1
00:00:00,720 --> 00:47:22,460



1
00:00:11,429 --> 00:00:21,320
"داونتون آبي"

الموسم الثالث
الحلقة السابعة

2
00:00:22,516 --> 00:00:29,608
Biav Reber :ترجمة 

3
00:00:30,740 --> 00:00:34,475
مُشاهدة مُمتعة

1
00:00:00،000 --> 00:00:30،094

2
00:01:34،980 --> 00:01:39،460
حمداً لله-
نعم. حمداً لله-

3
00:01:40،140 --> 00:01:42،940
ولكِ

4
00:02:05،180 --> 00:02:07،219
كيف نتحدثُ إليهِ؟-
بشكلٍ طبيعي-

5
00:02:07،220 --> 00:02:09،179
كيف تعتقد بأنك ستتحدث إليه؟

6
00:02:09،180 --> 00:02:11،459
وماذا بشأن السجن؟
أم نتظاهر بأن ذلك لم يحدث أبداً؟

7
00:02:11،460 --> 00:02:14،560
لا أعتقدُ بأن ذلك سيكون ضرورياً-
!"أوه، سيد "بيتس-

8
00:02:14،575 --> 00:02:16،935
"مرحباً بك مُجدداً، سيد "بيتس

9
00:02:16،995 --> 00:02:20،314
لقد إنتظرتُ وقتاً طويلاً لأقول ذلك-
"شكراً لك، سيد "كارسون-

10
00:02:20،315 --> 00:02:22،915
وقتاً طويلاً جداً-
أعطينا مِعطفك-

11
00:02:22،995 --> 00:02:26،234
أوه، سيدة "باتمور"، هل يمكنكِ
إيجاد شئ ليأكلهُ السيد "بيتس"؟

12
00:02:26،235 --> 00:02:29،754
!"بالتأكيد يمكنني. "ديزي
!آيفي"! تحركوا"

13
00:02:29،755 --> 00:02:32،475
مَن هي "آيفي"؟-
خادمة المطبخ الجديدة-

14
00:02:33،275 --> 00:02:37،235
توماس". لا تزال هنا، كما أرى"

15
00:02:37،395 --> 00:02:40،234
."السيد "بارو"، الآن، سيد "بيتس
ونعم، ما زلتُ هنا

16
00:02:40،235 --> 00:02:42،074
ونشيطٌ كالنحلة

17
00:02:42،075 --> 00:02:45،675
كانت هنالك بعض التغييرات
منذ... منذ قد كنت بعيداً

18
00:02:45،795 --> 00:02:47،874
أنت قد سمعت بشأن
 "الليدي "سيبيل

19
00:02:47،875 --> 00:02:49،874
نعم، لقد سمعت

20
00:02:49،875 --> 00:02:52،795
آنا" أخذت رسالة مني إلى سيادتِها"

21
00:02:52،835 --> 00:02:55،234
ها نحن ذا-
"شكراً لكِ، سيدة "باتمور-

22
00:02:55،235 --> 00:02:57،074
هل يمكننا جميعاً الحصول على واحدة من تلك؟

23
00:02:57،075 --> 00:02:59،995
"مرحباً بك مُجدداً، سيد "بيتس-
"شكراً لكِ، "ديزي-

24
00:03:01،195 --> 00:03:03،295
أهو شئٌ لطيف؟

25
00:03:03،395 --> 00:03:06،754
،رئيس التحرير كتب مُجدداً
يُكرر عرضهُ

26
00:03:06،755 --> 00:03:08،594
يسأل إذا كنتُ موجودة
 "أي وقتٍ في "لندن

27
00:03:08،595 --> 00:03:12،575
"لما لا؟ بإمكانكِ رؤية "روزاموند
وشراء بعض الملابس الجديدة

28
00:03:12،635 --> 00:03:16،835
إنهُ فقط يريدُ إقناعكِ
أن تكتبي لصحيفتهِ الفظيعة

29
00:03:16،995 --> 00:03:19،034
مع ذلك، أعتقدُ بأني سأذهب

30
00:03:19،035 --> 00:03:24،074
يبدو وقحاً إن لم أفعل بطريقة ما
ولم أذهب إلى "لندن" منذ وقتٍ طويل

31
00:03:24،075 --> 00:03:26،075
إسمحوا لي

32
00:03:27،515 --> 00:03:29،554
أرجوك لا تُشجعها

33
00:03:29،555 --> 00:03:31،955
أعتقدُ بأنها فكرةٌ جيدة

34
00:03:32،715 --> 00:03:35،914
 أستنتجُ بأنك قد حاصرت العجوز
المسكين "جارفيس" في إجتماع

35
00:03:35،915 --> 00:03:38،274
.الأمر لن يستغرق وقتاً طويلاً
لكنهُ الوكيل

36
00:03:38،275 --> 00:03:41،194
وهنالك أمورٌ يجب أن نبدأ
بها، إذا وافقت

37
00:03:41،195 --> 00:03:45،995
حسناً، أنا سعيد بأنك ما زلت تعتقد
أن موافقتي لها دور فعّال

38
00:03:48،755 --> 00:03:52،995
هل أنت متأكدٌ بأنك لا تُفضل
فقط الهروب بسرعة، مثلي؟

39
00:03:55،835 --> 00:03:58،945
!بيتس"! صاحبي العزيز"

40
00:03:58،955 --> 00:04:02،475
!لم أكن أعرف بأنك هنا بالفعل-
قاموا بإعلامك عند الفجر-

41
00:04:02،475 --> 00:04:04،554
شكراً لك على إرسال
آنا" في السيارة"

42
00:04:04،555 --> 00:04:06،714
.أوه، هراء
أين قد وضعوك؟

43
00:04:06،715 --> 00:04:08،754
في غرفتي القديمة، سيدي اللورد-
حسناً، ذلك لن ينفع-

44
00:04:08،755 --> 00:04:13،005
سأسأل "جارفيس" لأي مدى وصلوا في إيجاد كوخ-
شكراً لك-

45
00:04:13،075 --> 00:04:16،714
بشأن "توماس"؟-
سأرتب الأمر، "بيتس". أعدك-

46
00:04:16،715 --> 00:04:21،115
لكن في هذهِ الأثناء أنت إسترح فقط

47
00:04:21،355 --> 00:04:24،355
إبقى في السرير. إقرأ الكتب

48
00:04:43،995 --> 00:04:47،714
لكنكِ لم تُغادري غدائي
عندما طلب منكِ "روبرت" ذلك

49
00:04:47،715 --> 00:04:51،635
حسناً، ذلك الغداء كان
لدعم "كورا" في حزنها

50
00:04:51،835 --> 00:04:54،514
لم يبدو من اللائق
أن نترك ذلك الأمر كلهُ

51
00:04:54،515 --> 00:04:57،274
ينتهي بالفوضى والمشاجرة

52
00:04:57،275 --> 00:05:00،194
إذاً، لا تعتقدين بأني كنتُ يجب
أن أعطي "إيثيل" فرصةً ثانية؟

53
00:05:00،195 --> 00:05:04،595
،أنا لا أنتقدُ دوافعكِ
لكنكِ هل فكرتِ حقاً؟

54
00:05:04،675 --> 00:05:07،735
إيثيل" سُمعتها سيئة في القرية"

55
00:05:07،875 --> 00:05:11،735
أنا لا اعتقدُ ذلك-
أنا أعرفُ ذلك-

56
00:05:11،955 --> 00:05:14،914
لقد قمتِ بإحاطة هذا المنزل
بمستنقعٍ من الفضيحة

57
00:05:14،915 --> 00:05:17،955
ولمسنا جميعاً بالمُشاركة

58
00:05:17،995 --> 00:05:20،634
أعتقدُ بأن الشخص يجب أن يُحارب
عن مُعتقداتهِ

59
00:05:20،635 --> 00:05:25،695
وهل "إيثيل" ستكون هراوتكِ
التي تحاربين بها خصومكِ؟

60
00:05:26،515 --> 00:05:29،515
"آه، "إيثيل

61
00:05:32،035 --> 00:05:37،015
"كنتُ للتو أقول لليدي "غرانثام
كيف أن طبخكِ قد تقدم

62
00:05:37،035 --> 00:05:41،955
أنا أدرس، سيدتي. هذهِ الأيام يجب على
 المرأة العاملة أن يكون لديها مهارة

63
00:05:41،995 --> 00:05:45،995
لكن يبدو بأن لديك الكثير جداً منها

64
00:05:48،435 --> 00:05:51،025
أنا لا أرى كيف يمكنك
أن تطردهُ فقط

65
00:05:51،035 --> 00:05:53،074
إنهُ لم يفعل شيئاً خاطئاً

66
00:05:53،075 --> 00:05:56،634
لا يمكن أنهُ قد توقع البقاء كخادي
 "الخاص حالما يُطلق سراحُ "بيتس

67
00:05:56،635 --> 00:05:59،735
إسأل "كارسون". سيكون
 لديهِ بعض الأفكار

68
00:06:01،795 --> 00:06:04،795
الفتاة الصغيرة المسكينة

69
00:06:05،155 --> 00:06:08،175
هل قال "برانسون" شيئاً
أكثر عن الإنتقال بعيداً؟

70
00:06:08،275 --> 00:06:11،714
كيف يمكنهُ الإنتقال قبل عثورهِ على
وظيفة؟ كيف يمكنك أن تريد ذلك منهُ؟

71
00:06:11،715 --> 00:06:15،034
إنهُ مسؤوليتنا الآن "روبرت". هو والطفلة

72
00:06:15،035 --> 00:06:18،035
"نحن مدينون بذلك لـِ"سيبيل

73
00:06:18،795 --> 00:06:23،115
يجب عليّ الذهاب. لديّ هذا
"الإجتماع مع "جارفيس" و"ماثيو

74
00:06:25،955 --> 00:06:28،655
هل لديك أيّ خططٍ، سيد "بيتس"؟

75
00:06:28،755 --> 00:06:33،295
.من المُبكر جداً القول
سيادتهُ إقترح أن أستريح

76
00:06:33،395 --> 00:06:36،354
أتوقع بأنك ستبحث عن
"شئٍ لتفعلهُ، سيد "بارو

77
00:06:36،355 --> 00:06:39،455
الآن بما أن السيد "بيتس" قد عاد

78
00:06:43،315 --> 00:06:46،634
إنهم يعرضون فيلماً الليلة
"في صالة القرية. "الطريق الشرقي
(الطريق الشرقي فيلم صامت عُرض سنة 1920) 

79
00:06:46،635 --> 00:06:49،154
إنهُ عن إمرأة مظلومة
تنجو من الوحشية والهمجية

80
00:06:49،155 --> 00:06:52،714
بواسطة ذكائها وشجاعتها-
!يا إلهي. لقد سرقوا قصتي-

81
00:06:52،715 --> 00:06:54،595
ليليان غيش" تمثل فيه"-
أنا أحبها-
ليليان غيش مُمثلة أمريكية مثلت من 1912 إلى 1987)
(وكانت تُسمى السيدة الأولى للسينما الأمريكية

82
00:06:54،596 --> 00:06:56،994
هنالك عرضٌ في وقتٍ مُتأخر الليلة
في الساعة العاشرة والنصف

83
00:06:56،995 --> 00:06:58،915
.للمُستخدمين المحليين
ماذا بشأن ذلك؟

84
00:06:58،916 --> 00:07:01،434
هل أنت ذاهبٌ "جيمي"؟-
ذلك يبدو غبياً بعض الشئ، لأكون صادقاً-

85
00:07:01،435 --> 00:07:03،474
حسناً، أنا لن أذهب مع
ألفريد" لوحدي"

86
00:07:03،475 --> 00:07:06،714
أمي لن يُعجبها ذلك-
إنها لن يُعجبها ولا أنا-

87
00:07:06،715 --> 00:07:09،914
"بإمكانكم الذهاب إذا "ماج
أو "أليس" ذهبتا معكما

88
00:07:09،915 --> 00:07:13،635
لكن ليس بخلاف ذلك-
"حسناً. إذا وافقت السيدة "باتمور-

89
00:07:14،835 --> 00:07:17،835
نذهب إلى هناك مُباشرةً ونُريح بالنا

90
00:07:18،435 --> 00:07:22،034
هذا يعني إصلاح كل جزءٍ من
أرض الملكية توجد تحت سيطرتنا

91
00:07:22،035 --> 00:07:25،194
وبعض قطع الأراضي الكبيرة
 الجديدة بالإضافة إلى ذلك

92
00:07:25،195 --> 00:07:27،234
جميعها في لحظة

93
00:07:27،235 --> 00:07:30،114
لكن ألا ترى؟
إذا إستثمرنا في آلاتٍ جديدة

94
00:07:30،115 --> 00:07:32،674
طرقٍ جديدة وتقنياتٍ جديدة

95
00:07:32،675 --> 00:07:34،714
أرض الملكية جميها ستستفيد من ذلك

96
00:07:34،715 --> 00:07:38،194
،وأما بالنسبةِ لأخذ أراضي جديدة تحت سيطرتنا
نحن لن نُديرها كمَزارع مُنفصلة

97
00:07:38،195 --> 00:07:40،675
...سنجدُ إستخداماً آخراً لبعض المزارع

98
00:07:40،676 --> 00:07:45،034
هذا أمرٌ سخيف! "داونتون" قد بقيت
موجودة منذ مئات السنين في تناسقٍ تام

99
00:07:45،035 --> 00:07:47،314
لقد عملنا مع المزارعين كشركاء

100
00:07:47،315 --> 00:07:49،354
الآن تريد أن تحطم كل شئ
لقطعٍ صغيرة

101
00:07:49،355 --> 00:07:51،394
...بالطبع، لا أريد ذلك، لكن-
 إذا سمحت لي، سيدي اللورد؟-

102
00:07:51،395 --> 00:07:55،194
سيد "كراولي"، أنت مُستجدٌ جداً
على طريقتنا في الحياة هنا

103
00:07:55،195 --> 00:07:57،234
!أستميحك عُذراً

104
00:07:57،235 --> 00:08:00،314
ليس هنالك معنى للرد بغضبٍ على
 جارفيس". أنت بالفعل مُستجدٌ على الأمر"

105
00:08:00،315 --> 00:08:03،754
هل يجب عليّ تذكيرك بالحالة التي
كان عليها المكان قبل بضعة أشهر مضت؟

106
00:08:03،755 --> 00:08:06،955
ذلك لم يكن لهُ أي علاقة
بالطريقة التي نُديرها بها

107
00:08:07،035 --> 00:08:08،955
فُقد المال في إستثمارٍ سيئ

108
00:08:08،956 --> 00:08:13،114
نعم، ولقد قمت بإنقاذ المكان بثروة 
كورا". لقد كنت تقوم بذلك لسنوات"

109
00:08:13،115 --> 00:08:17،955
داونتون" يجب أن تدعم نفسها ذاتياً"
 إذا سيكون لديها فرصة للنجاة

110
00:08:21،435 --> 00:08:25،910
حسناً، لقد أعطيتنا أموراً كثيرة
للتفكير فيها. أليس كذلك، سيد "جارفيس"؟

111
00:08:25،915 --> 00:08:28،915
"لقد فعل بالطبع، لورد "غرانثام

112
00:09:00،195 --> 00:09:04،114
لماذا أقنع والدكِ بخلاف ذلك
في حين أنني مُتفقة معهُ؟

113
00:09:04،115 --> 00:09:08،234
كيف يمكنكِ قول ذلك بينما تستمرين
بإخباري أن أعثر على شئٍ لفعلهِ؟

114
00:09:08،235 --> 00:09:10،434
قصدتُ إدارة إحدى الجمعيات
 الخيرية المحلية

115
00:09:10،435 --> 00:09:13،155
أو الرسم بالألوان المائية أو شئ ما

116
00:09:13،195 --> 00:09:15،874
"حسناً، أنا ذاهبة إلى "لندن
لرؤية رئيس التحرير غداً

117
00:09:15،875 --> 00:09:18،995
وإذا أعجبني فحينها سوف أقبل

118
00:09:19،035 --> 00:09:21،594
أنا لا أريد الخلاف مع أبي

119
00:09:21،595 --> 00:09:24،495
لكني لا أريد أن أكون غير مرئية أيضاً

120
00:09:24،515 --> 00:09:27،015
لقد حصلتُ على ما يكفي من ذلك

121
00:09:27،195 --> 00:09:31،235
.حسناً، أنا قادمة الليلة
سأرى ما يمكنني القيام بهِ

122
00:09:31،595 --> 00:09:34،695
لكني أريدُ خدمةً في المقابل

123
00:09:44،715 --> 00:09:48،455
إيثيل"؟ ما الأمر؟"

124
00:09:48،555 --> 00:09:52،255
كان لديّ إشتباك سيئ نوعاً ما
في القرية، ذلك كل شئ

125
00:09:52،275 --> 00:09:56،875
أيّ نوعٍ من الإشتباك؟-
السيدة "بيكويل" رفضت البيع لي-

126
00:09:56،915 --> 00:09:59،995
،في النهاية زوجها فعل
لكن الأمر لم يكن لطيفاً جداً

127
00:10:00،115 --> 00:10:02،075
سنقوم بشراء أغراضنا
من مكانٍ آخر

128
00:10:02،076 --> 00:10:04،434
.لا توجد حاجة لذلك، سيدتي
أنا معتادةٌ على ذلك

129
00:10:04،435 --> 00:10:06،935
لا يجب أن تكوني

130
00:10:12،995 --> 00:10:15،034
هل أنتم جميعاً مُستعدون لهذا المساء؟

131
00:10:15،035 --> 00:10:19،314
"إذا كنت تعني هل سمحتُ لـِ"آيفي
بالخروج في حين إنهُ ليس يوم نصف دوامها

132
00:10:19،315 --> 00:10:21،554
،فعلت، لكن لماذا
لا يمكنني إخبارك

133
00:10:21،555 --> 00:10:23،594
أعِدهم جميعاً إلى المنزل سالمين

134
00:10:23،595 --> 00:10:26،314
إذا كان ذلك بشاميل، لما لا تستخدمين
البقدونس أو قشرة جوزة الطيب؟

135
00:10:26،315 --> 00:10:28،594
أنا أفعل. لكني أغليها في الحليب مُسبقاً

136
00:10:28،595 --> 00:10:31،754
عملتها الليلة الماضية-
أوه، إتركها وشأنها، أيّها المُغفل الكبير-

137
00:10:31،755 --> 00:10:34،474
لا يوجد شئ خاطئ في
رجلٍ يمكنهُ الطبخ

138
00:10:34،475 --> 00:10:36،914
يقول البعض أن أفضل الطباخين
في العالم هم من الرجال

139
00:10:36،915 --> 00:10:40،114
وهل نعتقد أن هذا الطويل البائس
سيكون أفضل طباخٍ في العالم؟

140
00:10:40،115 --> 00:10:43،274
لماذا تشعر بالحاجة دائماً
إلى أن تكون بغيضاً، "جيمس"؟

141
00:10:43،275 --> 00:10:45،975
ما الذي فعلهُ "ألفريد" لك أبداً؟

142
00:10:46،075 --> 00:10:48،594
أنت يمكنك أن تُدخِل السمك
واللحم الليلة

143
00:10:48،595 --> 00:10:51،595
  بإمكان "جيمس" أن يتبعك مع الصلصة

144
00:10:53،195 --> 00:10:55،954
لكن أنا يجب أن أكون الخادم الأول-
بالطبع يجب أن تكون-

145
00:10:55،955 --> 00:10:58،554
!إستمع إليها
!ُأنت أطول منه

146
00:10:58،555 --> 00:11:00،594
!لقد كنت هنا لوقتٍ أطول منه

147
00:11:00،595 --> 00:11:04،835
لماذا تقوم بأخذها إلى عرض الفيلم
حينما تتحدث بهذا الشكل؟

148
00:11:05،035 --> 00:11:08،075
،حسناً، لقد حصلت على التذاكر الآن
...لذلك

149
00:11:14،755 --> 00:11:17،355
لا تنهض

150
00:11:27،055 --> 00:11:29،394
كيف يجري موضوع التعميد؟

151
00:11:29،395 --> 00:11:32،074
الأمر كلهُ رُتب مع الكنيسة الكاثوليكية
 "في "ريبون

152
00:11:32،075 --> 00:11:34،114
ألم تكن ستُخبرنا؟

153
00:11:34،115 --> 00:11:37،154
"أنتِ و"ماثيو

154
00:11:37،155 --> 00:11:40،595
لم أعتقد بأن الآخرين
سيرغبون في أن يعرفوا

155
00:11:40،795 --> 00:11:44،515
أرجوك أعطهم الفرصة
للتصرف بشكلٍ لائق

156
00:11:57،555 --> 00:12:01،555
كنت أتساءل إذا ما أصبحتِ العرابة؟

157
00:12:03،175 --> 00:12:05،714
هل يُسمح لي أن أكون؟

158
00:12:05،715 --> 00:12:07،994
طالما واحدٌ منها على الأقل كاثوليكي

159
00:12:07،995 --> 00:12:09،995
وأخي قادمٌ إلى هُنا

160
00:12:10،195 --> 00:12:12،495
سيمكثُ في القرية

161
00:12:12،595 --> 00:12:16،195
لا، لن يفعل. إنهُ سيمكثُ هنا

162
00:12:16،315 --> 00:12:18،654
إنهُ قليلاً كالألماس الخام
جملة تعني أن يكون الشخص طيباً لكنهُ)
(يفتقد للتهذيب والسلوك اللائق

163
00:12:18،655 --> 00:12:21،855
أنا مُولعة جداً بالأماس

164
00:12:43،195 --> 00:12:47،815
.ما زال لا يمكنني أن أصدق بأنني هنا
أستمرُ في قرص نفسي

165
00:12:47،915 --> 00:12:49،915
صدِق

166
00:12:52،195 --> 00:12:54،234
أيّ واحدة منها سيكون لنا؟

167
00:12:54،235 --> 00:12:58،474
"حسناً، إنهم لن ينقلوا السيد "تشيرك
"أو آلـ"تريبس

168
00:12:58،475 --> 00:13:02،495
لكن السيدة "بو" تريد أن تعيش في
القرية، لذلك ربّما نحصلُ على كوخها

169
00:13:02،555 --> 00:13:05،634
أيّاً من ذلك لن يحل مشكلة
ما الذي سأفعلهُ

170
00:13:05،635 --> 00:13:09،074
وظيفتك، بالطبع. سيكون عليهم
"إعطاء إشعار الإستقالة لـِ"توماس

171
00:13:09،075 --> 00:13:12،145
"السيد "بارو-
"السيد "ألصقهُ في بلوزتك-

172
00:13:12،155 --> 00:13:15،155
سيكون عليهِ الرحيل

173
00:13:15،795 --> 00:13:18،795
الإنتقامُ جميل

174
00:13:27،195 --> 00:13:29،274
أنظري إليه
لا يمكنهُ حتى مُوازنته

175
00:13:29،275 --> 00:13:32،595
إتركه وشأنه. هيّا إذهب

176
00:13:33،035 --> 00:13:35،794
.إنها إهانة وقحة
.فقط لأن طولهُ عشرة أقدام

177
00:13:35،795 --> 00:13:38،174
أنت مُحق-
...إن لديّ عقلاً جيداً لـِ-

178
00:13:38،175 --> 00:13:41،175
لا تفعل أي شئٍ ستندمُ عليه

179
00:13:41،275 --> 00:13:46،415
،هذهِ الأمور يمكنُ تدبّرها
لكن ليس بفقدان أعصابك

180
00:13:50،995 --> 00:13:54،395
،أنتم تُشكلون ثُنائياً دافئاً
يجب عليّ القول

181
00:13:55،875 --> 00:13:59،025
لا أعتقدُ ذلك-
إنهُ ليس ما سمعتهُ-

182
00:13:59،035 --> 00:14:01،474
ألفريد" يقول بأنهُ دائماً ما يتحدثُ"
كثيراً عنك

183
00:14:01،475 --> 00:14:03،514
أموراً رقيقة سخيفة

184
00:14:03،515 --> 00:14:05،874
ألفريد مُنزعج ومُتعب منهُ
ولا عجب في ذلك

185
00:14:05،875 --> 00:14:07،914
حسناً، إنهُ يختلق الأمر

186
00:14:07،915 --> 00:14:10،915
كما تشاء

187
00:14:22،155 --> 00:14:25،515
حسناً-
لا تضعهم هكذا-

188
00:14:26،195 --> 00:14:28،234
عليهم أن يكونوا قادرين على الإمساك بها-
هيا-

189
00:14:28،235 --> 00:14:31،745
لذلك السبب قد طلبتُ من "موراي" الحضور
لنتمكن من التحدث بالأمر سوياً

190
00:14:31،755 --> 00:14:34،714
لقد طلبت من "موراي" الحضور إلى هنا
بدون إستشارتي؟

191
00:14:34،715 --> 00:14:37،995
شعرتُ بأني لم أكن أشرح الأمور
بشكلٍ جيد وأعلم بأنهُ يستطيع

192
00:14:38،035 --> 00:14:41،035
أوه، عجباً! يا لها من مُتعة

193
00:14:41،995 --> 00:14:44،754
!يا إلهي، سيادتكِ-
لا، بدون ضجة، بدون ضجة-

194
00:14:44،755 --> 00:14:47،994
فقط قم بتنظيفي
وأحضر لي منديلاً إضافياً

195
00:14:47،995 --> 00:14:49،995
أنا سآخذ ذلك

196
00:14:50،875 --> 00:14:54،354
،رأيتُ طباختكِ في القرية اليوم
 إيزابيل". كانت تبدو مُتضايقة"

197
00:14:54،355 --> 00:14:58،674
نعم. السيدة "بيكويل" كانت فظة جداً

198
00:14:58،675 --> 00:15:01،434
يبدو مؤسفاً أنه حتى في هذهِ
القرية الجميلة الصغيرة

199
00:15:01،435 --> 00:15:03،974
يمكن للناس أن يكونوا عديمي الرحمة جداً 

200
00:15:03،975 --> 00:15:07،915
،بعض الناس لا ترحم
والبعض الآخر مُتلبد الشعور

201
00:15:10،115 --> 00:15:12،075
في أيّ وقتٍ ستُغادرين صباحاً؟

202
00:15:12،076 --> 00:15:15،554
،إعتقدتُ بأني سألحق قطار الساعة العاشرة
سأقابلهُ لتناول الشاي

203
00:15:15،555 --> 00:15:17،634
أنتِ لا تشجعين هذا؟

204
00:15:17،635 --> 00:15:19،674
إنها لم توافق على شئ حتى الآن

205
00:15:19،675 --> 00:15:23،514
أمي، تحدثي إليها. تحدثي إليهم
جميعاً. قولي شيئاً معقولاً

206
00:15:23،515 --> 00:15:26،394
نعم. دعينا نسمع كيف أن مكان
المرأة هو في البيت

207
00:15:26،395 --> 00:15:29،714
أنا أعتقد أن مكان المرأة
في نهاية المطاف في البيت

208
00:15:29،715 --> 00:15:34،705
لكني لا أرى أي ضرر في حصولها
على بعض المرح قبل أن تصل إلى هناك

209
00:15:34،715 --> 00:15:36،915
أوه، جدتي! شكراً لكِ

210
00:15:36،995 --> 00:15:38،995
لقد قمتِ بتغيير حبوبكِ؟

211
00:15:39،195 --> 00:15:42،554
وشئ آخر. أعني أن
إديث" لا تصغر في السن"

212
00:15:42،555 --> 00:15:47،195
ربما إنها لم تُبعد نهائياً من الحياة العائلية

213
00:15:49،995 --> 00:15:52،495
كيف تسير خططك، "توم"؟

214
00:15:52،515 --> 00:15:54،314
"كنتُ أخبر الليدي "غرانثام

215
00:15:54،315 --> 00:15:56،394
"أخي لديهِ ورشة سيارات في "ليفربول

216
00:15:56،395 --> 00:15:59،954
لقد طلب مني الإلتحاق بهِ-
الأخ الذي سيأتي للمكوث؟-

217
00:15:59،955 --> 00:16:03،015
"نعم. "كيران-
لماذا هو قادمٌ إلى هنا؟-

218
00:16:03،075 --> 00:16:06،075
من أجل التعميد

219
00:16:09،195 --> 00:16:11،034
كيف أعاد ترتيب الملاعق؟

220
00:16:11،035 --> 00:16:14،274
،وضعهم مُباشرةً على حافة طبقي
لكني لا أقول بأنهُ كان مُتعمِداً

221
00:16:14،275 --> 00:16:16،634
،آمل أنك لا تفعل
لأني كنتُ أحاول المُساعدة

222
00:16:16،635 --> 00:16:19،954
حسناً، أعتقدُ أن "ألفريد" بإمكانهِ التدبّر
"بدون مساعدتك في المستقبل، "جيمس

223
00:16:19،955 --> 00:16:23،795
والمرة القادمة، هلّا تنتظر أن يُطلب
منك قبل أن تتخذ المسؤولية؟

224
00:16:23،835 --> 00:16:25،874
هل ما تزالين هنا؟

225
00:16:25،875 --> 00:16:28،834
ربما "ألفريد" لم يعد يريد 
الذهاب إلى عرض الفيلم

226
00:16:28،835 --> 00:16:31،514
ربما يريدُ أن يتأمل أخطائهُ بدلاً من ذلك

227
00:16:31،515 --> 00:16:34،995
بالطبع إنهم ذاهبون-
هل نحنُ كذلك؟-

228
00:16:35،755 --> 00:16:39،434
.نعم، بإمكانكم الذهاب
أنا لن أسحب إذني

229
00:16:39،435 --> 00:16:42،274
لكن وأنت تمشي ربما
تفكر ملياً ما تكون

230
00:16:42،275 --> 00:16:45،275
إضاعة الفرصة عندما يتم منحها

231
00:16:48،555 --> 00:16:50،855
أفترضُ بأنك لم تُضيع فرصة

232
00:16:50،875 --> 00:16:54،594
حسناً، إذا فعلت، أنا تعلمت منها
وهذا كل ما أطلبهُ منهُ

233
00:16:54،595 --> 00:16:58،675
ذلك وبعض طقوس الإذلال

234
00:17:07،275 --> 00:17:10،675
"لم يكن يجب أن تتصل هاتفياً بـ"موراي
بدون أن تُخبر أبي

235
00:17:10،755 --> 00:17:14،074
أنت توبخيني لعدم الرغبة
في تحمل المسؤولية

236
00:17:14،075 --> 00:17:16،795
والآن تؤنبيني لفعل ذلك تماماً

237
00:17:16،835 --> 00:17:19،315
لا يمكنكِ الحصول على الإثنين معاً

238
00:17:19،395 --> 00:17:22،495
يمكنني إذا أردتُ ذلك

239
00:17:28،235 --> 00:17:32،215
ما الأمر؟-
هل تعتقدين بأني يجب عليّ رؤية شخصٍ ما؟-

240
00:17:32،235 --> 00:17:36،575
ماذا؟- 
إذا كان هنالك شيئاً خاطئاً، فإنهُ من الواضح خطأي-

241
00:17:36،595 --> 00:17:39،335
أنتِ تعرفين بماذا أخبرونا
عندما كنتُ مُصاباً

242
00:17:39،355 --> 00:17:42،855
لكنهم كانوا مُخطئين. إنهم قالوا ذلك

243
00:17:42،955 --> 00:17:45،155
أنا أتساءل

244
00:17:45،275 --> 00:17:49،114
.حبيبي، أرجوك لا تقلق
أنا متأكدة بأن لا يوجد شئ خاطئ

245
00:17:49،115 --> 00:17:53،755
ذلك هو بيت القصيد. نحنُ لسنا متأكدين

246
00:17:57،195 --> 00:18:00،315
كان لا بأس بهِ، لكني أفضل
الأفلام الأنكليزية بنجومٍ إنكليز

247
00:18:00،475 --> 00:18:02،314
يبدون أكثر واقعية بطريقةٍ ما

248
00:18:02،315 --> 00:18:05،954
أنا أحب المُمثلين الأمريكيين
لديهم أكثر أنت تعرف ماذا

249
00:18:05،955 --> 00:18:08،314
أوه، وماذا عن "آيفي كلوس" في فيلم "الدنيويون"؟
(آيفي كلوس مُمثلة بريطانية)

250
00:18:08،315 --> 00:18:11،314
إنها تجعل "ليليان غيش" تبدو
كسيدة لمدرسة القرية

251
00:18:11،315 --> 00:18:13،274
"آيفي كلوس"

252
00:18:13،275 --> 00:18:16،194
من المُضحك التفكير في نجم سينمائي
يحملُ إسمك

253
00:18:16،195 --> 00:18:20،075
لا يوجد أي أحد بإسمي-
لا، لكن يوجدُ ملك-

254
00:18:20،635 --> 00:18:22،674
.الذي أحرق الكعك
.الملك ألفريد العظيم، حين ورث العرش إجتاح الدنماركيون البلاد فإضطر للهرب، وقامت بإوائهِ إمرأة ريفية)
 كانت يوماً تصنع الكعك فأخبرتهُ أن يراقب الكعك حتى تعود ولأنهُ كان مشغولاً تركهم ليحترقوا وعند عودتها
(قامت بتوبيخهِ. عندما عرفت من يكون إعتذرت منهُ لكنهُ أصر على الإعتذار لأنهُ المُخطئ 

255
00:18:22،675 --> 00:18:26،955
حسناً، آملُ بأني لن أحرق
أياً من كعكي في المستقبل

256
00:18:28،355 --> 00:18:31،515
أين الجميع؟-
لقد ذهبوا إلى السرير-

257
00:18:31،675 --> 00:18:34،395
بإستثناء مُرتادي الفيلم
لم يعودوا

258
00:18:34،475 --> 00:18:36،915
إذا كنتُ ألقيت بدلوٍ من الطعام
في حضن السيدة العجوز

259
00:18:36،916 --> 00:18:39،255
لم يكن سيُسمح لي بالذهاب إلى فيلم

260
00:18:39،235 --> 00:18:42،025
ما الذي تقولهُ؟-
السيد "كارسون" لا يحبني-

261
00:18:42،035 --> 00:18:44،594
"بغض النظر عن ما يفعلهُ "ألفريد
لا يزال يُفضله

262
00:18:44،595 --> 00:18:47،015
هذا ليس عدلاً-
حسناً، أنا أحبك-

263
00:18:47،035 --> 00:18:51،915
حسناً، إذا كنت تفعل، أنت لوحدك-
أنا متأكدٌ بأني لستُ كذلك-

264
00:18:54،435 --> 00:18:56،674
ماذا عن عائلتك؟
مِن أين أنت؟

265
00:18:56،675 --> 00:19:00،034
،ليس لديّ أيّ عائلة
ليس حقاً. أبناء عمومة. كما تعلم

266
00:19:00،035 --> 00:19:03،315
لا أحد آخر-
وأمك وأبوك؟-

267
00:19:03،355 --> 00:19:06،194
ماتوا. أبي قُتل في الحرب

268
00:19:06،195 --> 00:19:08،395
وأمي ماتت من الإنفلونزا

269
00:19:08،435 --> 00:19:11،815
ليس لديّ أيّ إخوة
وأخوات، لذلك ها نحن ذا

270
00:19:11،835 --> 00:19:13،925
أنا لوحدي بصحة جيدة

271
00:19:13،915 --> 00:19:17،175
لا بُد أنك تشعر بالوحدة-
بعنى؟-

272
00:19:17،235 --> 00:19:20،695
أعرف ما يكون عليه الأمر، ذلك كل شئ

273
00:19:20،755 --> 00:19:23،735
أنهُ مُضحك. نحن ثنائي نوعاً ما

274
00:19:23،755 --> 00:19:25،914
كلانا نُحب أن نبدو واثقين جداً
من أنفسنا

275
00:19:25،915 --> 00:19:28،234
،لكننا لسنا واثقين جداً في داخلنا
أليس كذلك؟

276
00:19:28،235 --> 00:19:30،274
مع ذلك لا يوجد لديك داعي للقلق

277
00:19:30،275 --> 00:19:33،074
"السيد كارسون ربما يُفضل "ألفريد
لكن لا أحد آخر يفعل

278
00:19:33،075 --> 00:19:35،114
أليسوا كذلك؟ أتساءل

279
00:19:35،115 --> 00:19:37،794
"أحيانا أعتقدُ بأن الأمر مجرد "جيمي ضد العالم
(عبارة لاتينية)

280
00:19:37،795 --> 00:19:41،714
هل تلك اللغة لاتينية؟ يجب أن أخبر السيد
كارسون" لأضيف بعض النقاط لصالحي"

281
00:19:41،715 --> 00:19:44،935
لا تهتمي للاتينية
أنا بحاجة لتعويذةٍ سحرية

282
00:19:45،755 --> 00:19:48،755
ليلة سعيدة

283
00:19:52،875 --> 00:19:55،875
إنهُ شخصٌ مُضحك، أليس كذلك؟

284
00:19:56،715 --> 00:19:59،275
أنت لا يمكنك أن تخدعني

285
00:19:59،355 --> 00:20:02،314
أنا أعرف ما يجري-
"أنتِ مُخطئة تماماً، آنسة "أوبراين-

286
00:20:02،315 --> 00:20:04،354
إنهُ رجل تافه مُلائم للسيدات

287
00:20:04،355 --> 00:20:06،394
إذا كانت تلك هي الطريقة التي تريد
 أن تلعب بها

288
00:20:06،395 --> 00:20:08،954
ما الذي تدورين حولهُ؟-
لا يوجد داعي للنباح-

289
00:20:08،955 --> 00:20:11،955
"أنا أعرف فقط ما يخبرني بهِ "ألفريد

290
00:20:12،555 --> 00:20:16،295
"حسناً، إذا كان يقول بأن "جيمي
مُهتم بي، فإنهُ يكذب

291
00:20:16،315 --> 00:20:19،015
هل هو كذلك؟

292
00:20:19،155 --> 00:20:22،455
هل من المفترض أن يكون الأمر سرّاً؟

293
00:21:15،155 --> 00:21:17،955
أنت معتوه

294
00:21:18،075 --> 00:21:21،874
أوه، "آيفي"، أحبُ الخروج
معكِ هكذا

295
00:21:21،875 --> 00:21:25،275
أتمنى أن نتمكن من جعل هذا
الأمر شيئاً مُنتظماً

296
00:21:25،315 --> 00:21:30،375
لا أستطيع. أنا لا أريدك
أن تحصل على فكرةٍ خاطئة

297
00:21:30،395 --> 00:21:33،415
،إنظري، أنا آسف
لكن "جيمي" ليس مهتماً فقط

298
00:21:33،435 --> 00:21:36،655
أنا أكرهُ أن أجرح مشاعركِ
هكذا، لكنهُ ليس كذلك

299
00:21:36،675 --> 00:21:42،255
.أنت لا تعرفُ ذلك
إنهُ يغازلني. إنهُ يفعل

300
00:21:42،635 --> 00:21:47،255
،إذا عرفتي بأنهُ ليس مُهتماً
هل سيُشكل ذلك فرقاً؟

301
00:21:47،515 --> 00:21:50،615
يجبُ أن أسمع ذلك من شفتيه

302
00:23:15،155 --> 00:23:18،115
...آسفٌ لإيقاظك، "جيمي"، لكني يجب

303
00:23:18،235 --> 00:23:22،355
أوه، يا إلهي-
 !إبتعد! فقط بحق الجحيم إبتعد عني-

304
00:23:22،595 --> 00:23:24،634
ألفريد"، إنهُ ليس ما تعتقدهُ"

305
00:23:24،635 --> 00:23:27،674
لا تفعل ذلك. أرجوك
ألفريد" لا يهُم"

306
00:23:27،675 --> 00:23:30،115
لا أحد سيصدق كلمة
مما يقول. إنهُ لا شئ

307
00:23:30،116 --> 00:23:32،674
ما الذي تفعلهُ؟
لماذا أنت هنا؟

308
00:23:32،675 --> 00:23:35،714
بسبب ما قلته. بسببِ كل ما بيننا

309
00:23:35،715 --> 00:23:38،754
!لا يوجد شئ بيننا
 !ماعدا قبضة يدي إذا لم تخرج

310
00:23:38،755 --> 00:23:40،794
...وإذا أخبرت أيّ

311
00:23:40،795 --> 00:23:42،794
لكن ماذا عن الأشياء التي قلتها؟

312
00:23:42،795 --> 00:23:46،755
لم أقل شيئاً ماعدا
!"إخرج. هيّا! إخرج، "توماس

313
00:23:48،535 --> 00:23:52،154
ما الذي يجري؟-
"لا شئ، سيد "كارسون-

314
00:23:52،155 --> 00:23:57،275
.جيمي"... "جيمس" رأى كابوساً"
إنهُ بخير، الآن

315
00:24:30،094 --> 00:24:32،494
ما الأمر؟ ما الذي يجري؟

316
00:24:32،534 --> 00:24:35،213
جيمس"؟ ما أمركم؟"

317
00:24:35،214 --> 00:24:37،714
لا شئ-
ألفريد"؟"-

318
00:24:37،774 --> 00:24:41،474
"إسألي السيد "بارو-
إنهُ لا شئ. حقاً-

319
00:24:41،574 --> 00:24:44،574
لا يبدو الأمر كلا شئ

320
00:24:47،414 --> 00:24:51،773
،آيفي"؟ لا تهتمي للخبز المُحمص"
أنتِ تبدين لذيذة جداً، هذا الصباح

321
00:24:51،774 --> 00:24:55،533
ماذا قلت؟-
ألا يمكن لرجل شجاع مُجاملة فتاةٍ جميلة؟-

322
00:24:55،534 --> 00:24:58،534
!ليس على وجبةِ الإفطار بحق السماء

323
00:25:00،414 --> 00:25:03،413
ألفريد"، ما الذي حدث؟"-
ليس الآن-

324
00:25:03،414 --> 00:25:05،613
حسناً، إذا كان هنالك شئ
يجب أن أعرفهُ

325
00:25:05،614 --> 00:25:09،134
آملُ أن أسمع بشأنهِ
قبل نهاية اليوم

326
00:25:29،294 --> 00:25:32،594
لقد كان هذا حقاً مُثيراً جداً للإهتمام

327
00:25:33،734 --> 00:25:36،253
آمل بأن يعني هذا أنكِ
يمكن إقناعكِ، ليدي "إيديث"؟

328
00:25:36،254 --> 00:25:39،194
سأفكر في الأمر، أعدك

329
00:25:39،294 --> 00:25:42،773
شعرتُ فقط بأني يجب أن ألتقي بك
وأرى ما سيكون عليهِ الأمر

330
00:25:42،774 --> 00:25:44،613
أفترض بأن والدكِ ليس مُوافقاً

331
00:25:44،614 --> 00:25:47،653
حسناً، إنها مُهمة الأبوين
أن يقلقوا، أليس كذلك؟

332
00:25:47،654 --> 00:25:51،093
لا، جميع أنواع الطبقة الرفيعة يكتبون
للمجلات في الوقت الحاضر

333
00:25:51،094 --> 00:25:54،934
بعضهم حتى يعلنون عن كريماتٍ للوجه
 وسجائر والباقي من ذلك


334
00:25:54،974 --> 00:25:58،754
أخشى أن أبي لن يجد ذلك مطمئناً

335
00:25:58،814 --> 00:26:01،733
في الواقع، إذا كان هنا فإنهُ
"ربّما يصرخ ليقول، "إركضي

336
00:26:01،734 --> 00:26:04،853
هلّا إتخذتِ قراركِ بنفسك
أرجوكِ بدون نصيحتهِ؟

337
00:26:04،854 --> 00:26:08،494
أنا يجب أن أفكر في ذلك أيضاً

338
00:26:09،494 --> 00:26:11،653
هل ستعودين إلى "يوركشاير" الليلة؟

339
00:26:11،654 --> 00:26:13،854
لا، أنا أمكثُ مع عمتي

340
00:26:13،934 --> 00:26:17،093
.يجب أن أرى مكاتب مجلة "الليدي" بينما أنا هنا
(الليدي أقدم مجلة نسائية إسبوعية، تصدر منذ عام 1885 وحتى الآن) 

341
00:26:17،094 --> 00:26:18،933
ليس لتكتبي لديهم، أنا أرجو؟

342
00:26:18،934 --> 00:26:22،133
أوه، لا. إنه مجرد شئ
وعدتُ القيام بهِ لجدتي

343
00:26:22،134 --> 00:26:24،613
الليدي"؟ تلك في شارع "كوفنت غاردن"؟"
إليكِ بفكرة

344
00:26:24،614 --> 00:26:27،173
دعينا.. دعينا تناول الغداء
"غداً في مطعم "رولز
(رولز أقدم مطعم موجود في لندن فُتح عام 1798)

345
00:26:27،174 --> 00:26:29،094
إذا قبلتِ الوظيفة سنحتفل

346
00:26:29،095 --> 00:26:32،694
.إذا رفضتي، سأُغرق أحزاني بالشراب
ما رأيكِ بذلك؟

347
00:26:34،614 --> 00:26:37،854
"تبدو متوتراً اليوم، "بارو

348
00:26:39،374 --> 00:26:43،774
.سنقوم بتسوية الأمور
نحن لن نتركك في موقفٍ حرج

349
00:26:44،134 --> 00:26:48،834
سأكون مُمتناً إذا سمحت بإخباري
عندما تكون قد إتخذت قراراً

350
00:26:48،854 --> 00:26:50،734
"سأتناقش بالأمر مع "كارسون

351
00:26:50،735 --> 00:26:53،974
وسنرى ما يمكننا الوصول إليه


352
00:26:55،934 --> 00:26:58،853
لا يوجد معنى في الإحتفاظ
 بهذا الجزء كقسمٍ مستقل

353
00:26:58،854 --> 00:27:00،693
ليس لهُ معنى إطلاقاً

354
00:27:00،694 --> 00:27:03،933
لكن بالطبع "جارفيس" لن يرى ذلك
لأنه يكرهُ التغيير

355
00:27:03،934 --> 00:27:06،853
فقط حاول أن ترافق أبي
معك. ذلك كل ما أطلبهُ

356
00:27:06،854 --> 00:27:10،013
سيكون معي في النهاية لأن
هذا هو السبيل الوحيد للتقدم

357
00:27:10،014 --> 00:27:12،253
وفي مرحلة ما سوف يرى ذلك

358
00:27:12،254 --> 00:27:14،293
مرحلة ما في المستقبل القريب
كما آمل

359
00:27:14،294 --> 00:27:18،013
ما أمركما أنتما الإثنين؟
كنتم في حلم طوال مدة العشاء

360
00:27:18،014 --> 00:27:20،014
لا يوجد أمر

361
00:27:20،774 --> 00:27:23،013
هل السيد "موراي" يُريد الغداء غداً؟

362
00:27:23،014 --> 00:27:25،893
.لا، سيكون في "يورك" طوال الصباح
سوف يأتي إلى هنا بعد ذلك

363
00:27:25،894 --> 00:27:28،604
يُتبع بشقيق "توم" لتناول العشاء

364
00:27:28،614 --> 00:27:31،293
لذلك يُبشر بأنهُ سيكون
يوماً مُتبايناً

365
00:27:31،294 --> 00:27:33،333
!إلهي الذي في السماء

366
00:27:33،334 --> 00:27:35،693
ما رأيك، "توم"؟-
"أنا أتفق مع "ماثيو-

367
00:27:35،694 --> 00:27:38،693
بإمكان المُكلية تقديم التعويضات 
 المُناسبة للمستأجرين الآن

368
00:27:38،694 --> 00:27:41،253
 .بينما المال موجود
لكن إذا ضيعنا هذهِ الفرصة

369
00:27:41،254 --> 00:27:44،274
ربّما لا تأتي مُجدداً-
وهكذا يقول الماركسيون-
نسبة إلى "كارل ماركس" صاحب منهج الشيوعية الماركسية)
(وهو المنهج الذي إستُغل فيما بعد لدعم الحكومات الشمولية

370
00:27:44،334 --> 00:27:47،653
،إذا كنت لا تمانع في قولي لذلك
لديك نظرة ضيقة للإشتراكية

371
00:27:47،654 --> 00:27:50،373
أنت يبدو بأن لديك تفسيراً واسعاً جداً لهُ

372
00:27:50،374 --> 00:27:52،413
!هيّا، هيّا، أيّها الأطفال

373
00:27:52،414 --> 00:27:56،053
إذا كان "برانسون" يخففُ من
حماسهِ الثوري

374
00:27:56،054 --> 00:27:58،954
لنعبر عن إمتناننا-
"توم"-

375
00:27:59،094 --> 00:28:01،973
هل تعرف شيئاً عن الزراعة، "توم"؟

376
00:28:01،974 --> 00:28:06،554
 "قليلاً. جدي كان مُربي أغنام في "أيرلندا

377
00:28:07،454 --> 00:28:10،173
لماذا تستمر بتوجيه نظراتٍ غريبة لي؟-
 أنا لا أفعل-

378
00:28:10،174 --> 00:28:12،053
ما الذي يحدث؟

379
00:28:12،054 --> 00:28:14،733
هل كنتم كلاكما تفعلون
شيئاً لا أعرف بشأنهِ؟

380
00:28:14،734 --> 00:28:17،534
ليس كِلانا

381
00:28:21،934 --> 00:28:24،334
هل أنت مُستيقظ؟

382
00:28:24،494 --> 00:28:29،894
 لا يبدو بأني يمكنني القدرةُ
على النوم. لا أعرف لماذا

383
00:28:31،534 --> 00:28:36،354
"هل يمكنك تصديق إستدعاء "ماثيو
لـِ"موراي" بدون إذني؟

384
00:28:36،454 --> 00:28:40،834
"أنت تستمر بإخبار الجميع أن "داونتون
مُلكيةٌ مزدوجة الآن

385
00:28:40،934 --> 00:28:44،614
لم أدرك أبداً بأنك لم تقصد ذلك

386
00:28:44،694 --> 00:28:48،693
"إذاً، أنتِ ضدي في موضوع "ماثيو
"والتعميد و"إيديث

387
00:28:48،694 --> 00:28:51،694
..."روبرت"

388
00:28:52،014 --> 00:28:55،854
."حتى أمك دعمت "إيديث
فكِر في ذلك

389
00:28:56،054 --> 00:28:58،574
كانت صفعة، أنا أعترف

390
00:28:58،694 --> 00:29:01،373
سيكون لديها سببٌ يخصها، بالطبع

391
00:29:01،374 --> 00:29:04،874
هل هي حقاً مكيافيلية لهذهِ الدرجة؟
نيكولو ميكافيلي" صاحب نظرية الميكافيلية ومؤلف كتاب الأمير")
(وهو صاحب مقولة الغاية تُبرر الوسيلة، والتي هي أساس لنظريتهِ

392
00:29:05،014 --> 00:29:07،814
نعم

393
00:29:09،694 --> 00:29:13،153
"أنا هنا لمُقابلة السيد "غريغسون-
نعم، سيدتي-

393
00:29:21،694 --> 00:29:23،853
كنتُ خائفاً بأنكِ ستتخلين عني

394
00:29:23،854 --> 00:29:27،314
أنا آسفة جداً. إستغرق الأمر
 وقتاً أطول مما إعتقدت

395
00:29:27،374 --> 00:29:30،373
بشأن ماذا كان الأمر؟-
أوه، فقط أمور عائلية-

396
00:29:30،374 --> 00:29:32،453
مأمورية لأجل جدتي

397
00:29:32،454 --> 00:29:34،954
أنتِ تفكيركِ عائليٌ جداً؟

398
00:29:35،014 --> 00:29:39،693
حسناً، كما تعلم، عندما تعيش في المنزل
مع والديك، لا تزال في وسط كل ذلك

399
00:29:39،694 --> 00:29:43،813
نعم، رأيتُ صورة في الصحيفة لحفل
زفاف أختكِ الكبرى. تبدو ساحرة جداً

400
00:29:43،814 --> 00:29:45،653
الناس يقولون ذلك

401
00:29:45،654 --> 00:29:48،573
هل يُسمح لي القول بأني نوعاً ما
مسرورٌ أنكِ غير مُتزوجة؟

402
00:29:48،574 --> 00:29:50،413
أنا أقل سروراً

403
00:29:50،414 --> 00:29:54،014
يا إلهي. يبدو وكأنكِ
تخفين سراً رومانسياً

404
00:29:54،134 --> 00:29:56،173
ليس رومانسياً جداً

405
00:29:56،174 --> 00:29:59،293
 ،منذ فترة قصيرة
تم هجري أمام مذبح الكنيسة

406
00:29:59،294 --> 00:30:02،093
والذي لم يكن مُمتعاً كثيراً-
يا إلهي، أنا آسف-

407
00:30:02،094 --> 00:30:04،133
أوه، أرجوك لا تكن

408
00:30:04،134 --> 00:30:07،213
إنهُ إرتياحٌ أن يتم تذكيري
بأني لستُ شخصاً يُثير الشفقة

409
00:30:07،214 --> 00:30:09،253
للعالم كلهِ

410
00:30:09،254 --> 00:30:12،733
،لقد أحرجتكِ كما هو واضح
والآن ستقومين برفض الوضيفة

411
00:30:12،734 --> 00:30:15،974
أرجوكِ لا تفعلي-
أنا لن أفعل-

412
00:30:16،054 --> 00:30:19،054
ليس إذا لم تردني أن أفعل

413
00:30:19،654 --> 00:30:21،654


414
00:30:22،654 --> 00:30:25،773
"بالتأكيد، لورد "غرانثام
"أنت لا تُشكك في هدف السيد "كراولي

415
00:30:25،774 --> 00:30:28،253
لجعل المُلكية مُكتفية ذاتياً؟- 
لا-

416
00:30:28،254 --> 00:30:31،293
لكني أشكك في خططهِ
بالنسبةِ للعاملين والمستأجرين

417
00:30:31،294 --> 00:30:33،133
من أجل تحقيق ذلك

418
00:30:33،134 --> 00:30:35،453
ألا يمكننا أن نسمح للأمور
أن تتطور بلطف أكثر

419
00:30:35،454 --> 00:30:38،333
كما كنا نفعل في الماضي؟-
الماضي ليس نموذجياً فعلاً-

420
00:30:38،334 --> 00:30:40،653
الـ"إيرل" الثالث، أعلن إفلاسهُ تقريباً

421
00:30:40،654 --> 00:30:42،933
الرابع أنقذ المُلكية فقط بموتهِ

422
00:30:42،934 --> 00:30:44،973
وماذا كنتم ستفعلون جميعاً
في التسعينيات

423
00:30:44،974 --> 00:30:47،013
بدون مال الليدي "غرانثام"؟

424
00:30:47،014 --> 00:30:49،613
يا إلهي، "موراي". عندما طلبت منك
أن تقول ما تعتقدهُ

425
00:30:49،614 --> 00:30:52،653
لم أقصد أن تأخذ كلامي حرفياً-
هل يجب أن نتحدث بهذهِ الطريقة؟-

426
00:30:52،654 --> 00:30:54،854
نعم، أنا أخشى ذلك

427
00:30:54،934 --> 00:30:57،213
"بفضل السيد "سواير
لدينا فرصةٌ أخرى

428
00:30:57،214 --> 00:30:59،214
لكن علينا أن نغير أساليبنا

429
00:30:59،574 --> 00:31:03،773
،كل ما أتحدث عنه هو الإستثمار
زيادة الإنتاجية

430
00:31:03،774 --> 00:31:06،293
والحد من التبذير-
تبذير؟-

431
00:31:06،294 --> 00:31:09،573
نعم. المُلكية تم إدارتها بطريقة
مُبذرة جداً لسنواتٍ عديدة

432
00:31:09،574 --> 00:31:11،813
أنا لن أستمع إلى هذا-
"الآن، هيّا، "جارفيس-

433
00:31:11،814 --> 00:31:14،813
اذا كان بإمكاني الإستماع لهذا، كذلك يمكنك أنت-
لا، لورد "غرانثام"، لا يُمكنني-

434
00:31:14،814 --> 00:31:18،253
هل عليّ الوقوف هنا بعد أربعين عاماً
 من الخدمة المخلصة

435
00:31:18،254 --> 00:31:22،013
!لأُتهم المخالفات والفساد

436
00:31:22،014 --> 00:31:26،333
لا شئ من ذلك هذا القبيل-
رفيقي العزيز. فكِر للحظة-

437
00:31:26،334 --> 00:31:28،933
يجب أن نرى كلانا أن الأشياء
يجب أن تمضي قدماً

438
00:31:28،934 --> 00:31:31،493
هدفي هو العثور على الطريقة
الأقل إزعاجاً

439
00:31:31،494 --> 00:31:33،294
ألن تبقى وتُساعدني في ذلك؟

440
00:31:33،295 --> 00:31:36،654
سيدي اللورد، هلّا تُعطيني
توصية جيدة؟

441
00:31:38،454 --> 00:31:40،293
نعم، بالطبع سأفعل

442
00:31:40،294 --> 00:31:45،574
سيد "جارفيس"، إذا كنتُ قد أسأتُ إليك
إذاً أقدم خالص إعتذاري

443
00:31:45،614 --> 00:31:48،614
"أنا المكنسة القديمة، سيد "كراولي

444
00:31:49،454 --> 00:31:51،454
أنت الجديدة

445
00:31:51،534 --> 00:31:55،894
،أتمنى لك الحظ مع كنسك
سيدي اللورد

446
00:32:08،254 --> 00:32:11،914
سيد "كارسون"، من الأفضل أن تأتي

447
00:32:13،854 --> 00:32:16،413
هل يمكنني مساعدتك؟-
"هذا شقيق السيد "برانسون-

448
00:32:16،414 --> 00:32:18،693
هل يُمكننا إحضار السيد "برانسون"، سيدي؟

449
00:32:18،694 --> 00:32:22،694
،لقد أرسلتُ "ألفريد" بالفعل
ها هم الآن

450
00:32:26،254 --> 00:32:29،693
كيران"؟ ماذا تفعل هنا في الأسفل؟" 
إذهب للطابق العلوي

451
00:32:29،694 --> 00:32:34،074
أنا لا أحب ذلك. ألا يمكنني البقاء
وأتناول عشائي هنا في الأسفل؟

452
00:32:34،134 --> 00:32:38،173
لكننا جميعاً نتطلع كثيراً للقائك
"سيد "برانسون

453
00:32:38،174 --> 00:32:42،604
إذا أتيت معنا، يمكنك أن ترى
غرفتك و تغيّير

454
00:32:42،614 --> 00:32:47،814
إذا رغبت بذلك-
وما الذي سأتغيّر إليه؟ يقطينة؟-

455
00:32:51،494 --> 00:32:54،613
هيا، "تومي". تعال وتناول الطعام
 هنا في الأسفل

456
00:32:54،614 --> 00:32:57،333
.إنهم يبدون كمجموعة لطيفة
ما الأمر؟

457
00:32:57،334 --> 00:32:59،693
أنت رفيعٌ جداً بالنسبةِ لهم الآن؟

458
00:32:59،694 --> 00:33:01،693
أنهم يعرفون بأني لست كذلك

459
00:33:01،694 --> 00:33:05،773
لكن والدة زوجتي قد كانت لطيفة بما يكفي
لدعوتك للمكوث وتناول العشاء

460
00:33:05،774 --> 00:33:10،214
.وأنا لن أسمح لك بإزدرائها
 الآن، تحرك بسرعة

461
00:33:29،814 --> 00:33:34،133
أنا أعلم. أنت قلت دائماً بأنهُ
سيجلبُ العار لهذا المنزل

462
00:33:34،134 --> 00:33:37،413
."لا، سيدة "هيوز
لمرة واحدة، سأعقد لساني

463
00:33:37،414 --> 00:33:43،414
"إعتقدتُ بأن إحترام السيد "برانسون
 لدعوة سيادتها مثالية

464
00:33:44،134 --> 00:33:48،684
حسناً. السيد "برانسون" قد فعل
شيئاً صحيحاً، كنوعٍ من التغيير

465
00:33:48،694 --> 00:33:50،994
يمكن للمعجزات أن تحدث

466
00:33:52،534 --> 00:33:55،534
كيف كان الأمر؟

467
00:33:56،974 --> 00:34:00،173
سيئ جداً. "جارفيس" قد إستقال 

468
00:34:00،174 --> 00:34:03،053
ماذا؟-
إنهُ رحل-

469
00:34:03،054 --> 00:34:07،974
وأنا سيكون عليّ أن أجعل كل شئ
 يعمل بنجاح وإلا سأكون قد فشلت

470
00:34:08،494 --> 00:34:11،494
تعالي إلى هنا

471
00:34:11،614 --> 00:34:13،914
ستجعلني غير مُرتبة

472
00:34:14،174 --> 00:34:16،174
جيد

473
00:34:19،054 --> 00:34:21،413
"كما ترين، أنا أعلم بأنهُ الصواب، "ماري

474
00:34:21،414 --> 00:34:24،573
"أؤمن أن بإمكاني أن أجعل "داونتون
 آمنة لأجل أطفالنا

475
00:34:24،574 --> 00:34:27،274
إذا أصبح لدينا في أي وقت

476
00:34:27،334 --> 00:34:30،574
لكن بإمكاني أن أفعل ذلك فقط
إذا كنتِ معي

477
00:34:30،934 --> 00:34:34،774
لكن ماذا عن أبي؟ فأنا أحبهُ

478
00:34:34،974 --> 00:34:37،053
أحبيهِ بكل الوسائل

479
00:34:37،054 --> 00:34:40،254
لكن آمني بي

480
00:34:48،134 --> 00:34:51،974
هاك. هل ذلك سيقنعك؟

481
00:34:52،134 --> 00:34:55،334
إقنعيني مُجدداً

482
00:35:04،254 --> 00:35:07،964
،ولا تقل
"إذا أصبح لدينا في أي وقت"

483
00:35:07،974 --> 00:35:10،974
لأننا سيكون لدينا

484
00:35:17،887 --> 00:35:20،887
لكن قد مرت فترة الآن

485
00:35:21،047 --> 00:35:25،086
ماذا لو إكتشف السيد "كارسون" أنك
كنت تعرف طوال الوقت ولم تخبرهُ أبداً؟

486
00:35:25،087 --> 00:35:27،846
كيف سيبدو ذلك؟-
بالتأكيد ذلك مُتعلقٌ بـ"جيمي" ليقوله؟-

487
00:35:27،847 --> 00:35:29،886
لنفترض إنهُ متورطٌ في ذلك؟

488
00:35:29،887 --> 00:35:32،766
لا، بدأ الصراخ في وجه
توماس" بمُجرد دخولي"

489
00:35:32،767 --> 00:35:35،967
.نعم، أنا متأكدة بأنهُ فعل
بمُجرد دخولك

490
00:35:36،029 --> 00:35:38،729
ماذا لو لم تدخل؟

491
00:35:38،909 --> 00:35:42،868
"أنا آسفة، "ألفريد". السيد "كارسون
لن يتساهل مع هذا النوع من الخدع

492
00:35:42،869 --> 00:35:47،269
وسيغضبُ كثيراً إذا إكتشف بأنك
كنت تعلم، ولم تقل شيئاً

493
00:35:47،589 --> 00:35:51،349
.أنت بحاجة لأن تتكلم
لمصلحتك

494
00:36:05،909 --> 00:36:08،548
وما الذي يتكون منهُ هذا العمل
 التجاري بالضبط؟


495
00:36:08،549 --> 00:36:10،628
تجديد السيارات

496
00:36:10،629 --> 00:36:13،429
إنهُ يعني تصليح السيارات

497
00:36:13،749 --> 00:36:16،588
فهمت. وهل تسكن في مكانٍ قريب؟

498
00:36:16،589 --> 00:36:18،428
لدينا غرف فوق مرآب الورشة

499
00:36:18،429 --> 00:36:20،588
هنالك منتزه ليس بعيداً جداً

500
00:36:20،589 --> 00:36:22،628
حسناً، ذلك شئ جيد

501
00:36:22،629 --> 00:36:25،129
أتذكر مساءاً كهذا نوعاً ما

502
00:36:25،189 --> 00:36:27،948
كنا نُسافر عائدين من
"إسكتلندا" إلى "لندن"

503
00:36:27،949 --> 00:36:31،228
عندما اجتاحت القطار فجأة
عاصفة ثلجية

504
00:36:31،229 --> 00:36:36،409
وقضينا الليل بفندقٍ لصاحب متجر
"في "ميدلسبرا

505
00:36:36،749 --> 00:36:40،668
إذاً، من سيأتي إلى التعميد؟-
جميعنا، أنا أتوقع-

506
00:36:40،669 --> 00:36:44،228
جدتي؟-
 حسناً، نعم. إذا "برانسون"... "توم" يريدني أن أحضر-

507
00:36:44،229 --> 00:36:46،668
سيكون ذلك شرفاً لي-
روبرت"، هل أنت قادم؟"-

508
00:36:46،669 --> 00:36:49،508
توم" لا يريدني هناك"
وأنا لن أعرف ماذا سأفعل

509
00:36:49،509 --> 00:36:51،628
كل ذلك العبور لصحن الكنيسة
والتمايل صعوداً ونزولاً

510
00:36:51،629 --> 00:36:56،329
،"ذهبتُ مرة إلى قُداسٍ في "روما
كان أشبه بعرضٍ للجمباز

511
00:36:57،629 --> 00:36:59،748
أودّك أن تكون هناك كثيراً جداً

512
00:36:59،749 --> 00:37:01،589
لماذا؟ ما الفرق الذي سيشكله؟

513
00:37:01،590 --> 00:37:05،329
"كل ما أعرفهُ هو أن "سيبيل
كانت ستريدك هناك

514
00:37:05،629 --> 00:37:07،748
أحبتك من كل قلبِها

515
00:37:07،749 --> 00:37:10،749
وكانت ستريدك هناك

516
00:37:14،309 --> 00:37:17،309
هل ستُجادل في ذلك؟

517
00:37:18،749 --> 00:37:20،749
ليس إذا كنت تعتقدين بأنهُ مهمٌ جداً

518
00:37:21،669 --> 00:37:23،748
كيف تدبرتِ الأمر في "لندن"؟

519
00:37:23،749 --> 00:37:25،988
حسنا، في واقع الأمر

520
00:37:25،989 --> 00:37:28،028
لديّ خبرٌ لأعلن عنهُ

521
00:37:28،029 --> 00:37:30،829
الآن هو وقتٌ جيد كأي وقت

522
00:37:31،029 --> 00:37:33،629
إستمعوا جميعاً

523
00:37:33،789 --> 00:37:37،269
لديكم صحفية في العائلة

524
00:37:37،389 --> 00:37:40،908
بما أن لدينا محامي ريفي
وميكانيكي سيارات 

525
00:37:40،909 --> 00:37:43،909
إنها فقط مسألة وقت

526
00:37:45،109 --> 00:37:47،629
كيف كان رئيس التحرير في النهاية؟

527
00:37:47،709 --> 00:37:51،789
أوه، لطيف، لطيفٌ جداً

528
00:37:53،069 --> 00:37:55،108
إذاً، أنت مُستعدٌ للتكلم؟

529
00:37:55،109 --> 00:37:59،108
أعتقدُ بأنكِ مُحقة ويجب أن أفعل

530
00:37:59،109 --> 00:38:03،268
جيد. لقد خرق جميع القوانين
الأساسية الإلهية والإنسانية

531
00:38:03،269 --> 00:38:08،029
بلغ عنه كما ينبغي لك وبعدها
قف بعيداً وتمتع بسقوطهِ

532
00:38:08،669 --> 00:38:10،669
أنا لا أفهم

533
00:38:10،749 --> 00:38:13،708
لقد وضعتِ إعلاناً في مجلة

534
00:38:13،709 --> 00:38:17،228
للعثور على وظيفةٍ لمدبرةِ منزلي؟-
كنت أعرف بأنكِ ستكونين ضد ذلك-

535
00:38:17،229 --> 00:38:21،229
حسناً، كيف ستشعرين إذا عثرتُ
على وظيفةٍ أخرى لطباخكِ أو رئيس خدمكِ؟

536
00:38:21،269 --> 00:38:25،108
"جدتي تشعر بأنهُ لمصلحة "إيثيل
أن تنتقل لمكانٍ آخر

537
00:38:25،109 --> 00:38:27،988
أوه، هراء. لا يُمكن
أن تكون مُهتمة بـ"إيثيل" أبداً

538
00:38:27،989 --> 00:38:29،988
!أو أيّ شخصٍ مثلها

539
00:38:29،989 --> 00:38:34،209
لقد كنت تقومين بقراءة هذهِ
الصحف الشيوعية مُجدداً

540
00:38:34،629 --> 00:38:36،668
لا أفترض أن هنالك أي بيرة؟

541
00:38:36،669 --> 00:38:39،468
ألم تحصل على ما يكفي؟-
بالطبع لدينا بيرة-

542
00:38:39،469 --> 00:38:41،868
لابُد أن يكون لدينا بعضاً
 في مكانٍ ما. "كارسون؟

543
00:38:41،869 --> 00:38:44،908
أعتقد ذلك، سيدتي. أنا سأجلبه

544
00:38:44،909 --> 00:38:48،108
."ما الرهان بأن سيكون لديهِ جوقة لـ"مولي مالون
مولي مالون أغنية شعبية أيرلندية شهيرة جداً)
(وتعتبر الأغنية النشيد الوطني الغير رسمي لأيرلندا

545
00:38:48،109 --> 00:38:52،749
قبل إنتهائنا؟-
 أنت الذي تدفع بـ"توم" إلى ذراعي أخيهِ-

546
00:38:52،829 --> 00:38:58،169
.هذا ليس ما أرادتهُ "سيبيل" لهُ
 هي أخبرتني

547
00:38:58،749 --> 00:39:02،148
أوه، "كارسون". هلّا طلبت من السيدة
هيوز" أن تُقابلني في القاعة، أرجوك؟"

548
00:39:02،149 --> 00:39:06،668
حسناً، سيدتي. سأحضر
البيرة في لحظة، سيدي

549
00:39:06،669 --> 00:39:09،769
الوضع ليس سيئاً جداً هنا، بعد كل شئ

550
00:39:11،389 --> 00:39:15،028
.أنا لا أعرف
طلبت فقط إذا كنتِ تصعدين للأعلى

551
00:39:15،029 --> 00:39:17،229
أعتقدُ بأني سيكون عليّ ذلك

552
00:39:17،269 --> 00:39:19،149
ما هذا؟-
قالوا أن بإمكاننا الذهاب-

553
00:39:19،150 --> 00:39:21،188
سيرنون الجرس عندما يحتاجون للسيارة

554
00:39:21،189 --> 00:39:25،649
سيد "كارسون"، هل لي بكلمة؟-
حسناً، عليّ أن آخذ هذا للأعلى-

555
00:39:26،229 --> 00:39:28،929
أوه، حسناً. تعال معي

556
00:39:29،309 --> 00:39:32،188
سيدة هيوز، لقد كنتِ دائماً
"مُهتمة بـِ"إيثيل

557
00:39:32،189 --> 00:39:35،189
هل تعتقدين بأني مُخطئة؟-
لا-

558
00:39:35،829 --> 00:39:39،148
بينما "إيثيل" في هذه القرية هي
محكومٌ عليها أن تكون وحيدة

559
00:39:39،149 --> 00:39:43،748
لكن إذا، كما تقترح سيادتُها، بإمكانها
...الحصول على وظيفة بعيداً من هنا

560
00:39:43،749 --> 00:39:47،628
إنها ليست طباخة سيئة الآن 
ومع توصيةٍ محترمة

561
00:39:47،629 --> 00:39:49،668
..والتي بالطبع بإمكانك أن تعطيها

562
00:39:49،669 --> 00:39:54،388
لا يمكنني التغلب على كيف أنكم قد
 خططتم لكل هذا بدون قول كلمةٍ لي

563
00:39:54،389 --> 00:39:58،689
.حسناً، كنتُ أعرف بأنكِ لن توافقي
أنا أعرف كيف تكرهين مواجهة الحقائق

564
00:39:58،749 --> 00:40:02،789
أنا مُستاءة من ذلك. أنا آسفة، لكنني كذلك

565
00:40:02،829 --> 00:40:08،249
سيدة "كراولي"، آمل بأنكِ لا تنظرين
إلي كشخصٍ غير متسامح

566
00:40:08،309 --> 00:40:11،929
لا-
لأنني أتفق مع سيادتِها-

567
00:40:12،069 --> 00:40:15،268
،في مكانٍ جديد
حيث يمكنها أن تبدأ من جديد

568
00:40:15،269 --> 00:40:17،348
إيثيل" لديها فرصة أكبر بكثير للسعادة"

569
00:40:17،349 --> 00:40:22،649
من إعادة تمثيلها لنسختها الخاصة
"من "الحرف القرمزي" في "داونتون
الحرف القرمزي أو "سكارليت ليتير" رواية أمريكية عن)
(إمرأة تلد فتاة من علاقة غير شرعية وتعاني بسبب ذلك


570
00:40:22،709 --> 00:40:24،909
ما هو "الحرف القرمزي"؟

571
00:40:25،069 --> 00:40:27،868
"رواية. من تأليف "ناثانيل هوثورن

572
00:40:27،869 --> 00:40:31،569
ذلك يبدو غير لائق إلى حدٍ بعيد

573
00:40:32،789 --> 00:40:35،789
"سأتحدثُ إلى "إيثيل

574
00:40:40،309 --> 00:40:44،708
.أنا لا أفهم ما تقولهُ
توماس" كان يفعل ماذا؟"

575
00:40:44،709 --> 00:40:48،228
"ذلك ما رأيتهُ، سيد "كارسون-
وماذا كان يفعل "جيمس"؟-

576
00:40:48،229 --> 00:40:50،268
أعتقدُ بأنهُ كان نائماً

577
00:40:50،269 --> 00:40:53،188
..لأنهُ إستيقظ لتوهِ وغضب جداً

578
00:40:53،189 --> 00:40:55،028
كما ينبغي لهُ أن يكون، لأجل الله

579
00:40:55،029 --> 00:40:58،068
عمتي تقول بأنهُ ربما قد تظاهر
بذلك لأنني دخلت

580
00:40:58،069 --> 00:40:59،908
لكن لم يبدو تظاهراً لي

581
00:40:59،909 --> 00:41:05،749
حسناً، يمكنهُ دائماً الإعتماد على عمتك
لإتخاذ وجهة النظر الغير كريمة

582
00:41:07،469 --> 00:41:10،988
أنت لن تتكلم عن هذا
لأي شخص. هل ذلك واضح؟

583
00:41:10،989 --> 00:41:13،668
أنا لا أريدُ أن أسمع الموضوع
حتى يُذكر

584
00:41:13،669 --> 00:41:17،449
في قاعة الخدم-
"حسناً، سيد "كارسون-

585
00:41:17،549 --> 00:41:20،268
،العالم بإمكانهِ أن يكون مكاناً مروعاً
"ألفريد"

586
00:41:20،269 --> 00:41:25،909
لكنك رجلٌ الآن ويجب عليك
أن تتعلم تقبل ذلك بشجاعة

587
00:41:32،389 --> 00:41:34،988
عفواً، سيدتي. كنت شاردة الذهن-
لا بأس بذلك-

588
00:41:34،989 --> 00:41:37،428
أردت فقط إعلامكِ برجوعي

589
00:41:37،429 --> 00:41:39،828
هل ترغبين ببعض الشاي؟-
لا، شكراً لكِ-

590
00:41:39،829 --> 00:41:42،829
أنا ذاهبة مباشرةً إلى السرير

591
00:41:45،989 --> 00:41:48،989
..."إيثيل"

592
00:41:49،269 --> 00:41:51،969
هل أنتِ سعيدة؟

593
00:41:52،509 --> 00:41:56،969
حسناً، أنا... أفترضُ بأني سعيدة
بالمقارنة مع ما كنت عليهِ من قبل

594
00:41:57،069 --> 00:41:59،969
...كما ترين، أنا

595
00:42:01،269 --> 00:42:03،569
لا تهتمي

596
00:42:03،669 --> 00:42:05،969
ليلة سعيدة

597
00:42:11،109 --> 00:42:14،668
كيف يمكنني أن أكون ما أزال هنا بينما
كل الشباب قد ذهبوا إلى السرير؟

598
00:42:14،669 --> 00:42:17،548
السيارة جاهزة عندما تكونين أنتِ كذلك-
متى سيرحلُ "جارفيس"؟-

599
00:42:17،549 --> 00:42:19،849
لستُ مُتأكداً

600
00:42:19،909 --> 00:42:23،329
يبدو رد جميلٍ بائس بالنسبةِ
 لأربعين عامٍ من الخدمة

601
00:42:23،389 --> 00:42:27،268
ربّما. لكنهُ كان تابعاً لوالدك

602
00:42:27،269 --> 00:42:32،109
بالنسبةِ لهُ، كنت دائماً
السيد الشاب، ليس أبداً الرئيس

603
00:42:32،189 --> 00:42:35،748
والذي لا يغير من حقيقة أن
الآن يجبُ أن نعثر على شخصٍ آخر

604
00:42:35،749 --> 00:42:38،388
لكنك قد عثرت عليهِ بالفعل-
ماذا تقصدين؟-

605
00:42:38،389 --> 00:42:41،748
حسناً، من الواضح أن الجواب
على ألف تساؤلٍ مُختلف

606
00:42:41،749 --> 00:42:44،969
"هو إعطاء المنصب لـِ"برانسون

607
00:42:45،069 --> 00:42:48،268
"توم"-
حسناً، إذا كان هو الوكيل-

608
00:42:48،269 --> 00:42:50،809
،يمكننا أن ندعوهُ "برانسون" مُجدداً
شكراً للسماء

609
00:42:50،829 --> 00:42:53،969
تلك خطة مجنونة-
إنها ليست كذلك-

610
00:42:54،029 --> 00:42:56،588
بإمكان "توم" و"ماثيو" العمل
على الأفكار الجديدة معاً

611
00:42:56،589 --> 00:42:59،348
إنهم في نفس السن-
لكن ماذا يعرف عن الزراعة؟-

612
00:42:59،349 --> 00:43:02،268
جدهُ كان مُزارعاً-
بطريقة متواضعة-

613
00:43:02،269 --> 00:43:06،289
وهو ما يعني أن لديهِ خبرة عملية أكثر
من التي كانت لدى "جارفيس" أبداً

614
00:43:06،389 --> 00:43:08،589
فكر في الطفلة

615
00:43:08،669 --> 00:43:11،228
لا يمكنك أن تريد لحفيدتك الوحيدة

616
00:43:11،229 --> 00:43:16،229
أن تنشأ في ورشة سيارات
مع ذلك الغوريلا السكير؟

617
00:43:16،349 --> 00:43:19،449
ألا ندينُ بهذا لـِ"سيبيل"؟

618
00:43:20،349 --> 00:43:23،108
.سأفعل ذلك بشرطٍ واحد
لا، إثنين

619
00:43:23،109 --> 00:43:25،348
أولاً، "ماثيو" يجب أن يوافق-
سيفعل-

620
00:43:25،349 --> 00:43:29،108
ثانياً، ستعترفان كلاكما عندما
تدركان بأنكما كنتما مُخطئتين

621
00:43:29،109 --> 00:43:32،188
أوه، حسناً، ذلك تحذيرٌ من السهلِ قبوله

622
00:43:32،189 --> 00:43:35،989
لأنني لا أكون مُخطئة أبداً

623
00:43:37،189 --> 00:43:40،529
لست بحاجة لإخبارك
أن هذهِ جريمة جنائية

624
00:43:40،589 --> 00:43:42،589
نحنُ لم نفعل شيئاً

625
00:43:42،669 --> 00:43:45،708
لكنك كنت تأمل أن تفعل شيئاً
"لو لم يدخل "ألفريد

626
00:43:45،709 --> 00:43:49،068
إنهُ ليس ضد القانون أن تأمل، أليس كذلك؟-
إياك أن تتذاكى معي-

627
00:43:49،069 --> 00:43:52،569
!حينما يجبُ أن تُجلد بالسوط

628
00:43:57،269 --> 00:43:59،308
هل لديك دفاع؟

629
00:43:59،309 --> 00:44:02،309
هل أنا مخطئ في أي جزءٍ من هذا؟

630
00:44:02،349 --> 00:44:07،869
."ليس حقاً، سيد "كارسون
أما بالنسبةِ للدفاع، ماذا يمكنني أن أقول؟

631
00:44:07،909 --> 00:44:10،708
كنتُ... مُنجذباً جداً إليهِ

632
00:44:10،709 --> 00:44:14،309
وحصلتُ على الإنطباع
بأنهُ شعر على نفس النحو

633
00:44:14،389 --> 00:44:16،388
كنتُ مُخطئاً

634
00:44:16،389 --> 00:44:19،229
يبدو خطئاً غريباً إرتكابهُ

635
00:44:19،269 --> 00:44:21،308
"عندما تكون مثلي، سيد "كارسون

636
00:44:21،309 --> 00:44:25،748
يجب أن تقرأ الإشارات بأفضل شكل
لأن لا أحد يجرؤ على التكلم

637
00:44:25،749 --> 00:44:29،929
أنا لا أريد القيام بجولةٍ
في عالمك المقزز للنفس

638
00:44:30،029 --> 00:44:32،029
لا

639
00:44:32،629 --> 00:44:35،468
إذاً، هل أنت تقول

640
00:44:35،469 --> 00:44:39،068
أن "جيمس" هو الطرف البريء
في كل هذا؟

641
00:44:39،069 --> 00:44:41،969
نعم، سيد "كارسون"، هو كذلك

642
00:44:42،229 --> 00:44:44،268
سآخذ وقتاً للنظر في الأمر

643
00:44:44،269 --> 00:44:46،908
يجب علينا أولاً معرفة
ما ينوي "جيمس" القيام بهِ

644
00:44:46،909 --> 00:44:51،529
سيكون من ضمن حقوقه
أن يبلغ عنك الشرطة

645
00:44:52،189 --> 00:44:55،929
على الرغم من أنني متأكدٌ تماماً
أن الأمر لن يصل إلى ذلك

646
00:44:56،829 --> 00:45:01،468
هل تعطيني كلمتك
بأن شيئاً لم يحدث؟

647
00:45:01،469 --> 00:45:03،468
سأفعل، نعم

648
00:45:03،469 --> 00:45:07،509
حسناً. ليلة سعيدة

649
00:45:14،709 --> 00:45:16،748
السيد "بارو" يبدو مُتجهم الوجه جداً

650
00:45:16،749 --> 00:45:19،909
لا تهتمي لهُ

651
00:45:20،109 --> 00:45:24،389
،الطبيعة البشرية مسألةٌ غريبة
أليس كذلك؟

652
00:45:24،669 --> 00:45:27،948
الآن لماذا لم يأتي الشعراء
 إليك، سيد "كارسون"؟

653
00:45:27،949 --> 00:45:31،989
كانوا سيوفّرون على أنفسهم
الكثير من الوقت والعناء

654
00:45:36،749 --> 00:45:39،439
ما هذا؟-
آمل بأنك لا تُمانع-

655
00:45:39،469 --> 00:45:42،988
لو أمكنكم جميعاً تشيكل
مجموعةٍ حول الأب

656
00:45:42،989 --> 00:45:47،909
"كيران"-
حسناً، أمي، هل تريدين الوقوف بجوار "إيزابيل"؟-

657
00:45:55،749 --> 00:45:58،989
يبدو الأمر غريباً جداً بدون
 وجود "سيبيل" هنا

658
00:46:00،029 --> 00:46:03،209
إنها تراقب. أنا أعلم

659
00:46:03،269 --> 00:46:05،969
أنا أحسدكِ. كنت أتمنى لو كنتُ كذلك

660
00:46:06،109 --> 00:46:08،909
قليلاً جداً، شكراً لك جزيلاً

661
00:46:09،669 --> 00:46:12،748
تريد مني تولي إدارة أراضي المُلكية؟
إنها مُهمةٌ كبيرة

662
00:46:12،749 --> 00:46:15،468
فكر فيها كأنها هدية التعميد
 "من "سيبيل

663
00:46:15،469 --> 00:46:19،509
"إنها فكرةٌ رائعة، "توم
أشعر بالخجل أنها لم تكن فكرتي

664
00:46:20،469 --> 00:46:23،468
ربّما صورة مع الجد وهو يحمل الطفلة؟

665
00:46:23،469 --> 00:46:26،829
وربّما الجدة الكبيرة معهُ؟

666
00:46:32،029 --> 00:46:36،209
"وماذا عن الأب "دومينيك
الذي قام بتعميدِها؟

667
00:46:42،629 --> 00:46:44،668
ما الأمر، "روبرت"؟

668
00:46:44،669 --> 00:46:48،569
هل أنت خائف بأنهُ سيتم تغيير
دينك بينما أنت لا تنظر؟

669
00:46:50،029 --> 00:46:53،829
،هل سأغادر بدون أي توصية
بعد أن عملتُ هنا لعشر سنوات؟

670
00:46:53،949 --> 00:46:57،308
هل أنتِ مُتأكدة بشأن "روز"؟
ألن يكون من الأفضل أن تمكث هنا؟

671
00:46:57،309 --> 00:46:59،709
لا، لا، لا
أنا أتطلعُ تماماً لذلك

672
00:46:59،789 --> 00:47:01،829
ربّما سأهرب-
ليس هذهِ المرة-

673
00:47:05،469 --> 00:47:07،388
...أوه، يا إلهي

674
00:47:07،389 --> 00:47:09،669
يجبُ أن أبلغ عنهُ الشرطة-
ماذا؟-

675
00:47:12،749 --> 00:47:14،627
أنا لم أرغب بإيصال الموضوع إلى هذا الحد

676
00:47:14،628 --> 00:47:16،589
يجب عليّ تسليم إستقالتي فوراً

677
00:47:16،590 --> 00:47:20،489
روبرت"، في المرة الأخيرة التي رغبت"
!القيام بإستثمار فيها دمرت العائلة





























