1
00:02:43,400 --> 00:02:45,400
حَسَناً، أولاد.

2
00:02:47,608 --> 00:02:49,608
دعونا نَأْكلُ ,هاه؟

3
00:03:05,940 --> 00:03:08,024
سنصل قريباً

4
00:03:18,398 --> 00:03:20,648
أَعتقدُ.

5
00:03:20,731 --> 00:03:23,814
إذا كنت لا تُريد،  لَسْتَ بِحاجةٍ الى أَنْ تَعُودَ إلى الكوليجيوم

6
00:03:23,898 --> 00:03:25,939
اوامر انطوني لا تسري الآن

7
00:03:26,022 --> 00:03:28,230
الأوامر لَمْ تُبطَلْ.

8
00:03:28,272 --> 00:03:30,063
يوجد تافهون هناك لكن هناك اللصوصَ والسفاحين.

9
00:03:30,063 --> 00:03:31,855
ليست حياةَ معده للأطفالِ.

10
00:03:31,938 --> 00:03:33,897
اذن اين؟

11
00:03:33,980 --> 00:03:36,855
أين يَجِدونَ إحتراماً وكرامةَ الآن؟

12
00:03:36,897 --> 00:03:38,855
أين يَعِيشونَ بدون إحتقارِ؟

13
00:03:38,897 --> 00:03:42,022
خُذْهم أي مكان لعدا هناك.

14
00:03:42,104 --> 00:03:44,896
إذهبْ بعيداً بعيداً. مَنْ سيَعْرفُ؟

15
00:03:44,979 --> 00:03:46,521
أكذب، تَعْني؟

16
00:03:46,604 --> 00:03:48,771
اعيش بلا امانه

17
00:03:51,729 --> 00:03:53,979
حَسناً، هناك أكاذيب وهناك أكاذيب، ألَيسَ كذلك؟

18
00:03:55,521 --> 00:03:57,854
الرجل: إذْهبُ بهذا الطريقِ. هكذا هيا.

19
00:03:57,895 --> 00:03:59,770
ماذا هذا اذن؟

20
00:04:03,895 --> 00:04:06,478
ضعه هنا.

21
00:04:09,895 --> 00:04:11,811
بأي سلطه تغلق الطريقَ؟

22
00:04:13,144 --> 00:04:15,560
بِسلطة لقيصرِ جايوس اوكتفيان.

23
00:04:15,644 --> 00:04:18,519
إذهبْ و اربط حصانِكِ. سَنيأتي دورك.

24
00:04:21,060 --> 00:04:22,810
! اختي

25
00:04:32,809 --> 00:04:34,601
ليس بعد.

26
00:04:34,684 --> 00:04:36,643
نلن نَستطيعُ الهُرُوب بدون أيّ مال.

27
00:04:41,934 --> 00:04:43,559
هل جلب اوكتفيان جيشه الى روما؟

28
00:04:43,601 --> 00:04:47,434
عسكر هنا الأمس
في ميدان سيدي الدلجموني- 15000 الف رجل

29
00:04:53,725 --> 00:04:55,808
الولد بتاعك عدواني نوعاً ما، أليس كذلك؟

30
00:04:55,850 --> 00:04:57,933
أعطىَ ولدُي رجلُكَ درس قاس

31
00:04:58,017 --> 00:05:00,808
اتمنى ان يكون يعرف ما يفعله

32
00:05:00,850 --> 00:05:02,517
ممم..

33
00:05:06,932 --> 00:05:08,974
ولدي العزيز،

34
00:05:09,057 --> 00:05:12,682
بطل الجمهوريةِ.

35
00:05:14,307 --> 00:05:17,557
قيصر بنفسه لَمْ يَكنْ مُمْكِنناً أنْ يُنشدَ  نصر اقوى.

36
00:05:17,599 --> 00:05:19,432
أَنا قيصرُ بنفسه. . .

37
00:05:19,473 --> 00:05:21,598
اتحدث اليك

38
00:05:21,681 --> 00:05:23,723
في الحقيقة.

39
00:05:23,806 --> 00:05:26,056
نيابةً عَنْ مجلس الشيوخِ،

40
00:05:26,140 --> 00:05:28,806
نحن متشكّرون جداً.

41
00:05:28,890 --> 00:05:32,640
متشكّرون  ليس بما فيه الكفاية لإعْطائي الاحتفاليهِ  التي طلبتها؟

42
00:05:32,723 --> 00:05:34,848
حسناً بالنسبه لذلك، أنا كده بظبتك.

43
00:05:34,889 --> 00:05:37,847
موقعه موتينا كانت نصراً رائعاً, هذا صحيح

44
00:05:37,889 --> 00:05:40,305
لَكنَّه كَانَ  نصر على الرومان الآخرينِ،

45
00:05:40,347 --> 00:05:42,972
وبكُلّ الإحترام،

46
00:05:43,014 --> 00:05:44,514
هريتوس و بانسا

47
00:05:44,597 --> 00:05:47,514
هريتوس و بانسا ميتين

48
00:05:48,764 --> 00:05:51,555
ربنا يبشبش الطوبه الي تحت دماغهم

49
00:05:51,638 --> 00:05:53,846
<i> هم مَوتى. </i>

50
00:05:55,929 --> 00:05:58,888
لَكنَّه معروف انُ القيادةِ الفعليةِ للمعركةِ

51
00:05:58,929 --> 00:06:00,596
كَانَت في أيديهم.

52
00:06:00,638 --> 00:06:02,846
غرضَ المعركةِ البقاء حيّاً.

53
00:06:02,888 --> 00:06:05,304
هم لَم يستطيعوُ, بينما انا استطعت.

54
00:06:05,388 --> 00:06:07,763
في الحقيقة. رغم ذلك،

55
00:06:07,845 --> 00:06:10,887
النصر لَيسَ كاملَ جداً.

56
00:06:12,178 --> 00:06:14,720
مارك انطوني مازال حياً.  ما زالَ عِنْدَهُ الرجالُ.

57
00:06:14,803 --> 00:06:18,012
توجب علينا ارْسال ماركوس ليبيدوس و فيليقين شمالاً.

58
00:06:18,053 --> 00:06:21,678
ليبيدوس؟ ارسلت الأفضل اذن؟!

59
00:06:21,720 --> 00:06:25,178
عِنْدي كُلّ ثقة ان ليبيدوس سينجح.

60
00:06:25,261 --> 00:06:27,719
اذن ليحظى بالتكريم الذي يريده ايضاً

61
00:06:29,011 --> 00:06:32,344
الناس لا يَنْظروا بسلامة نيه إلى التكريم.

62
00:06:32,427 --> 00:06:34,927
لَيسَ بجيشِكَ على ابواب المدينةِ.

63
00:06:34,969 --> 00:06:37,052
سيء إلى حدٍّ ما، ربما.

64
00:06:37,094 --> 00:06:39,427
الآن عنده نقطه.

65
00:06:41,010 --> 00:06:43,760
كَمْ جيد منك قَول ذلك.

66
00:06:47,426 --> 00:06:49,593
أَنحني إلى حكمتك اذن.

67
00:06:51,426 --> 00:06:54,718
لا احتفاليه تكريمَ.

68
00:06:54,801 --> 00:06:57,968
سَنَجِدُ بَعْض الطرقِ الملائمِه للإحتِفال بمجدِكَ.

69
00:06:59,592 --> 00:07:03,342
ربما نشيد معبد إلى القيصرِ المنتصرِ.

70
00:07:03,425 --> 00:07:05,717
يبدو ذلك جيداً، أليس كذلك؟

71
00:07:05,800 --> 00:07:07,592
إذا  لم يُمكنُ أَنْ أحظى بتكريم،

72
00:07:07,634 --> 00:07:10,009
ربما سأفكر في آخذ كرسي المستشار

73
00:07:11,717 --> 00:07:13,759
تريد ان تكون المستشار؟

74
00:07:13,799 --> 00:07:16,091
اعرف انه فخر

75
00:07:16,133 --> 00:07:19,591
لكنني اعتقد انني استحقه, و رجالي سيحبون ذلك

76
00:07:19,674 --> 00:07:21,924
عمرك 19

77
00:07:21,966 --> 00:07:24,258
انت صغير جداً لتكون عضو مجلس شيوخ

78
00:07:24,341 --> 00:07:26,383
سيبك من موضوع المستشار. يا ولدي العزيز،

79
00:07:26,466 --> 00:07:28,674
أنت تَستمعُ إلى نصائح سيئةِ.

80
00:07:28,715 --> 00:07:32,257
أنت لَيْسَ لَكَ تجربةُ. لَيْسَ لَكَ إرتباطاتُ.

81
00:07:32,340 --> 00:07:33,757
عِنْدَهُ جيشُ.

82
00:07:40,340 --> 00:07:42,382
حَسناً. . .

83
00:07:42,465 --> 00:07:44,840
أنا سَأَتكلّمُ مَع أعضاء مجلس الشيوخِ الآخرينِ.

84
00:07:44,922 --> 00:07:47,631
سَنَرى ان امكن ذلك.

85
00:07:47,714 --> 00:07:51,006
مع ذلك إذا اردت ان تصْبَحُ قنصلاً. . .

86
00:07:52,964 --> 00:07:55,797
يَجِبُ أَنْ تَعدَ أَنْ تَكُونَ موجّه مِن قِبل استشارتي.

87
00:07:55,881 --> 00:07:58,131
انه منصب معقد للغايه

88
00:07:58,214 --> 00:08:00,381
وأنا مدرك تماماً بإنعدامِ خبرتي.

89
00:08:00,422 --> 00:08:02,756
سوف لَنْ أَنْطقَ  بكلمة بدون نصيحتِكِ،

90
00:08:02,796 --> 00:08:04,588
مباركتك

91
00:08:07,421 --> 00:08:10,380
حَسناً. . .

92
00:08:10,463 --> 00:08:14,005
ربما شيء يُمْكِنُ عمله.

93
00:08:18,295 --> 00:08:20,379
طيش الشباب الأحمق

94
00:08:20,420 --> 00:08:22,545
كرسي القنصلَ مره واحده.

95
00:08:22,629 --> 00:08:24,212
نعم، لَكنَّك سَتَعطيه إليه.

96
00:08:24,254 --> 00:08:26,545
لم لا نعطيه الفخر؟ لن يكون مؤذياً.

97
00:08:26,629 --> 00:08:28,837
سَيَلْبسُ أرجوانَي كما يَلْبسُ درعاً،

98
00:08:28,920 --> 00:08:31,962
مثل  طفل  يَلْعبُ مع البالغين.

99
00:08:32,004 --> 00:08:34,004
تعال، تيرو.

100
00:08:35,503 --> 00:08:37,586
سأذهب الآن.

101
00:08:37,628 --> 00:08:40,878
هَلْ أنتي متأكّده أنكي لَنْ تَجيئي مَعي؟
- همشغول.

102
00:08:40,919 --> 00:08:42,544
امي

103
00:08:42,586 --> 00:08:45,128
سَيَجيءُ إلي.

104
00:08:45,211 --> 00:08:48,711
قُومْي بالبادرةِ الأولى و سَيكونُ عِنْدَكَ المستوى الأخلاقي الأعلى.

105
00:08:48,753 --> 00:08:51,294
وَلدتُ ناكر جميلَ. هو سَيَجيءُ لي.

106
00:08:51,377 --> 00:08:53,127
أنت واهمه. لن يَجيءُ.

107
00:08:53,210 --> 00:08:54,710
شكراً لكي يا ابنتي

108
00:08:54,793 --> 00:08:56,960
أُقدّرُ هذه الدردشةِ الصَغيرةِ حقاً

109
00:08:57,002 --> 00:08:59,168
في وسط حفلات مخدّراتكِ.

110
00:09:01,252 --> 00:09:03,210
سَأَذْهبُ اذن.

111
00:09:05,835 --> 00:09:07,877
هَلْ يَجِبُ أَنْ  أعطيه حبَّكَ؟

112
00:09:09,209 --> 00:09:11,376
ماذا يجب أن  اخبرُه؟

113
00:09:14,709 --> 00:09:17,792
أخبريْه بأنّه ما زالَ لديه مالنا ونحن نُريدُ إستعادته.

114
00:09:20,084 --> 00:09:21,792
حَسَناً، الأزرق.

115
00:09:21,876 --> 00:09:24,626
هَلْ يَجيءُ في البطانةِ؟

116
00:09:29,583 --> 00:09:31,708
انفخي فيه لجلب الحظ

117
00:09:54,457 --> 00:09:56,790
هؤلاء بناتَي عتقتهن مِنْ العبوديةِ.

118
00:09:56,873 --> 00:09:58,789
الكبرى تم تشغيلها في الدعاره

119
00:09:58,831 --> 00:10:01,581
الولد ابن زوجتي من رجل آخر

120
00:10:01,623 --> 00:10:03,789
ستعاملوهم بِإحترام

121
00:10:03,873 --> 00:10:06,081
وشفقة. . .

122
00:10:09,706 --> 00:10:12,123
يا إما انتو حرين

123
00:10:26,247 --> 00:10:28,830
هناك  نسيم جيد مِنْ النهرِ.

124
00:10:31,704 --> 00:10:33,454
سنكنسه

125
00:10:35,329 --> 00:10:37,579
ونبيضه.

126
00:10:37,621 --> 00:10:40,412
يعجبكم؟

127
00:10:40,496 --> 00:10:42,954
نعم، أبّي.

128
00:10:44,661 --> 00:10:47,578
سنبدأ كلنا من جديد معاً

129
00:10:47,620 --> 00:10:49,536
سيكون هناك. . .

130
00:10:49,578 --> 00:10:52,120
صعوبة في باديء الأمر، لا شَكَّ.

131
00:10:52,203 --> 00:10:54,120
لَكنَّنا  عائلة

132
00:10:54,203 --> 00:10:56,578
و سَنَكُونُ سوية. . .

133
00:10:56,620 --> 00:11:00,036
كما يَجِبُ أَنْ نكُونَ.

134
00:11:00,119 --> 00:11:03,160
سوف لَنْ نَتكلّمَ عن الماضي.

135
00:11:07,202 --> 00:11:09,327
نعم، أبّي.

136
00:11:21,493 --> 00:11:23,618
اوكتفيان: ما زالَتي تأْكلُين كالحصان، كما أَرى.

137
00:11:23,659 --> 00:11:25,409
لا ادري كيف تظلي نحيله

138
00:11:25,493 --> 00:11:27,409
- كيف تجرؤ

139
00:11:27,493 --> 00:11:31,118
لَستُ نحيلَه. أَنا رشيقُه رُبَّمَا.

140
00:11:31,201 --> 00:11:33,118
أنت نحيل.

141
00:11:33,200 --> 00:11:35,242
أَتسائلُ كيف لم تطير مع الرياح.

142
00:11:35,325 --> 00:11:37,200
- درعي يُسيطرُ علي

143
00:11:41,700 --> 00:11:43,700
تُرسلُ اميُ حبُّها.

144
00:11:43,742 --> 00:11:46,700
- فعلاً؟
- بلىُ.

145
00:11:46,783 --> 00:11:48,492
كَانتْ سَتَجيءُ مَعي

146
00:11:48,533 --> 00:11:52,033
فقط عِنْدَها هذه الفكرةِ السخيفة بأنك انت من
يتوجب عليه الذهاب اليها.

147
00:11:52,116 --> 00:11:54,949
- دعيها تنتظر الى ان تشيخ اذن
- اعرف كيف شعورك

148
00:11:54,991 --> 00:11:56,991
لكن باخلاص،

149
00:11:57,032 --> 00:11:59,407
ماذا سيضيرك ان حققت لها رغبتها

150
00:11:59,491 --> 00:12:01,449
انها أمُّكِ.

151
00:12:01,491 --> 00:12:04,324
أوكتافيا، لقد كُنْتَ هناك. تَعْرفُين اي نوع من الأمهات هي.

152
00:12:04,407 --> 00:12:08,282
ابحق الدلجموني عندي اسباب لكرهها مثلك

153
00:12:08,365 --> 00:12:10,990
لَرُبَّمَا أكثر.

154
00:12:11,073 --> 00:12:13,698
لكن الى أين  يَقُودُك ذلك؟

155
00:12:13,740 --> 00:12:16,031
من ستحب ان لم تحب امك

156
00:12:16,073 --> 00:12:18,031
لقد حرضت عشيقها على ضربي

157
00:12:18,073 --> 00:12:20,573
انت تعتقد فيها قوه غير موجوده

158
00:12:20,656 --> 00:12:23,615
أنتوني يسيطر عليها.

159
00:12:23,697 --> 00:12:26,322
انها خائفةُ ووحيدةُ بدونه.

160
00:12:26,364 --> 00:12:28,405
لقد اقترفت خطأ

161
00:12:28,489 --> 00:12:31,572
ظننتك انتي ستكونين بجانبي على الأقل

162
00:12:32,697 --> 00:12:35,530
اخي، رجاءً!

163
00:12:35,614 --> 00:12:38,905
لا تَكُنْ هكذا. ليس هناك جوانب.

164
00:12:38,988 --> 00:12:42,613
أَحبُّك.و هي تَحبُّك.

165
00:12:42,696 --> 00:12:45,113
أنت لا تَستطيعُ رَفْض العائلةِ.

166
00:12:45,154 --> 00:12:48,779
حرضت عشيقها علي

167
00:12:50,238 --> 00:12:52,779
عرقها كَانَ عليه.

168
00:12:52,863 --> 00:12:56,029
لذا مارسوا الحب. اذن؟

169
00:12:56,070 --> 00:12:58,028
انهم احبه

170
00:12:58,070 --> 00:13:01,153
لا تتظاهر بهذا الورع

171
00:13:01,195 --> 00:13:04,737
لقد قدت العائله الى هلاك مدمر

172
00:13:04,820 --> 00:13:06,778
لهذا!

173
00:13:06,862 --> 00:13:09,362
ليُمْكِنُك أَنْ تَلْعبَ لعبة الجنود.

174
00:13:11,569 --> 00:13:14,194
بشكل واضح ليس هناك نقطة للمُناقشةِ أخرى .

175
00:13:14,236 --> 00:13:16,819
رجاءً، لا تغضب.

176
00:13:19,236 --> 00:13:21,319
إرجعْ للبيت.

177
00:13:25,444 --> 00:13:27,569
إرجعْ للبيت.

178
00:13:27,610 --> 00:13:29,526
أنا لا أَنْوى دُخُول المدينةِ

179
00:13:29,610 --> 00:13:31,776
حتى يصدّقَني مجلس الشيوخَ كقنصل.

180
00:13:31,818 --> 00:13:33,735
سَأَعِيشُ  في فيللا القيصرِ.

181
00:13:33,776 --> 00:13:36,776
إذا ارادت امي أَنْ تَزُورَني هناك، لا أحد سَيُوقفُها.

182
00:13:36,860 --> 00:13:39,193
القنصل؟

183
00:13:39,235 --> 00:13:42,151
لماذا تقحم علينا مثل هذه المشكلةِ؟

184
00:13:42,193 --> 00:13:44,985
أنا لا أَتوقّعُك أَنْ تَهتمَّي بمثل هذه الأمورِ.

185
00:13:45,025 --> 00:13:48,484
لكن امام العامه سَتَتكلّمُي عنّي فقط بالإحترامِ الأعلى.

186
00:13:48,525 --> 00:13:50,109
هَلْ ذلك واضحِ؟

187
00:13:50,150 --> 00:13:52,984
لَنْ أَقُولَ أيّ شئَ ضدّك.

188
00:13:53,025 --> 00:13:55,192
أنت أَخَّي.

189
00:13:55,275 --> 00:13:57,234
شكراً لزيارتك، أختاه.

190
00:13:57,317 --> 00:13:59,317
سَنَرى بعضنا البعض ثانيةً قريباً. . .

191
00:13:59,399 --> 00:14:01,983
عندما تقل مشغولياتي

192
00:14:10,358 --> 00:14:12,691
اي حمار احمق اصبحته

193
00:14:21,523 --> 00:14:24,190
مررنا بصعوبات بالغه منذ ترتكنا

194
00:14:24,232 --> 00:14:25,815
دروع شهرت، جلود ثَبّتتْ.

195
00:14:25,857 --> 00:14:27,982
ادينا بشكل جيّدٍ لحَمايه أرضِنا.

196
00:14:28,065 --> 00:14:29,523
اتمنى ان نكون ادينا واجبنا

197
00:14:29,607 --> 00:14:32,440
عَملتَ بشكل جيّدٍ،, لَيْسَ لِي شَكُّ.

198
00:14:32,481 --> 00:14:35,064
شكراً لك.

199
00:14:35,147 --> 00:14:38,147
سنَعُودُ إلى الوضع السابق. بوللو الثاني,، أنت ثالث.

200
00:14:38,189 --> 00:14:41,022
- الثالث, ممم

201
00:14:44,231 --> 00:14:45,981
كما تقول يا زعيم

202
00:14:46,022 --> 00:14:49,022
ظننت انني سأكون الثاني

203
00:14:49,105 --> 00:14:51,230
لَيسَ الآن، إمرأة!

204
00:14:51,271 --> 00:14:53,813
ألا ترين أنّنا نُناقشُ عملَ؟

205
00:14:56,855 --> 00:14:59,396
تود شئ آخر

206
00:14:59,438 --> 00:15:01,230
تأكدي إذا يُريدُ الأطفالَ أيّ شئَ.

207
00:15:02,855 --> 00:15:04,521
حسناً زعيم

208
00:15:07,562 --> 00:15:10,937
كوني قائدَ كُلّ هذه الشهورِ الطويلةِ،

209
00:15:10,979 --> 00:15:13,229
انها فقط العدالةُ، أليس كذلك؟

210
00:15:13,312 --> 00:15:16,687
اذا كانت العداله هدفك يا أخي، أنت في المكانِ الخاطئِ.

211
00:15:16,770 --> 00:15:19,354
بوللو الثاني انت الثالث

212
00:15:20,686 --> 00:15:22,311
بموتي يموت بوللو

213
00:15:22,353 --> 00:15:25,478
تترقى انت, هكذا تسير الأمور

214
00:15:25,519 --> 00:15:27,353
ارهانك بخمسين درهم ذهبي

215
00:15:27,436 --> 00:15:28,769
بأنني لن اكون الأول

216
00:15:28,811 --> 00:15:30,811
(ضحك)

217
00:15:51,643 --> 00:15:53,768
لوتشيوس فورينوس

218
00:15:53,851 --> 00:15:57,392
إرفعْي رأسكَ، ليد. لن اؤذيكُ.

219
00:16:04,767 --> 00:16:06,351
أانت  في  المعبد الآن؟

220
00:16:08,059 --> 00:16:10,476
مذبح الدلجموني العظيم

221
00:16:10,558 --> 00:16:12,600
جيد.

222
00:16:12,683 --> 00:16:16,016
و انت؟
أَنا.

223
00:16:17,641 --> 00:16:19,850
الأطفال -

224
00:16:19,891 --> 00:16:22,266
هَلْ هم جميعاً بخير؟

225
00:16:23,933 --> 00:16:25,933
جيدين كما ينبغي

226
00:16:33,057 --> 00:16:35,140
إسمعْي.

227
00:16:35,182 --> 00:16:37,307
لا تُعتقدْي بأنّك يُمْكِنُ أَنْ تَأْخذَيهم.

228
00:16:38,890 --> 00:16:40,807
سيبْقونَ مَعي.

229
00:16:54,264 --> 00:16:56,848
ليدي

230
00:16:56,931 --> 00:16:59,598
حبايبي

231
00:16:59,638 --> 00:17:02,972
حبايبي

232
00:17:03,055 --> 00:17:05,930
اشكرك يا دلجموني العظيم على العوده

233
00:17:06,013 --> 00:17:08,180
أوه.

234
00:17:08,222 --> 00:17:11,888
أوه باركَيني يا ام الدلجموني، أنا سَأُنجزُ قسمَي.

235
00:17:21,762 --> 00:17:24,554
المجد لكي

236
00:17:24,637 --> 00:17:27,471
المجد لكي

237
00:17:27,512 --> 00:17:30,179
المجد لكي

238
00:17:43,303 --> 00:17:46,053
تعال إلى السريرِ، حبّي.

239
00:17:48,385 --> 00:17:51,302
ماذا هناك يا اميرتي

240
00:17:51,344 --> 00:17:53,344
لماذا تَبْكين؟

241
00:17:55,927 --> 00:17:57,677
اخبريني

242
00:17:57,719 --> 00:17:59,844
اهو شئ فعلته كما اتوقع

243
00:18:03,468 --> 00:18:06,176
لماذا تَتْركُني مَع هؤلاء الناسِ السيئينِ؟

244
00:18:06,259 --> 00:18:09,509
عاملوكو أنتم جميعاً بشكل صحيح، أليس كذلك؟

245
00:18:11,884 --> 00:18:13,593
سمي الواحد الذي لَمْ يُعاملْك بشكل صحيح

246
00:18:13,676 --> 00:18:17,093
و سأريه
ليست تلك القضيه

247
00:18:17,176 --> 00:18:19,259
لماذا تَتْركُني هنا لفورينوس

248
00:18:19,301 --> 00:18:21,259
<i> إحتاجَ مساعدتَي. </i>

249
00:18:21,300 --> 00:18:24,883
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَتْركَه يَكْذبُ على الأطفال.

250
00:18:27,050 --> 00:18:29,383
فورينوس - هو من تَحبُّ.

251
00:18:29,467 --> 00:18:31,717
انا، لا.

252
00:18:33,050 --> 00:18:34,675
لا.

253
00:18:34,758 --> 00:18:37,550
أنت نعم.

254
00:18:39,549 --> 00:18:42,299
- هو أكثر.
- لا.

255
00:18:43,841 --> 00:18:46,091
لا جدال.

256
00:18:46,174 --> 00:18:48,966
إذا كنتم كِلاكما تغرقون  في النهرِ

257
00:18:49,049 --> 00:18:51,757
سأنقذُك أولاً.

258
00:18:51,799 --> 00:18:53,966
لا جدال.

259
00:18:56,298 --> 00:18:58,465
أقسمْ؟

260
00:19:00,798 --> 00:19:02,215
أُقسمُ.

261
00:19:02,256 --> 00:19:04,506
أنتي نِصْف وزنِه.

262
00:19:04,590 --> 00:19:06,590
النِصْف؟

263
00:19:06,673 --> 00:19:08,423
نِصْف وزنه.

264
00:19:09,797 --> 00:19:13,047
لست ثقيله جداً, اسهل في الأنقاذ

265
00:19:13,130 --> 00:19:14,880
لا يهم.

266
00:19:33,629 --> 00:19:36,379
الموكب الأمامي

267
00:19:38,171 --> 00:19:39,963
امي

268
00:19:40,046 --> 00:19:42,463
إنه لأمر حَسنُ  رُؤيتك.

269
00:19:51,837 --> 00:19:53,753
أنا -

270
00:19:56,962 --> 00:19:59,128
إبني.

271
00:19:59,169 --> 00:20:01,836
ابني

272
00:20:01,877 --> 00:20:04,377
إغفرْ لي.

273
00:20:05,919 --> 00:20:07,502
إغفرْ لي.

274
00:20:07,586 --> 00:20:10,627
أنا كُنْتُ شرّيرهُ وقاسيُه. إضربْني، إَقْتلُني.

275
00:20:10,669 --> 00:20:13,127
افعلُ الذي تُريدُ، لكن فقط رجاءً. . .

276
00:20:13,169 --> 00:20:16,127
- رجاءً إغفرْ لي.
- أمّي، رجاءً -

277
00:20:16,210 --> 00:20:19,085
أَبْصقُ على ذلك خنزيرِ أنتوني لتضليلي.

278
00:20:19,126 --> 00:20:22,918
أنا كُنْتُ  أمّ فظيعة، لكن  يُمْكِنُ أَنْ يَتغيّرَ.

279
00:20:22,960 --> 00:20:25,585
و سأتغيرُ إذا أنت فقط تَعطيني فرصة.

280
00:20:28,293 --> 00:20:30,501
إبني الوحيد العزيز.

281
00:20:30,542 --> 00:20:33,875
تَكُونُ الآلهةُ شاهدُي -

282
00:20:33,917 --> 00:20:36,167
آسفه جداً.

283
00:20:37,834 --> 00:20:41,000
آسفه جداً.

284
00:20:46,499 --> 00:20:48,208
أَغْفرُ لك.

285
00:20:50,666 --> 00:20:52,374
أوه، شكراً لك.

286
00:20:55,791 --> 00:20:59,166
شكراً لك.

287
00:21:12,290 --> 00:21:14,373
إنظريْ من  هنا، ابنتي.

288
00:21:15,915 --> 00:21:18,873
اوكتفيان المحبوب أنعمَ علينا بمغفرتِه.

289
00:21:32,289 --> 00:21:34,747
مرحباً بعودتكم إلى دياركم، أَخّي.

290
00:21:46,455 --> 00:21:48,496
سيدي الدلجموني

291
00:21:48,580 --> 00:21:51,705
أنا أَطْلبُ مِنْك تَطهير هؤلاء الأطفالِ

292
00:21:51,745 --> 00:21:54,495
الأرواحِ المُظلمةِ التي أفسدتَهم.

293
00:22:28,285 --> 00:22:31,577
اشكرك لأعادة عائلتي لي.

294
00:22:31,660 --> 00:22:33,952
أُقسمُ لك

295
00:22:34,035 --> 00:22:35,993
مِنْ هذا اليومِ

296
00:22:36,035 --> 00:22:38,035
سأَتْركُ ظلاماً

297
00:22:38,077 --> 00:22:41,160
سَأْمشي في طريقِ الضوءِ.

298
00:22:55,201 --> 00:22:57,326
يمين ,يسار, يمين

299
00:23:08,408 --> 00:23:10,950
ليبيدوس. . .

300
00:23:16,032 --> 00:23:18,990
صديقي القديم.

301
00:23:19,032 --> 00:23:20,949
كيف أنت؟

302
00:23:21,032 --> 00:23:23,574
رَأيتُ أيامَ أفضلَ.

303
00:23:23,657 --> 00:23:25,865
هيّا إذهبوا، أولاد.

304
00:23:25,949 --> 00:23:28,324
أنا لا أعتقد الجنرال ليبيدوس عِنْدَهُ أيّ

305
00:23:28,407 --> 00:23:31,824
نيات سيئه ضدي. أليس كذلك؟

306
00:23:31,864 --> 00:23:34,989
لَيسَ تحت الظروفِ الحاليةِ.

307
00:23:37,364 --> 00:23:39,156
تعال.

308
00:23:39,239 --> 00:23:41,698
هَجرَ رجالُي إلى جانبِكَ

309
00:23:41,781 --> 00:23:44,531
بنشاطِ مُدهِشِ.

310
00:23:44,614 --> 00:23:46,906
بدون ضربه واحده

311
00:23:46,947 --> 00:23:48,822
رغم ذلك معسكري فارغُ.

312
00:23:48,905 --> 00:23:50,905
مذهل

313
00:23:50,947 --> 00:23:53,738
نعم ,حقاً يَجِبُ أَنْ اكْتبَ

314
00:23:53,780 --> 00:23:55,697
إلى سيسريو ومجلس الشيوخ.

315
00:23:55,738 --> 00:23:57,738
كَانَ كرمَ شديدً منهم

316
00:23:57,822 --> 00:24:00,322
لإعْطائي العديد من القوَّاتِ الجديدةِ.

317
00:24:00,363 --> 00:24:02,197
أَعترفُ  ما كَانَ عِنْدي فكرةُ

318
00:24:02,279 --> 00:24:04,654
مدى شعبيتك بالتصنيف و الملفات

319
00:24:04,737 --> 00:24:08,237
الجنود ييفضلون قليلآ من القذاره و البذائه

320
00:24:08,321 --> 00:24:09,696
في زعمائِهم.

321
00:24:09,779 --> 00:24:12,987
أنت كُنْتَ نبيل جداً معهم ربما.

322
00:24:13,071 --> 00:24:16,029
أرستوقراطي جداً.

323
00:24:18,528 --> 00:24:20,236
ذلك قَدْ يَكُون حقيقي.

324
00:24:22,403 --> 00:24:25,028
لذا. . .

325
00:24:25,111 --> 00:24:27,611
ما العمل الآن , ممم؟

326
00:24:27,695 --> 00:24:30,570
على وجه التحديد، بالطبع،

327
00:24:30,653 --> 00:24:32,945
يَجِبُ أَنْ أَقْتلَك.

328
00:24:36,985 --> 00:24:39,985
أنا حقاً لا أَتمنّى ذلك.

329
00:24:40,027 --> 00:24:42,485
لكن من الناحية الأخرى،  لا أَستطيعُ تَرْكك  تَذْهبُ ايضاًً.

330
00:24:42,527 --> 00:24:45,444
فما الَعمَلُ؟

331
00:24:45,527 --> 00:24:47,610
ما العمل؟

332
00:24:49,902 --> 00:24:52,235
أوه!

333
00:24:52,318 --> 00:24:55,443
هَلْ تَرغَبُ أَنْ تَكُونَ مساعدِ قائدي؟

334
00:24:57,568 --> 00:25:00,776
يا بختي

335
00:25:02,984 --> 00:25:05,734
ذلك كريمُ جداً منك.

336
00:25:05,776 --> 00:25:09,109
أنا , ااه -

337
00:25:09,192 --> 00:25:11,275
نعم أَو لا؟

338
00:25:11,358 --> 00:25:13,483
حَسناً ,انا -

339
00:25:13,567 --> 00:25:17,400
أنا لا أَستطيعُ الرفض، هَلّ بالإمكان؟

340
00:25:17,483 --> 00:25:21,233
لا،  لا تَستطيعُ.

341
00:25:24,357 --> 00:25:27,357
أُقسمُ لك، أربع حلماتِ.

342
00:25:27,441 --> 00:25:29,482
كيف الحياه الزوجيه,بوللو؟

343
00:25:29,524 --> 00:25:32,357
جيده بشكل كافي. النِساء، ايه؟

344
00:25:32,441 --> 00:25:34,691
ترتيب صعب غريب

345
00:25:34,774 --> 00:25:37,691
لكي يتم دفعك فوق ورَبطَك ضدّ آخر,ِ لذا.

346
00:25:37,774 --> 00:25:40,607
لَكنَّها الحالةَ الطبيعيةَ للرجلِ والمرأةِ.

347
00:25:40,606 --> 00:25:42,690
-  يَجِبُ أَنْ يَكُونَ صحيحَ وجيدَ
- لا شَكَّ.

348
00:25:45,023 --> 00:25:47,273
حمل يُحاضرُ  أسد.

349
00:25:47,315 --> 00:25:50,106
أيّ خطط للزَواج اذن؟

350
00:25:50,190 --> 00:25:52,856
- أُفكّرُ في الموضوع.
- آه.

351
00:25:52,940 --> 00:25:56,731
لذا فورينوس وعائلته هَلْ عادو روما؟

352
00:25:56,772 --> 00:25:58,897
نعم.

353
00:25:58,980 --> 00:26:01,689
صديقي يَطْلبُ مِنْك التفَهْم

354
00:26:01,730 --> 00:26:03,814
بأنّه يَبْقى تحت القَسَمِ المواليِ، لرجل الشمالِ.

355
00:26:03,855 --> 00:26:07,647
- هاه -
لَكنَّه سيَعمَلُ ما بوسعه للمدينةِ.

356
00:26:09,105 --> 00:26:12,230
يَعترفُ بأنّك حامي قانونيَ للجمهوريةِ

357
00:26:12,313 --> 00:26:14,646
وسَيُحافظُ على السلامِ تماماً مثل قبل ذلك.

358
00:26:14,688 --> 00:26:17,563
أخبرْ صديقَكَ بِأَنِّي ممتن،

359
00:26:17,646 --> 00:26:20,729
لكن أسْمعُ ان هناك  صفقة عنفِ ثانيةً بين كولليجا.

360
00:26:20,813 --> 00:26:22,688
لا مشكلةَ.

361
00:26:22,771 --> 00:26:25,021
نحن قَدْ نَحتاجُ لضَرْب بضعة رؤوس سوية.

362
00:26:25,104 --> 00:26:27,854
- لَرُبَّمَا.
- ربما ما يتوجب عمله

363
00:26:27,938 --> 00:26:30,271
فترة الهدوءِ ضروريةُ.

364
00:26:33,603 --> 00:26:35,395
نَفْهمُ،

365
00:26:35,437 --> 00:26:38,228
لكن صديقَي لَم يُجيب المستقبلَ.

366
00:26:39,812 --> 00:26:42,270
إذا هو الذي فوق الشمالِ حدث و عاد بكامل قوته. . .

367
00:26:44,852 --> 00:26:46,936
سَنَتمنّى الأفضل.

368
00:26:51,644 --> 00:26:53,352
جيد، بالمناسبة --

369
00:26:53,436 --> 00:26:55,144
كُلّ هذا.

370
00:26:55,227 --> 00:26:57,602
شكراً لك ,بوللو.

371
00:27:08,351 --> 00:27:11,310
ياله من يوم محظوظ.

372
00:27:13,018 --> 00:27:16,643
أعطىَ الكثيرُ حياتُهم لنَقِفُ هنا مرةً أخرى

373
00:27:16,726 --> 00:27:18,518
اتحاد في الحكومةِ

374
00:27:18,559 --> 00:27:21,392
جمهورية قانونية.

375
00:27:30,184 --> 00:27:33,892
وكَمْ مناسب بإِنَّ نستقبل هذه البِداية الجديدةِ

376
00:27:33,974 --> 00:27:37,558
بإداء يمين القنصلِ الأصغرِ

377
00:27:37,641 --> 00:27:40,974
في تأريخِ روما.

378
00:27:41,058 --> 00:27:43,974
جايس اوكتفيان...

379
00:27:44,058 --> 00:27:46,808
قيصر

380
00:28:04,598 --> 00:28:06,598
أعضاء مجلس الشيوخ المبجلون. . .

381
00:28:08,514 --> 00:28:11,972
آخذُ هذه اللحظةِ الأولى  لا لأن تُمجّدَوني ،

382
00:28:12,014 --> 00:28:14,056
لكن لتَشريف أبي.

383
00:28:15,931 --> 00:28:18,514
في شرفِه أُعلنُ بأنّ بتعيني كقنصل

384
00:28:18,597 --> 00:28:20,514
سَيَكُونُ فاتحة لعصر جديد

385
00:28:20,597 --> 00:28:22,264
عصر. . .

386
00:28:22,305 --> 00:28:26,013
مِنْ المزيّةِ الأخلاقيةِ، مِنْ الكرامةِ.

387
00:28:26,096 --> 00:28:29,513
الفسق والفوضى الذين تحملناهم

388
00:28:29,596 --> 00:28:31,721
سَيَنتهوا الآن.

389
00:28:31,763 --> 00:28:33,763
روما سَتكونُ ثانيةً

390
00:28:33,846 --> 00:28:35,930
كما كانت

391
00:28:36,013 --> 00:28:38,805
جمهورية فخورة مِنْ النِساءِ المستقيماتِ

392
00:28:38,887 --> 00:28:41,220
ورجال صادقون.

393
00:28:45,554 --> 00:28:47,179
أَتكلّمُ معكم الآن

394
00:28:47,220 --> 00:28:50,054
ليس كجندي

395
00:28:50,137 --> 00:28:52,012
أَو مواطن،

396
00:28:52,054 --> 00:28:54,345
لكن كأبن حزين

397
00:28:55,594 --> 00:28:58,303
كمهمتي الأولى في هذه الجمهوريةِ المتجددةِ،

398
00:28:58,344 --> 00:29:02,261
وتكريماً لأبي , اقترحُ  حركة. . .

399
00:29:02,303 --> 00:29:05,386
لإعْلان بروتس و كاسيوس

400
00:29:05,428 --> 00:29:07,428
قتله

401
00:29:07,469 --> 00:29:09,469
وأعداء الجمهوريه.

402
00:29:11,218 --> 00:29:13,343
شنيع!

403
00:29:26,010 --> 00:29:27,843
ولدي العزيز، ليس هذا ما اتفقنا عليه.

404
00:29:27,884 --> 00:29:31,217
نعم. على الرغم من هذا، هنا نحن ذا.

405
00:29:31,301 --> 00:29:33,134
بروتوس وكاسيوس ما زالَ عِنْدَهم العديد مِنْ الأصدقاءِ.

406
00:29:33,217 --> 00:29:36,426
أنت سَتُقسّمُ كيان و وحدة الجمهوريةِ!

407
00:29:36,509 --> 00:29:38,009
ابتعد عن مقعدي

408
00:29:59,633 --> 00:30:02,425
أبي ماتَ على هذه الأرضيةِ.

409
00:30:02,465 --> 00:30:05,257
هناك.

410
00:30:07,715 --> 00:30:10,215
طَعن 27 مرةُ. مَذْبُوح. . .

411
00:30:10,257 --> 00:30:12,924
مِن قِبل الرجالِ ادعو انهم أصدقائَه.

412
00:30:14,840 --> 00:30:17,049
مَنْ ييقنعني  ان ذلك لَيسَ قتلاً؟

413
00:30:17,131 --> 00:30:20,631
من سَيُخبرُ جحافلَي جيوشي التي تَحبُّ القيصرَ مثلي،

414
00:30:20,673 --> 00:30:22,506
ان ذلك ألَيسَ القتل؟

415
00:30:34,422 --> 00:30:37,172
مَنْ سيصوت ضدّ الحركةِ؟

416
00:30:49,587 --> 00:30:51,587
بَعْض شاي الصفصافِ، ربما؟

417
00:30:51,671 --> 00:30:53,462
مثل المخدر اكثر

418
00:30:55,046 --> 00:30:57,921
أنا هُزِمتُ مِن قِبل  طفل.

419
00:30:59,129 --> 00:31:00,546
إلى البلادِ، اذن.

420
00:31:00,629 --> 00:31:04,046
بَعْض الهواء النقي والنومِ سيقومون بعمل اللازم.

421
00:31:06,336 --> 00:31:08,128
اكتب رساله.

422
00:31:12,545 --> 00:31:15,753
"إلى ماركوس جينوس بروتس و جايوس كاسيوس لونجينوس"

423
00:31:15,836 --> 00:31:18,253
دومينوس. . .

424
00:31:18,336 --> 00:31:21,378
لو اوكتفيان سْمعُ بأنّك على إتصالِ مَع بروتس -

425
00:31:21,419 --> 00:31:22,794
لا تُتكلّمْ.

426
00:31:22,877 --> 00:31:25,794
إكتبْ.

427
00:31:25,877 --> 00:31:29,169
"أبطال الجمهوريةِ. . .

428
00:31:31,377 --> 00:31:34,127
تحياتي."

429
00:32:20,666 --> 00:32:22,541
أطفالي.

430
00:32:23,624 --> 00:32:26,332
ابي.

431
00:32:26,415 --> 00:32:28,706
هَلْ أنتم جميعاً جيّدون؟

432
00:32:29,873 --> 00:32:32,123
نحن.

433
00:32:39,956 --> 00:32:42,415
مَكْسُوره، أليس كذلك؟ ممم؟

434
00:32:42,456 --> 00:32:44,415
لا مشكلةَ.

435
00:32:46,289 --> 00:32:49,039
آه

436
00:32:49,080 --> 00:32:50,914
لا مشكلةَ.

437
00:32:50,997 --> 00:32:53,705
أنا سَأُثبّتُه. ممم؟

438
00:32:56,039 --> 00:32:58,372
الإصلاح السهل.

439
00:32:58,455 --> 00:33:00,497
كُنْتُ مشغولُ جداً منذ ان عدنا.

440
00:33:00,579 --> 00:33:02,788
لم نقضي وقتَ كافيَ سوية.

441
00:33:04,371 --> 00:33:07,121
مع ذلك لَرُبَّمَا في وقت ما قريباً سيُمْكِنُ أَنْ

442
00:33:07,204 --> 00:33:09,204
نقضّي اليومَ سوية.

443
00:33:10,454 --> 00:33:12,204
في البلادِ.

444
00:33:15,703 --> 00:33:18,037
هَلْ أنتم توَدُّون ذلك؟

445
00:33:23,037 --> 00:33:24,870
كما تريد.

446
00:33:24,912 --> 00:33:26,745
جيد.

447
00:33:26,787 --> 00:33:29,078
جيد.

448
00:33:29,162 --> 00:33:31,120
نحن سَنَفعلُ ذلك.

449
00:33:34,077 --> 00:33:35,536
نحن سَنَفعلُ ذلك.

450
00:33:55,785 --> 00:33:57,826
تريد اي شئ من المطبخ قبل ان اغلقه

451
00:33:57,910 --> 00:33:59,910
لا.

452
00:34:05,367 --> 00:34:07,242
إنه لأمر عظيم عودتك.

453
00:34:12,534 --> 00:34:13,992
هل رأيت واحد حقيقي من قبل

454
00:34:15,367 --> 00:34:17,367
- ما هذا؟
- فيل.

455
00:34:17,409 --> 00:34:20,659
نعم. بضعة.

456
00:34:21,908 --> 00:34:23,491
هَلْ هم كبار كما يقولون؟

457
00:34:23,533 --> 00:34:27,116
انهم كذلك

458
00:34:27,158 --> 00:34:30,116
لا عجلاتَ، مع ذلك؟

459
00:34:30,158 --> 00:34:32,116
لا.

460
00:34:36,615 --> 00:34:38,115
لا عجلاتَ.

461
00:34:41,490 --> 00:34:43,990
يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ ني، إذا احْبُّبت.

462
00:34:51,657 --> 00:34:53,532
أَو  يُمْكِنُ أَنْ يَذْهبَ.

463
00:34:55,989 --> 00:34:58,531
ابقي

464
00:35:42,278 --> 00:35:44,944
يُمْكِنُ أَنْ تَذْهبَي الآن.

465
00:35:45,028 --> 00:35:47,111
إذهبْ؟

466
00:35:47,194 --> 00:35:50,528
هناك بَعْض العملة المعدنيةِ على المنضدةِ. خذي النصف.

467
00:35:52,069 --> 00:35:53,611
تباً لك

468
00:35:53,653 --> 00:35:56,694
لم تري حتى كم المبلغ هناك.

469
00:35:56,778 --> 00:35:58,903
لست عاهره

470
00:35:58,985 --> 00:36:01,693
لا؟ اذن لماذا أنت هنا؟

471
00:36:03,193 --> 00:36:04,735
إعتقدتُ بأنّك حَببتَني.

472
00:36:07,610 --> 00:36:09,235
وأنت تَحْبُّني أيضاً، أَفترضُ؟

473
00:36:10,443 --> 00:36:12,443
شيء ما كهذا.

474
00:36:14,651 --> 00:36:17,734
أوه، اي ثنائي لطيف سنكونه, خُذْي المالَ.

475
00:36:19,734 --> 00:36:21,734
تباً لك

476
00:36:26,192 --> 00:36:27,651
أخبرتُك.

477
00:36:27,692 --> 00:36:29,359
لَستُ  عاهرة.

478
00:36:31,358 --> 00:36:33,233
يا!

479
00:36:34,983 --> 00:36:36,983
خُذْي المالَ.

480
00:37:19,980 --> 00:37:22,938
مايسناس,سأذهب

481
00:37:25,438 --> 00:37:27,897
- ماذا؟
- سأَذْهبُ.

482
00:37:27,980 --> 00:37:29,980
بهذه السرعه

483
00:37:30,063 --> 00:37:31,980
أَنا مُتعِبُ.

484
00:37:32,063 --> 00:37:34,438
لا. ابقي.

485
00:37:34,522 --> 00:37:37,855
ستتحسن الأمور اكثر

486
00:37:41,604 --> 00:37:44,146
نحن في المنصب الثاني بعد القنصلِ الآن.

487
00:37:44,187 --> 00:37:46,104
لا يَجِبُ أَنْ نَكُونَ في مثل هذه الأماكنِ.

488
00:37:48,104 --> 00:37:50,604
ما جدوى ان تكون مساعداً للقنصلِ إن لم يُمكنُك أَنْ تَستمتع ببَعْض المرحِ؟

489
00:37:50,687 --> 00:37:52,396
ما؟

490
00:37:52,478 --> 00:37:54,603
لا يهم. إذهبْ إذا اردت.

491
00:37:54,645 --> 00:37:56,311
أنا لا أَستطيعُ سَمْعك.

492
00:37:56,353 --> 00:37:58,478
إذهبْ إذا اردت.

493
00:38:00,270 --> 00:38:02,645
سأَذْهبُ.

494
00:38:30,851 --> 00:38:32,976
أَقُولُ. . .

495
00:38:33,059 --> 00:38:35,018
هَلْ الحيطان تَذُوبُ؟

496
00:38:38,809 --> 00:38:40,726
لا أعتقد هذا.

497
00:38:42,517 --> 00:38:44,517
انها كذلك

498
00:38:45,975 --> 00:38:47,975
هم يَذُوبونَ.

499
00:38:50,892 --> 00:38:52,433
يَجِبُ أَنْ  نَمُوتَ كلنا.

500
00:38:57,016 --> 00:38:59,224
أوكتافيا؟

501
00:39:10,432 --> 00:39:13,682
اغسلها وضِعْها في السريرِ بشكل هادئ بقدر الإمكان.

502
00:39:13,723 --> 00:39:15,723
انتظر

503
00:39:20,598 --> 00:39:22,098
مساء الخير، سيدتي.

504
00:39:22,181 --> 00:39:24,431
اعذريني انني على عجلة

505
00:39:24,473 --> 00:39:26,931
بالضبط ماذا تَعْملُ مَع بنتِي في منتصفِ الليلِ؟

506
00:39:29,098 --> 00:39:31,390
- إختطفَني.
- أوه؟

507
00:39:35,930 --> 00:39:39,014
لقد كنت في حفل جميل جداً

508
00:39:39,097 --> 00:39:40,555
مَع جوكستا،

509
00:39:40,597 --> 00:39:43,180
وهذا  - الصفيق الهمجي

510
00:39:43,222 --> 00:39:45,389
إختطفَني.

511
00:39:45,430 --> 00:39:48,014
وجَلبَك الى البيتَ لأمِّك.

512
00:39:48,054 --> 00:39:49,513
ذلك  إختطاف غريب.

513
00:39:49,554 --> 00:39:52,388
أين كَانتْ ؟

514
00:39:52,471 --> 00:39:54,763
أوكتافيا، من الأفضل ان تقولي لها الحقَّيقه.

515
00:39:57,471 --> 00:39:59,304
أين كُنْتَي؟

516
00:40:02,595 --> 00:40:05,262
أ كُنْتُ في طقوس عربيدةِ، أمّي. كَانتْ طقوس عربيدةَ.

517
00:40:05,303 --> 00:40:08,595
المراحل المبكّرة. المراحل المبكّرة للطقوس العربيدةِ.

518
00:40:08,678 --> 00:40:10,387
طقوس العربده لم تكن بدأت.

519
00:40:10,470 --> 00:40:14,428
- أنت فاسقة سكرانة غبية.
- ليست هناك حاجة ل-

520
00:40:14,512 --> 00:40:17,095
اها غلطة تلك كلبةِ جوكوستا . هي التي تُقودُك بضلال.

521
00:40:17,178 --> 00:40:20,220
كنت في حفلة عربده, من يهتم

522
00:40:20,302 --> 00:40:22,094
ماذا تعتقدي أَخّوكيَ سيَعمَلُ إذا اكتشفُ؟

523
00:40:22,136 --> 00:40:24,552
هيعمل ايه يعني

524
00:40:24,636 --> 00:40:26,552
أوه، حقاً؟

525
00:40:26,636 --> 00:40:29,594
بينما هو في المنتدى يَوصي بالأصلاح و عودة الفضائل

526
00:40:29,677 --> 00:40:32,594
أنت تَمتصُّي عضو عبدِ في طقوس عربيدةِ.

527
00:40:32,677 --> 00:40:34,386
تظنين كيف سيبدو الأمر

528
00:40:34,469 --> 00:40:36,094
سَينفيكُي، على أقل تقدير.

529
00:40:36,176 --> 00:40:38,218
لا لن يفعلْ.

530
00:40:38,301 --> 00:40:40,718
و انا لم امتص عضو اي عبد

531
00:40:40,801 --> 00:40:42,593
لم يصل الأمر الى هذا الحد

532
00:40:42,676 --> 00:40:44,135
سننفى و نبتعد

533
00:40:44,218 --> 00:40:46,343
وأنا مَعك، إلى جزيرةِ يونانيةِ قذرةِ.

534
00:40:46,426 --> 00:40:49,176
لن تجرؤ على التفوه بكلمه واحده بهذا الشأن .

535
00:40:49,260 --> 00:40:51,426
أَبَداً. بالطبع.

536
00:40:51,509 --> 00:40:53,800
ماذا تَعْني، "بالطبع"؟

537
00:40:55,634 --> 00:40:58,967
لماذا لن تَرْكضَ وتُخبرَ وليك وسيدَكَ؟

538
00:41:00,550 --> 00:41:03,425
لأن. . . أنا لا.

539
00:41:03,509 --> 00:41:06,217
لم لا؟ اخبرُني.

540
00:41:11,174 --> 00:41:12,883
لأن -

541
00:41:15,549 --> 00:41:17,008
لأني احبها.

542
00:41:22,966 --> 00:41:25,008
أنت فقط تَقُولُ ذلك

543
00:41:25,090 --> 00:41:26,465
لأنك لا تَعْرفُني.

544
00:41:26,548 --> 00:41:30,340
لا. لا ,انا اعْرفُك بشكل جيد.

545
00:41:30,423 --> 00:41:32,840
أنت طيبه

546
00:41:32,882 --> 00:41:35,132
و كريمه القلب

547
00:41:35,215 --> 00:41:36,590
جميله.

548
00:41:36,673 --> 00:41:40,465
سأمزق لكي السماء لو طلبتي من ذلك

549
00:41:40,547 --> 00:41:41,881
حَسناً. . .

550
00:41:48,089 --> 00:41:50,881
لو تَكلّمُت معها أبداً ثانيةً بهذه الطريقه في حضورِي،

551
00:41:50,964 --> 00:41:53,422
أنا سَ-

552
00:41:54,672 --> 00:41:57,089
سَأكُونُ غاضبَ جداً.

553
00:42:09,505 --> 00:42:12,005
اخي ماذا اتى بك
- خطاب من سيسريو

554
00:42:12,088 --> 00:42:14,088
أجبرَ الولدُ اوكتفيان مجلس الشيوخ

555
00:42:14,129 --> 00:42:17,295
لإعْلاننا قتلةِ وأعداء الجمهوريةِ.

556
00:42:17,379 --> 00:42:19,629
حَسناً، ذلك مذعج. تلك جريمة.

557
00:42:19,712 --> 00:42:21,920
لا، انها  حماقة فظيعة.

558
00:42:21,962 --> 00:42:25,129
انظر ,اوكتفيان تصرف جيداً بتَوحيد كلا مجلس الشيوخ والناس خلفه.

559
00:42:25,212 --> 00:42:29,045
الآن - الآن مجلس الشيوخ يَخشون انّهم خَلقوا طاغياًً آخرً.

560
00:42:29,086 --> 00:42:31,503
سيسريو يَستنجدانا للعَودة حالما يمكننا ذلك

561
00:42:31,586 --> 00:42:34,336
ويَستجدانا لحماية الجمهوريةِ.

562
00:42:34,378 --> 00:42:36,086
إكتبْ!

563
00:42:36,169 --> 00:42:38,878
لذا اوكتفيان عِنْدَهُ فقط الفيالق الأربعة، لا؟

564
00:42:38,961 --> 00:42:42,003
أنتوني، سبعة. ذلك الجمالُ .

565
00:42:42,086 --> 00:42:45,628
انظر,انتوني و اوكتفيان يكرهان بعضهم البعض أكثر بكثير مِنْ ما يَكْرهونَنا.

566
00:42:45,710 --> 00:42:48,002
قريباً بما فيه الكفاية  يَجِبُ أَنْ يُحاربوا بعضهم البعض للسيادةِ.

567
00:42:48,085 --> 00:42:50,460
نحتاج ان ننتظر لنسحق المنتصر

568
00:42:51,543 --> 00:42:53,252
إكتبْ!

569
00:42:58,168 --> 00:43:00,377
الآن هذا. . . ما  نَنتظرُه.

570
00:43:00,460 --> 00:43:02,293
أنت هناك . خذ الرسالة.

571
00:43:04,959 --> 00:43:06,584
"إلى سيسريو. . ."

572
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
- في صحتك
- في صحتك

573
00:43:37,957 --> 00:43:39,665
اذن فقد عدت

574
00:43:44,165 --> 00:43:46,165
وجدت اطفالك, هاه؟

575
00:43:47,415 --> 00:43:48,832
نعم

576
00:43:48,874 --> 00:43:51,082
كانو عبيداً على ما سمعت

577
00:43:55,831 --> 00:43:57,248
كانو كذلك

578
00:43:57,331 --> 00:43:59,164
أَنا سعيدُ لَك.

579
00:43:59,206 --> 00:44:00,914
لا شيء أكثر أهميَّةً مِنْ العائلةِ.

580
00:44:00,998 --> 00:44:04,289
ذلك حقيقيُ. لِهذا جِئتُ لرُؤيتك.

581
00:44:04,373 --> 00:44:06,289
أنا لا أُريدُ أطفالَي أَنْ يَعِيشوا في الخوفِ.

582
00:44:06,372 --> 00:44:08,080
أُريدُنا أَنْ نَعْملَ سلامَ.

583
00:44:13,122 --> 00:44:14,538
سلام؟

584
00:44:14,580 --> 00:44:15,955
القنصل الجديد يَطْلبُه.

585
00:44:15,997 --> 00:44:17,497
أوه، تَكلّمَت معه، أليس كذلك؟

586
00:44:17,580 --> 00:44:19,413
هو وبوللو أصدقاء قُدامى.

587
00:44:19,497 --> 00:44:20,580
باه

588
00:44:20,663 --> 00:44:22,247
الذي تَعْني ,"باه؟

589
00:44:22,330 --> 00:44:26,080
لا بأس يا أَخّي. كوتا هنا لَم يَعْني أسائهِ، اليس كذلك، كوتا؟

590
00:44:30,412 --> 00:44:32,954
إراقةِ الدماء هذه،  مضره بالعمل و للمدينهِ.

591
00:44:33,037 --> 00:44:34,329
إراقة الدماء بَدأتْ بواسطتك.

592
00:44:34,371 --> 00:44:37,537
أنا لَنْ أُنكرَ , كَنت. . .

593
00:44:37,621 --> 00:44:40,579
غاضب، لكن الآن أَنا هادئُ.

594
00:44:40,661 --> 00:44:43,495
يُمْكِنُ أَنْ أَرى هذا بوضوح. أَرى اننا قَدْ عَانينَا بما فيه الكفاية.

595
00:44:43,578 --> 00:44:46,661
- أنت , ميميو، كم عدد الرجال الذين فقدتهم؟
- بضعة.

596
00:44:46,703 --> 00:44:48,953
همم. و انت يا كوتا؟

597
00:44:49,036 --> 00:44:50,953
ليس بكثره خسارتك.

598
00:44:52,786 --> 00:44:56,286
كُلّ الرجال الجيدون وزوجاتهم والأطفال ذَهبوا، ولأي غرض؟

599
00:44:56,369 --> 00:44:58,744
فقط اعطينا قوتنا الى اعدائنا

600
00:44:58,785 --> 00:45:01,077
بالسلام بين ثلاثتنا

601
00:45:01,119 --> 00:45:02,827
اكريبو و الكولجيا

602
00:45:02,869 --> 00:45:05,244
سيقبلون اقدمنا كما فعلو من قبل

603
00:45:12,659 --> 00:45:13,909
ماذا تقترح

604
00:45:13,993 --> 00:45:16,076
سيكون لديكم رصيف لمراكبكم التجاريه

605
00:45:16,159 --> 00:45:18,368
يمكنكم تقسيمها بينكم كما تشائون

606
00:45:18,451 --> 00:45:21,243
- سنبقي الاوسطيين
- الاوسطيين يريدون الأنضمام لنا

607
00:45:21,326 --> 00:45:24,034
بغض النظر سيبقون في افانتين

608
00:45:24,118 --> 00:45:28,076
لكنك كلك ذوق, دعنا نقول...

609
00:45:28,158 --> 00:45:30,033
5 %.

610
00:45:30,117 --> 00:45:31,742
لكل منا

611
00:45:40,367 --> 00:45:42,242
لو كان هذا سيسعدك

612
00:45:51,616 --> 00:45:52,782
السلام، اذن.

613
00:45:59,074 --> 00:46:01,366
-  سيعتقدون اننا نلين لهم
-دعهم

614
00:46:01,448 --> 00:46:03,531
نَحتاجُ الوقتَ لإسْتِعْاَدة قوّتِنا.

615
00:46:03,615 --> 00:46:05,781
بينما هم يُحاربونَ على غنائمِ المركب التجاري،

616
00:46:05,823 --> 00:46:09,490
نحن سَنُجنّدُ الرجالَ ونُعطي الاوامر.

617
00:46:12,448 --> 00:46:13,865
لقد ضعف

618
00:46:13,948 --> 00:46:17,865
لربما نعم, ربما لا, سنرى

619
00:46:18,947 --> 00:46:22,614
حول المركب التجاري اذن،

620
00:46:22,697 --> 00:46:25,405
نحن سَنُقسّمُ نِصْفَ ونِصْفَ ,هاه؟

621
00:46:25,489 --> 00:46:28,614
اكيد

622
00:46:36,529 --> 00:46:39,488
احذري! هيا يمكنك فعلها

623
00:46:55,445 --> 00:46:56,820
أوه، الأطفال!

624
00:46:59,278 --> 00:47:01,570
- أطفال، ماذا تَعْملُون هنا؟
- هَربنَا.

625
00:47:01,653 --> 00:47:04,570
هَرِبتوا؟ لِماذا؟

626
00:47:04,612 --> 00:47:07,153
لا نَستطيعُ البَقاء مَع ذلك الرجلِ الشريّرِ.

627
00:47:08,986 --> 00:47:11,861
- ماذا تقولون.
- انه أبّوكَم.

628
00:47:11,861 --> 00:47:14,194
قَتلَ أُمنا.

629
00:47:14,277 --> 00:47:16,527
لَعنَنا إلى العبوديةِ والخزي.

630
00:47:16,569 --> 00:47:19,527
اتفهم صعوبه تحمل هذا, لكنه امر ضروري

631
00:47:19,569 --> 00:47:21,861
- انا اكرهه
- و من اجل الكره

632
00:47:21,901 --> 00:47:24,818
تقودين اخاكي و اختك بلا حمايه في الشوارع

633
00:47:24,860 --> 00:47:26,985
أنا سَأَعتني بهم.معنا المال الكافي.

634
00:47:27,068 --> 00:47:29,818
اول لص سيعبر في طريقكم سيأخذهم

635
00:47:29,901 --> 00:47:31,485
وماذا بعد ذلك؟

636
00:47:31,526 --> 00:47:33,860
أنتي وحيده في هذا العالم , كيف ستعيشين؟

637
00:47:33,943 --> 00:47:35,318
بالسَرِقَة؟

638
00:47:35,401 --> 00:47:37,943
بالزِنْى؟

639
00:47:38,025 --> 00:47:39,442
اذا توجب علي

640
00:47:39,525 --> 00:47:41,275
وأختكَ؟

641
00:47:41,317 --> 00:47:44,734
عندما تصبح إمرأةً، هَلْ سَتكونُ  عاهرة أيضاً؟

642
00:47:44,817 --> 00:47:46,900
انت اختهم الكبرى

643
00:47:51,109 --> 00:47:52,650
اين ستهربين

644
00:47:52,734 --> 00:47:55,817
بحيث لا يجدك فورينوس

645
00:47:55,899 --> 00:47:58,566
انت كل ما تبقى له

646
00:47:58,608 --> 00:48:01,566
لن يهدأ حتى يستعيدكم

647
00:48:03,233 --> 00:48:05,983
يَجِبُ أَنْ تَبْقى مَع أبّيكَ.

648
00:48:06,066 --> 00:48:07,983
وبينما أنت تعيشين تحت سقفِه

649
00:48:08,066 --> 00:48:11,316
يمكنك ان تحملي كراهيتك كحجر بداخلك

650
00:48:11,357 --> 00:48:13,815
لَكنَّك لا يَجِبُ أبَداً أنْ تَسْمحَي له برؤيته.

651
00:48:13,898 --> 00:48:15,565
أبداً.

652
00:48:18,357 --> 00:48:20,607
يَجِبُ أَنْ تَكُونيَ بنتاً مطيعةً.

653
00:48:20,690 --> 00:48:23,857
إنحني له.

654
00:48:23,940 --> 00:48:25,440
- يقولي له انك تحبيه
- أَبَداً.

655
00:48:25,482 --> 00:48:28,190
أمّكَ تُريدُك أَنْ تَعِيشيَ.

656
00:48:28,231 --> 00:48:32,106
صدقيني. هذه فرصتُكِ الوحيدةُ.

657
00:48:32,189 --> 00:48:34,022
فرصتهم الوحيدة.

658
00:48:35,939 --> 00:48:38,064
هذا ما تمنته لكم امكم

659
00:48:40,314 --> 00:48:42,606
- سيعرف انني اكذب
- لا.

660
00:48:42,689 --> 00:48:45,814
حبّكَ ومغفرتكَ

661
00:48:45,855 --> 00:48:45,896
كُلّ ما يُريدُ.

662
00:48:47,563 --> 00:48:50,646
سَيَشْكرُ الآلهةَ لتَعويضه.

663
00:48:56,313 --> 00:48:59,355
- ششش

664
00:49:00,520 --> 00:49:03,062
تريد كأس نبيذ؟

665
00:49:03,104 --> 00:49:05,770
شكراً لك لا. هذا لَيسَ  نداء إجتماعي.

666
00:49:07,479 --> 00:49:09,854
سوف لَنْ أُراوغَ.

667
00:49:09,895 --> 00:49:12,104
كزعيم مجلس الشيوخِ، يَجِبُ أَنْ أَسْألَ -

668
00:49:12,187 --> 00:49:15,895
بالأحرى، أنا يَجِبُ أَنْ أَطْلبَ رسمياً

669
00:49:15,978 --> 00:49:18,228
بأنّ تُسلّمُ قيادةَ جحافلِكِ.

670
00:49:18,269 --> 00:49:20,103
أنت تَتكلّمُ مع قنصل روما.

671
00:49:20,186 --> 00:49:22,353
اتخلّ عن جيشَي؟

672
00:49:22,394 --> 00:49:24,144
ولماذا افعلُ ذلك؟

673
00:49:24,186 --> 00:49:26,186
مجلس الشيوخ يَشْعرُ بأنّك إستعملتَ جحافلَكَ

674
00:49:26,269 --> 00:49:28,311
بطريقةٍ غير لائقه ضدّهم.

675
00:49:28,353 --> 00:49:30,103
هم مَيالون للإسْتياَء منه.

676
00:49:30,186 --> 00:49:32,936
اسف لشعورهم بذلك

677
00:49:32,977 --> 00:49:36,643
لكن بكُلّ الإحترام، إستيائهم لَيْسَ لهُ أسنانُ.

678
00:49:36,727 --> 00:49:38,310
ماذا سَيَحْدثُ إذا  رفضت ما يَقُولونَ؟

679
00:49:38,393 --> 00:49:41,977
ربما  سَيَرْمونَ صنادلَهم عليك.

680
00:49:42,060 --> 00:49:44,060
تَجيءُ الكلمةُ مِنْ الشرقِ

681
00:49:44,102 --> 00:49:46,643
بروتس و كاسيوس سيعودون الينا

682
00:49:48,476 --> 00:49:49,892
سيَجْلبونَ مَعهم

683
00:49:49,934 --> 00:49:53,351
20 فيلق.

684
00:49:53,434 --> 00:49:56,434
كم عدد الفيالق عِنْدَكَ؟

685
00:49:56,517 --> 00:49:59,101
أربعة، أليس كذلك؟

686
00:49:59,184 --> 00:50:01,642
لَيْسَ عندي فكرةُ عن نواياهم، بالطبع،

687
00:50:01,684 --> 00:50:03,851
لكنني اعتقد انهم مستائون

688
00:50:03,892 --> 00:50:07,017
بان يتم تسميتهم قتله و اعداء للجمهوريه

689
00:50:07,058 --> 00:50:10,183
هم سُمّوا بذلك لأنهم هكذا.

690
00:50:10,225 --> 00:50:12,725
ليكن ما يكون

691
00:50:12,808 --> 00:50:15,600
لو نزعت السلاح

692
00:50:15,641 --> 00:50:18,725
قَدْ أُقنعُ بروتس لمُعَاملتك بتساهل،

693
00:50:18,766 --> 00:50:21,641
بسبب شبابك

694
00:50:21,682 --> 00:50:25,265
و إنعدام خبرتك.

695
00:50:25,307 --> 00:50:27,349
دعنا لا نأمّلَ البديلَ.

696
00:50:31,557 --> 00:50:34,890
الحرب بينك و بين بروتس ستكون قصيره . .

697
00:50:36,015 --> 00:50:38,015
و دمويه..

698
00:50:40,139 --> 00:50:43,389
وليست لفائدتَكَ.

699
00:50:58,805 --> 00:51:02,138
- عشرون فيلق, اظنه يبالغ في الرقم

700
00:51:04,638 --> 00:51:07,222
نصف هذا العدد كافي لسحق روما

701
00:51:07,263 --> 00:51:09,763
مجرد شهور قبل ان يصلو

702
00:51:09,804 --> 00:51:12,471
يمكننا ازاده عدد فيالقنا في هذا الوقت

703
00:51:15,887 --> 00:51:19,512
الرجال الجُدد، غير مدرّبون.  فقط سَيَكُونونَ العديد من الأفواهِ للتَغْذِية.

704
00:51:20,929 --> 00:51:23,387
اذن, ما العمل

705
00:51:23,471 --> 00:51:25,012
أنا لا أَعْرفُ.

706
00:51:26,386 --> 00:51:28,595
لا أَعْرفُ.

707
00:51:32,428 --> 00:51:35,261
مرحباً، أولاد.

708
00:51:39,136 --> 00:51:42,428
لماذا مكتئبون جداً؟ هَلْ شخص ما ماتَ؟

709
00:51:47,927 --> 00:51:51,427
بروتوس، إبني العزيز

710
00:51:51,510 --> 00:51:54,927
سمعت اليوم بأنك ستعود الينا

711
00:51:54,969 --> 00:51:58,760
اشكر و اصلي للآلهه على نجاحك

712
00:51:58,843 --> 00:52:02,218
لتلبس خاتم ابيك

713
00:52:02,301 --> 00:52:05,176
الذي اعطاني اياه

714
00:52:17,467 --> 00:52:20,300
دائما ما كان يقول

715
00:52:20,342 --> 00:52:22,925
انه صنع من ذهب تاج الملك الأخير

716
00:52:22,967 --> 00:52:25,883
ابوك يحب القصص الجيده

717
00:52:25,925 --> 00:52:27,842
لذا لا ادري ان كانت حقيقه

718
00:52:27,925 --> 00:52:29,883
لكن من اللّطيف الإعتِقاد ذلك.

719
00:52:29,925 --> 00:52:32,508
اسلمه اليك

720
00:52:32,549 --> 00:52:36,174
بكُلّ الحبّ والإحترام.

721
00:52:45,632 --> 00:52:47,549
ننتظر حتى يجف الطريق

722
00:52:47,631 --> 00:52:50,506
و بعدها نزحف جنوباً نحو ارتيوم و منها الى روما

723
00:52:51,965 --> 00:52:55,090
تلك بشكل واضح أفضل خطةِ عمل.

724
00:52:57,298 --> 00:52:59,340
اتعارض يا ليبيدوس؟

725
00:53:01,923 --> 00:53:03,965
لا على الإطلاق.

726
00:53:04,005 --> 00:53:06,422
تبدو عاقلاً رزيناً

727
00:53:06,464 --> 00:53:08,589
مع لمسه عدوانيه ربما

728
00:53:08,630 --> 00:53:11,172
الجنرال أنتوني، سيدي

729
00:54:18,085 --> 00:54:20,001
لَستُ متأكّدَه بشأن اللحيةِ.

730
00:54:48,166 --> 00:54:50,583
بحق الدلجموني كيف استطعت ان تأتي هنا؟

731
00:54:50,624 --> 00:54:52,666
وحيده؟

732
00:54:54,958 --> 00:54:57,458
أوه، لسَت وحيده.

733
00:56:02,412 --> 00:56:05,579
البقرة لا يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ ثلاثة ثيرانَ.

734
00:56:05,661 --> 00:56:08,536
أَسْمعُ ان الامر لَيسَ مضحكَ.

735
00:56:35,576 --> 00:56:37,951
رائحته شهيه

736
00:56:38,034 --> 00:56:39,909
شكراً لك أبّي.

737
00:56:39,951 --> 00:56:42,534
أَتمنّى ان يعجبك.

738
00:56:57,950 --> 00:56:59,658
العائلة , همم؟

739
00:56:59,700 --> 00:57:03,283
العائلة. العائلة.

