1
00:00:00,732 --> 00:47:16,377


1
00:00:11,407 --> 00:00:21,306
"داونتون آبي"

الموسم الثالث
الحلقة السادسة

2
00:00:22,205 --> 00:00:29,281
Biav Reber :ترجمة 

3
00:00:30,876 --> 00:00:34,275
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:36,882 --> 00:47:16,036



2
00:00:37،602 --> 00:00:39،722
شكراً لك

3
00:00:52،644 --> 00:00:57،923
،"أعلمُ بأننا جميعاً نبدو كالببغاوات، "توم
لكنني حقاً أود المساعدة، إذا كان بإمكاني

4
00:00:57،924 --> 00:01:00،804
"وكذلك "ماري

5
00:01:01،164 --> 00:01:03،984
زوجتي ماتت

6
00:01:04،444 --> 00:01:06،763
أنا تجاوزتُ مرحلة المساعدة

7
00:01:06،764 --> 00:01:08،904
لكن شكراً لك

8
00:01:13،284 --> 00:01:16،683
آلـ"ستارثيسكس" بحثوا
عنكِ ليودعوكِ

9
00:01:16،684 --> 00:01:19،684
كنتُ هنا

10
00:01:23،124 --> 00:01:27،803
آمل أن تُعلموني إذا كان
 هنالك أي شئ يمكنني فعلهُ

11
00:01:27،804 --> 00:01:30،704
أيّ شئٍ على الإطلاق

12
00:01:31،004 --> 00:01:33،043
شكراً لكِ

13
00:01:33،044 --> 00:01:37،763
سآتي معكِ. لتجنيبهِ
إخراج السيارة مرتين

14
00:01:37،764 --> 00:01:42،043
كلاكما مرحبٌ جداً بكما البقاء لبعض العشاء-
لا أعتقدُ ذلك-

15
00:01:42،044 --> 00:01:45،884
الحزن يجعل الشخص مُتعباً بشكلٍ رهيب

16
00:01:46،444 --> 00:01:49،404
وداعاً عزيزتي

17
00:01:50،084 --> 00:01:54،584
،الآن بما أن الأمر الإنتهى
حاولي الحصول على بعض الراحة

18
00:02:09،444 --> 00:02:11،563
هل إنتهى الأمر؟

19
00:02:11،564 --> 00:02:16،044
،عندما يفقد الشخص طفلهُ
هل ينتهي الأمر حقاً؟

20
00:02:20،284 --> 00:02:23،763
."إبتهج، سيد "بارو
الإكتئاب لن يحل شيئاً

21
00:02:23،764 --> 00:02:29،523
أتركه وشأنه. إنهُ عرف الليدي "سيبيل" أفضل من أيٍ منا-
 ماعدا أنتِ-

22
00:02:29،524 --> 00:02:32،403
كنا الإثنين الذين عرفوها حقاً

23
00:02:32،404 --> 00:02:35،763
،يجب أن أقول
حزنك يتحدث بشكلٍ جيد عنها

24
00:02:35،764 --> 00:02:40،304
.شكراً لك على ذلك
شكراً لك على قول ذلك

25
00:02:41،724 --> 00:02:45،083
هل أنتِ متأكدة أنكِ لن ترغبي بهذا
في غرفة الطعام، سيدتي؟

26
00:02:45،084 --> 00:02:49،904
لا، شكراً لكِ. أود أن أكل
بسرعة وأذهب للنوم مبكراً

27
00:02:53،004 --> 00:02:55،363
كيف كان القداس؟

28
00:02:55،364 --> 00:02:57،924
أوه، مُنجزٌ بشكلٍ لطيفٍ جداً

29
00:02:58،724 --> 00:03:02،403
لكنكِ تعلمين كيف يكون الأمر
عندما تدفنين شخصاً شاباً

30
00:03:02،404 --> 00:03:05،504
...عندما تفقدين طفلكِ

31
00:03:05،844 --> 00:03:09،964
ليس هنالك شئٌ أسوأ على وجه الأرض


32
00:03:10،624 --> 00:03:15،123
كنت أتساءل إذا.. ربما أحاول
إخراجها من حالتها

33
00:03:15،124 --> 00:03:17،883
،ربّما أقيمُ حفلة غداء صغيرة
بدون أي شئ رسمي

34
00:03:17،884 --> 00:03:21،964
فقط الليدي "غرانثام" والفتيات

35
00:03:22،724 --> 00:03:26،504
وبإمكاني أن أطبخ شيئاً مُميزاً

36
00:03:28،324 --> 00:03:32،003
حسناً، ليس علينا إتخاذ القرار الآن

37
00:03:32،004 --> 00:03:35،683
لكنني لا أفهم لماذا لم 
يسمحوا لهُ بالخروج

38
00:03:35،684 --> 00:03:38،923
السيد "موراي" لم يذهب لرؤية
السيدة "بارتليت" بعد

39
00:03:38،924 --> 00:03:43،003
وعندما يفعل، إنها قد لا ترغب
بتكرار الأشياء التي قالتها لي

40
00:03:43،004 --> 00:03:45،283
حسناً، يجب أن تُجبر على تكرارها

41
00:03:45،284 --> 00:03:49،323
حتى ذلك الحين، هل سيكون لدينا
 ما يكفي لإسقاط الحكم؟

42
00:03:49،324 --> 00:03:53،403
كيف يمكننا إثبات أنها كانت تطبخ
تلك الفطيرة، وليس شيئاً آخر؟

43
00:03:53،404 --> 00:03:57،684
لأن أيّ شئٍ آخر
كان سيتم العثور عليهِ

44
00:03:59،564 --> 00:04:04،404
أنظري، أنا لا أقول
بأن الأمر كلهُ سينتهي يوم الثلاثاء

45
00:04:04،524 --> 00:04:08،804
لكن هذهِ هي اللحظة
التي كنا ننتظرها نحنُ جميعاً

46
00:04:12،684 --> 00:04:15،804
ما الأمر؟

47
00:04:16،524 --> 00:04:19،904
"إنهُ لطيفٌ جداً منكِ أن تقولي "نحن

48
00:04:20،044 --> 00:04:21،883
أنا أعني ذلك

49
00:04:21،884 --> 00:04:25،704
نحن بحاجة لبعض الأخبار الجيدة
"في هذا المنزل، "آنا

50
00:04:25،884 --> 00:04:29،564
وهذهِ كذلك. هذهِ يجب أن تكون كذلك

51
00:04:36،084 --> 00:04:40،283
إعتقدتُ أن بإمكاني العودة إلى هنا
الليلة، إذا كنتِ ستقبلين بي

52
00:04:40،284 --> 00:04:46،744
ليس بعد. أعتقدُ بأني أفضلُ النوم
وحدي لفترة من الوقت بعد

53
00:04:47،004 --> 00:04:51،704
حسناً، إذا كنتِ مُتأكدة-
أنا مُتأكدة-

54
00:04:53،044 --> 00:04:56،843
..."كورا"-
 دعنا لا نخوض في ذلك كلهِ مُجدداً-
لكنني لا أتجادل-

55
00:04:56،844 --> 00:05:02،283
أنتِ إستمعتِ إلى "كلاركسون" و كذلك كان
يجب أن أفعل، لكن "تابسيل" لديهِ السمعة كخبير

56
00:05:02،284 --> 00:05:08،104
"وأنت صدقته. في حين أن الدكتور "كلاركسون
كان يعرف تاريخ "سيبيل" وهو لم يفعل

57
00:05:08،604 --> 00:05:13،163
صدقت "تابسيل" لأن
 لديهِ لقب "سير" وأنيق

58
00:05:13،164 --> 00:05:15،843
"ولديهِ عيادة في شارع "هارلي
شارع هارلي في لندن يُعرف منذ القرن التاسع عشر)
(بإحتوائهِ على عدد كبير من العيادات الخاصة بالطب والجراحة

59
00:05:15،844 --> 00:05:21،643
سمحت لكل ذلك الهراء أن 
!يكون أكثر أهمية من إنقاذ حياة إبنتنا


60
00:05:21،644 --> 00:05:26،024
وهو ما أجدهُ صعباً جداً أن أغفره

61
00:05:26،324 --> 00:05:29،523
هل تعتقدين بأني أفتقدها
أقل منكِ بأي شئ؟

62
00:05:29،524 --> 00:05:32،824
أعتقدُ بأنك تفتقدها أكثر

63
00:05:33،164 --> 00:05:38،304
بما أنك قمت يإعاقة آخر فرصةٍ
كانت لدينا لمنع وفاتها

64
00:05:41،624 --> 00:05:44،443
أنا أقول ليلة سعيدة، إذن

65
00:05:44،444 --> 00:05:46،764
ليلة سعيدة

66
00:06:10،364 --> 00:06:12،603
كيف هو حال الطفلة؟

67
00:06:12،604 --> 00:06:17،184
.أنا أحسدها
إنها لا تعرفُ شيئاً عن الأمر

68
00:06:19،684 --> 00:06:23،384
يجب عليك أن تفكر
في الحصول على مُمرضة

69
00:06:23،524 --> 00:06:26،723
السيدة "روز" سترحل
حالما تُفطم الطفلة

70
00:06:26،724 --> 00:06:31،523
..ربّما فتاةٌ محلية-
لكنني لن أبقى-

71
00:06:31،524 --> 00:06:35،024
أو على الأقل فقط إلى أن أعثر على وظيفة

72
00:06:35،604 --> 00:06:39،644
حسناً، لا داعي للتسرع-
يا إلهي، لا-

73
00:06:39،764 --> 00:06:44،163
توم" مُحق. لابد أن يبدأ بصنعِ"
حياةٍ لنفسهِ في وقتٍ ما

74
00:06:44،164 --> 00:06:47،644
في وقتٍ ما، نعم. لكن ليس على الفور

75
00:06:48،804 --> 00:06:51،843
،وعلى أي حال
الآن بما أن الجنازة إنتهت

76
00:06:51،844 --> 00:06:55،284
يجب أن نفكر في التعميد

77
00:06:55،484 --> 00:07:01،744
هل تعرف بماذا تودُها أن تُسمى؟-
"أودُ أن أسميها "سيبيل-

78
00:07:02،284 --> 00:07:05،164
بالطبع

79
00:07:06،324 --> 00:07:10،704
ألا تعتقد بأنهُ ربّما يكون مؤلماً قليلاً؟

80
00:07:10،884 --> 00:07:16،204
.مؤلمٌ جداً، في البداية
لكن أعتقدُ بأنهُ من الصواب

81
00:07:16،484 --> 00:07:21،863
أريدُ تذكر والدتها كلما أنظر إليها-
بالطبع تريد ذلك-

82
00:07:21،864 --> 00:07:25،804
وهي ستريد أن تُذكر

83
00:07:25،964 --> 00:07:28،323
"سأذهب وأرى السيد "ترافيس
بعد ظهر هذا اليوم

84
00:07:28،324 --> 00:07:30،844
لماذا السيد "ترافيس"؟

85
00:07:30،964 --> 00:07:33،043
لتحديد الموعد

86
00:07:33،044 --> 00:07:35،643
لكن "سيبيل" ستكون كاثوليكية

87
00:07:35،644 --> 00:07:37،884
ماذا؟

88
00:07:38،084 --> 00:07:43،304
إبنتي أيرلندية وستكون كاثوليكية، مثل والدها

89
00:07:50،764 --> 00:07:54،764
حان الوقت لأبدأ صباحي

90
00:08:03،844 --> 00:08:06،344
!"سيدة "باتمور

91
00:08:06،484 --> 00:08:08،323
"أوه، "إيثيل

92
00:08:08،324 --> 00:08:12،163
سيدة "باتمور"، أتساءل إذا كان بإمكاني أن أطلب مشورتك-
...حسناً، أنا-

93
00:08:12،164 --> 00:08:16،243
أفترضُ بأنكِ تعرفين أني أعمل لدى السيدة-
 "كراولي" الآن، في منزل آلـ"كراولي"
لقد سمعت-

94
00:08:16،244 --> 00:08:20،003
لقد كانت كريمةً جداً معي
وأنا أكره لها أن تعاني بسبب ذلك

95
00:08:20،004 --> 00:08:25،083
،كما ترين، لقد وظفتني كطاهية ومدبرة منزل
لكن لأكون صادقة طبخي صدئ قليلاً 

96
00:08:25،084 --> 00:08:26،603
أوه، نعم

97
00:08:26،604 --> 00:08:30،443
إنها تقيمُ حفلة غداء
لمساعدة سيادتها في حزنها

98
00:08:30،444 --> 00:08:34،323
،أعلمُ بأنها ستخبرني أن أبقيهِ بسيطاً
لكني أودُ أن أفاجئها بشئ لطيف جداً

99
00:08:34،324 --> 00:08:37،443
سيادتها التي لدينا-
السيدة "كراولي" تريدُ أن تُظهر التعاطف-

100
00:08:37،444 --> 00:08:40،643
أنا أعلم بأنكِ لا تريدين منعها-
بالطبع، لا-

101
00:08:40،644 --> 00:08:45،283
إذاً هل يمكنك مساعدتي في إعداد بعض الأطباق؟
أنتِ فقط أخبريني كيف أحضرها. أنا سأقومُ بالعمل

102
00:08:45،284 --> 00:08:49،363
أرجوكِ؟- 
"أنظري، أنا لا أقصدُ أن أكون وقحة أو شخصانية، "إيثيل-

103
00:08:49،364 --> 00:08:55،563
...لكن السيد "كارسون" قد جعل الأمر واضحاً جداً-
  أن لا أحد من المنزل يكون لهُ أيّ علاقاتٍ معي-

104
00:08:55،564 --> 00:08:59،843
لكنكِ بالتأكيد لستِ خائفة بأني سأفسدكِ، هل أنتِ كذلك؟-
!أنا لست كذلك-

105
00:08:59،844 --> 00:09:05،324
"إذاً لماذا ينبغي للسيدة "كراولي
أن تُعاقب لإظهارها الكرم لي؟

106
00:09:14،604 --> 00:09:18،483
."أنت لا تبدو متفائلاً كما كنت، "بيتس
هل هنالك شئ خاطئ؟

107
00:09:18،484 --> 00:09:21،403
"ليس على حد علمي، سيد "دورانت-
حقاً؟-

108
00:09:21،404 --> 00:09:23،443
تبدو مُكتئباً

109
00:09:23،444 --> 00:09:28،664
كنت أتساءل إذا ما بعض المخططات
لتحسين مصيرك قد أُخفقت

110
00:09:29،764 --> 00:09:34،043
إذا كنت تعرف شيئاً يشير إلى أن حظي
قد إتخذ منعطفاً نحو الأسوأ، أيها الظابط

111
00:09:34،044 --> 00:09:36،763
ربّما تكون لطيفاً بما يكفي
لتُشاركهُ معي

112
00:09:36،764 --> 00:09:39،483
هل أنا لطيفٌ بما يكفي لأشاركهُ
معهُ، "كريغ"؟

113
00:09:39،484 --> 00:09:40،643
لا

114
00:09:40،644 --> 00:09:43،644
لا أعتقدُ أني كذلك

115
00:09:48،084 --> 00:09:51،443
هل سمعتِ بشأن إعلان
توم" على الفطور؟"

116
00:09:51،444 --> 00:09:55،284
يريدُ الطفلة أن تكون يُسرى القدم
أيسر القدم يُطلق على الكاثوليكيين مأخوذ من المقولة الأيرلندية بأن)
 (الفلاحين يستخدمون قدمهم اليُسرى في إستخدام المجرفة

117
00:09:55،324 --> 00:09:59،843
...أبي، أعلمُ بأنهُ صعبٌ عليك-
لم يكن هنالك أحدٌ كاثوليكي من آلـ"كراولي" منذ حركة الإصلاح-
"حركة الإصلاح الديني بدأت في القرن السادس عشر من قبل "مارتن لوثر)
(و"جون كالفر" للإعتراض على ممارسات الكاثوليكيين وتغيير دينهم للبروتستانتي


118
00:09:59،844 --> 00:10:02،083
."إنها ليست من آلـ"كراولي
"إنها من آلـ"برانسون

119
00:10:02،084 --> 00:10:06،803
الفرصة الوحيدة التي ستحصل عليها تلك الطفلة
لتحقيق أي شئ في الحياة هو بسبب دم والدتها

120
00:10:06،804 --> 00:10:08،843
حسناً، أنا لا أوافق

121
00:10:08،844 --> 00:10:11،363
.."وإلى جانب ذلك، "سيبيل-
وذلك أمرٌ آخر-

122
00:10:11،364 --> 00:10:16،584
"أعتقدُ بأنهُ من الشنيع تسميتها بإسم "سيبيل-
حسناً، أنا لست كذلك-

123
00:10:19،764 --> 00:10:21،843
لا، ليست هنالك حاجة للطبخ

124
00:10:21،844 --> 00:10:26،763
فقط إجلبي بعض لحم الخنزير من عند
السيد "بيكويل" وحضري سلطة خفيفة

125
00:10:26،764 --> 00:10:29،083
لا يمكنكِ أن تُخطئي في ذلك

126
00:10:29،084 --> 00:10:31،643
والليدي "غرانثام" لن ترغب بأكثر من ذلك

127
00:10:31،644 --> 00:10:35،083
أودُ أن أبذل قليلاً من الجهد
لإظهار تعاطفنا

128
00:10:35،084 --> 00:10:38،803
"إنها فكرة لطيفة، "إيثيل
لكني أود أن أبقى بأمان

129
00:10:38،804 --> 00:10:41،804
سأتمشى إلى المنزل لاحقاً

130
00:10:43،644 --> 00:10:47،203
ما هي خطتك للطفلة؟-
ماذا تقصدين؟-

131
00:10:47،204 --> 00:10:49،443
حسناً، إذا "برانسون" أخذها بعيداً

132
00:10:49،444 --> 00:10:54،043
"للعيش معهُ في "ليفربول
أو في أي مكان يتوقف فيهِ

133
00:10:54،044 --> 00:10:58،923
بشكلٍ محتمل، سيكون تأثيرهُ
هو الذي يحكم نشأتها

134
00:10:58،924 --> 00:11:02،763
لم أكن أفكر في ذلك-
إذاً، أقترحُ عليك أن تفعل-

135
00:11:02،764 --> 00:11:05،284
وقريباً

136
00:11:05،844 --> 00:11:08،924
ماذا تقول "كورا"؟

137
00:11:09،644 --> 00:11:13،644
ليس الكثير. ليس الكثير لي، بأي حال

138
00:11:13،764 --> 00:11:16،363
هل ما تزال تُحملك المسؤولية؟

139
00:11:16،364 --> 00:11:21،044
إنها غير سعيدة بشكلٍ بائس
اذا كان ذلك ما تقصدين

140
00:11:22،204 --> 00:11:26،003
أنا لن أنتقد الأم التي
تحزنُ على إبنتها

141
00:11:26،004 --> 00:11:30،443
أعتقدُ بأنها تحزنُ على
"زواجها، بالإضافةِ إلى "سيبيل

142
00:11:30،444 --> 00:11:36،604
روبرت"، الناس أمثالنا"
لا يكونون أبداً تعيسين في زواجهم

143
00:11:37،604 --> 00:11:39،923
ماذا نفعل إذا كنا كذلك؟

144
00:11:39،924 --> 00:11:42،083
حسناً، في تلك اللحظات

145
00:11:42،084 --> 00:11:47،644
الزوجان غير قادرين على رؤية
بعضهم البعض بقدر ما يرغبون بذلك

146
00:11:48،564 --> 00:11:50،643
هل تعتقدين بأني يجبُ أن أذهب بعيداً؟

147
00:11:50،644 --> 00:11:54،563
"أو "كورا" يمكنها أن تذهب إلى "نيويورك
لرؤية تلك المرأة

148
00:11:54،564 --> 00:11:57،683
يمكن لذلك أن يساعد
للحصول على قليلٍ من البُعد

149
00:11:57،684 --> 00:12:01،923
 أنا لا أبدو أن بإمكاني التفكير بشكلٍ مستقيم
حول أيٍ من ذلك

150
00:12:01،924 --> 00:12:04،624
ولدي العزيز

151
00:12:04،804 --> 00:12:10،283
لا يوجد إختبارٌ على الأرض أعظم
من الذي قد فُرض عليك

152
00:12:10،284 --> 00:12:14،163
أنا لا أتكلمُ كثيراً عن القلب

153
00:12:14،164 --> 00:12:17،804
بما أنهُ نادراً ما يكون مفيدٌ فعل ذلك

154
00:12:17،924 --> 00:12:24،604
لكنني أعرف جيداً بما يكفي
الألم عند إنكسارهِ

155
00:12:25،964 --> 00:12:28،644
شكراً لكِ، أمي

156
00:12:30،054 --> 00:12:32،873
أليس لديك أي عملٍ تقوم بهِ؟-
سأقوم بتنظيف الفضة لاحقاً-

157
00:12:32،942 --> 00:12:37،781
لكن السيد "كارسون" أخبرنا أن ننتظرهُ-
!أنا لا أمانع الحصول على نفس ساعات عملك-

158
00:12:37،782 --> 00:12:40،141
ما الأمر؟

159
00:12:40،142 --> 00:12:44،181
...تبدين في غاية-
في غاية ماذا؟-

160
00:12:44،182 --> 00:12:46،781
أنا لا أعرف بالضبط-
"توقفي عن الثرثرة، "آيفي-

161
00:12:46،782 --> 00:12:50،621
وتذكري عليك القيام بعملي غداً بالإضافةِ لعملكِ-
هل أنتِ ذاهبة لرؤية المزارع الغني؟-

162
00:12:50،622 --> 00:12:54،661
أي كان ما يكسبهُ، فأنه يستحقه-
من اللطيف أن تكون رئيس نفسك-

163
00:12:54،662 --> 00:12:59،861
لا يوجد مزارعٌ رئيسُ نفسهِ. إنهُ يأخذ أوامرهُ
 من الشمس والثلج والرياح والمطر

164
00:12:59،862 --> 00:13:02،661
!أوه، فهمت
هل هذهِ قاعة الخدم الجديدة؟

165
00:13:02،662 --> 00:13:06،242
،ماذا فعلوا بالقاعة القديمة
 أنا أتساءل

166
00:13:09،862 --> 00:13:13،901
ما الذي تُحدقين إليهِ؟-
بإمكان القطة أن تنظر إلى الملك-
(ذلك يعني أن بإمكان الجميع النظر للأشخاص المهمين)

167
00:13:13،902 --> 00:13:21،422
حسناً، ليس إلى الطباخ! الآن تابعي أياً ما
 كنت تفعلينه. سأعود قبل جرس تبديل الملابس

168
00:13:24،062 --> 00:13:26،501
أنا لا أعرف ما الذي أفعلهُ هنا

169
00:13:26،502 --> 00:13:29،962
أنتِ هنا لأنكِ لطيفة-
هل أنا كذلك؟-

170
00:13:30،262 --> 00:13:32،861
حسناً، هذه هي قائمة ما ستحتاجين إليه

171
00:13:32،862 --> 00:13:36،301
سآتي يوم الخميس صباحاً
وأرى كيف تسيرين

172
00:13:36،302 --> 00:13:38،501
هل يمكنني عمل ذلك حقاً؟ 
سمك السلمون مع الكريمة المخفوقة؟

173
00:13:38،502 --> 00:13:42،861
أي شخص يستخدمُ أطرافهُ
يمكنهُ صنع سمك السلمون بالكريمة المخفوقة

174
00:13:42،862 --> 00:13:46،981
...مزيج لحم الضأن المقطع
أنا لا أعرف

175
00:13:46،982 --> 00:13:50،741
بالتأكيد يمكنكِ تقطيع القليل
من كبد الدجاج و بعض البقدونس

176
00:13:50،742 --> 00:13:57،862
لماذا لا تقدمين الخبز والجبن بما يكفي وتنتهين من ذلك؟-
أنتِ مُحقة. سأحاول القيام بذلك-

177
00:14:03،542 --> 00:14:08،261
سامحيني لتطفلي، لكني لديّ خطة صغيرة

178
00:14:08،262 --> 00:14:12،301
.أوه، يا إلهي. لقد بدلتِ ملابسكِ
الوقت متأخرٌ أكثر مما كنت أدرك

179
00:14:12،302 --> 00:14:14،581
نحن مُتعجلين نوعاً ما

180
00:14:14،582 --> 00:14:18،021
"روبرت"  قد قام بدعوة السيد "ترافيس"
لتناول الطعام معنا

181
00:14:18،022 --> 00:14:23،981
إذاً ماذا كانت خطتكِ؟-
 حسناً، كنت أتساءل إذا ما أنتِ والفتيات تأتون عندي للغداء يوم الخميس-

182
00:14:23،982 --> 00:14:26،421
هل أُعتبر أنا كواحدة من الفتيات؟

183
00:14:26،422 --> 00:14:28،301
!بالطبع

184
00:14:28،302 --> 00:14:32،061
أنتِ لطيفةٌ جداً، لكني لا أخرج
حقاً في الوقت الحالي

185
00:14:32،062 --> 00:14:35،061
.لن يكون هنالك أحد آخر
أنا فقط

186
00:14:35،062 --> 00:14:38،661
ونزهة على الأقدام للقرية
قد تُبعد بعض أنسجة العنكبوت
(إبعاد أنسجة العنبوت يعني إبعاد التعب والملل خاصة في الهواء الطلق)

187
00:14:38،662 --> 00:14:43،142
أخشى بأني سأجلب فقط
مشاكلي معي

188
00:14:43،942 --> 00:14:46،621
مرحباً، أمي. ما الذي أحضركِ إلى هنا؟

189
00:14:46،622 --> 00:14:51،581
"لقد دعت لتوها "كورا" و "إيديث
و"ماري" لتناول الغداء يوم الخميس

190
00:14:51،582 --> 00:14:54،602
أوه، كم ذلك لطيف. شكراً لكِ

191
00:14:54،782 --> 00:14:58،221
إيزابيل". هل جئتِ لتناول العشاء؟"

192
00:14:58،222 --> 00:15:01،541
،لا، أنا ألبس بشكل خاطئ تماماً
وأنا أعرف بأن لديك ضيفاً

193
00:15:01،542 --> 00:15:04،821
أشكّ بأن السيد "ترافيس" لديهِ
إهتمامٌ بالأزياء

194
00:15:04،822 --> 00:15:08،542
أوه، إبقي. نحن بحاجة للبهجة

195
00:15:12،182 --> 00:15:14،621
هل يمكنك التدبّر؟-
بالطبع يمكنني-

196
00:15:14،622 --> 00:15:18،381
آسفة. لم أقصد إهانة رجولتك

197
00:15:18،382 --> 00:15:21،882
.إنها لم تقصد ذلك أيضاً
الآن تابعوا عملكم

198
00:15:22،062 --> 00:15:26،301
هل أنتِ متشوقة لنزهتكِ مع السيد "مايسون"؟-
أنا كذلك. إنهُ مكانٌ جميل-

199
00:15:26،302 --> 00:15:29،581
عليك أن تذهب معها-
أو يمكنني الخروج معكِ-

200
00:15:29،582 --> 00:15:36،222
هل تعرفون ما مشكلتكم كلكم، أنتم جميعاً واقعين
 في حب الأشخاص الخطأ! الآن خذوا هذهِ للطابق العلوي

201
00:15:36،462 --> 00:15:40،901
أليس هنالك شيئاً أو آخر غيره
غير إنجليزي بشأن الكنيسة الرومانية؟
(الكنيسة الرومانية هي الكنيسة الكاثوليكية)

202
00:15:40،902 --> 00:15:44،381
بما أنني أيرلندي، من غير 
المحتمل أن ذلك يزعجني

203
00:15:44،382 --> 00:15:50،941
لا يمكنني أن أشعر بأن الأجراس والبخور وكل ما تبقى
 من تلك التصرفات الوثنية هو إرضاءٌ لله

204
00:15:50،942 --> 00:15:56،101
فهمت. إذاً هل هو ليس راضياً عن
سكان فرنسا أو إيطاليا؟

205
00:15:56،102 --> 00:16:00،661
ليس راضياً كرضائهِ عن عبادة الأنجليكيين. لا
(الأنجليكيين هم البروتستانت التابعين لكنيسة إنكلترا)


206
00:16:00،662 --> 00:16:05،141
،جنوب أمريكا، والبرتغال 
هل غابت عنهم الإشارة، أيضاً؟

207
00:16:05،142 --> 00:16:07،621
أنا لا أقصد أن أبدو قاسياً

208
00:16:07،622 --> 00:16:11،501
أنا متأكدٌ أن هنالك العديد من الأشخاص
من تلك البلدان الذين يرضونهُ

209
00:16:11،502 --> 00:16:13،821
والروس؟ والإسبان؟

210
00:16:13،822 --> 00:16:16،141
لابُد أن هنالك العديد من الإسبان الجيدين

211
00:16:16،142 --> 00:16:20،261
،ونحن لم نبدأ حتى بغير المسيحيين
 هنالك شبه القارة الهندية كلها لنبدأ بها

212
00:16:20،262 --> 00:16:22،821
،والإمبراطورية البريطانية
هل يوافق على ذلك؟

213
00:16:22،822 --> 00:16:28،901
إذا كنتِ تقصدين، هل يوافق على التوسع في الرسالة المسيحية؟
إذاً، نعم، أعتقدُ بأنهُ يوافق

214
00:16:28،902 --> 00:16:33،301
،"وكذلك أنا. مسكينٌ السيد "ترافيس
أنتم جميعاً تتحالفون ضدهُ

215
00:16:33،302 --> 00:16:36،741
"حسناً، أنت وجدتي تتحالفون ضد "توم-
 ليس أنا-

216
00:16:36،742 --> 00:16:40،741
الأرملة دوقة "نورفولك" هي صديقة عزيزة
نورفولك عُرفت من المدن التي رفضت الخضوع لكنيسة إنكلترا)
(أو الأنجيليكية وبقيت كاثوليكية حتى اليوم

217
00:16:40،742 --> 00:16:43،261
"وهي أكثر كاثوليكيةً من "البابا

218
00:16:43،262 --> 00:16:49،661
أنا ببساطة لا أعتقد بأنهُ سيُساعد الطفلة 
أن تُعمّد وفقاً لأسرةٍ مُختلفة عن هذهِ

219
00:16:49،662 --> 00:16:51،781
سيتم تعميدها وفقاً لأسرتي

220
00:16:51،782 --> 00:16:55،141
هل أنا الوحيد الذي يدعم
سيبيل"؟ ماذا عن رغباتها؟"

221
00:16:55،142 --> 00:17:01،941
سيبيل" ستكون سعيدة لأن تكون الطفلة كاثوليكية"-
كيف تُثبتين ذلك؟- 
لأنها قالت ذلك لي-

222
00:17:01،942 --> 00:17:04،542
في اليوم الذي توفيت فيهِ


223
00:17:04،782 --> 00:17:09،122
هل فعلت؟ يا إلهي! هل فعلت حقاً؟

224
00:17:09،502 --> 00:17:14،261
أنا مذهول-
 أنت دائماً مذهول من الشئ الغير تقليدي-

225
00:17:14،262 --> 00:17:20،902
...لكن في عائلةٍ مثل هذهِ-
"ليس الجميع يختار دينهم إرضاءً لـِ"ديبريتس-
(ديبريتس هو كتاب يضم أسماء النبلاء وسلالتهم)


226
00:17:21،542 --> 00:17:26،941
،ليس لديّ رغبة كبيرة لإضطهاد الكاثوليك
لكني أجد صعوبةً بتصديق أنهم موالين للتاج

227
00:17:26،942 --> 00:17:30،901
حسناً، سيكون إرتياحاً بالنسبة لهم
أنك لم تعد تريدهم أن يُحرقوا على العواميد

228
00:17:30،902 --> 00:17:33،981
أنا لا أؤمنُ بالعقيدة الدينية-
تلك كلمة طويلة-

229
00:17:33،982 --> 00:17:38،541
بإمكان الشخص إختيار أن يكون مُختلفاً بدون إعتبارهِ خائناً-
أنا أوافق-

230
00:17:38،542 --> 00:17:41،781
.أنا لا أحبُ مناقشة الدين
نحن فقط سنتشاجر

231
00:17:41،782 --> 00:17:44،781
وبالتأكيد إنهُ شأننا الخاص-
آمين-

232
00:17:44،782 --> 00:17:48،981
إنهُ مضحك بالرغم منهُ، أليس كذلك؟ كل تلك اللاتينية
والدخان ذو الرائحة والرجال في الثياب السوداء

233
00:17:48،982 --> 00:17:51،061
أنا سعيدٌ لأني إبنُ كنيسة إنكلترا

234
00:17:51،062 --> 00:17:54،821
حقاً؟ ما هو شعورك حيال الإستحالة؟-
 أنت ماذا؟-
الإستحالة في العقيدة الكاثوليكية هي تحول)
(الخبز والنبيذ في القربان المقدس إلى جسد ودماء المسيح

235
00:17:54،822 --> 00:17:58،421
."لا تهتم، "ألفريد
قلبك في المكان الصحيح

236
00:17:58،422 --> 00:18:02،502
لا يمكنني قول ذلك لجميع من
تحت هذا السقف

237
00:18:05،782 --> 00:18:09،621
"عندما كانت تتحدث "سيبيل
  بشأن كون الطفلة كاثوليكية

238
00:18:09،622 --> 00:18:12،962
هل حصلتِ على الشعور بأنها كانت تعرف؟

239
00:18:13،062 --> 00:18:15،021
أنا لستُ متأكدة

240
00:18:15،022 --> 00:18:17،341
ليس في ذلك الوقت

241
00:18:17،342 --> 00:18:20،902
لكن بالطبع، قد سألتُ نفسي منذ ذلك الحين

242
00:18:21،862 --> 00:18:24،701
تعتقدين بأننا سوف نعتادُ
على موت الشباب

243
00:18:24،702 --> 00:18:27،461
بعد أربع سنواتٍ من الحرب

244
00:18:27،462 --> 00:18:32،132
لذلك السبب يجب ألا
نتخذ شيئاً أبداً كأمرٍ مسلمٍ به

245
00:18:32،142 --> 00:18:35،981
وهو ما أحاول جعل "روبرت" أن يراه

246
00:18:35،982 --> 00:18:39،842
"إنهُ لم يُعطى "داونتون
عطفاً من قِبل الله

247
00:18:39،982 --> 00:18:43،502
يجب علينا العمل
إذا أردنا الحفاظ عليها

248
00:18:44،062 --> 00:18:46،181
"لكن ليس فقط "داونتون

249
00:18:46،182 --> 00:18:47،981
نحن

250
00:18:47،982 --> 00:18:50،661
يجب ألا نتخذ علاقتنا "نحن" كأمر مُسلمٍ به

251
00:18:50،662 --> 00:18:53،862
من يدري ما القادم؟

252
00:18:54،062 --> 00:18:58،482
يجب علينا أن نتخذ أمراً واحداً
من الأمور المسلمِ بها

253
00:18:58،502 --> 00:19:04،742
بأنني سأحبكِ حتى يترك
النفس الأخير جسدي

254
00:19:04،862 --> 00:19:08،282
أوه، حبيبي! أنا أيضاً

255
00:19:08،462 --> 00:19:11،062
أنا أيضاً

256
00:19:12،862 --> 00:19:15،781
!ماغي-
 ماذا؟-

257
00:19:15،782 --> 00:19:18،502
قابلينا في الحانة لاحقاً

258
00:19:23،302 --> 00:19:27،861
لكن هذا مُختلفٌ تماماً
عن القصة التي رويتها من قبل

259
00:19:27،862 --> 00:19:31،642
لا أعتقدُ بأنها كذلك-
أخشى بأنها كذلك-

260
00:19:31،782 --> 00:19:36،621
"قلت بأنكِ ذهبتِ لمنزل السيدة "بيتس
بعد أكلكِ لوجبتكِ المسائية

261
00:19:36،622 --> 00:19:39،501
وهي كانت تعمل على
طهي وجبتها

262
00:19:39،502 --> 00:19:43،021
،حسناً، كنت قد أكلت لتوي عندما رأيتها
ذلك صحيح

263
00:19:43،022 --> 00:19:45،722
لكنهُ كان عشاء في منتصف النهار

264
00:19:45،822 --> 00:19:50،522
السيد "بيتس" كان سيزورها
بعد ظهر ذلك اليوم 

265
00:19:50،902 --> 00:19:52،421
...لكن

266
00:19:52،422 --> 00:19:56،741
أنتِ وصفتِ كيف أن الضوء
من مصابيح الغاز

267
00:19:56،742 --> 00:20:01،902
جذب المطر وصنع
نوعاً من... الهالة حولها

268
00:20:02،142 --> 00:20:06،781
ذلك يبدو خيالياً لحدٍ ما بالنسبةِ لي-
إذاً، أنتِ لا تذكرين قول ذلك؟-

269
00:20:06،782 --> 00:20:11،182
أنا لا أتذكرهُ لأنني لم أقل ذلك أبداً

270
00:20:11،942 --> 00:20:14،502
فهمت

271
00:20:16،262 --> 00:20:19،941
،على سبيل الإستفادة
لماذا سمحتي لي بالمجئ اليوم

272
00:20:19،942 --> 00:20:24،402
إذا لم يكن هنالك شئ بإمكانكِ قولهُ
يغيرُ الحكم؟

273
00:20:24،662 --> 00:20:29،662
إعتقدتُ بأنهُ حان الوقت
لترى كيف يعيش الناس الحقيقيون

274
00:20:42،902 --> 00:20:46،621
أين "ديزي"؟-
إنصرفت للعب دور الفتاة الحلابة-

275
00:20:46،622 --> 00:20:50،421
هل تحبين الرقص؟-
بالطبع تحب الرقص، الجميع يحب الرقص-

276
00:20:50،422 --> 00:20:53،261
أنا أحب الفوكستروت، ألا تحبه؟-
لا بأس بها-
الفوكستروت رقص يشبه الفالس لكن بإيقاع أسرع، ظهر لدى)
(الأمريكان السود. وإشتهر في الثلاثينيات حتى الآن


277
00:20:53،262 --> 00:20:57،661
ماذا عنك، "ألفريد"؟-
ألفريد" لن يرقص الفوكستروت، أليس كذلك، "ألفريد"؟"-

278
00:20:57،662 --> 00:21:00،981
إنهُ يأخذ نفسهُ على محمل الجد للغاية لفعل ذلك-
حسناً، أنا أحبهُ-

279
00:21:00،982 --> 00:21:04،782
أعتقدُ بأنهُ يجعلك سعيداً
لكونك شاباً

280
00:21:28،382 --> 00:21:31،461
أنا؟ أديرُ هذهِ المزرعة؟ هل أنت جاد؟

281
00:21:31،462 --> 00:21:34،621
ليس على الفور. لكن في نهايةِ المطاف

282
00:21:34،622 --> 00:21:40،821
لكنني طباخة-
هل تعتقدين أن لا يوجد طبخٌ في المزرعة؟ يمكنك عمل تجارة ساحقة-

283
00:21:40،822 --> 00:21:45،021
مع المربى والهلام
والكعك و جميع الأصناف

284
00:21:45،022 --> 00:21:47،501
يمكنكِ بيعهم في المعارض

285
00:21:47،502 --> 00:21:50،301
لكنني إمرأة-
هل أنتِ كذلك؟-

286
00:21:50،302 --> 00:21:53،222
حسناً، لم أكن أعرف ذلك أبداً

287
00:21:54،142 --> 00:21:57،221
توجد الأرامل
اللواتي يتخذون أماكن للإيجار

288
00:21:57،222 --> 00:22:01،381
.وأنتِ محبوبة في المنزل الكبير
أنهم لن يرفضونكِ

289
00:22:01،382 --> 00:22:05،882
أنا أملك المُعدات، وكل المخزون

290
00:22:06،422 --> 00:22:08،501
وقد إدخرتُ مقداراً كبيراً سابقاً

291
00:22:08،502 --> 00:22:11،741
،إنهُ عملٌ شاق
لكنكِ مُعتادة على ذلك

292
00:22:11،742 --> 00:22:14،901
لا يمكنني الإجابة الآن-
لا، بالطبع لا-

293
00:22:14،902 --> 00:22:18،302
لكن فكري في ذلك

294
00:22:20،582 --> 00:22:22،861
وفكري في هذا وكله

295
00:22:22،862 --> 00:22:26،501
حلمي يكون إذا كنتِ تأتين إلى هنا

296
00:22:26،502 --> 00:22:29،181
وتعيشين معي
حتى يمكنني تعليمكِ

297
00:22:29،182 --> 00:22:33،182
لكنني إعتقدتُ دائماً
بأني سأقضي حياتي في الخدمة

298
00:22:33،662 --> 00:22:36،261
لديكِ أربعين عاماً من العمل
تنتظركِ

299
00:22:36،262 --> 00:22:43،201
هل تعتقدين بأن هذهِ المنازل العظيمة
مثل "داونتون آبي" ستستمر كما هي لمدة أربعين عاماً أخرى؟

300
00:22:43،202 --> 00:22:45،622
لأنني لا أعتقد

301
00:22:46،502 --> 00:22:49،741
"أردتِ التحدث معي، ليدي "غرانثام-
 نعم-

302
00:22:49،742 --> 00:22:52،581
.عن أمرٍ كئيبٍ، أنا أخشى
من فضلك

303
00:22:53،082 --> 00:22:59،022
أريد التحدث أكثر قليلاً بشأن
وفاة حفيدتي

304
00:22:59،062 --> 00:23:01،661
 إنهُ فظيع، مأساةٌ فظيعة

305
00:23:01،662 --> 00:23:04،541
لكنني الآن قلقة لأبعد من ذلك

306
00:23:04،542 --> 00:23:09،421
أوه؟ هل أنتِ قلقة على الطفلة؟-
لا، ليس بشكلٍ خاص-

307
00:23:09،422 --> 00:23:12،981
تبدو بأنها طفلة صغيرة قوية جداً

308
00:23:12،982 --> 00:23:17،861
دكتور "كلاركسون"، زوجة إبني
مُقتنعة تماماً

309
00:23:17،862 --> 00:23:22،421
"بإن كان يمكنك إنقاذ "سيبيل
إن سُمِح لك

310
00:23:22،422 --> 00:23:26،661
حسناً، لا يمكن للشخص التحدث أبداً
 عن هذهِ الأمور بأي قدر من اليقين


311
00:23:26،662 --> 00:23:32،341
حسناً، هذهِ هي النقطة. ماذا كانت
الإحتماليات لـِ"سيبيل" بالبفاء حية؟

312
00:23:32،342 --> 00:23:36،021
إن أجرينا العملية؟
كانت ربّما تعيش

313
00:23:36،022 --> 00:23:41،981
هنالك حالاتٌ حيث العملية القيصرية المُبكرة أنقذت الأم بعد تسمم الحمل-
كم عدد الحالات؟-

314
00:23:41،982 --> 00:23:45،861
ليست كثيرة، أنا أعترف
سأحتاجُ القيام ببعض البحث

315
00:23:45،862 --> 00:23:51،461
"أريدك أن تخبر اللورد والليدي "غرانثام
ما إعترفت بهِ تقريباً لي

316
00:23:51،462 --> 00:23:55،221
لكن... كانت هنالك فرصة

317
00:23:55،222 --> 00:23:57،541
"دكتور "كلاركسون

318
00:23:57،542 --> 00:24:02،301
لقد أنشأت خلافاً
بين إبني وزوجتهِ

319
00:24:02،302 --> 00:24:07،021
في حين الطريقة الوحيدة التي يمكن
تصورها لتحمل حزنهم

320
00:24:07،022 --> 00:24:09،461
هي إذا واجهوا الأمر معاً

321
00:24:09،462 --> 00:24:13،701
إذاً تريدين مني أن أكذب عليهم
وأقول بأنهُ لم يكن هنالك فرصة إطلاقاً؟

322
00:24:13،702 --> 00:24:15،741
الكذب

323
00:24:15،742 --> 00:24:19،502
كلمة غير رنانة جداً

324
00:24:20،142 --> 00:24:23،061
أريدك أن تُراجع الأدلة

325
00:24:23،062 --> 00:24:25،901
بصراحة وبدون تحيز

326
00:24:25،902 --> 00:24:31،942
حتى لتخفيف المعاناة. لا يمكنني أبداً تبرير
قول الكذب الصريح

327
00:24:32،382 --> 00:24:35،922
أليس لدينا أي شئٍ مُشترك؟

328
00:24:36،417 --> 00:24:40،496
إنها تُدارُ بشكلٍ سئ. لا يوجد معنى
لإدارتها بشكلٍ منفصل

329
00:24:40،497 --> 00:24:43،216
ماذا عن المستأجر؟-
سوف نعتني بهِ-

330
00:24:43،217 --> 00:24:45،256
إنهُ يزرعُ الشعير والقمح

331
00:24:45،257 --> 00:24:48،656
أقولُ أن وضعهُ يكون أفضل مع الغنم-
بالضبط. سوف ندمج الرعي-

332
00:24:48،657 --> 00:24:53،536
كيف تعرف ذلك؟-
"وكيف تعرفهُ أنت، بعد قضاء سنوات نشأتك في "مانشستر-

333
00:24:53،537 --> 00:24:57،736
لقد كنت على منحنى تعلمٍ حاد
"منذ وصولي إلى "داونتون

334
00:24:57،737 --> 00:25:02،377
جدي كان مُزارعاً مُستأجراً
في "غالواي"، رعى الأغنام ذات الوجه الأسود

335
00:25:02،457 --> 00:25:05،636
إذاً هنالك فتى ريفي
داخل الثوري؟

336
00:25:05،727 --> 00:25:07،987
ليس كثيراً

337
00:25:08،607 --> 00:25:11،767
لابُد أنك تكرهُ هنا

338
00:25:11،847 --> 00:25:14،807
لا، أنا لا أكرهه

339
00:25:14،967 --> 00:25:17،286
لكنني لا أنتمي إلى هنا، أيضاً

340
00:25:17،287 --> 00:25:20،206
ماذا ستفعل؟-
"فكرتُ في "ليفربول-

341
00:25:20،207 --> 00:25:22،806
ربّما يوجدُ شئٌ لي هناك

342
00:25:22،807 --> 00:25:25،086
والطفلة؟

343
00:25:25،087 --> 00:25:29،486
سأوظف إمرأة أو أجلب إبنة عمٍ لي
لرعايتها

344
00:25:29،487 --> 00:25:31،646
أنا لا أعرف

345
00:25:31،647 --> 00:25:34،767
ماذا غير ذلك يمكنني فعله؟

346
00:25:35،327 --> 00:25:38،407
يمكنك أن تتركها هنا

347
00:25:38،727 --> 00:25:42،567
لا، أنا لن أفترق عنها

348
00:25:43،807 --> 00:25:47،447
إنها كل ما تبقى لي من والدتها

349
00:25:51،927 --> 00:25:54،926
حسناً، هل تعرفين ما تفعلينهُ؟

350
00:25:54،927 --> 00:25:56،966
أعتقد ذلك. نعم

351
00:25:56،967 --> 00:26:03،326
إستخدمي المُنبه ليُذكركِ متى تضعين الأشياء في الفرن ومتى تُخرجينها-
سأفعل-

352
00:26:03،327 --> 00:26:06،247
"لقد أحسنتِ صُنعاً، "إيثيل

353
00:26:06،327 --> 00:26:09،486
ربّما تكونين قد صنعتِ جميلاً
 لنفسك أيضاً


354
00:26:09،487 --> 00:26:12،647
أنا مُمتنةٌ جداً

355
00:26:34،327 --> 00:26:37،006
أنا توقعتها أن تُنكر كل شئ

356
00:26:37،007 --> 00:26:40،566
في اللحظة التي تُدرك فيها
أن شهادتها ستطلقُ سراحي

357
00:26:40،567 --> 00:26:44،126
أنت تعرف بأنها قالت كل كلمة منه-
 بالطبع-

358
00:26:44،127 --> 00:26:48،846
لكنني أخشى بأن شخصاً حذرها
 قبل أن أذهب وأراها

359
00:26:48،847 --> 00:26:51،847
أعتقدُ بأني أعرف من يكون

360
00:26:52،607 --> 00:26:55،486
يبقى السؤال هو ماذا
سنفعل بعد ذلك

361
00:26:55،487 --> 00:26:59،326
"أتساءل بماذا تفكر السيدة "بارتليت
في هذهِ اللحظة

362
00:26:59،327 --> 00:27:03،966
أنها سعيدة بأن السيد "بيتس" لا يزال في السجن-
لستُ متأكداً-

363
00:27:03،967 --> 00:27:08،246
إنهُ لشئٌ كبير بالنسبةِ لإمرأة
مثلها أن تكذب على محامي

364
00:27:08،247 --> 00:27:10،486
أن تتحايل على القانون

365
00:27:10،487 --> 00:27:15،287
إنهم قد يكونوا قاموا برشوتها 
لتفعل ذلك أو أخافوها

366
00:27:15،327 --> 00:27:19،807
حسناً، نحنُ لا يمكننا أن نقدم رشوة

367
00:27:19،927 --> 00:27:23،646
لكن ربّما يمكننا مُحاولة... إقناعها

368
00:27:23،647 --> 00:27:26،246
للعودة إلى الطريق الحق

369
00:27:26،247 --> 00:27:30،246
دعني أرى ما يمكنني فعلهُ-
لا شئ أحمق-

370
00:27:30،247 --> 00:27:34،367
.يجب أن لا تفعل أي شئ غبي
عِدني

371
00:27:35،727 --> 00:27:38،327
"إترك الأمر لي، سيد "موراي

372
00:27:41،607 --> 00:27:44،566
.أنا لا أفهم
بإمكاني أن أشم رائحة الطبخ

373
00:27:44،567 --> 00:27:49،006
الأمر بسيطٌ جداً، سيدتي. ستكونين
مسرورة، أعدكِ. لقد حصلت على مُساعدة

374
00:27:49،007 --> 00:27:52،927
وأفترض بأن ليس هنالك لحم خنزير
ولا سلطة؟

375
00:27:53،727 --> 00:27:58،967
إذا كان هذا الغداء فاشلاً
إيثيل"، سأحملكِ المسؤولية"

376
00:28:00،407 --> 00:28:03،846
،أنا آسفة إذا كنت قد أبقيتكم مُنتظرين
لكن كان علي إرسال الغداء

377
00:28:03،847 --> 00:28:09،086
إنهُ كرمٌ منكِ تخصيص الوقت-
لا بأس. لدي الرجال فقط لأطبخ لهم اليوم وذلك سهل-

378
00:28:09،087 --> 00:28:11،326
"ماذا كنتِ تفعلين في منزل آلـ"كراولي
هذا الصباح؟

379
00:28:11،327 --> 00:28:16،166
من قال بأني كنت في منزل آلـ"كراولي"؟-
أنا رأيتكِ تخرجين-
آه. فهمت-

380
00:28:16،167 --> 00:28:19،686
حسناً، السيدة "كراولي" كانت تقيمُ
...حفلة غداء وأنا

381
00:28:19،687 --> 00:28:22،686
"وأنتِ كنتِ تُساعدين "إيثيل-
أفترض بأني كنت كذلك-

382
00:28:22،687 --> 00:28:26،726
ضد تعليماتي الصارمة
بالإبتعاد تماماً عن المكان

383
00:28:26،727 --> 00:28:31،486
الآن، سيد "كارسون"، لا أحد يُخالف
منصبك كرئيسٍ لهذا المنزل

384
00:28:31،487 --> 00:28:36،246
لكنني لست متأكداً بأن لك الحق
في توبيخ السيدة "باتمور" بهذهِ الطريقة

385
00:28:36،247 --> 00:28:40،886
بالطبع، إذا كانت السيدة "باتمور" تُريد
...قضاء وقتها تستهترُ مع المومسات

386
00:28:40،887 --> 00:28:46،246
هل أبدو كمُستهترة؟-
هل لي أن أسأل مَن المتوقع حضورهم في هذا الغداء الثمين؟-

387
00:28:46،247 --> 00:28:50،487
سيادتُها، والسيدات الشابات
والأرملة

388
00:28:50،687 --> 00:28:53،886
أنتِ قد سمحتِ لإمرأة من الشارع

389
00:28:53،887 --> 00:28:58،347
أن تخدّم على طاولة
لأعضاء عائلتنا؟

390
00:28:58،447 --> 00:29:01،087
!أنا عاجزٌ عن الكلام

391
00:29:03،047 --> 00:29:07،086
أنا أظن بأنهُ لن يبقى عاجزاً
عن الكلام لفترةٍ طويلة

392
00:29:07،087 --> 00:29:10،726
أنا حقاً بحاجة لقضاء يومٍ
مع الوكلاء لمُناقشة الأمور

393
00:29:10،727 --> 00:29:13،526
جارفيس" لديهِ الكثير من المشاغل"-
...نعم، بالطبع، لكن-

394
00:29:13،527 --> 00:29:17،046
"هل يجب أن نناقش هذا الآن؟ إنهُ مملٌ جداً لـِ"توم-
...أنا لا-

395
00:29:17،047 --> 00:29:21،246
توم" هو صهرك وإبنتهُ"
هي حفيدتك الوحيدة

396
00:29:21،247 --> 00:29:26،286
،أياً من ذلك لا يعطيهِ الكلمة في ادارةِ هذا المكان
أم إنك تريد إشراك "كارسون" أو الخادمات أو الناس من القرية؟

397
00:29:26،287 --> 00:29:30،206
...ًأنا حقا-
روبرت"، علينا أن نتصرف إذا أردنا تجنب أزمة أخرى"-

398
00:29:30،207 --> 00:29:34،006
في الوقت الحالي رأس المال يتسربُ
 إلى الشقوق بسبب سوء الإدارة

399
00:29:34،007 --> 00:29:36،007
سوء الإدارة؟

400
00:29:37،207 --> 00:29:39،967
سنناقشُ ذلك لاحقاً

401
00:29:43،007 --> 00:29:45،806
سيدي اللورد، أتساءل إذا كان لي بكلمة؟-
 ألا يمكن لذلك الإنتظار؟-

402
00:29:45،807 --> 00:29:49،247
لا، سيدي اللورد. لا يمكن لهُ

403
00:29:53،807 --> 00:29:58،526
السيد "كارسون" مهووسٌ حقاً بأمر ما، بشأن ماذا كان ذلك؟- 
لا تهتم لذلك أبداً-

404
00:29:58،527 --> 00:30:00،726
آيفي"، هل كنتِ تركضين؟"

405
00:30:00،727 --> 00:30:05،246
لا، لماذا؟- 
بشرتكِ متوردة، آملُ أنكِ لن تُصابي بأي مرض-

406
00:30:05،247 --> 00:30:08،606
كيف كان يوم عطلتكِ، "ديزي"؟-
جميلٌ، شكراً لك-

407
00:30:08،607 --> 00:30:12،366
...ماذا تفعل أنت
بيوم عطلتك؟

408
00:30:12،367 --> 00:30:16،727
.ًما أفعلهُ عادة
أذهبُ إلى مكانٍ ما لوحدي

409
00:30:16،927 --> 00:30:19،886
أنتِ لا تستسلمين أبداً، أليس كذلك؟
إنهُ ليس مُهتماً

410
00:30:19،887 --> 00:30:23،686
.حسناً، لابُد أن يكون مُهتماً بشخصٍ ما
إنهُ شابٌ، أليس كذلك؟

411
00:30:23،687 --> 00:30:26،847
لكن ذلك الشخص ليس أنتِ

412
00:30:30،007 --> 00:30:34،487
كيف كان حال السيد "مايسون"؟-
بخير. لطيفٌ كالعادة-

413
00:30:34،687 --> 00:30:36،947
ما الأمر؟

414
00:30:37،007 --> 00:30:39،486
إنهُ يريدني أن أذهب للعيش في المزرعة

415
00:30:39،487 --> 00:30:46،046
لأنهُ يريد أن يترك لي الإيجارات وكل مخزونهِ
 وكل أدواتهِ وكل مالهِ وكل شئ

416
00:30:46،047 --> 00:30:48،846
يا إلهي! أنتِ وريثة حقيقية

417
00:30:48،847 --> 00:30:52،126
أنا لم أقل نعم حتى الان-
لقد قدم العرض-

418
00:30:52،127 --> 00:30:56،326
وهو عرضٌ سخيٌ جداً، أيضاً-
إنهُ سخيٌ جداً لحدٍ كبير-

419
00:30:56،327 --> 00:30:58،967
ولطيفٌ جداً

420
00:31:02،927 --> 00:31:05،206
هذا كان جيداً جداً

421
00:31:05،207 --> 00:31:08،766
كان كذلك. كان كذلك حقاً

422
00:31:08،767 --> 00:31:11،966
لا تبدي كأنكِ مُندهشة جداً-
أنا مندهشة-

423
00:31:11،967 --> 00:31:16،787
.أنا مدينةٌ لـِ"إيثيل" بإعتذار
لقد إستخففتُ بها

424
00:31:16،887 --> 00:31:20،046
أتساءل أحياناً إذا ما يجبُ عليّ تعلم الطبخ-
لماذا؟-

425
00:31:20،047 --> 00:31:24،806
.لا تعرفين أبداً، قد يكون مُفيداً في يومٍ ما
وأنا عليّ أن أفعل شيئاً

426
00:31:24،807 --> 00:31:30،606
ماذا قلتِ لرئيس التحرير الذي أرادكِ أن تكتبي لديه؟-
أنا لم أقل شيئاً حتى الآن-

427
00:31:30،607 --> 00:31:32،526
على الأرجح فات الأوان الآن، بأي حال

428
00:31:32،527 --> 00:31:35،766
ماثيو" يقول أن "روبرت" كان ضد ذلك"-
ما الفرق الذي يُشكلهُ ذلك؟-

429
00:31:35،767 --> 00:31:40،326
!أوه، حقاً! عزيزتي-
نحن جميعاً عائلة. أنا لا أحرجُ أحداً-

430
00:31:40،327 --> 00:31:47،907
أنا فقط أقول أن "روبرت" كثيراً ما يتخذ قراراتٍ
 على أساسِ قيمٍ ليس لها صلةٌ بعد الآن

431
00:31:48،327 --> 00:31:52،966
هل تعتقدين بأني يجب أن أفعل ذلك؟-
أنا لن أنقض أمر والدكِ-

432
00:31:52،967 --> 00:31:58،046
إذاً لماذا تذكرين الموضوع؟-
"حسناً، أنا أوافق، وكذلك "ماثيو-

433
00:31:58،047 --> 00:32:03،046
وكذلك "ماثيو" ماذا؟
ماذا أيضاً قد قرر "ماثيو" لعائلتي؟

434
00:32:03،047 --> 00:32:06،966
روبرت"؟"- 
لا تقلقي، لا أحتاج أن يُقدم لي الطعام. نحن مُغادرون-

435
00:32:06،967 --> 00:32:09،046
أنتم جميعاً، الآن-
ما الذي تتحدث عنهُ؟-

436
00:32:09،047 --> 00:32:13،406
هل تعرفين مَن قد قام بإعداد هذا الغداء لكم؟-
نعم، "إيثيل"، خادمتنا السابقة-

437
00:32:13،407 --> 00:32:16،606
التي حملت بطفلٍ لقيط-
ماذا؟-

438
00:32:16،607 --> 00:32:19،526
روبرت"، "إيثيل" قد أعادت بناء حياتها"

439
00:32:19،527 --> 00:32:23،706
أفعلت؟ هل تعرفين ما الذي قد قامت ببناء حياتها عليه؟- 
ماذا تعني؟-

440
00:32:23،707 --> 00:32:29،687
أعتقد أن إبن العم "روبرت" يشير
إلى عمل "إيثيل" كمومس

441
00:32:31،567 --> 00:32:35،926
،حسناً، بالطبع، في هذهِ الأيام
من الصعب جداً العثور على الخدم

442
00:32:35،927 --> 00:32:41،406
لا أعتقدُ بأنك تفهم الصعوبات التي كان عليها مواجتها-
 لا يهمني إطلاقاً كيف تكسب لقمة عيشها، حظاً موفقاً لها-

443
00:32:41،407 --> 00:32:44،886
ما يهمني هو أنكِ قد عرضتِ عائلتي للفضيحة-
 لكن من الذي سيعرف؟-

444
00:32:44،887 --> 00:32:50،967
.لا يمكنني إخبارك كيف يكتشفُ الناس هذهِ الأشياء
...لكنهم يفعلون، بستانيّكِ، خادمة مطبخكِ و

445
00:32:54،127 --> 00:32:58،907
أفترض بأن لديها زياً مُناسباً
 لكل نشاط

446
00:32:59،127 --> 00:33:01،926
نحن مُغادرون

447
00:33:01،927 --> 00:33:07،206
هل هذا بسببي أنا، سيدي اللورد؟-
لا، إنهُ بسببِ سيادتهِ، ونحن لن نُغادر-

448
00:33:07،207 --> 00:33:10،926
هل تلك كعكة "شارلوت" الروسية؟
!كم هي شهية


449
00:33:10،927 --> 00:33:13،807
آملُ أن تكون لذيذة، سيدتي

450
00:33:13،967 --> 00:33:16،046
السيدة "باتمور" قدمت لي بعض المُساعدة

451
00:33:16،047 --> 00:33:21،267
"أنا سعيدة لمعرفة أن السيدة "باتمور
تملكُ قلباً طيباً ولا تُصدر أحكاماً

452
00:33:22،047 --> 00:33:25،167
هل أيّ أحدٍ قادم؟

453
00:33:27،847 --> 00:33:32،127
يبدو من المؤسفِ
تفويتُ مثل هذهِ الحلوى الجيدة

454
00:33:49،047 --> 00:33:53،567
من ذهب إلى السيدة "بارتليت"؟ مَن جعلها تغير أدلتها؟
من السيدة "بارتـ.."؟-

455
00:33:54،487 --> 00:33:58،406
"دورانت"- 
حسناً، الآن "دورانت" سيخبرها بأن الشرطة واعية لها-

456
00:33:58،407 --> 00:34:02،686
وإنها سينتهي بها الحال داخل السجن إذا لم تُغير قصتها-
تُغيرها إلى ماذا؟- 
!إلى الحقيقة-

457
00:34:02،687 --> 00:34:07،966
وإلا ماذا؟- 
سأبلغ الحاكم، سأخبرهُ كيف إنك و"دورانت" تجلبون-
 المخدرات وحاولتم إرغامي على بيعها لحسابكم
 !ذلك كذب-

458
00:34:07،967 --> 00:34:13،247
دورانت" سيخسرُ وظيفتهُ وأنت"
ستبقى هنا لخمس سنوات أكثر

459
00:34:19،887 --> 00:34:24،126
،لا، ذهب إلى هناك وأخبرهم
ولم يأتي معهُ أحد

460
00:34:24،127 --> 00:34:27،126
!ولا حتى الأرملة؟ يا إلهي

461
00:34:27،127 --> 00:34:31،246
"ربّما أصبح العالم مكاناً "أكثرُ لُطفاً-
"أنتِ تقولين "أكثرُ لُطفاً-

462
00:34:31،247 --> 00:34:33،966
"أنا أقول "أكثرُ ضُعفاً
"و"أقلُ إنضباطاً

463
00:34:33،967 --> 00:34:39،526
حسناً، إذا كانت سيادتُها مُستعدة لزيارة منزل
 آلـ"كراولي"، أحسبُ أنك لن تعترض عندما أفعل أنا

464
00:34:39،527 --> 00:34:42،406
أنا لن أمنع ذلك
لأنني لا أملك الحق في ذلك

465
00:34:42،407 --> 00:34:46،627
لكنني أعترض
بكل ذرةٍ من كياني

466
00:34:46،847 --> 00:34:49،847
لكنكِ تخيبين أملي

467
00:34:50،487 --> 00:34:55،247
لم أفكر فيكِ أبداً
كامرأةٍ بدون معايير

468
00:34:58،687 --> 00:35:01،966
أتمنى بأن تعود
إلى غرفة الرسم

469
00:35:01،967 --> 00:35:04،966
 أنا فقط سأثير أعصاب والدتكِ


470
00:35:04،967 --> 00:35:06،966
ستخرج سالمة من المحنة

471
00:35:06،967 --> 00:35:09،167
ستفعل

472
00:35:09،967 --> 00:35:13،246
والذي يقودني
إلى... سلوكك اليوم

473
00:35:13،247 --> 00:35:15،606
كيف ساعد ذلك؟

474
00:35:15،607 --> 00:35:19،966
"كنتُ غاضباً من "إيزابيل
لتعريضكم جميعاً للنميمة

475
00:35:19،967 --> 00:35:22،246
كنت غاضباً ذلك صحيح

476
00:35:22،247 --> 00:35:25،647
"لكن ليس من "إيزابيل" أو "إيثيل

477
00:35:25،807 --> 00:35:29،326
أعتقدُ لأن العالم لا يسيرُ بطريقتك

478
00:35:29،327 --> 00:35:31،166
ليس بعد الآن

479
00:35:31،167 --> 00:35:34،486
هل أخبركِ "ماثيو" بشأن خططهِ 
"الأخيرة من أجل "داونتون 

480
00:35:34،487 --> 00:35:37،686
أنا أعلم بأنهُ يريد أن يغير الأمور-
أليس كذلك فقط؟-

481
00:35:37،687 --> 00:35:41،966
يجب أن لا تسمح لهُ بإزعاجك-
لقد أخبرني بما يُقارب أني قد سمحتُ للملكية بالإنهيار-

482
00:35:41،967 --> 00:35:45،287
أنا مُتأكدة من أنهُ لم يكن يقصد ذلك-
ألم يكن كذلك؟-

483
00:35:45،327 --> 00:35:48،166
المُغفل ومالهُ يفترقون قريباً
(مقولة شهيرة لـ"توماس توسر" وهو شاعر ومُزارع بريطاني)

484
00:35:48،167 --> 00:35:53،527
وأنا قد إفترقتُ عن أموالي
لذلك أفترض بأنني مُغفل

485
00:35:54،887 --> 00:35:58،407
أنت لن تكسب بموضوع التعميد

486
00:35:58،847 --> 00:36:02،166
ليس إذا كنتِ أنتِ ضدي-
أنا لستُ ضدك أبداً-

487
00:36:02،167 --> 00:36:05،847
لكنك قد خسرت هذهِ المرة

488
00:36:06،327 --> 00:36:09،607
هل "سيبيل" حقاً لم تُمانع؟

489
00:36:09،767 --> 00:36:12،727
أرادت أن يكون "توم" سعيداً

490
00:36:12،887 --> 00:36:16،046
كانت تحبهُ كثيراً، كما تعلم

491
00:36:16،047 --> 00:36:19،127
نحن جميعاً بحاجة لتذكُر ذلك

492
00:36:20،887 --> 00:36:24،007
أنا أظل أنسى بأنها رحلت

493
00:36:25،527 --> 00:36:29،887
أرى أشيائاً في الصحيفة
من شأنها أن تضحكها

494
00:36:30،047 --> 00:36:34،406
آتي إلى الداخل لأخبرها
بأن وردتها المفضلة تُزهر

495
00:36:34،407 --> 00:36:37،587
...وبعد ذلك، فجأة

496
00:36:42،447 --> 00:36:44،846
قُل ذلك لأمي

497
00:36:44،847 --> 00:36:46،726
أرجوك

498
00:36:46،727 --> 00:36:50،927
إنها لا تريد أن تسمع ذلك مني

499
00:37:05،763 --> 00:37:08،042
كيف حالها؟

500
00:37:08،139 --> 00:37:11،339
إنها تُزهِر

501
00:37:34،019 --> 00:37:37،458
تقصدين أنهم بقوا في ذلك المنزل
حتى بعد أن عرفوا؟

502
00:37:37،459 --> 00:37:40،818
أتوقع بأنهم لم يريدوا
"إهانة السيدة "كراولي

503
00:37:40،819 --> 00:37:44،058
لم أكن سأتمكن من إبتلاع
لُقمة آخرى ليس حالما أعرف

504
00:37:44،059 --> 00:37:46،298
المسيح تمكن من تناول الطعام
"مع "مريم المجدلية

505
00:37:46،299 --> 00:37:51،338
لا يمكننا أن نتأكد بأنه أكل معها، سمح لها بغسل قدميه-
فهمت-

506
00:37:51،339 --> 00:37:56،179
حسناً، سأخبر "إيثيل" بأن لديها
 هدية صغيرة في المستودع

507
00:37:56،219 --> 00:37:59،658
ما هي مسألتك؟-
...أنا آسفٌ، لكن-

508
00:37:59،659 --> 00:38:02،998
آيفي"! نحنُ لم ننتهي بعد"

509
00:38:02،999 --> 00:38:05،979
نحن لا ننتهي أبداً

510
00:38:06،739 --> 00:38:08،778
ما هذا؟

511
00:38:08،779 --> 00:38:10،618
أحمر للوجنتين؟

512
00:38:10،619 --> 00:38:13،058
هل كنتِ تبرجين وجهكِ؟

513
00:38:13،059 --> 00:38:16،338
،الأمر ليس مثل الأيام القديمة
سيدة "باتمور". كل الفتيات يفعلون ذلك الآن

514
00:38:16،339 --> 00:38:19،338
.ليس في هذا المنزل، أيتها الآنسة الوقحة
إذهبي وإغتسلي

515
00:38:19،339 --> 00:38:21،739
لن نُشاهد المزيد من ذلك

516
00:38:24،179 --> 00:38:27،818
من اللطيف معرفة أن لدينا
عازف بيانو آخر في المنزل

517
00:38:27،819 --> 00:38:29،818
إلا إذا كنتِ تعتقدين بأنهُ مُبكرٌ جداً

518
00:38:29،819 --> 00:38:33،778
أوه، لا. الليدي "سيبيل" كانت
 إنسانة شابة مشرقة

519
00:38:33،779 --> 00:38:37،938
.كانت ستكون سعيدة ببعض الموسيقى
"أنت تعزفُ جيداً، "جيمس

520
00:38:37،939 --> 00:38:42،139
،"ليس هنالك حدٌ لمواهبِ "جيمي
أليس كذلك؟

521
00:38:43،619 --> 00:38:46،579
سيادتهُ يريدك

522
00:38:51،059 --> 00:38:53،738
أتمنى بأن لا يفعل ذلك-
ماذا؟-

523
00:38:53،739 --> 00:38:57،738
"إنهُ يلمسني دائماً. أنا سأخبر السيد "كارسون-
لن تفعل أبداً-

524
00:38:57،739 --> 00:39:00،739
سأخبر شرطة الوقاحة
إذا كان ذلك سيجعلهُ يتوقف

525
00:39:01،699 --> 00:39:04،578
.يجب أن أذهب
أنا بحاجة لإحضار بعض الكتان

526
00:39:04،579 --> 00:39:07،779
سيادتها لن تتأخر طويلاً الآن

527
00:39:17،179 --> 00:39:19،138
ماذا تفعل؟

528
00:39:19،139 --> 00:39:21،658
لا شئ-
إنهُ لم يبدو لا شئ-

529
00:39:21،659 --> 00:39:23،618
هل يمكنكِ رقص الفوكستروت؟

530
00:39:23،619 --> 00:39:26،098
أعتقدُ ذلك. نعم، يمكنني

531
00:39:26،099 --> 00:39:28،178
هل تعلميني؟

532
00:39:28،179 --> 00:39:30،498
حسناً، أنا من المفترض أن أضع الشاي

533
00:39:30،499 --> 00:39:34،619
وها أنا أفكر بأنكِ
 سترغبين بالرقص معي

534
00:39:35،659 --> 00:39:37،658
إمضي قِدماً، إذن

535
00:39:37،659 --> 00:39:39،978
كيف تضعين اليد؟-
هكذا-

536
00:39:39،979 --> 00:39:43،338
أنت تفعل.. تلك القدم ترجع للخلف أولاً

537
00:39:43،339 --> 00:39:47،458
حسناً-
...نعم. تذهب ببطئ، ببطئ-

538
00:39:47،459 --> 00:39:50،618
بسرعة، بسرعة، ببطئ

539
00:39:50،619 --> 00:39:54،058
ببطئ، بسرعة، بسرعة، ببطئ

540
00:39:54،059 --> 00:39:56،579
ببطئ، بسرعة، بسرعة

541
00:40:08،219 --> 00:40:11،338
 سيدتي، لقد وصلت

542
00:40:11،339 --> 00:40:15،458
إنها هنا. أردتكِ أن تكوني أول من يعلم-
 أعلم ماذا؟ ما الذي وصل؟-

543
00:40:15،459 --> 00:40:17،778
لقد فعلها. السيد "موراي" قد فعلها

544
00:40:17،779 --> 00:40:23،018
جعلها تُدلي بالإفادة والشهادة وكل شئ-
إذاً متى سيتم إطلاق سراح "بيتس"؟-

545
00:40:23،019 --> 00:40:27،098
سيستغرق بضعة أسابيع لأجل
الشكليات، لكن سيتم الإفراجُ عنه

546
00:40:27،099 --> 00:40:31،458
.السيد "موراي" واضحٌ تماماً بشأن ذلك
إذاً، السيد "بيتس" راجعٌ للبيت

547
00:40:31،459 --> 00:40:34،458
أوه، أنا سعيدة جداً جداً من أجلكِ-
أنا أعلمُ بأنكِ كذلك-

548
00:40:34،459 --> 00:40:37،058
هل أخبرتِ أبي؟-
ليس بعد، سيدتي-

549
00:40:37،059 --> 00:40:39،738
.حسناً، إفعلي ذلك. أرجوكِ إفعلي
إنهُ مُحبطٌ جداً الآن

550
00:40:39،739 --> 00:40:44،319
وسيكون من الرائعِ بالنسبة لهُ
أن يسمع شيئاً جيداً

551
00:40:50،019 --> 00:40:53،899
هل رأيت هذهِ الرسالة القصيرة من أمك؟

552
00:40:54،099 --> 00:40:57،578
فعلت. أتساءل ماذا تُريد

553
00:40:57،579 --> 00:41:02،479
يمكنني تحمُل أيّ شئٍ ماعدا
محاضرة عن التوافق الزوجي

554
00:41:05،259 --> 00:41:09،939
هل يجب علينا الذهاب؟-
أعتقد ذلك. لا نحتاجُ للبقاءِ فترة طويلة-

555
00:41:10،019 --> 00:41:11،999
جيد

556
00:41:12،979 --> 00:41:16،139
أنتِ تبدين لطيفةً جداً هذا الصباح

557
00:41:17،299 --> 00:41:21،139
"لا تُغازلني، "روبرت
ليس الآن

558
00:41:31،459 --> 00:41:37،818
أنا آسفة جداً للمقاطعة سيدي اللورد، لكن
 السيدة "بارتليت" أدلت بإفادة سترفع عنه التهم

559
00:41:37،819 --> 00:41:42،338
على الأقل، السيد "موراي" يقول
"بإنهُ "يجعل الحكم غير موثقٍ بهِ

560
00:41:42،339 --> 00:41:45،058
"إذاً، السيد "بيتس" راجعٌ إلى "داونتون


561
00:41:45،059 --> 00:41:48،378
 أليس ذلك رائعاً؟-
نعم، ذلك رائعٌ تماماً-

562
00:41:48،379 --> 00:41:51،898
هل تريدين الإتصال بـ"موراي" هاتفياً؟
"إذا قمت بذلك، أخبري "كارسون

563
00:41:51،899 --> 00:41:55،579
هو سيتدبر الأمر لكِ-
لماذا؟ هل ستخرج؟-

564
00:41:55،619 --> 00:41:59،818
.جدتكِ قد طلبت مِنا الزيارة 
 لكني سأستمع لما يقولهُ لاحقاً

565
00:41:59،819 --> 00:42:02،999
أنا حقاً سعيدٌ جداً للغاية

566
00:42:07،459 --> 00:42:11،738
عذراً، ما الذي تفعلينهُ هنا؟

567
00:42:11،739 --> 00:42:14،538
."أنا آسفة، سيد "كارسون
"لكني أردتُ أن أشكر السيدة "باتمور

568
00:42:14،539 --> 00:42:18،218
وقد أحضرتُ هذهِ الزهور-
عندما نريدُ زهوراً هنالك الكثير في الحدائق هنا-

569
00:42:18،219 --> 00:42:20،258
"كم هو لطيفٌ منكِ، "إيثيل

570
00:42:20،259 --> 00:42:23،559
السيدة "باتمور" في المطبخ

571
00:42:24،619 --> 00:42:27،898
آمل بأن لا تحتاجُ لجميلٍ أبداً
من أخيك الإنسان

572
00:42:27،899 --> 00:42:31،738
.يمكنكِ التحدث بقسوةٍ كما تشائين
أنا أعلم بأنكِ لن تتخلي عني

573
00:42:31،739 --> 00:42:38،679
حسناً، إذن. لماذا لا تجعلك تلك الفكرة ألطف؟-
"لأنني كما أنا، سيدة "هيوز-

574
00:42:40،939 --> 00:42:44،739
.ببطئ، ببطئ، بسرعة، بسرعة
...إرجع للخلف. ببطئ

575
00:42:45،379 --> 00:42:49،018
أنظروا إليكما أنتما الثنائي-
ألفريد" يتعلمُ الفوكستروت"-

576
00:42:49،019 --> 00:42:52،338
أراهنُ بأنهُ كذلك، لكن سيكون عليهِ
القيام بما هو أفضلُ من ذلك

577
00:42:52،339 --> 00:42:56،018
ماذا تقصد؟ لماذا؟-
"إنهُ يتعلمها فقط ليُرضي "آيفي-

578
00:42:56،019 --> 00:42:58،378
ألست كذلك يا طفلي؟-
هل ذلك صحيح؟-

579
00:42:58،379 --> 00:43:00،978
...حسناً-
بالطبع إنهُ كذلك، يا حبة الفاصولياء-

580
00:43:00،979 --> 00:43:04،739
،الآن تنحى جانباً
ودعني أريك كيف يتم ذلك

581
00:43:11،659 --> 00:43:14،378
ما الذي يجري هنا؟

582
00:43:14،379 --> 00:43:17،378
،في مثل هذا الوقت
!من الكرامة الرصينة

583
00:43:17،379 --> 00:43:21،738
هل فقدت كل إحساسٍ بالخجل
واللياقة، سيدي؟

584
00:43:21،739 --> 00:43:24،938
ما الذي يجعلك تعتقد
بأنك مؤهلٌ كخادمٍ أول؟

585
00:43:24،939 --> 00:43:27،818
مثل "ألفريد" الذي يبدو
 كخادمٍ أول بالنسبةِ لي

586
00:43:27،819 --> 00:43:31،738
خُذ ورقة من كتابهِ وتعلم
كيف تتصرف بطريقة مُتحفظة

587
00:43:31،739 --> 00:43:34،738
...لكن، سيد "كارسون"، هو كان-
إصمت-

588
00:43:34،739 --> 00:43:37،298
أنت عارٌ على زيّك

589
00:43:37،299 --> 00:43:39،978
"وأما بالنسبة لكِ، "ديزي

590
00:43:39،979 --> 00:43:43،819
ألم تعلمكِ سنواتكِ هنا شيئاً؟

591
00:43:47،459 --> 00:43:50،859
شكراً للتحدثِ بصراحة

592
00:43:54،939 --> 00:43:57،818
...لا أفترضُ بأنكِ تريدين التمرن-
أنا مشغولةٌ جداً-

593
00:43:57،819 --> 00:44:01،979
لماذا لا تسأل "آيفي" إذا 
كان لديها أي وقت فراغ؟

594
00:44:08،419 --> 00:44:12،338
!"دكتور "كلاركسون-
ليدي "غرانثام"، كيف حالكِ؟-

595
00:44:12،339 --> 00:44:14،818
بقدر ما تتوقعني أن أكون

596
00:44:14،819 --> 00:44:19،658
الدكتور "كلاركسون" لديهِ شئ يخبركم بهِ
والذي ربّما يغيرُ وجهة نظركم قليلاً

597
00:44:19،659 --> 00:44:23،018
،أنا لا أقصد أن أكون فظة
لكني أشكّ في ذلك

598
00:44:23،019 --> 00:44:27،098
بما أنك هنا، لديّ بضعُ كلماتٍ
 مني لأقولها

599
00:44:27،099 --> 00:44:30،458
أشعرُ بأني مدينٌ لك بإعتذار-
"إرجوك، لورد "غرانثام-

600
00:44:30،459 --> 00:44:33،699
إذا فقط سمحت لي 

601
00:44:34،099 --> 00:44:36،258
...في تلك الليلة المروعة

602
00:44:36،259 --> 00:44:41،458
أخشى بأنني قد أعطيتكم الإنطباع
 بأن مسار العلاج الذي أوصيتُ بهِ

603
00:44:41،459 --> 00:44:45،539
عرض فرصة حقيقية
لأجل بقاء الليدي "سيبيل" حية

604
00:44:45،619 --> 00:44:50،738
الحقيقة، وقد أجريتُ قدراً كبيراً من البحوث
 منذ ذلك الحين، كما يمكنكم أن تتخيلوا

605
00:44:50،739 --> 00:44:54،559
هي أن الفرصة كانت صغيرة

606
00:44:55،019 --> 00:45:01،178
 صغيرة للغاية، حقاً. لقد قرأت بأن الولادة المُبكرة
 هي السبيل الوحيد لتجنب الصدمات، وهي كذلك

607
00:45:01،179 --> 00:45:04،499
كما حاولت بجهدٍ جداً أن تخبرنا

608
00:45:04،579 --> 00:45:07،818
لكن... ما لم أكن أدركهُ تماماً

609
00:45:07،819 --> 00:45:11،378
أن تسمم الحمل
هو تقريباً قاتلٌ بشكلٍ دائم

610
00:45:11،379 --> 00:45:14،559
مع أو بدون العملية القيصرية

611
00:45:14،619 --> 00:45:21،698
"إذا وافقتم، كنا سنُعرض الليدي "سيبيل
 للخوف والألم من عملية فظيعة

612
00:45:21،699 --> 00:45:25،978
،في حين، بجميع الاحتمالات
كانت ستموت بأي حال

613
00:45:25،979 --> 00:45:27،298
...لكن

614
00:45:27،299 --> 00:45:30،359
كانت هنالك فرصة

615
00:45:33،899 --> 00:45:36،458
فرصة متناهية الصغر

616
00:45:36،459 --> 00:45:41،178
عدم الراحة والذعر كان جميعهُ
 سيكون مؤكداً أيضاً

617
00:45:41،179 --> 00:45:45،538
إذاً تعتقدُ بأن "تابسيل" كان مُحقاً؟-
أوه، لا يمكنني الذهاب إلى ذلك الحد-

618
00:45:45،539 --> 00:45:51،618
السير "فيليب تابسيل" تجاهل كل الأدلة بالطريقة 
الأكثر غير مُفيدة وبإمكاني القول الأكثر عجرفة

619
00:45:51،619 --> 00:45:54،979
لكن "سيبيل" كانت سوف تموت

620
00:45:59،659 --> 00:46:02،458
عندما يتم التفكير ملياً بكل شئٍ
بتوازن

621
00:46:02،459 --> 00:46:07،439
"أعتقدُ بأن الليدي "سيبيل
كانت سوف تموت

622
00:46:13،459 --> 00:46:16،779
والآن سأقومُ بالمُغادرة

623
00:46:45،619 --> 00:46:49،018
ذلك يبدو غريباً بدون وجود "سيبيل" هنا-
إنها تراقب، أنا أعلم-

624
00:46:49،019 --> 00:46:54،098
"مرحباً بعودتك، سيد "بيتس-
 "لا يمكنهُ التوقع بالبقاء كخادمي الخاص حالما يُطلق سراح "بيتس-

625
00:46:54،099 --> 00:46:58،018
أعتقدُ أن بإمكاني أن أجعل "داونتون" آمنة لأطفالنا-
ماذا عن أبي؟-

626
00:46:58،019 --> 00:47:03،898
داونتون" قد وجدت لمئات السنوات بتناسقٍ تام"-
هل لي أن أذكرك بالحالة التي كان فيها المكان منذ بضعة شهور؟-

627
00:47:03،899 --> 00:47:06،378
رئيس التحرير كتب مُجدداً يُكرر عرضه

628
00:47:06،379 --> 00:47:09،898
أفترض بأن والدكِ لا يوافق-
إنها مُهمة الأبوين أن يقلقوا-

629
00:47:09،899 --> 00:47:13،258
أنا أعرف ما الذي يجري-
ما الذي تدورين حولهُ؟ إنهُ رجلٌ مُحبٌ للنساء-

630
00:47:13،259 --> 00:47:15،579
ألفريد" يقول بأنهُ دائماً ما يقتربُ منك"



























