31،189
لا يمكنني البدء بإخباركِ كم
يُبهجني قراءةُ عمودكِ

845
00:56:31،190 --> 00:56:34،650
والإلتقاء عندما نفعل

846
00:56:34،710 --> 00:56:39،790
آمل كثيراً أن تُفكري بالبقاء

847
00:56:50،839 --> 00:56:53،959
جهة الصورة-
آه. حسناً، ها نحن ذا-

848
00:57:00،463 --> 00:57:02،483
!نعم

849
00:57:07،743 --> 00:57:10،182
أنا سعيدةٌ بأن كل شئ سويّ
"مع "إيثيل

850
00:57:10،183 --> 00:57:13،702
لكني واثقة أن بإمكانكِ العثور على
طباخةٍ أخرى بدون صعوبةٍ كبيرة جداً

851
00:57:13،703 --> 00:57:16،102
ويُفضل أن تكون واحدة
مع سجلٍ للطهارة

852
00:57:16،103 --> 00:57:21،182
لكي يتوقف أن يكون منزلي موضوعاً للنميمة
 وهو حقاً كل ما في هذا الأمر

853
00:57:21،183 --> 00:57:25،542
حسناً، إذا كانت تُريد "إيثيل" أن تكون جزءاً
من حياةِ إبنها، حتى ولو بجزءٍ صغير

854
00:57:25،543 --> 00:57:27،302
من نكون نحن لنقف في طريقها؟

855
00:57:27،303 --> 00:57:32،062
بالطبع، إذا إضطررت لبيع "تشارلي" إلى جزارٍ 
ليُفرم كحساءٍ لتحقيقِ الهدف نفسهِ

856
00:57:32،063 --> 00:57:33،702
كنتِ قد فعلتي ذلك

857
00:57:33،703 --> 00:57:37،903
حسناً، لحسن الحظ لم تكن
 هنالك حاجةٌ لذلك

858
00:57:41،974 --> 00:57:43،954
!كيف كان ذلك

859
00:58:12،658 --> 00:58:14،818
!ضربة جيدة، سيدي

860
00:58:18،338 --> 00:58:21،698
"أحسنت اللعب، "بارو-
شكراً لك، سيدي اللورد-
شوطٌ مُمتاز-

861
00:58:21،858 --> 00:58:24،937
إعتقدتُ بأني أُساعدهُ للخروج
 من حياتنا إلى الأبد

862
00:58:24،938 --> 00:58:27،177
الآن هو في مكانةٍ أعلى مني

863
00:58:27،178 --> 00:58:30،338
لقد كنتُ أحمقاً لعيناً

864
00:58:30،698 --> 00:58:35،718
بالمناسبة، ماذا كانت تلك العبارة التي
أعطاها لك لتقولها للآنسة "أوبراين"؟

865
00:58:35،738 --> 00:58:37،617
بإمكانك أن تخبرني الآن، بالتأكيد

866
00:58:37،618 --> 00:58:40،337
إذا إحتفظتِ بالسرّ

867
00:58:40،338 --> 00:58:42،977
"كانت "صابون سيادتِها-
ماذا؟-

868
00:58:42،978 --> 00:58:46،497
،لا يمكنني أن أجد لهُ أي معنى أيضاً
لكن ذلك ما قالهُ

869
00:58:46،498 --> 00:58:49،278
 "صابون سيادتِها"

870
00:58:49،378 --> 00:58:52،458
وأثرت بنجاح

871
00:58:54،218 --> 00:58:57،257
"وصل الدور إليك "موزلي
آخر رجلٍ مشارك 

872
00:58:57،258 --> 00:59:00،777
،"نحن في حالةٍ جيدة بفضل "بارو
لكن يمكننا فعلها بمكسبٍ إضافي

873
00:59:00،778 --> 00:59:04،017
لا تقلق بشأني، سيدي اللورد. سأثبتُ لهم شيئاً أو إثنين-
 تلك هي الروح-

874
00:59:04،018 --> 00:59:07،417
أحسنت، أبي-
بذلتُ قصارى جهدي. علينا أن نأمل فقط أن ذلك يكفي-

875
00:59:07،418 --> 00:59:12،178
آنا" تقولُ بأننا سنتوقع"
"أشياءاً عظيمة من "موزلي

876
00:59:18،418 --> 00:59:20،658
!إلى الخارج

877
00:59:22،738 --> 00:59:24،938
رمية جيدة

878
00:59:27،378 --> 00:59:30،697
كالعادة، توقعاتنا أُصيبت بخيبة الأمل

879
00:59:30،698 --> 00:59:32،998
!دعونا نتناول بعض الشاي

880
00:59:33،618 --> 00:59:35،537
مَن الذي فضح سرّي؟

881
00:59:35،538 --> 00:59:37،257
هل كنتِ أنتِ؟- 
!بالتأكيد لا-

882
00:59:37،258 --> 00:59:42،758
لأنهُ في حال لم تكونوا تعرفوا، أنا سيتمُ
 !إرسالي للشمال غداً مع وحشٍ كسجان

883
00:59:42،858 --> 00:59:44،577
،حسناً، ماذا كانت تتوقع

884
00:59:44،578 --> 00:59:48،417
أن تكون على علاقةٍ برجلٍ متزوج كما لو
أنها تعيشُ في بيتٍ على الشجرة؟

885
00:59:48،418 --> 00:59:50،958
جدتي، مَن الذي أخبركِ؟

886
00:59:51،058 --> 00:59:53،977
،كيف كان بإمكانكِ فعل ذلك
بعد أن وعدتي؟

887
00:59:53،978 --> 00:59:56،817
.لكن أمي قالت أنتِ التي أخبرتيها
!أنا فقط زودتها بالتفاصيل

888
00:59:56،818 --> 00:59:58،297
!أنا لم أقل كلمةً أبداً

889
00:59:58،298 --> 01:00:01،337
هل قمتِ بخداعي، أمي؟-
خداع؟ أنا لستُ مشعوذة-

890
01:00:01،338 --> 01:00:07،097
أنا فقط فعلتُ ما كان ضرورياً للحفاظِ على شرفِ العائلة-
بعبارةٍ أخرى، قُمتِ بخداعي-

891
01:00:07،098 --> 01:00:09،518
!"جيمس"

892
01:00:09،658 --> 01:00:13،857
قُمت بعرضٍ جيدٍ جداً هناك. أحسنت-
شكراً لك، سيدي اللورد-

893
01:00:13،858 --> 01:00:18،057
في واقع الأمر، أردت أن أشكرك
"لكرمك مع "بارو

894
01:00:18،058 --> 01:00:20،897
السماح لهُ بالبقاء يُظهرُ
كُبراً حقيقياً للشخصية

895
01:00:20،898 --> 01:00:22،457
البقاء؟

896
01:00:22،458 --> 01:00:25،137
السيد "بارو" سيبقى؟-
كمُساعدٍ لرئيسِ الخدم-

897
01:00:25،138 --> 01:00:27،657
لقد أعطيتُ الإنطباع
بأنك قد سمحت بذلك

898
01:00:27،658 --> 01:00:30،657
سمحتُ لهُ بالحصولِ على
توصيةٍ لائقة عندما يرحل

899
01:00:30،658 --> 01:00:32،977
،لكنك لن تُمانع كثيراً
أليس كذلك؟

900
01:00:32،978 --> 01:00:37،097
أوه، وبالمناسبة، تهانيّ على تعييّنك
 كخادمٍ أول

901
01:00:37،098 --> 01:00:39،238
ماذا؟

902
01:00:39،338 --> 01:00:42،538
شكراً لك، سيدي اللورد. كثيراً

903
01:00:58،898 --> 01:01:00،697
اللورد "غرانثام"، كما أعتقد

904
01:01:00،698 --> 01:01:01،977
أنا هو

905
01:01:01،978 --> 01:01:04،978
،"نبحثُ عن السيد "ألفريد نيوجنت 
سيدي اللورد

906
01:01:05،058 --> 01:01:10،298
وأنتم تكونون...؟-
 "المُفتش "ستانفورد" والرقيب "براند"، من شرطة "يورك-

907
01:01:10،378 --> 01:01:14،337
لا يمكن أن يكون "ألفريد" قد وقع في المشاكل
مع الشرطة. ذلك غير مُمكن

908
01:01:14،338 --> 01:01:17،457
لقد تقدم بشكوى تتعلق
"بالسيد "توماس بارو

909
01:01:17،458 --> 01:01:22،497
بالقيام بإعتداءٍ ذو طبيعةٍ جنائية
على شخصٍ آخر من موظفيك

910
01:01:22،498 --> 01:01:24،697
ذلك إدعاءٌ خطيرٌ جداً

911
01:01:24،698 --> 01:01:28،337
هو كذلك سيدي اللورد، خطيرٌ بما يكفي
لجلبنا هنا لمُقاطعة مباراتك للكريكيت 

912
01:01:28،338 --> 01:01:32،217
إذا سمحت الإشارة لي على الشاب المُحترم-
...إنهُ-
أنا سأجلبهُ-

913
01:01:32،218 --> 01:01:35،777
...سنذهبُ معك-
أعتقدُ بأنهُ من الأفضل أن تترك الأمر لسيادتهِ-

914
01:01:35،778 --> 01:01:38،898
أنا متأكدٌ بأنهُ سيتوصلُ
إلى حقيقة الأمر

915
01:01:39،938 --> 01:01:42،457
لكنني أعرف ما رأيتهُ، سيدي اللورد
ولم يكن صحيحاً

916
01:01:42،458 --> 01:01:45،497
،أنا لا أطلب منك التخلي عن معتقداتك
 "ألفريد"

917
01:01:45،498 --> 01:01:48،337
فقط أن تُدخل بعض العطفِ في المعادلة

918
01:01:48،338 --> 01:01:51،777
ألا يجبُ أن أقف في وجهِ الشر؟-
الشر؟-

919
01:01:51،778 --> 01:01:54،577
توماس" لا يختار أن يكون"
 بالشكل الذي هو عليه

920
01:01:54،578 --> 01:01:59،138
،وما الضرر الذي تم وقوعهُ، حقاً
أن تدمر حياتهُ بسبب ذلك؟

921
01:01:59،178 --> 01:02:02،217
...حسناً-
دع من هو بلا خطيئةٍ أن يُلقي بالحجر الأول-

922
01:02:02،218 --> 01:02:06،958
هل أنت بلا خطيئةٍ، "ألفريد"؟
لأنني أنا بالتأكيد لستُ كذلك

923
01:02:09،018 --> 01:02:11،857
"آسفٌ بشأن إبنك، سيد "موزلي- 
لا تكن-

924
01:02:11،858 --> 01:02:16،897
يتحدث عن مباراةٍ جميلة جداً-
 يمكنهُ دائماً التحدثُ جيداً عن مباراةٍ للكريكيت-

925
01:02:16،898 --> 01:02:19،798
إنه فقط لم يتمكن من لعبها

926
01:02:19،818 --> 01:02:23،137
.تماماً كما إعتقدت
قد حصل هنالك خلط

927
01:02:23،138 --> 01:02:27،937
ألفريد" هنا قد شهِد بعض السلوك العنيف"
بين إثنين من الموظفين وأساء تفسيرهُ

928
01:02:27،938 --> 01:02:32،418
لماذا أجريت الإتصال الهاتفي بدون
التأكد من الحقائق؟

929
01:02:32،578 --> 01:02:38،178
أخشى كثيراً أن أقول بأنهُ كان ثمِلاً
قليلاً. ألم تكن كذلك، "ألفريد"؟

930
01:02:39،978 --> 01:02:43،337
أجريتُ الإتصال قبل أن أعرف
ما الذي كنتُ أفعلهُ

931
01:02:43،338 --> 01:02:45،377
لقد تناولتُ مشروب التفاح المُتخمر-
!أنت ماذا؟-

932
01:02:45،378 --> 01:02:48،057
أوه، أعتقدُ أن بإمكاننا التغاضي
عن الأمر هذهِ المرة 

933
01:02:48،058 --> 01:02:50،958
ألا تعتقد ذلك، "كارسون"؟

934
01:02:53،458 --> 01:02:57،697
لذلك كما ترى، أخشى بأن لا يوجد شئ
 للتحقيق. أنا آسفٌ جداً لإضاعةِ وقتك

935
01:02:57،698 --> 01:02:59،338
هل ترغبون بتناولِ بعض الشاي؟

936
01:02:59،978 --> 01:03:03،617
"لا، شكراً لك، لورد "غرانثام
أعتقد بأننا قد حصلنا على القدر الكافي لذلك

937
01:03:03،618 --> 01:03:06،618
حظاً سعيداً في مُباراتك

938
01:03:28،538 --> 01:03:30،457
أين المُربية؟

939
01:03:30،458 --> 01:03:33،497
ذهبت لإحضار بعض أدوات الطفلة

940
01:03:33،498 --> 01:03:36،857
هل أُخبرها بأنك تبحثُ عنها؟

941
01:03:36،858 --> 01:03:39،138
لا

942
01:03:39،298 --> 01:03:42،298
لا، سأكون هنا على أيّ حال

943
01:03:51،258 --> 01:03:54،418
أنت جيدٌ جداً في اللعب

944
01:03:54،538 --> 01:03:58،538
أنا لا أعرف لماذا قمتُ بكل تلك
الضجة بشأن الأمر

945
01:03:59،858 --> 01:04:03،938
هل يمكنني أن أطلب منكِ شيئاً؟-
بالطبع-

946
01:04:04،418 --> 01:04:08،057
إذا قلت لكِ بأني سأعيش معكم
بينما "سيبي" لا تزال صغيرة

947
01:04:08،058 --> 01:04:11،577
وبأننا لن ننتقل من هنا
حتى تُصبح أكبر

948
01:04:11،578 --> 01:04:15،258
هل ستمانعين؟-
سأكون مسرورة-

949
01:04:15،818 --> 01:04:19،238
"وأنا أعلم بأن ذلك هو ما أرادتهُ "سيبيل 

950
01:04:19،338 --> 01:04:22،578
أعتقدُ بأنكِ مُحقة

951
01:04:26،938 --> 01:04:29،697
توم" يقول بأن "روبرت" مُستعدٌ"
لدعمِ الخطة

952
01:04:29،698 --> 01:04:31،537
أنا سعيدة

953
01:04:31،538 --> 01:04:36،137
إذاً سنكون نبني مملكتنا الجديدة
بينما نقومُ بصناعةِ أميرنا الصغير

954
01:04:36،138 --> 01:04:38،537
إنا أتطلع إلى كليهما
بشكلٍ هائل

955
01:04:38،538 --> 01:04:41،898
!حسناً، أيّها السادة! إنتهى الوقت

956
01:04:42،178 --> 01:04:43،658
نحن على وشكّ البدء من جديد

957
01:04:43،659 --> 01:04:46،577
آمل أن بإمكاني الإعتماد عليكِ
ألا تضحكي عندما أُسقط الكرة

958
01:04:46،578 --> 01:04:49،358
بإمكانك دائماً الإعتماد عليّ

959
01:04:49،418 --> 01:04:51،658
أنا أعرف ذلك

960
01:04:51،738 --> 01:04:54،897
لم أعتقد بأنهُ كان من المُمكن
أن أحب بقدر ما أحبكِ

961
01:04:54،898 --> 01:04:57،657
!ماثيو"، أسرع"
!أنت تبقي الجميع في إنتظارك

962
01:04:57،658 --> 01:05:01،998
يجب عليّ الذهاب-
بالطبع، يجب عليك-

963
01:05:17،218 --> 01:05:20،137
توم" يبدو بأنهُ يعتقد"
أنك ربّما إقتنعت

964
01:05:20،138 --> 01:05:23،737
حسناً، هو من أقنعني
أشبه بذلك، لكن نعم

965
01:05:23،738 --> 01:05:25،497
حسناً

966
01:05:25،498 --> 01:05:29،238
دعنا نعطي الأمر فرصة
ونرى ما يجلبهُ المستقبل

967
01:05:29،338 --> 01:05:31،138
شكراً لك

968
01:05:47،338 --> 01:05:49،778
!أمسكها

969
01:05:58،218 --> 01:06:01،018
نتيجةٌ عظيمة





































