1
00:00:08,472 --> 00:00:11,623
إهدأي عزيزتي، اسمعي

2
00:00:11,936 --> 00:00:16,930
اسلكي اليسار، ثم أول منعطفٍ على اليمين، 
ثم توجهي يساراً مجددًا

3
00:00:17,319 --> 00:00:20,595
- حسناً، وداعاً عزيزتي
- هل "ماريس" ضائعة مجددًا

4
00:00:20,909 --> 00:00:23,104
نعم، تجولت بالخطأ في المطبخ

5
00:00:23,371 --> 00:00:26,363
كنت أصف لها طريق العودة لغرفة المعيشة

6
00:00:28,839 --> 00:00:31,034
المكان مزدحم، ألا توجد فرصة للحصول على طاولة؟

7
00:00:31,301 --> 00:00:34,611
لا، تلك الطاولة استلمت فاتورتها منذ ٥ دقائق

8
00:00:34,932 --> 00:00:36,888
لكنهم لا يزالون جالسين بعدها

9
00:00:37,144 --> 00:00:40,819
- ظللت أرمقهم بنظرات، لكنهم لا يكترثون
- أرني النظرة

10
00:00:43,363 --> 00:00:46,116
سيبقون هناك لفترة

11
00:00:46,409 --> 00:00:48,400
- هلّا طلبنا؟
- لمَ لا؟

12
00:00:48,663 --> 00:00:51,416
- ما قهوتكم اليوم؟
- "سيمباوي و كينيا"

13
00:00:51,710 --> 00:00:55,862
- سأطلب لاتيه سيمباوي
- أنا كابتشينو كينيا

14
00:00:56,218 --> 00:00:58,049
إذاً مالجديد؟

15
00:00:58,304 --> 00:01:01,262
"يوشي" البستاني انتصر أخيراً في معركة الإرادة

16
00:01:01,559 --> 00:01:06,314
أقنع "ماريس" بزراعة أزهار الكاميليا،
حتى يتمكن أخيراً من بناء الحديقة البوذية

17
00:01:06,692 --> 00:01:08,728
- وكيف أصبحت؟
- جميلة

18
00:01:08,988 --> 00:01:10,944
مكانٌ مثالي للتأمل

19
00:01:11,200 --> 00:01:15,113
البارحة وجدت "ماريس" جالسة في الوضعية البوذيّة

20
00:01:15,457 --> 00:01:18,449
خيرٌ لها، سيُخرج ذلك جانبها الروحي

21
00:01:18,754 --> 00:01:21,188
لست متأكداً من ذلك، كانت تقرأ رواية "دانييل ستيل"

22
00:01:21,467 --> 00:01:25,460
وتقوم بحجز موعد تقليم أظافر بهاتفها

23
00:01:25,808 --> 00:01:28,925
هل أنت مدركٌ أنه مرت سنة منذ انتقلت من بوسطن؟

24
00:01:29,230 --> 00:01:33,746
حقاً؟ سنة؟ وكأنها البارحة عندما انتقل ابي معك

25
00:01:34,113 --> 00:01:37,822
أليس مضحكاً، كيف يملك الناس
 انطباعات منعكسة حول ذات الحدث

26
00:01:38,162 --> 00:01:41,871
انظر إليهم جالسين كما لو كانوا يملكون الطاولة

27
00:01:42,209 --> 00:01:45,406
- فلنعطهم كلانا نظرة
- يستحق المحاولة

28
00:01:48,011 --> 00:01:51,083
- نجحنا!
- "نايلز" لن أشكك بك مجددًا

29
00:01:58,612 --> 00:02:02,002
جرب أن ترمقهم بالنظرات،
 سأذهب أنا لدورة المياة

30
00:02:05,247 --> 00:02:07,203
- جنون!
- مالأمر الآن؟

31
00:02:07,460 --> 00:02:12,295
لديهم مرطبٌ جديد، إنه دهني للغاية،
 فاضطررت لغسل يدي من جديد

32
00:02:12,676 --> 00:02:15,474
وفي تلك اللحظة، قرّر المجفف أن يتحطم 

33
00:02:15,765 --> 00:02:18,677
كيف لك أن تمضي هذا اليوم؟

34
00:02:18,978 --> 00:02:22,175
- إليكما، "زيمبابوي" و"كينيا" 
- شكراً لك

35
00:02:22,485 --> 00:02:24,680
- عذراً، هل قلت منزوعة الكافيين؟
- لا

36
00:02:24,947 --> 00:02:27,302
آسف، إذا شربت الأشياء المعتادة

37
00:02:27,576 --> 00:02:31,091
ستجعلني عصبياً ومنقضّاً على أخي

38
00:02:31,415 --> 00:02:33,690
-لا مشكلة
- شكراً

39
00:02:33,962 --> 00:02:36,601
من الواضح أن لا أحد سيذهب،
فلنأخذ طاولة في الخارج

40
00:02:36,883 --> 00:02:39,317
لمَ لا؟ مزاجي ملائمٌ لذلك 

41
00:02:39,596 --> 00:02:43,032
وما رأي زوجة "فريسكو" بذلك؟

42
00:02:55,247 --> 00:02:57,397

43
00:02:59,170 --> 00:03:02,082
- هل تود…؟
- لا

44
00:03:03,927 --> 00:03:08,364
إذاً، بما أن الفصل الثاني من حياتك 
حقق معدلاً عالٍ، هل تمانع لو سألتك سؤالاً؟

45
00:03:08,728 --> 00:03:11,401
- بالطبع
- هل أنت سعيد؟

46
00:03:13,986 --> 00:03:16,898
- هل سمعت السؤال؟
- نعم، أنا أفكّر

47
00:03:17,200 --> 00:03:19,873
- إنه سؤالٌ معقد
- لا، ليس كذلك

48
00:03:20,163 --> 00:03:22,358
- بلى هو كذلك
- إما أنك سعيد أو لا

49
00:03:22,626 --> 00:03:26,460
- وهل أنت سعيد؟
- لا، لكننا لا نتحدث عني

50
00:03:26,798 --> 00:03:32,111
لا تتكتم حول الأمر،
 أخبرتني لتوك أنك لست سعيداً، لمَ؟

51
00:03:33,477 --> 00:03:37,152
كنت أشاهد قناة "بي بي اس" البارحة،
وكانوا يعرضون وثائقيًا

52
00:03:37,483 --> 00:03:39,792
حول الكساد الكبير (أزمة إقتصادية)

53
00:03:40,071 --> 00:03:42,539
فقراء بائسون يهربون من "قصعة الغبار"
<font color="#4889b7">(مصطلح يطلق على فترة ساد فيها الجفاف الحاد جراء العواصف الرملية)</font>

54
00:03:42,826 --> 00:03:49,095
وضعوا ممتلكاتهم البسيطة في شاحنات قديمة متداعية،
متجهين لما كانوا يظنونه "خلاصهم"

55
00:03:49,545 --> 00:03:53,936
ثم يأتي المشهد التالي،
 طفل فقير يُعطى فردتي حذاء جديدتين 

56
00:03:54,302 --> 00:03:58,693
"فريجر"، لو أنك رأيت تلك النظرة
 التي ارتسمت على وجه الطفل

57
00:03:59,060 --> 00:04:02,814
كانت نظرة سعادةٍ صافية ومطلقة

58
00:04:03,985 --> 00:04:07,694
لم أستشعر أبداً هذا النوع من السعادة،
طوال حياتي كلها

59
00:04:08,033 --> 00:04:11,912
ولا حتى عندما ابتعت هذا الحذاء بقيمة ٤٠٠$

60
00:04:13,459 --> 00:04:15,415
- مارأيك به؟
- جميل

61
00:04:15,671 --> 00:04:18,469
- ماذا عن الشرّابات؟
-لست من محبي الشرّابات

62
00:04:18,759 --> 00:04:21,319
ولا أنا
مع ذلك، هاهم أمامي

63
00:04:24,811 --> 00:04:28,645
لا سبب يدعوني لأن أكون تعيساً،
أنعم بصحة جيدة

64
00:04:28,985 --> 00:04:31,180
لدي منزلٌ جميل،
و زوجة جميلة

65
00:04:31,447 --> 00:04:34,166
- هل رفعت حاجبيك للتو؟ 
- لا أظن ذلك

66
00:04:35,454 --> 00:04:37,410
لديّ عملي

67
00:04:37,665 --> 00:04:40,543
لكن مؤخراً، نسيت السبب الذي 
قادني لأن أكون نفسانياً أصلاً 

68
00:04:40,837 --> 00:04:45,308
ولمن أتكلم؟ 
طلبات "إجابة نفسية" عبر نافذة السيّارة!

69
00:04:48,016 --> 00:04:51,929
أحياناً أتسائل إن كنت دخلت 
المجال النفسي فقط من أجل المال

70
00:04:52,273 --> 00:04:55,982
ذلك ليس صحيحاً، لو كان صحيحاً…

71
00:04:56,321 --> 00:04:58,915
- ماذا كنت ستقول؟
- أفضل ألا أقول

72
00:04:59,201 --> 00:05:03,194
لا حاجة لذلك، اظنني أعرف ما تقصد،
كنت تريد سؤالي هذا السؤال منذ سنوات

73
00:05:04,377 --> 00:05:06,891
هل تزوجت "ماريس" من أجل مالها؟

74
00:05:08,299 --> 00:05:11,848
هذا فعلٌ بغيض،
لم أتزوج "ماريس" من أجل مالها

75
00:05:12,181 --> 00:05:16,413
- كانت مجرّد "علاوة" جميلة
- إذاً انت تحبها فعلاً؟

76
00:05:16,772 --> 00:05:20,242
بالطبع أحبها!
لكنه نوعٌ مختلف من الحب

77
00:05:20,570 --> 00:05:22,720
تعني، انه ليس بشرياً؟

78
00:05:25,369 --> 00:05:29,806
لا، أعني أنه لايولد بعاطفة مثل عاطفة "تريستان وإيزولده"
<font color="#4889b7">(شخصيات مثل روميو وجولييت)</font>

79
00:05:30,168 --> 00:05:34,286
إنه حب أقرب للراحة، مألوفٌ أكثر،
أنا و"ماريس" أصدقاءٌ قدامى

80
00:05:34,634 --> 00:05:36,750
يمكننا قضاء الظهيرة برفقة بعض

81
00:05:37,014 --> 00:05:41,565
أنا ألعب الأحجية، وهي تعزف

82
00:05:41,938 --> 00:05:45,613
لا ننطق أي كلمة، ومع ذلك نظل قانعين بمثالية

83
00:05:46,905 --> 00:05:51,695
سمعت أموراً تشبه ماقلت 
عندما اقتربت نهاية "هتلر" العاطفية

84
00:05:53,165 --> 00:05:55,759
فلنعد من حيث بدأ الموضوع

85
00:05:56,045 --> 00:05:59,355
سألتك ما إذا كنت سعيداً أم لا،
لاتفكر هذه المرة، أجب فحسب

86
00:05:59,676 --> 00:06:02,554
- حسناً...
- أهلاً يا رفاق

87
00:06:02,848 --> 00:06:05,237
- أهلاً "روز"
- مالذي تفعلينه هنا؟

88
00:06:05,518 --> 00:06:07,588
حسناً، لطالما أردت التحليق بطائرة

89
00:06:07,856 --> 00:06:11,929
واليوم عرضوا دروساً في الطيران،
 ولذا أتيت لأستغل العرض

90
00:06:13,824 --> 00:06:16,975
جئت لآخذ قهوة

91
00:06:17,288 --> 00:06:20,644
شكراً للمرور، كنت سأغضب لو أنكِ لم تأتي

92
00:06:20,961 --> 00:06:23,031
كما أنني سأقابل أحدهم هنا

93
00:06:23,298 --> 00:06:25,050
دعيني أخمن، رجل؟

94
00:06:25,301 --> 00:06:27,053
- نعم
- نعم

95
00:06:27,305 --> 00:06:31,856
الرجل الجديد من قسم الأخبار،
 إنه وسيم فعلاً، اصطادني وأنا ارمقه 

96
00:06:32,230 --> 00:06:36,348
عندما كان يشرب الماء
- الحب من أول نظرة

97
00:06:36,696 --> 00:06:40,006
قال لي :"لمَ لا نحضى بكوب قهوة ونتعرف على بعضنا؟"

98
00:06:40,326 --> 00:06:44,365
لدي شعورٌ غريب هذه المرة
قد يكون الرجل المنشود

99
00:06:44,709 --> 00:06:50,466
تقولين الشيء ذاته عندما تقابلين أي رجل،
لنرى فقط إن أعاد هذا الإتصال بك

100
00:06:52,096 --> 00:06:55,452
لا أظن أنه جاء بعد

101
00:06:55,768 --> 00:06:58,521
- سأذهب لأستلّ طاولة
- بالتوفيق

102
00:06:58,815 --> 00:07:02,285
- وداعاً "روز"

103
00:07:02,614 --> 00:07:06,209
- لا أظنها تحبني
- ليست مسألة تحبك أم لا

104
00:07:06,536 --> 00:07:10,370
- إنها تبغضك
- حقاً؟

105
00:07:10,710 --> 00:07:14,180
ولمَ أؤكد هذا الكره؟
بالكاد أعترف بوجودها

106
00:07:14,507 --> 00:07:17,067
لقد اقتربت يا "شارلوك هولمز"

107
00:07:23,773 --> 00:07:27,288
إنها جميلة بطريقةٍ ما

108
00:07:27,613 --> 00:07:29,569
"روز"؟ نعم إنها جذابة

109
00:07:29,824 --> 00:07:33,339
- هل سبق وأن فكرت بـمواعدتها...
- أنا و روز؟ لا

110
00:07:33,665 --> 00:07:35,895
هيّا! لم تتخيل يومًا

111
00:07:36,168 --> 00:07:38,557
تسللك لموتيل رخيص معها؟

112
00:07:38,839 --> 00:07:43,276
أنا رجلٌ ذو حاجات طبيعيّة،
ولديها هي ذلك القميص الحريري

113
00:07:43,639 --> 00:07:46,711
الذي تتسع فتحته قليلاً عندما تنحني، ولكن…

114
00:07:47,019 --> 00:07:50,694
خلط العمل مع الرومانسية…
لا أعلم، هل يستحق الأمر ذلك؟

115
00:07:51,026 --> 00:07:55,099
لا تسألني، أنت من كان ينظر إلى قميصها

116
00:07:55,450 --> 00:07:58,681
- "لاتيه زيمباوي" منزوعة الكافيين
- هل هذا حليب خالٍ من الدسم؟

117
00:07:58,998 --> 00:08:00,989
- لا
- أكره أن أكون مزعجًا

118
00:08:01,252 --> 00:08:03,846
ولكني أحافظ على مستوى الدسم في جسمي

119
00:08:05,341 --> 00:08:07,093
هل هذا مطر؟

120
00:08:07,345 --> 00:08:10,940
- لا، السماء تبكي
- ألا يمكنني طرح سؤالٍ بسيط؟

121
00:08:11,268 --> 00:08:13,657
وهل لديك أي نوعٍ آخر؟

122
00:08:15,442 --> 00:08:18,559
كيف بحق الجحيم حصلت على طاولة؟

123
00:08:19,907 --> 00:08:22,023
"فريجر" هناك!

124
00:08:23,371 --> 00:08:25,327

125
00:08:25,583 --> 00:08:28,051
- فريجر!
- نايلز! نايلز!

126
00:08:28,338 --> 00:08:30,488
حماية جيّدة

127
00:08:30,759 --> 00:08:32,954
آسف!

128
00:08:33,220 --> 00:08:35,176
أحسنت فعلاً نايلز

129
00:08:35,433 --> 00:08:37,788
أظنني رغبت بها أكثر منه فحسب

130
00:08:40,733 --> 00:08:42,963
إنها فعلاً تهطل بغزارة

131
00:08:47,745 --> 00:08:49,497
ماذا؟

132
00:08:49,748 --> 00:08:51,864
شيءٌ حصل صباح البارحة

133
00:08:52,169 --> 00:08:56,003
طلبت أبي أن يمرر لي كعكة،
أتعرف مالذي قاله لي؟

134
00:08:56,342 --> 00:08:59,857
- قال "ما الكلمة السحرية"
- أنت تمزح!

135
00:09:00,182 --> 00:09:03,379
لم يجد الأمر مسلياً عندما
 أجبته "الراحة في المنزل"

136
00:09:10,616 --> 00:09:15,895
انظر! انظر!
لابد أنه رفيق "روز"

137
00:09:16,291 --> 00:09:18,805
إنه حقاً وسيم، أليس كذلك؟

138
00:09:19,088 --> 00:09:21,397
واو؟ هل قلت لتوك "واو"؟

139
00:09:21,676 --> 00:09:23,632
يا إلهي، لقد قلتها

140
00:09:23,887 --> 00:09:27,436
لا أظن أني سبق وأن استخدمت
 "واو" في وصف رجل

141
00:09:27,769 --> 00:09:29,760
أتسائل إن كان هذا يعني شيئًا؟

142
00:09:30,022 --> 00:09:32,138
بالطبع، يعني أنك رجلٌ شاذ

143
00:09:33,821 --> 00:09:37,018
وأن حياتك مع "ماريس" كانت 
كذبة كبيرة، وعليك الخروج من مخبئك

144
00:09:37,326 --> 00:09:40,716
هل تخبر أبي، أم اخبره أنا؟

145
00:09:42,501 --> 00:09:46,574
هذا غباء!
الفكرة بأكملها غبية، اعترفي

146
00:09:46,925 --> 00:09:49,200
ليست غبية، احتجت التدريب

147
00:09:49,472 --> 00:09:52,509
الغباء كان عدم أخذك للبمبرشوت

148
00:09:52,810 --> 00:09:55,119
تدعى "مظلة"، تحدثي الإنجليزية

149
00:09:55,398 --> 00:09:57,354
آسفة سيدي، غير مسموح بدخول الكلاب

150
00:09:57,610 --> 00:10:00,522
- ماذا؟
- أنا آسفة

151
00:10:04,037 --> 00:10:05,789
لابأس، لا بأس

152
00:10:06,041 --> 00:10:09,750
- نايلز؟
- أهلاً أبي

153
00:10:10,089 --> 00:10:14,287
- إذاً أبي، مالذي تفعلانه هنا؟
- شعرت أننا بحاجة لبعض التدريب

154
00:10:14,638 --> 00:10:18,108
وكان علي المرور لأخذ حبوب 
القهوة على أية حال، لذا مشينا

155
00:10:18,436 --> 00:10:20,870
اثنان منا مشوا في الواقع،
ثالثنا تمّ سحبه من طوقه 

156
00:10:21,148 --> 00:10:25,426
أخبرتك منذ البداية أني لا أود المجيء،
انظري إلي، سأموت من الإلتهاب الرئوي 

157
00:10:25,781 --> 00:10:28,500
ستعيش بعدنا كلنا،
العجائز العكرين دائماً ما يعمّرون

158
00:10:28,786 --> 00:10:33,143
فلنحضر لك شيئاً حاراً لتشربه،
تريد كابتشينو أم…؟

159
00:10:33,503 --> 00:10:37,018
- بمَ أخدمك؟
- قهوة، سوداء، ولا تضعي أي شيءٍ برّاق

160
00:10:37,342 --> 00:10:39,697
لدينا قهوتين محددة على قائمة اليوم

161
00:10:39,972 --> 00:10:42,202
سأفاجئك

162
00:10:44,729 --> 00:10:48,358
لاشيء يماثل رائحة كلبٍ مبتلّ

163
00:10:48,694 --> 00:10:50,650
 ليفتح شهيّتك

164
00:10:52,033 --> 00:10:55,867
- انظر إلينا، مبتلون كلياً!
- أنت في مزاجٍ حسن اليوم

165
00:10:56,206 --> 00:10:58,879
- وبالمناسبة، تركت المطبخ في فوضى
- أخذت قطعة توست

166
00:10:59,170 --> 00:11:02,003
نعم، لم تستخدم طبقاً كما طلبت منك،
 صنعت ساندويتشك على المنضدة

167
00:11:02,300 --> 00:11:05,690
عرفت ذلك لأنك تركت
 الفُتات وعرق الخبز هناك

168
00:11:06,015 --> 00:11:08,654
- عرق الخبز؟
- نعم، نعم

169
00:11:08,936 --> 00:11:13,214
عندما تضع خبزاً حاراً على أي طبق،
 فإنه يترك قطراتٍ من الندى

170
00:11:13,569 --> 00:11:16,527
ألم تسمع من قبل محاضرة 
أبي عن شرور عرق الخبز؟

171
00:11:16,824 --> 00:11:19,657
إنه آفة عصرنا!

172
00:11:21,373 --> 00:11:23,125
قهوة سوداء

173
00:11:25,213 --> 00:11:28,808
و"لاتيه زيمباويه" منزوعة
 الكافيين وخالية من الدسم

174
00:11:29,136 --> 00:11:31,570
يا إلهي، أهذه قرفة أعلى الرغوة؟

175
00:11:34,895 --> 00:11:38,012
طالما أننا نزعج بعضنا هنا

176
00:11:38,318 --> 00:11:41,196
وجدت إحدى لعب "إيدي" 
التي يمضغها في حجرة بدلاتي 

177
00:11:41,490 --> 00:11:44,766
كان الشعر يغطّي سترتي المفضلة،
أعلم أنه ينام هناك عندما لا أكون بالمنزل

178
00:11:45,079 --> 00:11:47,752
لأنك تبقي بدلاتك في مكانٍ يدعى "حجرة"

179
00:11:48,042 --> 00:11:51,830
غرفتي محرّمة على برغوث الحقائب هذا 

180
00:11:52,174 --> 00:11:54,768
- إنه ليس برغوث حقائب
- ماذا عن أولئك البحارة؟

181
00:11:55,053 --> 00:11:57,362
اخرس نايلز!

182
00:11:57,641 --> 00:12:00,599
على من نضحك هنا؟ ما دام
 وركي قادراً على جلبي هنا

183
00:12:00,896 --> 00:12:03,854
 فأظنه الوقت المناسب لأبحث عن مكانٍ خاص لي!

184
00:12:04,152 --> 00:12:07,110
- إلى أين ستذهب؟
- لاتقلق، سأجد مكانًا

185
00:12:07,408 --> 00:12:10,878
لدي مالٌ مخزّن، 
لم أكن أريد الإنتقال معك منذ البداية

186
00:12:11,205 --> 00:12:14,675
آخر ما أريده أن أكون عالة على أي احد

187
00:12:15,003 --> 00:12:18,200
هذه طريقة أخيك الذكية ليخبرني
 بأنه سبق وأن سمع ذلك

188
00:12:18,509 --> 00:12:22,627
لن تضطر لسماع ذلك مجددًا، هيا "إيدي"
اخبر "دافني" أن تلحقنا

189
00:12:22,975 --> 00:12:27,253
نحن نخوض هذه الميلودراما كل اسبوع!
هلاّ جلست؟ إنها تمطر

190
00:12:27,608 --> 00:12:30,600
- لا، أريد أن أدفع مال قهوتي أيضًا، كم مبلغها؟
- ١،٥٠

191
00:12:30,905 --> 00:12:34,341
للقهوة؟
أي عالمٍ هذا الذي نعيش فيه

192
00:12:42,089 --> 00:12:44,080
هل أنت بخير؟ 
لقد استغرقت وقتاً طويلاً في ذلك الحمام

193
00:12:44,344 --> 00:12:48,895
جربت ذلك المرطب اللعين،
يداي دهنية لدرجة أني لا أستطيع إمساك مقبض الباب

194
00:12:50,019 --> 00:12:54,615
وعندما جاء أحدهم أخيراً، قلت له:
يا إلهي، أنا مسرورٌ لرؤيتك

195
00:12:55,862 --> 00:12:59,252
لا أستطيع حتى أن أصف 
لك النظرة التي رمقني بها

196
00:13:04,167 --> 00:13:06,123
هاهو هناك

197
00:13:09,093 --> 00:13:12,005
إذاً، أخبرني أخيك أنك ووالدك تشاجرتما مجددًا

198
00:13:12,306 --> 00:13:14,262
مالجديد؟

199
00:13:14,518 --> 00:13:18,511
لا أعلم ما خطبه، مؤخراً صار يستاء
 طالما كانت نهاية الأسبوع ممطرة

200
00:13:18,859 --> 00:13:21,817
البارحة عندما أصررت على القيام بتمارين الشد

201
00:13:22,114 --> 00:13:25,265
أخبرني أن أضع قدماي خلف رأسي وأبدأ بالدوران

202
00:13:25,578 --> 00:13:28,809
أفضل فعلٍ هو أن تتجاهليه عندما يصبح هكذا

203
00:13:29,126 --> 00:13:32,243
أليس كذلك نايلز؟

204
00:13:36,137 --> 00:13:39,493
أنا آسف، لسببٍ ما أشعر بالدوار

205
00:13:41,020 --> 00:13:44,695
عليّ اللحاق به

206
00:13:45,903 --> 00:13:48,736
- خذي البمبرشوت خاصتي (مظلة)
- هذا لطيف

207
00:13:49,034 --> 00:13:51,502
على الأقل، أحدهم يقدّر لهجتي الأم

208
00:13:51,787 --> 00:13:53,743
نعم، لطالما استمعت بعناية للهجتك

209
00:13:54,000 --> 00:13:55,752
نايلز!

210
00:13:58,131 --> 00:14:00,122
مالذي قلته؟

211
00:14:01,471 --> 00:14:06,147
- أتريد قهوةً أخرى؟
- ليس قبل أن أحصل على قهوتي الأولى، شكرًا

212
00:14:10,736 --> 00:14:13,967
لمَ الأمر صعبٌ دائماً بيني وأبي؟

213
00:14:14,283 --> 00:14:16,433
لمَ لا تنظر إلى الموضوع من وجهة نظر أبي؟

214
00:14:16,703 --> 00:14:20,059
كرجل شرطة، كان في مكانة سلطويّة
لقد أُخذت هذه منه

215
00:14:20,377 --> 00:14:25,053
سيطرته على العالم كانت طريقته 
الخاصة في التحكم بتقلص نفوذه 

216
00:14:25,426 --> 00:14:28,384
أنا متعاطفٌ معه، ولكن...

217
00:14:28,682 --> 00:14:32,994
لايسعني الإمتناع عن التفكير أحياناً
 بسحب عصاه من أسفله

218
00:14:33,356 --> 00:14:35,916
وسوف يقع على "إيدي"

219
00:14:37,989 --> 00:14:41,698
- الحقيقة أن الأمر صعب، أعلم أنك تحاول
- أنا أحاول

220
00:14:42,037 --> 00:14:44,471
وأحياناً، أرى ثمار عملي

221
00:14:44,750 --> 00:14:48,823
ليلة البارحة، أبي كان يشاهد التلفاز
وأنا غططت في النوم على الأريكة

222
00:14:49,174 --> 00:14:52,166
وفجأة شعرت بشيء على شعري

223
00:14:52,471 --> 00:14:54,860
أبي كان واقفاً فوقي، يمسّد شعري 

224
00:14:55,142 --> 00:14:56,894
أبي؟

225
00:14:57,980 --> 00:14:59,732
هل قال شيئاً؟

226
00:14:59,984 --> 00:15:04,102
قال "ألا تظن أنه الموقت الملائم لتقص شعرك؟"
تبدو كالمهرج "بوزو" 

227
00:15:05,994 --> 00:15:08,713
أعلم أنه كان يخفي مشاعره بذلك،
مارأيك أنت؟

228
00:15:08,998 --> 00:15:12,513
- لن يضرك شيئاً لو شذبته قليلًا
- لا...

229
00:15:12,838 --> 00:15:16,547
- هل تظن أنه كان يخفي مشاعره؟
- بالطبع، أنت تعرف أبي

230
00:15:16,887 --> 00:15:21,199
صلبٌ من الخارج كالظفر، 
لكن من الداخل فهو محض سنبلة

231
00:15:23,564 --> 00:15:26,124
- شكراً
- عفواً، ماذا عن قهوتي؟

232
00:15:26,402 --> 00:15:29,280
لدينا فريقٌ من الأخصائيين يعملون عليه

233
00:15:34,624 --> 00:15:38,663
لنغيّر محور الموضوع من أبي،
 ولنتحدث عن شيءٍ آخر

234
00:15:39,006 --> 00:15:43,477
- نعم، شيء مبهج وسطحي 
- أوافقك

235
00:15:43,847 --> 00:15:45,963
هل أنت مغرمٌ بدافني؟

236
00:15:49,315 --> 00:15:52,591
هذا بعيدٌ عما كنت أتوقع

237
00:15:54,323 --> 00:15:59,033
هذا أمرٌ غير معقول، أمتنع عن الإجابة 

238
00:16:04,256 --> 00:16:07,532
لا أعلم،
قلتها، هل أنت سعيد؟

239
00:16:07,846 --> 00:16:11,361
لمَ كان عليك ان توظف "فينيسيا" بذاتها؟

240
00:16:11,685 --> 00:16:16,679
لمَ لم تطلب عاملة أوروبية مهترئة
 تنبعث منها رائحة الأمونيا؟

241
00:16:18,905 --> 00:16:22,580
طلبت، ولكن كانت سنة الأولمبياد
وكُنّ قد نفذن من الوكالة

242
00:16:28,796 --> 00:16:31,833
"فريجر" لا أستطيع إبعادها عن عقلي

243
00:16:32,135 --> 00:16:36,572
عندما أنظر إلى "دافني" فإنها تشعل
 فيّ عاطفة لم يسبق لي تجربتها

244
00:16:36,935 --> 00:16:41,053
- أنت لا تفكر بترك "ماريس"؟
- بالتأكيد لا

245
00:16:41,400 --> 00:16:43,834
أظن أن الوضع الذي أنت فيه

246
00:16:44,113 --> 00:16:48,106
أنك تريد البقاء مع "ماريس"،
 وتحضى بعلاقة محرمة مع "دافني"

247
00:16:48,454 --> 00:16:51,287
- نعم، هل يمكنني فعل ذلك؟
- لا

248
00:16:55,341 --> 00:17:00,096
ظننت أنه لا يمكنني، لكنك أحييت أملي لدقائق

249
00:17:00,474 --> 00:17:04,023
الأمر سهلٌ بالنسبة لك،
أنت عازب، وسعيد

250
00:17:04,355 --> 00:17:06,869
مع أنك لم تجاوب على هذا السؤال بعد

251
00:17:07,151 --> 00:17:10,985
- لم أجبك؟
- لا، هل أنت سعيد؟

252
00:17:11,325 --> 00:17:15,637
أظن أن أفضل طريقة يمكنني قولها بها هي…

253
00:17:16,000 --> 00:17:19,515
- هذا سيء
- مالأمر؟

254
00:17:19,839 --> 00:17:22,956
تحضى بكوب قهوة مع أحدهم، وتكاد للحظة تظن

255
00:17:23,303 --> 00:17:28,252
أن ذلك سيقود لحياةٍ ما

256
00:17:28,645 --> 00:17:33,844
وفجأة يُفتح الباب السحري، وتعود لعالم "روز"

257
00:17:34,238 --> 00:17:36,752
- كيف ساء الأمر بسرعة؟
- بسيطة

258
00:17:37,035 --> 00:17:39,151
لم يرغب بمواعدتي، أراد هدايتي

259
00:17:39,413 --> 00:17:44,931
ليس لدي شيءٌ تجاه المتدينيين،
 لا أكترث إن كانوا مسيحيين أم بوذيين

260
00:17:45,339 --> 00:17:47,807
أنا متسامحة، أتقبل الرجال من جميع الديانات

261
00:17:49,972 --> 00:17:52,691
لو أنكِ توقفتِ عند هذه النقطة

262
00:17:55,815 --> 00:17:59,569
لقد تظاهر بأنه موعد، أليس ثمة تحريم لذلك؟

263
00:17:59,905 --> 00:18:03,978
لا، لم يتطرقوا للمواعدة إلا بعد العهد الجديد

264
00:18:04,329 --> 00:18:06,923
أنا آسف، لمَ لا تنضمي لنا؟

265
00:18:07,209 --> 00:18:11,885
لا شكراً، هناك عاملٌ لطيف جديد في مبناي

266
00:18:12,259 --> 00:18:16,810
أفكر بالذهاب للمنزل وإرتداء قميص النوم،
وإقتلاع صنبور المياة

267
00:18:18,728 --> 00:18:21,640
تظن أنها تمزح، أليس كذلك؟

268
00:18:23,361 --> 00:18:27,240
التفكير بحياة "روز" يجعلني أفكر بحياتي

269
00:18:29,871 --> 00:18:32,669
لم أحضى بأي موعدٍ مؤخرًا

270
00:18:32,960 --> 00:18:36,032
- ستجد إحداهن
- لكن ماذا لو لم أجد؟

271
00:18:36,340 --> 00:18:39,457
ماذا إذا إنتهى الحال بي وحيداً ومسنًا

272
00:18:39,762 --> 00:18:44,756
قد أضطر لشراء كلب والإنتقال مع ابني "فريدريك"

273
00:18:45,147 --> 00:18:47,581
أظنه ليس علي القلق بشأن ذلك لفترة

274
00:18:47,860 --> 00:18:50,579
"فريدريك" عليه القلق بشأن ذلك منذ الآن

275
00:18:53,118 --> 00:18:57,396
في الوقت الحالي، ربما تحاول الإجابة
 على سؤالي: هل أنت سعيد؟

276
00:18:57,751 --> 00:18:59,946
ربما علي القول…

277
00:19:00,213 --> 00:19:02,602
أهلاً يا فتيان

278
00:19:02,884 --> 00:19:06,923
- أبي، مالذي تفعله هنا؟
- لا أعلم، أنا...

279
00:19:07,266 --> 00:19:12,818
كنت أتصرف بسوء الأسابيع الأخيرة،
وكنت أفرّغ بغضبي عليك أنت ودافني

280
00:19:13,234 --> 00:19:15,794
انسَ كل الأشياء التي قلتها سابقًا

281
00:19:16,072 --> 00:19:19,701
- نسيتها مسبقًا
- هيا "إيدي"

282
00:19:20,038 --> 00:19:25,032
أبي، هل ثمة ماكان يزعجك الأيام الاخيرة؟

283
00:19:25,421 --> 00:19:27,616
- لا، لا
- هيا

284
00:19:27,884 --> 00:19:29,920
- لاشيء
- هل ثمة ما يزعجك؟

285
00:19:30,179 --> 00:19:32,613
- فقط أخبرنا
- قلها فحسب

286
00:19:33,852 --> 00:19:35,808
حسنًا

287
00:19:36,064 --> 00:19:38,862
الأحد الماضي كان يوم ميلادي

288
00:19:42,366 --> 00:19:46,917
بالطبع، أنا وفريجر كنا 
ننظم حفلة مفاجأة كبيرة لك

289
00:19:47,290 --> 00:19:50,088
لكن لو أقمناها يوم ميلادك،
 ما كانت لتكون مفاجأة

290
00:19:50,379 --> 00:19:53,610
ولذا انتظرنا اسبوعاً، مفاجأة!

291
00:19:56,722 --> 00:19:59,077
لو ترى النظرة التي ترتسم على وجهك

292
00:20:00,312 --> 00:20:04,225
استسلم نايلز، أبي أنا آسف

293
00:20:04,569 --> 00:20:06,924
- لا
- تفضل واجلس

294
00:20:07,198 --> 00:20:10,156
لا أعلم لمَ استأت من الأمر

295
00:20:10,454 --> 00:20:15,130
طيلة السنوات التي أمضيتها في الشرطة،
فوّت ما يكفي من أيام ميلادكم

296
00:20:15,504 --> 00:20:21,500
لاشيء يمنعنا من الإحتفال على أي حال،
سنأخذك للعشاء الليلة

297
00:20:21,931 --> 00:20:25,162
- لاحاجة لفعل ذلك
- بالطبع، سمِّ المكان

298
00:20:25,479 --> 00:20:27,231
حسنًا

299
00:20:27,482 --> 00:20:32,237
- ماذا عن مطعم "هابيز اولد هيلدبرغ"
- رائع! رائع

300
00:20:32,616 --> 00:20:35,255
تم اختيارهم كأفضل نقانق في 
المدينة لثلاث سنواتٍ على التوالي

301
00:20:35,537 --> 00:20:37,493

302
00:20:39,335 --> 00:20:42,054
كنت أبحث عنك

303
00:20:42,340 --> 00:20:46,379
كنت في الشارع الرابع،
أنا وإيدي شممنا كل شيء في الشارع الثالث

304
00:20:46,722 --> 00:20:50,795
-كيف عرفتي أني سآتي هنا؟
- راودتني أحد رؤاي 

305
00:20:51,146 --> 00:20:54,536
فجأة رأيتك تمشي إلى أبواب المقهى

306
00:20:54,860 --> 00:20:58,057
وكنت تعتذر للطريقة التي كنت
 تعاملني بها طيلة الأسبوع

307
00:20:58,366 --> 00:21:01,438
أنا آسف دافني، انسي الأمر

308
00:21:01,747 --> 00:21:05,535
وشيءٌ ما بشأن "علاوة"

309
00:21:07,047 --> 00:21:09,925
- أنتِ تبحرين بعيدًا الآن
- أكنت واضحة جداً؟

310
00:21:10,219 --> 00:21:12,574
لا، أنا نفسانيّ

311
00:21:12,849 --> 00:21:17,604
اسرعي، الفتيان سيأخذوننا الليلة للعشاء

312
00:21:17,982 --> 00:21:20,371
رائع، عشاء ألماني!

313
00:21:20,653 --> 00:21:25,773
ضربناهم مرتين هذا القرن، مع ذلك هم آخر من يضحك

314
00:21:26,162 --> 00:21:27,914
أبي كنت سأقلّك، لكن علي الذهاب للمحطة

315
00:21:28,875 --> 00:21:31,309
سأقلّه أنا

316
00:21:32,423 --> 00:21:35,859
"فريجر" كالعادة، استمتعت بقهوتي معك

317
00:21:36,179 --> 00:21:40,377
- مالذي تتحدثون بشأنه طوال الوقت؟
- كما تعلم، الرياضة، الحسنوات،  مسابقات الرالي

318
00:21:40,728 --> 00:21:43,083
حسنًا، لا تخبرني

319
00:21:45,736 --> 00:21:51,094
"زيمباويه" منزوعة الكافيين
خالية الدسم، دون قرفة، الآن...

320
00:21:51,495 --> 00:21:53,213
هل أنت سعيد؟

321
00:21:55,794 --> 00:22:00,584
أتعلمين، على الصعيد العام، نعم أنا سعيد

322
00:22:12,906 --> 00:22:16,979
<font color="#4889b7">ترجمة Glamorous
subscene.com</font>
