1
00:01:54,150 --> 00:01:55,180
استيقظى

2
00:01:57,901 --> 00:01:59,870
استيقظى يا ذات الراس الناعسة

3
00:02:31,511 --> 00:02:33,261
أسكتي يا امرأة.

4
00:03:38,179 --> 00:03:39,232
بوسكا
.

5
00:03:42,731 --> 00:03:44,164
لوتشيوس فورينوس.

6
00:03:46,112 --> 00:03:49,408
فجرك الشهري
انتهى ؟

7
00:03:49,813 --> 00:03:51,316
انت ترى نفسك اليس كذلك

8
00:03:51,908 --> 00:03:53,913
هذا؟
هذا لاشئ

9
00:03:55,127 --> 00:03:57,893
هذا لتهدئة اعصابى

10
00:03:57,986 --> 00:03:59,422
اين هو؟

11
00:03:59,544 --> 00:04:03,818
آه ، أين هو؟
سؤال صعب.

12
00:04:03,986 --> 00:04:06,507
في قاعة العرش

13
00:04:06,645 --> 00:04:09,049
مقابلة مع الوفد
من مجلس الشيوخ.

14
00:04:09,446 --> 00:04:11,378
اهم وصلو بالفعل
-نعم.

15
00:04:11,544 --> 00:04:15,572
السناتور بيبولوس والعديد من
الموقرين و الرجل الاخر الذي

16
00:04:16,066 --> 00:04:18,850
نسيت اسمه وصل
هذا الصباح

17
00:04:18,859 --> 00:04:20,221
ولماذا لست هناك

18
00:04:20,747 --> 00:04:23,784
انني اقدر حياتي ،
كما هي

19
00:04:24,597 --> 00:04:29,165
عندما الملكه تنديني انا
ساعود.

20
00:04:35,152 --> 00:04:37,086
او ليس هذا جبنا

21
00:04:39,303 --> 00:04:41,307
من يستطيع العناية بزوجتى؟

22
00:04:46,154 --> 00:04:49,552
قودى الحيوان
ببطء

23
00:04:49,567 --> 00:04:50,581
انظري؟

24
00:04:50,796 --> 00:04:52,933
اعتمادي علي صومه
وهو يذهب.

25
00:04:54,679 --> 00:04:56,044
اشرب الماء.

26
00:04:59,460 --> 00:05:00,754
وهذا هو الوقت

27
00:05:00,970 --> 00:05:05,333
يعتقد الحيوان فقط
ان عطشه اهم.

28
00:05:05,360 --> 00:05:07,294
يعرف ان هناك خطر.

29
00:05:07,309 --> 00:05:10,415
لكنّه لا يستطيع مقاومة الماء.

30
00:05:24,367 --> 00:05:25,609
سهل، ارأيتى

31
00:05:26,145 --> 00:05:27,453
دوري.

32
00:05:29,266 --> 00:05:32,762
أنتوني،  اذاممكن نناقش
المسألة المقصودة؟

33
00:05:35,367 --> 00:05:36,862
ستخيف الأيّل.

34
00:05:46,232 --> 00:05:47,768
تحرّك!

35
00:05:48,122 --> 00:05:50,898
- الوحش تحرّك!
- ثانية.

36
00:05:51,004 --> 00:05:53,339
بخصوص تجهيز الحبوب. . .

37
00:05:53,873 --> 00:05:57,079
خوّلت لعرضك ضعف  السعر السابق

38
00:05:57,666 --> 00:06:01,142
لو تستطيع ضمان التوصيل
قبل نهاية الشهر.

39
00:06:01,218 --> 00:06:03,083
تقول الضعف؟

40
00:06:04,696 --> 00:06:06,113
ليس سيئا

41
00:06:10,898 --> 00:06:12,354
ثلاث أضعاف.

42
00:06:12,858 --> 00:06:13,904
اتفقنا

43
00:06:14,881 --> 00:06:17,314
نحن سندفع ثلاث أضعاف
السعر الفعلى.

44
00:06:18,752 --> 00:06:20,126
وقرطاجة.

45
00:06:20,980 --> 00:06:23,747
قرطاجة ستضمّ
إلى سيطرة أنتوني.

46
00:06:26,072 --> 00:06:27,759
ذلك قد يكون ممكن.

47
00:06:28,014 --> 00:06:29,727
أوكتافيان المسكين، ايه؟

48
00:06:30,083 --> 00:06:32,729
يجب أن يكون يأس جدا.

49
00:06:32,957 --> 00:06:35,500
الناس يموتون من الجوع.

50
00:06:37,387 --> 00:06:40,311
أوكتافيان سوف يقوم بعمل اللازم
ليمنع معاناة أخرى.

51
00:06:40,756 --> 00:06:44,174
- لأنه يحبّ الناس كثيرا جدا.
- بالفعل.

52
00:06:44,549 --> 00:06:47,003
هو لا يحب أحد
ولا أحد يحبّه.

53
00:06:47,020 --> 00:06:49,753
هو يمكن أن يغذّي الناس
المقبلات والمحار

54
00:06:49,789 --> 00:06:51,514
حتي ينفجروا،

55
00:06:52,842 --> 00:06:54,544
وسيظلون يحبوننى  أكثر.

56
00:06:54,890 --> 00:06:56,486
اليس صحيحا فورينوس؟

57
00:06:56,911 --> 00:06:58,315
نعم يا سيدي.

58
00:06:58,922 --> 00:07:01,746
ارايت
صوت الناس.

59
00:07:02,095 --> 00:07:04,449
يحبّونني.

60
00:07:04,826 --> 00:07:09,591
ليس لي شكّ انك محق،
لكنّنا عندنا اتفاقية، صح؟

61
00:07:09,826 --> 00:07:10,910
نعم.

62
00:07:13,368 --> 00:07:14,883
العرض الثلاثي. . .

63
00:07:15,538 --> 00:07:17,131
وقرطاجة.

64
00:07:18,247 --> 00:07:20,173
- وإسبانيا.
- إسبانيا؟

65
00:07:22,399 --> 00:07:25,354
أنت لا يمكن أن تأخذ إسبانيا.

66
00:07:26,069 --> 00:07:27,587
ذلك شيء مؤسف.

67
00:07:28,290 --> 00:07:29,624
لا اتفاق الان

68
00:07:29,741 --> 00:07:33,245
- حقا، هذا بالتأكيد -
- لا صفقة.

69
00:07:35,504 --> 00:07:37,907
أوه , برافو، حبّي!

70
00:07:38,504 --> 00:07:40,247
لحم غزال للعشاء، ؟

71
00:07:44,904 --> 00:07:46,900
بيت لطيف لراحة،الأولاد.

72
00:08:00,909 --> 00:08:02,186
اخرجوه  من هنا.

73
00:08:03,330 --> 00:08:05,044
ساريك مكان اقامتك.

74
00:08:05,401 --> 00:08:07,475
- اهو دائما بهذا الشكل؟
-  اى شكل ؟!

75
00:08:12,715 --> 00:08:15,819
حسنا، اذ كان هذا لا يؤدى
لجعل المتغوط الصغير لاعلان الحرب

76
00:08:16,426 --> 00:08:18,298
لا ادرى ماذا سيفعل ؟

77
00:08:20,367 --> 00:08:22,329
هو وحش حذر.

78
00:08:32,017 --> 00:08:35,134
من المحتمل ببساطة
ان تقطع الحبل

79
00:08:35,391 --> 00:08:37,654
وتعلن الحرب بنفسك.

80
00:08:38,549 --> 00:08:40,034
أعلن الحرب. . .

81
00:08:41,561 --> 00:08:43,315
على أوكتافيان؟

82
00:08:44,343 --> 00:08:48,157
على أكثر مؤمنيني
وزميل حبيب؟

83
00:08:48,172 --> 00:08:51,768
على روما؟ على شعبى؟
لا.

84
00:08:52,483 --> 00:08:54,381
لا، هذا لا استطيع عملة .

85
00:08:56,527 --> 00:08:58,281
عندما أعود إلى البيت. . .

86
00:08:59,225 --> 00:09:01,300
هو سيكون كما منقذا،

87
00:09:01,527 --> 00:09:03,501
ليس كفاتح.

88
00:09:05,540 --> 00:09:07,352
أنا متعب جدا.

89
00:09:17,133 --> 00:09:18,437
هيليوس.

90
00:09:18,803 --> 00:09:21,787
سيلين، من معك.
من معك.

91
00:09:22,452 --> 00:09:25,168
لا تستطيع ان تري أبّاك
انة بحاجة للنوم؟

92
00:10:12,669 --> 00:10:15,411
أين تذهب؟
ابقى.

93
00:10:15,646 --> 00:10:16,934
الا تستطيعى سماعهم

94
00:10:20,489 --> 00:10:22,113
ماذا ستفعل؟

95
00:10:22,248 --> 00:10:24,854
- تخبز لهم كعكة؟
- غير.

96
00:10:25,009 --> 00:10:28,947
أنسي أحيانا انك
مومس  لا يهمك احد ابدا .

97
00:10:30,391 --> 00:10:32,459
لديك لى
أيّ طريق آخر؟

98
00:10:33,985 --> 00:10:35,258
بتهزري؟

99
00:10:35,713 --> 00:10:38,847
أي شخص يعرض لي حصان جيّد
بالجلود بدلتك. . .

100
00:10:39,554 --> 00:10:40,808
. . . أنت قد ذهبت.

101
00:11:03,162 --> 00:11:04,776
للخلف ! للخلف!

102
00:11:16,866 --> 00:11:18,270
دعه يمر

103
00:11:23,315 --> 00:11:24,531
مهّد الطريق.

104
00:11:40,070 --> 00:11:42,418
أبّي يموت   جوعا.

105
00:11:57,576 --> 00:11:58,960
الصمت.

106
00:12:00,007 --> 00:12:01,381
أسكت!

107
00:12:02,827 --> 00:12:05,104
حصة اليوم أعطت.

108
00:12:07,178 --> 00:12:11,293
لا زياده  حتى غدّ
في الوقت المحدد.

109
00:12:11,309 --> 00:12:12,676
لا!

110
00:12:18,032 --> 00:12:20,607
اعلم أنّكم جياع.

111
00:12:21,182 --> 00:12:22,627
لكنّكم احياّء.

112
00:12:23,152 --> 00:12:26,529
لو قمت بما تطلبوة
واخرجت المخزون ،

113
00:12:26,583 --> 00:12:30,651
سوف تاكلون اليوم
وغدا تجوعون

114
00:12:37,037 --> 00:12:38,512
عودو على البيوت

115
00:12:39,260 --> 00:12:42,284
عودو علي البيت واسال
الأرض الام ترسل لنا.

116
00:12:43,190 --> 00:12:44,885
عودو غدا

117
00:12:53,533 --> 00:12:54,528
صح.

118
00:13:05,584 --> 00:13:07,120
ما زلت قطعة واحدة ولم ياكلوك

119
00:13:07,397 --> 00:13:10,181
- اعتقد بأنّهم لربّما أكلوك.
- غضروف أكثر من اللازم على العظم.

120
00:13:10,397 --> 00:13:13,191
لوتشيوس، بنات، اعتقدت بأنّني أخبرتك
تنتظريني بالداخل.

121
00:13:13,300 --> 00:13:15,124
أنا  لا اخاف حتى
لو دمّ  سكب.

122
00:13:15,137 --> 00:13:16,453
أين الشرف في ذلك؟

123
00:13:16,950 --> 00:13:18,544
عندما تكبر
تستطيع الكلام عن الدمّ.

124
00:13:18,561 --> 00:13:21,364
فورينا، توقّعت بشكل أفضل.
في المرة القادمةافعلى كما يقال لك.

125
00:13:21,449 --> 00:13:24,047
هم فقط ناس جياع.
لن يآذونا.

126
00:13:24,103 --> 00:13:25,946
الناس الجياع يفعلون أشياء غريبة.

127
00:13:26,003 --> 00:13:28,226
ربك أوربونا
سيحمينا.

128
00:13:28,242 --> 00:13:30,119
حسنا، يجري على طول ويسألها
لإرسال سفينة حبوب.

129
00:13:30,134 --> 00:13:32,056
انا وماسيوس يجب أن نتكلّم.

130
00:13:33,485 --> 00:13:34,788
أنت أيضا، لوتشيوس.

131
00:13:34,894 --> 00:13:37,131
اذهب تعلّم قراءة اى شيء.

132
00:13:46,167 --> 00:13:47,312
ما هو العدد؟

133
00:13:47,409 --> 00:13:49,574
10 أيام خرجت، ربع الحصة،

134
00:13:49,607 --> 00:13:50,713
يا الهى العظيم

135
00:13:50,730 --> 00:13:53,714
هذا غير محتمل.
فقط ليطيل البؤس.

136
00:13:55,001 --> 00:13:56,033
صباح الخير

137
00:13:56,639 --> 00:13:58,794
رجل نقابة الخبازين
كان ' دورة في وقت سابق.

138
00:13:59,643 --> 00:14:01,367
أخبرت بأنّك أن لا تتكلّم معهم.

139
00:14:01,970 --> 00:14:03,037
انا لم اتكلم معة

140
00:14:03,312 --> 00:14:05,837
هو تكلّم، ولم اقل شيئا.

141
00:14:06,512 --> 00:14:09,807
- هم يعرضون 600 كيس.
- 600؟

142
00:14:10,020 --> 00:14:12,406
نعم، 600 وبضعة أطفال موتى

143
00:14:12,409 --> 00:14:15,195
لكلّ كيس لا يحصلو عليه
الناس الذي يحتاجونهم.

144
00:14:17,439 --> 00:14:20,273
- نحن لسنا في هذا الاستثمار.
- مازال، هو 600.

145
00:14:21,020 --> 00:14:23,153
اللعنة على نقابة الخبازين.

146
00:14:23,776 --> 00:14:24,871
هذا كلامك.

147
00:14:25,120 --> 00:14:26,615
نعم، هو.

148
00:14:29,818 --> 00:14:32,096
لماذا تهدر الغذاء الثمين عليه ؟

149
00:14:32,112 --> 00:14:34,037
دع ابن الزنا يموت.

150
00:14:34,370 --> 00:14:35,636
ميميو؟

151
00:14:37,521 --> 00:14:38,566
لا.

152
00:14:39,111 --> 00:14:40,716
يذكّر الرجال الآخرين
بقائنا  شرفاء.

153
00:14:40,734 --> 00:14:42,269
ماذا يجب ان نفعل ، ّ؟

154
00:14:44,945 --> 00:14:46,160
اجلب لى افضل ملابسي .

155
00:14:46,174 --> 00:14:48,239
أنا سأرى اذا كان هناك   افكار اخرى.

156
00:14:55,227 --> 00:14:56,672
كن هادئا

157
00:15:00,790 --> 00:15:02,652
يا ايها الكلب المشعر

158
00:15:06,128 --> 00:15:08,973
حتى الآن هوللعجائز فقط
والمريض الذي يموت.

159
00:15:09,500 --> 00:15:11,787
لكن بالقمر القادم،
خزناتنا ستكون فارغة.

160
00:15:11,803 --> 00:15:15,495
اتوقع ان ياكلو الكلاب
فهى تجعل ألاكل جيّدا.

161
00:15:15,582 --> 00:15:16,736
انهم يقومون بهذا فعلا

162
00:15:16,992 --> 00:15:19,678
مذاقه مثل لحم الخنزير لو يطبخ جيدا

163
00:15:20,986 --> 00:15:23,680
تسائلت
تلك الليالي كانت هادئة جدا.

164
00:15:24,286 --> 00:15:25,370
لا نباح.

165
00:15:25,395 --> 00:15:27,192
هذا ليس وقت للذكاء

166
00:15:28,316 --> 00:15:30,041
اتمنى اذا كان هناك شيء
يمكننى عملة

167
00:15:30,056 --> 00:15:32,320
لكن الخزانة الرسمية
تقريبا شبة فارغة

168
00:15:32,328 --> 00:15:35,221
أنا يمكن فقط أن اسمح لك
بالأخذ من شخص آخر.

169
00:15:35,718 --> 00:15:38,854
- المستودعات العسكرية غير مستغلّة.
- والجيش يحتاج للأكل.

170
00:15:39,251 --> 00:15:42,916
حسنا ، نرسل ثلاثة جحافل إلى أفريقيا.
دع ليبيدوس يغذّيهم.

171
00:15:43,339 --> 00:15:46,455
هذا سوف يغطى احتياجات المدينة
بالحبوب الكافية لمدّة شهر.

172
00:15:47,991 --> 00:15:49,058
موافق

173
00:15:50,321 --> 00:15:53,027
هذا فقط حلّ مؤقت،
لكنّه أفضل ما يمكن ان اتعهّد به.

174
00:15:53,642 --> 00:15:56,050
- أنا سأرسل لك ما ينقذ الموقف.
- شكرا لكم.

175
00:15:58,214 --> 00:15:59,189
بولو.

176
00:16:02,596 --> 00:16:04,332
قل لي ماذا
يقولون الناس عني .

177
00:16:04,738 --> 00:16:06,890
قل لي من يلومون
لهذه المجاعة.

178
00:16:12,049 --> 00:16:13,323
يقولون انت.

179
00:16:13,989 --> 00:16:16,322
- أنت الرجل في موقع المسؤولية.
- ليس أنتوني؟

180
00:16:17,099 --> 00:16:18,596
يسمعون الأخبار
القرّاء يقولون

181
00:16:18,601 --> 00:16:21,454
بأنّه يستراجع
الشحنات وكلّ هذا. لكن. . .

182
00:16:22,470 --> 00:16:24,005
حسنا، هو أنتوني، أليس كذلك؟

183
00:16:25,354 --> 00:16:26,969
لماذا؟

184
00:16:28,063 --> 00:16:31,098
أحبّوه دائما
وهو يحبّ دائما أن يحبّ.

185
00:16:31,174 --> 00:16:32,590
بينما أنت. . .

186
00:16:34,205 --> 00:16:35,761
حسنا، أنت ، أليس كذلك؟

187
00:16:37,255 --> 00:16:38,752
البارد والقاس؟

188
00:16:40,256 --> 00:16:41,611
أنا لن أقول ذلك.

189
00:16:43,657 --> 00:16:46,382
لكن ما سبق أن كنت من
النوع الحنون، الست كذلك؟

190
00:16:49,048 --> 00:16:50,652
شكرا لك، بولو.

191
00:16:52,490 --> 00:16:53,804
أنا سأسمع
حول الحبوب ، أليس كذلك؟

192
00:16:53,811 --> 00:16:55,234
أجريبا سيتابع الامر.

193
00:17:03,363 --> 00:17:05,459
- ربّما بيبولوس ينجح؟
- لا لن ينجح

194
00:17:05,495 --> 00:17:07,247
انتونى ليس مجنونا

195
00:17:07,264 --> 00:17:08,750
المال المعطى الية كافى
لماذا يجب أن يرفض؟

196
00:17:08,765 --> 00:17:10,708
أنتوني ليس دافعة المال.

197
00:17:10,785 --> 00:17:13,761
يتمنّى أنّ الناس سيقومون بثورة
ويخلعوني.

198
00:17:14,257 --> 00:17:17,979
أمّا ذلك، أو هو يرغب ببساطة
لتحريضني على إعلان الحرب عليه.

199
00:17:18,007 --> 00:17:19,611
هل صحيح أصبح أحمق جدا؟

200
00:17:19,668 --> 00:17:22,084
من يعرف ماذا اصبح
بعد كلّ هذه السنوات هناك؟

201
00:17:22,410 --> 00:17:24,683
من يعرف كليوباترا
ماذا همست إليه؟

202
00:17:25,189 --> 00:17:26,933
هو كان دائما أحمق
لنسائه.

203
00:17:27,370 --> 00:17:30,094
إذا يريد حربا،
لم لانعطيها لة؟

204
00:17:30,219 --> 00:17:31,376
سمعت بولو.

205
00:17:31,580 --> 00:17:34,117
أنت من الأجدر أن تعلن الحرب
على النبيذ والأغنية.

206
00:17:36,442 --> 00:17:37,439
لا.

207
00:17:37,801 --> 00:17:39,557
حرب على أنتوني
نكبة

208
00:17:39,584 --> 00:17:41,639
الناس ليسو معنا

209
00:17:41,934 --> 00:17:43,729
اطلب أمّي وأختي.

210
00:17:44,276 --> 00:17:46,158
أنا سأتناول العشاء معهم
هذا المساء.

211
00:17:52,207 --> 00:17:53,390
جدتى؟

212
00:17:54,947 --> 00:17:56,963
يجب أن لا تكونى هنا.

213
00:17:58,930 --> 00:18:00,344
خطر.

214
00:18:00,831 --> 00:18:03,075
أنطونيا، أين أنت؟

215
00:18:03,131 --> 00:18:05,603
فوق هنا معي.
أنا سأنزلها.

216
00:18:06,231 --> 00:18:07,655
أنت بنت شقية.

217
00:18:08,151 --> 00:18:10,387
ما أخبرتك
حول الصعود للسقف؟

218
00:18:13,781 --> 00:18:16,827
أحلف بدايانا،
أنا سيكون عندي شخص ما غلبها.

219
00:18:17,383 --> 00:18:20,877
- هي لا تستمع إلى اى كلمة أقولها.
- أوه، هي بنت جيّدة، حقا.

220
00:18:20,934 --> 00:18:23,968
- مثلك تماما في ذلك العمر.
- وأنا ظهرت جيّد جدا؟

221
00:18:24,387 --> 00:18:27,320
أخيك، من الناحية الأخرى،
كان ككلب راعي.

222
00:18:27,347 --> 00:18:28,811
لا مشكلة على الإطلاق.

223
00:18:29,476 --> 00:18:31,904
كستا،هل هناك أيّ رسائل
لي اليوم؟

224
00:18:31,936 --> 00:18:33,342
لا , دومينا.

225
00:18:34,380 --> 00:18:35,624
غريب.

226
00:18:35,950 --> 00:18:38,883
كان عندي شعور قوي
ان هذا سيحدث  اليوم.

227
00:18:39,672 --> 00:18:40,714
امى؟

228
00:18:40,979 --> 00:18:42,577
لن يكون هناك رسالة.

229
00:18:42,711 --> 00:18:44,145
أنت على خطأ.

230
00:18:45,592 --> 00:18:47,706
آسفه  يجب ان اكون صريحه معك، لكن -

231
00:18:48,664 --> 00:18:51,268
لكن الا تعتقدى
انة حان وقت مواجهة الحقائق؟

232
00:18:51,342 --> 00:18:53,099
أنتوني وعد
بطلبى  و سيفعل.

233
00:18:53,115 --> 00:18:55,569
حتى إذا فعل،
هل تفكّري ان أوكتافيان سيسمح لك بالذهاب؟

234
00:18:55,584 --> 00:18:57,088
أنا لا أعطية اهتمام .

235
00:18:58,246 --> 00:19:02,329
حقا، هو يستحقّ تعذيب نفسك
هكذا؟

236
00:19:03,305 --> 00:19:04,080
دومينا؟

237
00:19:04,245 --> 00:19:07,511
القيصر اوكتافيان يستدعى كلاكما
للعشاء هذا المساء.

238
00:19:08,897 --> 00:19:10,734
أتسائل ماذا يريد الان.

239
00:19:11,167 --> 00:19:12,973
لا شيء لمصلحتنا.

240
00:19:20,071 --> 00:19:21,797
العائلة والأصدقاء، ايه؟

241
00:19:22,653 --> 00:19:24,037
لا شيء  أفضل.

242
00:19:30,704 --> 00:19:33,030
أوكتافيا،
اكون شاكر لو قبلتى سؤالى

243
00:19:36,136 --> 00:19:38,712
أنتى مدركة لنقص الحبوب،
أفترض هذا؟

244
00:19:38,927 --> 00:19:41,951
تعرفى بأنّ الناس يموتون
في الشوارع بسبب الحاجة إلى الخبز؟

245
00:19:44,109 --> 00:19:45,995
وأنت تريدني
لتغذيتهم؟

246
00:19:46,277 --> 00:19:47,985
بشكل آخر.

247
00:19:48,509 --> 00:19:50,925
زوجك عنده
الكثير من الحبوب في مصر.

248
00:19:51,079 --> 00:19:53,517
لكنّه يلعب لعبة السياسة معنا،
ويمنعها .

249
00:19:54,110 --> 00:19:57,746
لو تذهبي
وتتحدثي معه. . .

250
00:19:59,103 --> 00:20:00,169
أنا؟

251
00:20:01,023 --> 00:20:02,647
اذهب إلى مصر؟

252
00:20:02,845 --> 00:20:04,897
الصوت الناعم لزوجة ودودة

253
00:20:05,444 --> 00:20:07,530
قد ينجح حيث
فشل كل ما عدا ذلك.

254
00:20:07,833 --> 00:20:09,391
أنت تنكّت!

255
00:20:09,375 --> 00:20:12,061
أنا لا أستطيع التذكّر
آخر مرّة قولت نكتة.

256
00:20:12,835 --> 00:20:14,280
يوم السوق الأخير.

257
00:20:14,618 --> 00:20:16,852
قلت شيء حول الأسماك
أضحكني

258
00:20:16,856 --> 00:20:19,073
- تماما بوضوح.
- أنا كنت أتكلّم مجازيا.

259
00:20:22,920 --> 00:20:26,155
إذا أنت جدّي، ليس أنا
لكن ماما هي التي  يجب أن تذهب،.

260
00:20:26,341 --> 00:20:28,245
هي زوجته الحقيقية.

261
00:20:31,620 --> 00:20:33,217
اعتقدت بأنّكم قد تذهبا سوية،

262
00:20:33,974 --> 00:20:37,138
قدّما لأنتوني كلا
الحقيقة والظهور.

263
00:20:39,423 --> 00:20:41,517
ذلك شيء جيد، لكن. . .

264
00:20:42,076 --> 00:20:45,129
ليس لي رغبة
لأخذ رحلة بحر طويلة.

265
00:20:45,914 --> 00:20:47,912
- أليس كذلك؟
- لا.

266
00:20:47,987 --> 00:20:49,831
إضافة إلى، نحن لسنا جياع.

267
00:20:50,015 --> 00:20:52,020
ونحن لن نحتاج أي حبوب.

268
00:20:53,198 --> 00:20:54,934
إذن ما فيه لنا؟

269
00:20:56,547 --> 00:20:59,843
كيف ستدفع لنا
لحل المشكلة؟

270
00:21:00,629 --> 00:21:02,175
ماذا تريدى؟

271
00:21:07,282 --> 00:21:08,968
بومباي اصبحت مملة.

272
00:21:09,681 --> 00:21:11,908
أودّ فيللا في كابري.

273
00:21:12,814 --> 00:21:14,049
ذلك رفيع.

274
00:21:14,362 --> 00:21:16,600
ماذا بشأنك، أوكتافيا؟
هل تريد فيللا؟

275
00:21:17,735 --> 00:21:21,059
اوة، أنا لا أعرف.

276
00:21:21,616 --> 00:21:23,212
فيللا ستكون لطيفة.

277
00:21:23,846 --> 00:21:26,242
بعض المصارعين
سيكون جيد أيضا.

278
00:21:26,259 --> 00:21:29,433
لم لا نأخد نقد
ونقرر نحن لاحقا

279
00:21:29,449 --> 00:21:32,573
- فكرة جيّدة. النقد.
- كما ترغب.

280
00:21:33,540 --> 00:21:35,174
مايسيناس، قارئ الأخبار يعلن

281
00:21:35,188 --> 00:21:37,164
انهم سيخرجون في أقرب وقت ممكن.

282
00:22:50,382 --> 00:22:52,144
أحبّ الطيور.

283
00:22:55,862 --> 00:22:57,096
أنا لا أحبّ البيض.

284
00:22:57,112 --> 00:22:59,748
هناك شيء
قذر جدا حول البيض.

285
00:23:00,054 --> 00:23:01,898
نحن لن نخدمهم بعد الآن.

286
00:23:02,713 --> 00:23:04,589
ما لم تعترض، بالطبع.

287
00:23:10,985 --> 00:23:13,883
لماذا ترسل
أتيا وأوكتافيا إلى مصر؟

288
00:23:15,226 --> 00:23:16,522
سمعتى لماذا.

289
00:23:16,638 --> 00:23:18,882
حسنا، نعم، لكن ذلك لا يمكن أن يكون
السبب الحقيقي.

290
00:23:18,988 --> 00:23:21,764
تعرف بأنّ أنتوني سيرفض
سؤالهم

291
00:23:21,939 --> 00:23:23,383
احتمال كبير.

292
00:23:27,360 --> 00:23:28,528
ماذا؟

293
00:23:28,943 --> 00:23:33,135
تحسب. . .
إذا أنتوني يردّ أوكتافيا،

294
00:23:33,164 --> 00:23:37,259
الناس سيشعرون بأنّه
أذلّ زوجته العزيزة علنا،

295
00:23:37,272 --> 00:23:39,917
وان الملكة كليوباترا
سحرتة،

296
00:23:39,973 --> 00:23:41,988
و ينقلبون عليه.

297
00:23:42,737 --> 00:23:44,140
شيء ما مثل ذلك.

298
00:23:45,435 --> 00:23:47,761
لكن من الناحية الأخرى،

299
00:23:47,777 --> 00:23:52,153
إذا أنتوني مازال يحبّ أتيا
ويسمع إلى التماسها، ّ

300
00:23:52,169 --> 00:23:54,022
وهذا أفضل.

301
00:23:54,539 --> 00:23:56,312
أنت سيكون عندك حبوبك.

302
00:23:58,279 --> 00:23:59,773
الولد الذكيّ.

303
00:23:59,902 --> 00:24:01,125
طابت ليلتك، عزيزتي.

304
00:24:27,887 --> 00:24:29,745
أرغب بان يتوقّف ذلك.

305
00:24:29,937 --> 00:24:31,895
نحن لن نصل إلى هناك أسرع.

306
00:24:33,910 --> 00:24:36,766
هل تعتقدي باني
تغيرت باي شئ،

307
00:24:36,781 --> 00:24:38,155
منذ أن رآني آخر مرّة؟

308
00:24:39,552 --> 00:24:42,378
لا. أنت بالضبط
مثل ما كنتي.

309
00:24:42,953 --> 00:24:46,099
هو سيسقط في ذراعيك
في هذيان الحبّ.

310
00:24:46,145 --> 00:24:47,477
هل تعني هذا؟

311
00:24:48,254 --> 00:24:49,477
لا.

312
00:24:51,075 --> 00:24:53,340
أصبحتى مملة  جدا،
.

313
00:24:53,995 --> 00:24:55,201
المتوسط والبيرة المرّة.

314
00:24:55,496 --> 00:24:58,022
أصبحت
ابناتي عاطفي.

315
00:24:58,786 --> 00:25:01,062
هو مقرف، بصراحة.

316
00:25:20,903 --> 00:25:22,219
لا نقاط.

317
00:25:22,373 --> 00:25:23,837
لا نقاط.

318
00:25:23,914 --> 00:25:25,449
أنا لم اكن مستعدّ.

319
00:25:29,817 --> 00:25:33,299
- 10 نقاط لي.
- احسنت يا مولاى . احسنت

320
00:25:33,316 --> 00:25:34,321
جاهز؟

321
00:25:34,327 --> 00:25:37,251
لا، انتظر! أستجديك!
انتظر!

322
00:25:38,960 --> 00:25:41,884
ايه العجوز العديم الفائدة.
اخرج.

323
00:25:53,414 --> 00:25:56,296
فورينوس، العب معي.

324
00:26:00,564 --> 00:26:02,631
إرمه بشكل صحيح.

325
00:26:08,417 --> 00:26:09,631
تعال،

326
00:26:18,819 --> 00:26:20,055
مسكه جيده.
www.ArabLionZ.com

327
00:26:20,318 --> 00:26:22,374
قل لي أكثر حول أبّي.

328
00:26:22,759 --> 00:26:24,356
أخبرتك كل  ما أعرف.

329
00:26:24,752 --> 00:26:27,928
قلت لي فقط
الذي يعرفه كل احمق.

330
00:26:28,571 --> 00:26:33,197
هو كان جنديا عظيما،
الناس أحبّوه، الخ

331
00:26:33,832 --> 00:26:37,157
قل لي كيف كان يبدو كرجل.

332
00:26:38,375 --> 00:26:39,619
حسنا، هو كان -

333
00:26:40,697 --> 00:26:42,081
كان رجلا جيّدا
.

334
00:26:42,895 --> 00:26:44,892
كان رجلا جيّدا
يملك الاصدقاء.

335
00:26:45,846 --> 00:26:47,594
لا تريده كعدو.

336
00:26:47,676 --> 00:26:50,674
كان عنده خلق شرس
عندما يستيقظ.

337
00:26:50,827 --> 00:26:53,153
عند المعركة كنت تتصلّب
ورجال كانوا يتعثّرون،

338
00:26:53,171 --> 00:26:55,765
تلك متى تريد
لرؤية أبّيك في جانبك.

339
00:26:58,081 --> 00:26:59,745
الرجل الشجاع دائما معروف.

340
00:27:02,830 --> 00:27:04,007
أكثر.

341
00:27:05,064 --> 00:27:06,506
راكب احصنة جيد

342
00:27:06,764 --> 00:27:09,479
المقامر السيّء،
ولو أنه لا يعترف به ابدا.

343
00:27:10,084 --> 00:27:11,497
يحبّ النساء.

344
00:27:11,995 --> 00:27:13,491
يحبّ الأكل.

345
00:27:14,136 --> 00:27:16,351
يأكل المنضدة كاملة
إذا تركته.

346
00:27:16,965 --> 00:27:18,281
حقا؟

347
00:27:18,735 --> 00:27:20,543
سمعت دائما بأنّه كان . . .

348
00:27:20,557 --> 00:27:22,591
معتدل في حميته.

349
00:27:23,056 --> 00:27:25,184
نعم، ،  هذا صحيح.

350
00:27:26,010 --> 00:27:28,302
هناك آخرين عرفوه
أفضل بكثير منى .

351
00:27:33,042 --> 00:27:34,236
أين هم؟

352
00:27:34,309 --> 00:27:35,707
ماذا حدث؟

353
00:27:41,844 --> 00:27:43,369
ماذا تعنى، بانهم هنا؟

354
00:27:43,583 --> 00:27:45,908
سفينتهم رست من ساعة.

355
00:27:45,923 --> 00:27:48,141
هم في طريقهم
إلى القصر الآن.

356
00:27:48,155 --> 00:27:50,661
وهم يطلبون
لقاء فورى معك

357
00:27:50,677 --> 00:27:51,920
لذيذ.

358
00:27:51,934 --> 00:27:54,222
تجيء الزوجة و العشيقة سوية
لرؤيتك.

359
00:27:54,235 --> 00:27:55,653
الصمت،يا امرأة.

360
00:27:58,409 --> 00:28:00,992
- ماذا يريدون؟
- أنا لا أعرف.

361
00:28:02,547 --> 00:28:04,123
ماذا أخبرهم؟
هم سيكونون هنا.

362
00:28:04,139 --> 00:28:05,734
فقط، اعطنى -

363
00:28:06,379 --> 00:28:08,343
أعطني وقت للتفكير.

364
00:28:09,352 --> 00:28:10,547
لا.

365
00:28:12,850 --> 00:28:16,395
ما كانوا سيجيئون
بمحض إرادتهم.

366
00:28:17,494 --> 00:28:19,688
أوكتافيان لا بدّ وأن أرسلهم هنا.

367
00:28:19,963 --> 00:28:21,708
أرسلهم ليفعلو ماذا؟

368
00:28:21,726 --> 00:28:26,799
أوه،  يرسل زوجتي
لإحداث نوع من. . .

369
00:28:28,216 --> 00:28:29,521
المصالحة.

370
00:28:29,537 --> 00:28:32,560
- حسنا، أنت يجب أن ترفضها.
- من الواضح، نعم.

371
00:28:32,578 --> 00:28:34,894
هم، لكن ذلك -

372
00:28:35,780 --> 00:28:39,902
هذا بالضبط ما يريد.

373
00:28:40,459 --> 00:28:44,415
هو يجبرني للاختيار علنا
بينها و-

374
00:28:44,539 --> 00:28:45,876
وأنت.

375
00:28:46,700 --> 00:28:49,397
وعندما  أردّهما،
وسافعل ،

376
00:28:50,393 --> 00:28:53,378
سيكون عنده سبب للحرب.

377
00:28:53,394 --> 00:28:55,218
ّو لماذا تحزن؟

378
00:28:55,935 --> 00:28:59,350
عندك ما أردت.
حرب هو سيبدأها،

379
00:28:59,366 --> 00:29:02,308
- حرب لم ترد.
- مازال، آي .. .

380
00:29:03,825 --> 00:29:06,943
أنا لا أحبّه.
ها، هو -

381
00:29:08,059 --> 00:29:10,094
هو مميّز. . .

382
00:29:10,479 --> 00:29:13,371
في دعمي بين الناس.

383
00:29:14,521 --> 00:29:16,856
هو
هو سيفكّر بإنّه هزمني.

384
00:29:16,858 --> 00:29:18,215
ماذا يهمّ؟

385
00:29:18,360 --> 00:29:20,495
طالما ستنتصر في الحرب.

386
00:29:21,370 --> 00:29:22,636
نعم.

387
00:29:23,370 --> 00:29:24,748
أفترض هذا.

388
00:29:25,174 --> 00:29:26,829
في أيّ حال من الأحوال. . .

389
00:29:27,544 --> 00:29:30,256
يجب أن نكون مضيّفين رائعين،اليس كذلك؟

390
00:29:31,074 --> 00:29:33,407
نحن سنقيم حفلة رائعة
لهم.

391
00:29:33,546 --> 00:29:36,701
شارمين، ارسلى فى طلب
أمين خزانة المطبخ.

392
00:29:37,157 --> 00:29:39,602
- لا. لا!
- لا؟

393
00:29:40,515 --> 00:29:42,220
يجب أن نكون مضيافين.

394
00:29:46,928 --> 00:29:49,624
تحبّبين هذا
أليس كذلك؟

395
00:29:52,678 --> 00:29:54,684
ان تذلى اتيا!

396
00:29:56,830 --> 00:30:01,766
مراقبتها تتلوّى
بينما تلعبين دور الملكة.

397
00:30:02,564 --> 00:30:03,878
العب دور  الملكة؟

398
00:30:04,685 --> 00:30:06,558
أنا ملكة.

399
00:30:06,913 --> 00:30:09,087
- تعرفين ما أقصد.
- لا.

400
00:30:10,486 --> 00:30:11,931
لا اعرف .

401
00:30:12,716 --> 00:30:17,629
- أنت فقط حاجة
للتبجّح بحبّنا أمامها.

402
00:30:17,828 --> 00:30:19,120
لم لا؟

403
00:30:19,448 --> 00:30:21,491
نحبّ بعضنا البعض، أليس كذلك؟

404
00:30:23,490 --> 00:30:25,394
وأنت لم تعد تحبّها.

405
00:30:25,800 --> 00:30:27,625
لماذا لا يجب أن نعرفها؟

406
00:30:34,383 --> 00:30:36,487
كنوع من الشفقة بها

407
00:30:36,691 --> 00:30:38,998
أوقف شغفها لك.

408
00:30:41,392 --> 00:30:44,577
لست خاطئة، أليس كذلك؟
أنت لم تعد تحبّها.

409
00:30:45,693 --> 00:30:47,980
بالطبع أنا لم أعد أحبّها.

410
00:30:50,086 --> 00:30:53,559
تعرفين بأنّني لم أعد أحبّها.

411
00:30:55,266 --> 00:30:58,833
لكن لا أعتقد انها
تستحقّ إذلالا عامّا.

412
00:31:00,327 --> 00:31:02,914
تلك هي النقطة.

413
00:31:03,428 --> 00:31:07,243
لهذا هم هنا،
لكي يذلّو.

414
00:31:09,050 --> 00:31:12,145
أنا لا أعتقد انها
تعرف  ذلك.

415
00:31:12,464 --> 00:31:14,099
لوعلمت هذا
لن تكون هنا.

416
00:31:15,814 --> 00:31:22,369
اعتقد ان ابنها الداعر
ادخلها فى هذا

417
00:31:25,795 --> 00:31:27,361
دعنا نقتلهم اذا.

418
00:31:32,659 --> 00:31:33,733
ماذا؟

419
00:31:34,067 --> 00:31:35,243
ماذا قلت؟

420
00:31:35,890 --> 00:31:38,585
أتيا لن تذلّ. . .

421
00:31:39,090 --> 00:31:41,275
لأن أتيا ستكون ميته.

422
00:31:45,860 --> 00:31:49,246
أوكتافيان سيعرف بأنّك  رجلا
لا يهزم.

423
00:31:50,264 --> 00:31:51,898
هذا مثالي.

424
00:31:57,163 --> 00:31:58,100
لا.

425
00:31:58,166 --> 00:32:01,409
ناسي سيحتقرونني
كزوجة قاتلة.

426
00:32:02,287 --> 00:32:05,032
- حسنا، سفينتهم غرقت في الطريق إلى الوطن.
- لا.

427
00:32:05,049 --> 00:32:07,343
- هذا مايحدث طول الوقت.
- لا. أقصده.

428
00:32:07,346 --> 00:32:08,342
لا!

429
00:32:08,538 --> 00:32:09,775
أرى.

430
00:32:09,938 --> 00:32:13,353
حسنا، أعتقد بأنّك جبان!

431
00:32:14,271 --> 00:32:16,713
أو أنت مازلت عندك المشاعر لها.

432
00:32:17,521 --> 00:32:19,584
أيّ هو؟ صاحب الجلالة؟

433
00:32:20,440 --> 00:32:22,725
أيّ هو؟

434
00:32:22,824 --> 00:32:25,787
لماذا لا تغلقى فمّك الداعر؟

435
00:33:13,916 --> 00:33:15,890
يا الهى
ما هذا المكان الفظيع

436
00:33:17,449 --> 00:33:18,731
كبير، ولو أنّ.

437
00:33:19,357 --> 00:33:21,545
قريب جدا من السوقية

438
00:33:23,588 --> 00:33:25,926
بطليموس  أصلا كان سوقيا ،

439
00:33:33,901 --> 00:33:35,816
لماذا لا تفتح الابواب؟

440
00:33:57,450 --> 00:33:59,043
هذا شنيع.

441
00:34:00,699 --> 00:34:02,263
وقاحة.

442
00:34:03,189 --> 00:34:05,247
هذا فظّ.

443
00:34:06,053 --> 00:34:09,317
-هذة حقيقة العائلة المالكة هنا
- هذه الحرارة لا تطاق.

444
00:34:09,453 --> 00:34:11,429
أعتقد اننى ساصاب بالاغماء.

445
00:34:11,954 --> 00:34:13,906
اعتقد انهم لابد ان يعطوننا ماء
.

446
00:34:13,924 --> 00:34:16,568
- أليس بالإمكان أن نعود إلى السفينة؟
- بالتأكيد لا.

447
00:34:16,626 --> 00:34:19,168
نحن نظلّ هنا
حتى هؤلاء الناس التعسون. . .

448
00:34:19,186 --> 00:34:21,690
اوة فى الوقت القاتل

449
00:34:23,105 --> 00:34:24,431
مرحبا.

450
00:34:24,647 --> 00:34:25,953
جوكاستا.

451
00:34:26,147 --> 00:34:27,700
- هل أنت؟
- بالطبع أنا.

452
00:34:27,718 --> 00:34:30,084
- من ما عدا ذلك أكون؟
- ماذا يحدث إليك؟

453
00:34:30,087 --> 00:34:31,285
أوه، هذا؟

454
00:34:31,297 --> 00:34:34,185
صاحبة الجلالة لا تحبّ
الأسلوب الروماني على نسائها.

455
00:34:34,199 --> 00:34:37,466
مجنونة جدا حول هذا الموضوع

456
00:34:37,470 --> 00:34:41,004
لكن أيّ شيء لحياة هادئة، ايه؟
انا الى حد ما احبة الان

457
00:34:41,221 --> 00:34:43,475
ماذا تفعلون هنا؟
هل جئتم من أجل يوم التمساح؟

458
00:34:43,481 --> 00:34:44,868
ذلك الذي أدعوه على أية حال.

459
00:34:44,882 --> 00:34:46,968
أنا لا أستطيع اغلاق فمّي حول
تصرفاتهم.

460
00:34:46,973 --> 00:34:48,799
سوف تصرخ.

461
00:34:48,805 --> 00:34:51,817
لكنّني فقط ازعم أنها مجنونة نوعا ما،

462
00:34:52,026 --> 00:34:53,219
لماذا يستمرّ الباب بالإغلاق؟

463
00:34:53,235 --> 00:34:54,938
لماذا لا يات احد
هنا لتحيتنا؟

464
00:34:54,954 --> 00:34:57,879
أوه، أنا متأكّدة انة سيكون هناك
شخص ماخلال فترة بسيطة.

465
00:34:58,006 --> 00:35:01,411
الأشياء تتحرّك. . .
بطيء جدا هنا.

466
00:35:01,426 --> 00:35:03,940
- انها الحرارة.
- استمعى، لماذا لا تذهبى للداخل

467
00:35:03,948 --> 00:35:06,461
وتخبرى أنتوني
بأنّنا هنا بانتظارة؟

468
00:35:06,549 --> 00:35:08,695
من الواضح، هو لم يعلم
بأنّنا هنا.

469
00:35:08,920 --> 00:35:10,412
أنا لا أستطيع أن أعمل ذلك.

470
00:35:10,431 --> 00:35:13,594
غير مسموح لاحد بالكلام مع انتونى
بدون ان تسمح هى بهذا.

471
00:35:13,610 --> 00:35:17,215
ما عدا بوسكا.
ولوتشيوس فورينوس، بالطبع.

472
00:35:17,921 --> 00:35:19,275
أحبّ شكل  شعرك هكذا.

473
00:35:21,643 --> 00:35:23,918
أوه، شكر للالة جونو. بوسكا.

474
00:35:24,274 --> 00:35:27,089
- اخيرا بوسكا
- جوكاستا، ماذا تفعلى عندك؟

475
00:35:27,146 --> 00:35:29,150
- أنا كنت --
- هدوء يا امرأة!

476
00:35:29,203 --> 00:35:30,730
بوسكا، أين أنتوني؟

477
00:35:33,866 --> 00:35:35,671
تعال.

478
00:35:38,427 --> 00:35:39,493
بوسكا؟

479
00:35:40,478 --> 00:35:41,812
بوسكا؟

480
00:35:42,787 --> 00:35:44,095
شكرا لكم.

481
00:35:48,089 --> 00:35:50,015
كل الموجودين اصيبو بالجنون

482
00:36:54,709 --> 00:36:56,602
انة الافضل لك وانت تعرف

483
00:36:57,901 --> 00:37:01,005
حياة القصر هذه
غير جيّد لك.

484
00:37:01,952 --> 00:37:04,715
- تحتاج عملا.
- نعم.

485
00:37:06,502 --> 00:37:09,287
أنت ستكون سعيد أكثر بكثير
عندما الحرب تبدأ.

486
00:37:12,825 --> 00:37:14,508
- فورينوس.
- سيدى

487
00:37:17,687 --> 00:37:20,191
عندي مهمّة حسّاسة
لك.

488
00:37:32,649 --> 00:37:35,273
أوه، أنا مسرورة لرؤيتك
لم استطع التاقلم على الاقل

489
00:37:35,971 --> 00:37:38,235
ربما انت يكون عندك بعض المنطيقة
فى التصرف

490
00:37:38,591 --> 00:37:40,115
ما هي المشكلة
مع هؤلاء الناس؟

491
00:37:40,121 --> 00:37:43,205
لماذا لم يخبر احد انتونى
بوصولنا؟

492
00:37:44,391 --> 00:37:46,147
أمرت
بتكليف من مارك أنتوني

493
00:37:46,165 --> 00:37:47,710
لإعادت كلاكما إلى سفينتكما،

494
00:37:47,714 --> 00:37:49,878
والتاكد
بانها  ستترك الأسكندرية

495
00:37:49,885 --> 00:37:51,871
حالما الريح تسمح لها.

496
00:38:00,119 --> 00:38:01,541
بدون رؤيته؟

497
00:38:03,888 --> 00:38:06,782
يمنع الأمّ
وابنتها؟

498
00:38:08,020 --> 00:38:09,296
ذلك صحيح.

499
00:38:10,541 --> 00:38:13,377
هي التي أمرتك
لتفعل هذا، أليس كذلك؟

500
00:38:14,222 --> 00:38:15,916
أنتوني لا يفعل هذه الافعال الدنيئه.

501
00:38:15,930 --> 00:38:18,617
اوامري من مارك أنتوني فقط،
سيدتى.

502
00:38:25,923 --> 00:38:28,099
لا، لن نذهب.

503
00:38:28,117 --> 00:38:29,260
- امى، أنا -
- سيدتى؟

504
00:38:29,267 --> 00:38:31,541
لن نذهب.

505
00:38:31,965 --> 00:38:33,982
لن اتحرك من هذه البقعة

506
00:38:33,988 --> 00:38:37,332
حتى ياتى انتونى الى هنا بنفسة
ويامرنى بالرحيل

507
00:38:37,337 --> 00:38:39,681
لو لم تذهبي بشكل اختيارى،
أعطيت الامر

508
00:38:39,700 --> 00:38:42,793
للاستعمال اي قوة ضرورية
لاجبارك على الرحيل.

509
00:38:42,808 --> 00:38:44,825
انت لا تستطيع ان تلمس واحدة من
نساء الغال

510
00:38:44,840 --> 00:38:46,393
لا، لكن هؤلاء الرجال هنا. . .

511
00:38:48,401 --> 00:38:50,476
ليس لهم مثل هذا التورع.

512
00:38:59,232 --> 00:39:00,260
أنتوني!

513
00:39:00,275 --> 00:39:02,889
- سيدتى. . .سيدتى، رجاء!
-انزل هنا ايها اللعين

514
00:39:30,691 --> 00:39:34,157
اخبر زوجي
بأنّه  جبان ومقرف.

515
00:39:35,576 --> 00:39:36,898
أخبره ذلك.

516
00:40:00,581 --> 00:40:01,635
تدركين، بالطبع،

517
00:40:01,642 --> 00:40:03,315
نحن يجب أن لا نترك
اى مال وراءنا.

518
00:40:03,320 --> 00:40:05,115
- أنا لا أهتمّ!
- نحن مفلسون .

519
00:40:05,122 --> 00:40:07,956
أنا خائفة.
أريد الذهاب إلى البيت.

520
00:40:07,963 --> 00:40:09,669
رجاء، تعجّل.

521
00:40:11,746 --> 00:40:12,910
اتذهبون  لمكان ما؟

522
00:40:12,915 --> 00:40:15,379
- لا.
- لا، ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟

523
00:40:17,656 --> 00:40:20,422
رجاء، فورينوس.
لا تخبره.

524
00:40:20,425 --> 00:40:23,681
رجاء لا تخبره.
ارحمنا.

525
00:40:23,756 --> 00:40:25,164
سيقتلوننا.

526
00:40:25,377 --> 00:40:26,803
هم سيرموننا
إلى التماسيح.

527
00:40:26,847 --> 00:40:29,003
زوجتي
منزعجة.

528
00:40:29,101 --> 00:40:32,043
نحن كنّا سنذهب
للتمشّي على طول الميناء

529
00:40:32,142 --> 00:40:34,036
للنظر إلى السفن.

530
00:40:36,010 --> 00:40:37,676
ّ اذا يجب أن تعجّل.

531
00:40:39,382 --> 00:40:40,508
إنّ الريح تتغيّر.

532
00:40:40,512 --> 00:40:42,868
السفن تنتظر أفضل الرياح
عندما  تكون الأشرعة جاهزه.

533
00:40:43,514 --> 00:40:44,677
تعال معنا.

534
00:40:48,063 --> 00:40:49,049
لا.

535
00:40:49,064 --> 00:40:50,900
الحرب اكيدة

536
00:40:50,944 --> 00:40:53,419
هذا المكان ليس مناسب
للرومان المحترمين.

537
00:40:53,427 --> 00:40:55,910
حقيقي، لكنّي عندي
المسؤوليات هنا.

538
00:40:55,928 --> 00:40:57,920
الان هو الوقت الملائم

539
00:41:02,168 --> 00:41:03,972
إذا رايت تيتوس بولو،

540
00:41:05,611 --> 00:41:07,653
اطلب منه تقبيل أطفالي لي.

541
00:41:08,741 --> 00:41:09,957
سافعل

542
00:41:17,671 --> 00:41:18,707
شكرا لك.

543
00:41:53,485 --> 00:41:54,809
مرحبا، ثانية.

544
00:41:57,733 --> 00:41:59,089
آسف لإزعاجكم.

545
00:41:59,095 --> 00:42:00,960
اتسمحون لنا

546
00:42:00,966 --> 00:42:04,619
لو نختفي هنا
حتى تكون المركب في عرض البحر؟

547
00:42:10,886 --> 00:42:12,772
أخبرتك كلّ شيء
أتذكّرة.

548
00:42:12,790 --> 00:42:14,642
يجب أن يكون هناك أكثر من ذلك.

549
00:42:14,749 --> 00:42:16,034
انظر إلى نفسك.

550
00:42:16,789 --> 00:42:18,593
أنت الذي تبقى منه.

551
00:42:20,262 --> 00:42:21,454
فورينوس.

552
00:42:25,140 --> 00:42:26,226
حسنا؟

553
00:42:28,683 --> 00:42:29,829
ذهبوا.

554
00:42:30,852 --> 00:42:32,029
جيّد.

555
00:42:33,526 --> 00:42:34,521
جيّد.

556
00:42:36,505 --> 00:42:39,469
وكيف. . .حال أتيا؟

557
00:42:39,545 --> 00:42:43,540
أفترض بأنّها أخذتها
باتّزانها العادي؟

558
00:42:43,557 --> 00:42:45,232
- لا.
- لا؟

559
00:42:50,608 --> 00:42:52,024
المهم انة تم

560
00:42:54,221 --> 00:42:57,305
أين بوسكا؟
طلبته لكن لم ياتي.

561
00:42:57,752 --> 00:43:00,297
أنا لا أعرف، سيدي
هل ترغبني أن اذهب وأبحث عنه؟

562
00:43:00,302 --> 00:43:01,515
أوه، لا.

563
00:43:02,251 --> 00:43:03,677
كل شئ بخير.

564
00:43:04,892 --> 00:43:06,357
أنا متأكّد انة سيظهر.

565
00:43:08,703 --> 00:43:12,081
سيدي، زوجتك أمرتني
لإخبارك شيء.

566
00:43:13,764 --> 00:43:18,160
أمرتني لإخبارك
بأنّك جبان و مغفل.

567
00:43:19,717 --> 00:43:21,173
هي قالت هذا، أليس كذلك؟

568
00:43:24,130 --> 00:43:27,333
- وماذا رأيك بذلك؟

569
00:43:27,801 --> 00:43:30,103
ليس لمن بمكاني
أن يكون عنده رأي، سيدى
.

570
00:43:30,140 --> 00:43:31,037
ها

571
00:43:31,369 --> 00:43:33,537
- اخبرنى على أية حال.
- هل ذلك امر؟

572
00:43:34,892 --> 00:43:37,167
نعم. ذلك امر.

573
00:43:40,882 --> 00:43:42,428
أنت  لست جبان.

574
00:43:44,763 --> 00:43:47,448
لكنّك عندك مرض قوي
في روحك.

575
00:43:49,465 --> 00:43:52,381
مرض سيأكل منك. . .

576
00:43:53,217 --> 00:43:54,441
إلى أن تموت.

577
00:43:58,118 --> 00:43:59,135
حقا؟

578
00:44:04,409 --> 00:44:06,276
وما هذا المرض؟

579
00:44:07,529 --> 00:44:08,664
أنا لا أعرف.

580
00:44:08,952 --> 00:44:10,846
- لست طبيبا.
- لا.

581
00:44:11,812 --> 00:44:13,439
لا، لست.

582
00:44:14,384 --> 00:44:18,609
لذا كيف تكون
متأكّد جدا من  تشخيصك، ؟

583
00:44:20,006 --> 00:44:22,118
أعرف أعراضك.

584
00:44:24,675 --> 00:44:26,291
عندي نفس المرض.

585
00:44:48,332 --> 00:44:49,558
رمية طويلة

586
00:45:11,839 --> 00:45:13,313
مرحبا، أمّى.

587
00:45:13,631 --> 00:45:16,264
وبوسكا.
يا لها من مفاجئة لطيفة.

588
00:45:17,692 --> 00:45:20,694
اجتماع أنتوني كان
سهل الإقناع.

589
00:45:22,513 --> 00:45:23,766
لا، لم يكن .

590
00:45:24,734 --> 00:45:27,116
لكنّك كنت تعرف، أليس كذلك؟

591
00:45:30,903 --> 00:45:32,659
أردت فيللا في كابري.

592
00:45:33,145 --> 00:45:34,500
الآن ربّما يكون عندك واحدة.

593
00:45:37,998 --> 00:45:39,343
هل أوكتافيا بخير؟

594
00:45:43,348 --> 00:45:45,414
بوسكا  عنده شيء هنا

595
00:45:45,928 --> 00:45:48,113
سيساعدك لتدمّر أنتوني.

596
00:45:50,159 --> 00:45:53,335
- أمىّ، أتمنّى -
- اسحق أنتوني وملكته.

597
00:45:56,103 --> 00:45:57,875
تستطيع إبقاء فيللاك الملعونة.

598
00:46:05,154 --> 00:46:06,891
عندك شيء لي، بوسكا؟

599
00:46:08,153 --> 00:46:13,749
هذه وصية
أنتوني وكليوباترا.

600
00:46:15,358 --> 00:46:18,050
لن تفتح وتقرأ
فقط بمناسبة موتهم.

601
00:46:18,068 --> 00:46:20,151
هي وثيقة مقزّزة.

602
00:46:20,530 --> 00:46:23,714
بها
نبذه عن أختك،

603
00:46:24,139 --> 00:46:26,293
الناس بروما يعتقدون
ان حرب ضدّ أنتوني

604
00:46:26,300 --> 00:46:28,674
ليس فقط أمر حتمي ولكن. . .

605
00:46:29,342 --> 00:46:32,065
- مرغوبة بشدة.
- هل هى مختومة ؟

606
00:46:32,261 --> 00:46:33,686
نعم مختومة

607
00:46:36,044 --> 00:46:38,696
أنت صديق جيّد وموالي، بوسكا.

608
00:46:52,918 --> 00:46:54,562
هذا طبخ نفسه
للعشاء.

609
00:46:55,207 --> 00:46:57,085
يطلب بان يدفن في الأسكندرية.

610
00:46:57,317 --> 00:47:00,235
يعلن كليوباترا زوجته
وبأنّهم سيعيشون كالآلهة.

611
00:47:00,239 --> 00:47:02,755
هى إيزيس وهو، أوزوريس.

612
00:47:02,931 --> 00:47:04,636
- مثالي.
- انتظار، انتظار.

613
00:47:04,771 --> 00:47:05,806
هذا أفضل.

614
00:47:05,871 --> 00:47:08,888
يعطي أطفاله من قبل كليوباترا
كلّ المحافظات الشرقية.

615
00:47:09,574 --> 00:47:13,517
وابنها من قبل قيصر
سيعطي روما والغرب.

616
00:47:15,123 --> 00:47:18,960
بعد أن رفض زوجته الودودة، أوكتافيا،

617
00:47:18,974 --> 00:47:24,459
مارك أنتوني تزوج
الساحرة كليوباترا،

618
00:47:24,478 --> 00:47:28,030
تفرض سيادتها علي كلّ روما!

619
00:47:28,818 --> 00:47:31,702
يعبد الكلاب والزواحف.

620
00:47:32,210 --> 00:47:36,274
يسوّد عيونه
بالكحل مثل مومس.

621
00:47:36,629 --> 00:47:42,075
يرقص ويلعب
الصاج النحاسي في المناسك النيلية الدنيئة.

622
00:47:43,711 --> 00:47:47,408
أعرف كم انتم حزانى
وأنا لا أستطيع لومكم.

623
00:47:47,471 --> 00:47:50,818
من الذي لا يبكي عندما يسمع
ماذا اصبح مارك أنتوني العظيم

624
00:47:50,823 --> 00:47:53,529
اصبح انتمائه للالهة الأجنبيّة؟

625
00:47:54,054 --> 00:47:56,908
اهان زوجته،

626
00:47:56,926 --> 00:47:59,380
اطفاله وبلاده؟

627
00:47:59,947 --> 00:48:03,782
أسأل إذا كان هو مجنون،
او مسحور.

628
00:48:03,799 --> 00:48:05,933
ليس لي تفسير.

629
00:48:06,107 --> 00:48:10,015
نحن قد نبكي له،
لكن يجب أن نقوم بواجبنا،

630
00:48:10,028 --> 00:48:13,985
انه لم يعد روماني،
لكنه مصري.

631
00:48:13,999 --> 00:48:17,107
ماذا يتبقى لنا غير محاربتة

632
00:48:17,132 --> 00:48:20,388
محاربتة وتدميرة

633
00:48:32,095 --> 00:48:34,699
بولو.
صديقي القديم، إنّه لأمر حسن رؤيتك.

634
00:48:35,206 --> 00:48:36,142
سيدى

635
00:48:36,848 --> 00:48:38,241
تعال، اجلس.

636
00:48:48,201 --> 00:48:50,196
بوسكا قال لي ان
صديقنا فورينوس

637
00:48:50,222 --> 00:48:52,166
يقف مع  أنتوني
من قبل حتّى الآن.

638
00:48:53,051 --> 00:48:54,575
فورينس رجل محترم

639
00:48:54,593 --> 00:48:57,346
يرسل اليك أجمل تحياته،

640
00:48:57,351 --> 00:49:00,179
سأل بأنّك تقبّل
أطفاله له.

641
00:49:00,664 --> 00:49:02,639
- هو بخير، أليس كذلك؟
- انت تعرفه.

642
00:49:03,016 --> 00:49:05,398
هو كما كان دائما.

643
00:49:06,606 --> 00:49:09,171
- أنت وهو مازلتم أصدقاء، ّ؟
- نعم.

644
00:49:10,737 --> 00:49:12,382
قريبا جدا أنا
يجب أن اصل شرقا

645
00:49:12,405 --> 00:49:14,080
لانهاء الوضع
مع أنتوني.

646
00:49:15,086 --> 00:49:17,103
- أريدك أن تجيء معي.
- لماذا؟

647
00:49:17,200 --> 00:49:19,635
أنت على مقربة من فورينوس.
وهو على مقربة من أنتوني.

648
00:49:19,649 --> 00:49:21,894
أنت قد تستطيع التصرّف
كوسيط.

649
00:49:22,338 --> 00:49:25,243
ولربّما نحن نستطيع تجنب
إراقة الدماء الغير ضرورية.

650
00:49:25,259 --> 00:49:29,106
أنا لا اجادل معك،
لكنّه لا يبدو هكذا

651
00:49:53,070 --> 00:49:55,495
لا.
ليست هناك مشكلة.

652
00:49:56,589 --> 00:49:57,645
أنا سأجيء.

653
00:49:58,131 --> 00:49:59,153
جيّد.

654
00:50:05,823 --> 00:50:07,425
هي ستكون مثل الأوقات القديمة.

655
00:50:09,792 --> 00:50:11,398
مغامرة سوية.

656
00:50:16,024 --> 00:50:19,589
لذا، تقريبا أنتوني
يجذب أوكتافيان للحرب اجباري.

657
00:50:19,605 --> 00:50:21,162
ما عدا ذلك الشرق سيكون
مفقود إلى جيبوس.

658
00:50:21,176 --> 00:50:22,673
لا نريد ذلك،
الآن أليس كذلك؟

659
00:50:22,678 --> 00:50:25,522
باقة من الكلاب
وقطط.

660
00:50:26,828 --> 00:50:29,682
مهما يحدث ،
أوكتافيان منظّم

661
00:50:29,687 --> 00:50:31,154
على مسايرته.

662
00:50:31,481 --> 00:50:34,184
لكي ما أنا سأعمل -
مسايرته.

663
00:50:34,620 --> 00:50:36,937
- هل بالإمكان أن أجيء معك؟
- لا.

664
00:50:37,161 --> 00:50:37,987
آسف.

665
00:50:38,403 --> 00:50:40,978
تظلّ هنا معي همم؟
نحن سنكون لطيفين.

666
00:50:41,312 --> 00:50:42,645
أنت ستلاحظ بالكاد ذهابي.

667
00:50:42,794 --> 00:50:44,889
والأخبار السارّة،

668
00:50:44,893 --> 00:50:47,106
أكثر من المحتمل
أنا سأرى أبّيك.

669
00:50:51,586 --> 00:50:54,979
أرسل لي  أن أعطيك
كلا منكمّ قبلة منه.

670
00:51:04,010 --> 00:51:06,893
عندما أراه، استطيع أعطيه
قبلة منك بالمقابل؟

671
00:51:06,909 --> 00:51:09,925
لا!
قتل أمّنا.

672
00:51:11,571 --> 00:51:12,946
هذا حقيقي، أليس كذلك؟

673
00:51:18,391 --> 00:51:19,788
أنتى صعبة ،.

674
00:51:20,292 --> 00:51:21,767
أبّي جعلني هكذا.

675
00:51:23,605 --> 00:51:24,808
أسمعك.

676
00:51:44,360 --> 00:51:47,636
بينما أنا بعيدا، لن يكون هناك
مشكلة بينكم.

677
00:51:47,671 --> 00:51:49,537
لا تقليل  من حصة الحبوب،

678
00:51:49,572 --> 00:51:52,986
لا سرقة النساء،
ولا أيّ ابتزاز،

679
00:51:53,002 --> 00:51:54,978
السرقة، أو حريق متعمّد -

680
00:51:55,022 --> 00:51:58,168
ما لم تتم الإجازة المباشرة
من قبل ماسيوس.

681
00:51:58,954 --> 00:52:00,140
أي شخص يحيد عن طريق الصواب،

682
00:52:00,154 --> 00:52:02,101
سيشتركون في عشائهم
مع ميميو.

683
00:52:15,017 --> 00:52:18,223
- لا تنسي قارورة خمرك.
- .

684
00:52:20,588 --> 00:52:22,143
أعطنى ابتسامة، ايه؟

685
00:52:22,370 --> 00:52:24,025
لن اذهب إلى الأبد.

686
00:52:25,882 --> 00:52:28,997
إذا أحببتني حقا،
تأخذني معك.

687
00:52:30,133 --> 00:52:32,848
هي حرب،
ليس رحلة تسوّق.

688
00:52:34,082 --> 00:52:36,839
- أنا أستطيع الاعتناء بنفسي.
- أعرف بأنّك تستطيع.

689
00:52:36,945 --> 00:52:39,010
لهذا السبب لست قلق
حول تركك هنا.

690
00:52:39,716 --> 00:52:41,971
- أين تذهب الآن؟
خمر.

691
00:53:21,348 --> 00:53:22,733
ميميو؟

692
00:54:41,061 --> 00:54:42,573
هذا لا يحدث.

693
00:54:43,241 --> 00:54:44,605
هذا لا يحدث.

694
00:54:46,222 --> 00:54:47,526
ماذا أعمل؟

695
00:54:48,400 --> 00:54:50,548
لماذا تعاقبني
هكذا؟

696
00:54:50,603 --> 00:54:54,268
أوه، أنت ابن زنا أنانيّ.
أنا الذي أموت،

697
00:54:54,284 --> 00:54:57,768
ليس أنت الذي تعاقب.
أنا.

698
00:54:59,553 --> 00:55:01,271
سأموت لكنّ جيندوس بخير

699
00:55:02,907 --> 00:55:05,300
هو بالمكان يجب أن يكون به.

700
00:55:05,726 --> 00:55:07,271
ماذا فعلت ؟

701
00:55:08,408 --> 00:55:09,894
أنت امرأة جيّدة.

702
00:55:10,869 --> 00:55:13,232
أوه، لا تصبح عاطفي
معي الآن.

703
00:55:13,390 --> 00:55:15,895
شيء واحد
لست امرأة جيّدة.

704
00:55:15,919 --> 00:55:19,924
- كنت جيّدة لي.
- لا، ليس لي.

705
00:55:21,260 --> 00:55:22,444
آيرين.

706
00:55:23,770 --> 00:55:25,798
آيرين كان امرأة جيّدة.

707
00:55:26,542 --> 00:55:28,728
ليس ذئبة مثلي.

708
00:55:29,415 --> 00:55:32,849
- كان عندها لحظاتها.
- هي كانت ستعطيك طفل.

709
00:55:37,087 --> 00:55:39,632
المصير كان عنده خطّة مختلفة.

710
00:55:41,008 --> 00:55:44,030
نحن سعدا بما فيه الكفاية
أنت وأنا.

711
00:55:45,369 --> 00:55:47,171
أنا آسفة.

712
00:55:52,418 --> 00:55:55,696
أنا لا أستطيع الذهاب إلى الآخرة
بالأكاذيب في قلبي.

713
00:55:55,701 --> 00:55:58,085
العدو لن يتركني أرتاح.

714
00:56:01,143 --> 00:56:02,679
ماذا هناك؟

715
00:56:04,314 --> 00:56:06,489
ما حاجة عدو معك؟

716
00:56:07,272 --> 00:56:09,230
أرسل هؤلاء الناس بعيدا.

717
00:56:10,664 --> 00:56:11,888
اخرجو.

718
00:56:17,837 --> 00:56:22,430
تذكّر عندما أذهب،
بإنّني فعلت،

719
00:56:24,238 --> 00:56:26,514
أنا فعلت ذلك من اجلك.

720
00:56:28,090 --> 00:56:29,466
ماذا فعلت؟

721
00:56:33,603 --> 00:56:35,355
أنا. . .

722
00:56:36,031 --> 00:56:39,107
من قتل آيرين
وطفلك.

723
00:56:41,635 --> 00:56:44,008
أردتك لي.

724
00:56:44,023 --> 00:56:46,331
لذا سمّمتها.

725
00:57:02,950 --> 00:57:05,145
مع السلامة، حبيبي

