1
00:00:00,688 --> 00:00:02,967
في أرض الأسطورة
وزمن السحر

2
00:00:03,602 --> 00:00:11,445
مصير مملكة معلّق بين يدي شاب صغير
(إسمه (ميرلين

3
00:00:35,645 --> 00:00:37,565
(الملك (رودر

4
00:00:42,485 --> 00:00:45,125
(الأميرة (ميثيان

5
00:00:47,056 --> 00:00:49,096
أنتِ جميلة كما يقولون

6
00:00:50,496 --> 00:00:54,295
(وأنت يا (آودن 
شخص قاتل ذو دم بارد

7
00:00:54,296 --> 00:00:56,735
لماذا فعلت ذلك؟

8
00:00:56,736 --> 00:00:59,995
عليكِ إختيار حلفائكِ بحذر

9
00:01:00,078 --> 00:01:02,998
"أي صديق "لكاميلوت
هو عدوٌ لي

10
00:01:14,518 --> 00:01:17,237
...إذاً
سنقتسم الغنائم كما إتفقنا

11
00:01:17,794 --> 00:01:19,834
خذ ما شئت

12
00:01:20,994 --> 00:01:23,274
(ماذا تريدين يا (مورغانا

13
00:01:24,314 --> 00:01:26,513
أسعى لما هو من حقي

14
00:01:26,514 --> 00:01:27,834
"أسعى لعرش "كاميولت

15
00:01:27,835 --> 00:01:31,113
ولهذا أحتاج جيشاً

16
00:01:31,114 --> 00:01:34,873
...جيشي -
أعتقد أنهم أظهروا همتهم اليوم -

17
00:01:34,874 --> 00:01:37,234
وماذا سأحصل مقابل هذه الخدمة؟

18
00:01:43,554 --> 00:01:44,594
(آرثر)

19
00:01:45,954 --> 00:01:48,114
أن تفعل ما شئت به

20
00:02:00,161 --> 00:02:30,027
<font color="#3399CC">ترجمة </font><font color="ffffff">anasmurad</font>
<font color="#3399CC">DownHa.Com</font>

21
00:02:47,714 --> 00:02:49,394
أظهروا نفسكم

22
00:02:53,394 --> 00:02:57,713
(سيد (ليون
أنا ممتنة جداً لرؤيتك

23
00:02:57,714 --> 00:03:01,153
(الأميرة (ميثيان -
سيدتي -

24
00:03:01,154 --> 00:03:03,074
(بسرعة. علينا أن نأخذها إلى (جايوس

25
00:03:07,234 --> 00:03:09,032
ميرلين) أحضر بطانيات)
وأشعل ناراً

26
00:03:09,033 --> 00:03:10,994
بسرعة, يجب أن نبقيها دافئة

27
00:03:10,995 --> 00:03:13,633
هل ستكون بخير؟

28
00:03:13,634 --> 00:03:17,594
من المبكر قول ذلك -
شكرا لك يا (ليون) فعلتَ ما بوسعكَ -

29
00:03:19,394 --> 00:03:22,113
سأجعل أحداً يريكِ غرفتكِ

30
00:03:22,114 --> 00:03:23,673
لن أترك سيدتي

31
00:03:23,674 --> 00:03:26,833
إنها بامان أنا أؤكد لكِ -
إنها تعني كل شيئ لي -

32
00:03:26,834 --> 00:03:32,153
...لو كان الأمر بين يدي
جايوس 

33
00:03:32,154 --> 00:03:36,234
تصرفي براحتكِ
(أعطني بطانية يا (ميرلين

34
00:03:46,754 --> 00:03:48,593
نعم؟

35
00:03:48,594 --> 00:03:52,513
كيف حالها -
إنها ضعيفة, ومتعبة حقاً, لكنها ستعيش -


36
00:03:52,514 --> 00:03:55,393
جيد. سأتكلم معها

37
00:03:55,394 --> 00:03:57,153
في الحقيقية, لا -
المعذرة؟ -

38
00:03:57,154 --> 00:03:59,713
لا يجب إزعاجها حتى الصباح -
هذا مهم -

39
00:03:59,714 --> 00:04:02,393
وكذلك صحتها

40
00:04:02,394 --> 00:04:03,993
هل أعطيتني للتو أمراً؟

41
00:04:03,994 --> 00:04:06,673
نعم سيدي -
شعور جيد أليس كذلك؟ -

42
00:04:06,674 --> 00:04:08,034
ليس امراً غير سار

43
00:04:11,754 --> 00:04:15,514
(آرثر)

44
00:04:18,634 --> 00:04:22,793
خلال مسيرتهم خلال الليل
لا بد أن شيئاً ما حدث

45
00:04:22,794 --> 00:04:25,514
سنعرف المزيد في الصباح -
بالطبع -

46
00:05:22,594 --> 00:05:25,313
(قد يكون سحركِ قوي يا (مورغانا

47
00:05:25,314 --> 00:05:29,474
ولكن لا يمكنكِ القيام بذلك لفترة طويلة إنه يرهقكِ -
هذا يكفي -

48
00:05:36,754 --> 00:05:40,794
ركزي فقط بجعل أصدقائكِ يصدقون قصتكِ

49
00:05:44,234 --> 00:05:46,553
لقد أتوا في الليل

50
00:05:46,554 --> 00:05:50,274
دون تحذير

51
00:05:51,354 --> 00:05:54,954
لم نكن... مستعدين

52
00:05:56,394 --> 00:05:57,794
لم نستطع صدهم

53
00:05:58,874 --> 00:06:00,914
كان ذلك منذ 3 أيام؟

54
00:06:05,434 --> 00:06:06,474
...رجاله

55
00:06:08,554 --> 00:06:10,873
...لم يظهروا أي رحمة

56
00:06:10,874 --> 00:06:15,114
قطعونا كالذرة

57
00:06:16,514 --> 00:06:19,474
آودن) لا يهتم)
بالمآسي التي يقوم بها

58
00:06:21,194 --> 00:06:22,553
وأباكِ؟

59
00:06:22,554 --> 00:06:27,954
لقد كان مصاب بشدة
ولكننا إستطعنا الهرب

60
00:06:29,474 --> 00:06:32,593
أين هو الآن؟ -
إستطعنا الهروب إلى الحدود فقط -

61
00:06:32,594 --> 00:06:35,234
ولكنه لم يستطع إستكمال المسير

62
00:06:36,274 --> 00:06:39,873
رجال (آودن) سيبحثون عنا

63
00:06:39,874 --> 00:06:42,554
إنها مسألة وقت لا أكثر
حتى يجدونا

64
00:06:53,994 --> 00:06:55,954
أبي شخص عجوز

65
00:06:58,274 --> 00:07:00,314
لا يستطيع حماية نفسه

66
00:07:04,594 --> 00:07:07,754
(لا يوجد أحد كي ألجئ له سواك يا (آرثر

67
00:07:11,394 --> 00:07:14,234
...أنت أملي الوحيد

68
00:07:23,274 --> 00:07:25,993
أنا أتفهم يا (ميثيان) كيف تشعرين

69
00:07:25,994 --> 00:07:28,754
وسوف أقوم بكل ما بإستطاعتي لمساعدتكِ

70
00:07:31,794 --> 00:07:33,114
شكراً لك

71
00:07:40,354 --> 00:07:42,353
أخذ (رودور) هذا المكان كملجئ له

72
00:07:42,354 --> 00:07:45,393
والقبر القديم للملك لوثر
يبعد بقليل عن حدودنا

73
00:07:45,394 --> 00:07:48,793
وهل يمكن (لميثيان) ان تدلنا على المكان؟ -
إنها تتعافى بشكل جيد -

74
00:07:48,794 --> 00:07:51,793
أفضل طريقة لإعادة رودور
هو أن نسرع, ونقوم بالتسلل

75
00:07:51,794 --> 00:07:56,273
بعدد قليل من الفرسان
يمكننا تجاوز الحدود والعودة خلال ساعات فقط

76
00:07:56,274 --> 00:07:58,233
لو سمحتَ لي يا سيدي -
(تفضل يا (جايوس -

77
00:07:58,234 --> 00:08:01,833
إنَّ (آودن) يسعى لقتلك منذ زمن
لو إكتشف هذا الأمر

78
00:08:01,834 --> 00:08:03,754
فقد تجد جيشاً كاملاً يلاحقكَ

79
00:08:03,755 --> 00:08:06,633
(هذا صحيح, ولكن (آودن) لا يعرف مكان (رودور
ولكن نحن نعرف

80
00:08:06,634 --> 00:08:11,193
في الوقت الذي سيكتشف فيه ما حدث
سنكون قد عدنا منذ زمن

81
00:08:11,194 --> 00:08:14,473
"سنخيم الليلة في غابات "جيدروف

82
00:08:14,474 --> 00:08:16,874
وسنغادر عند طلوع الشمس

83
00:09:19,874 --> 00:09:21,794
آسف, لقد طرقت الباب

84
00:09:23,354 --> 00:09:25,393
لا داعي للإعتذار

85
00:09:25,394 --> 00:09:28,114
(أرسلني (جايوس
لدي دواء من أجل الأميرة

86
00:09:29,754 --> 00:09:33,154
هذا جيد
(شكراً لك يا (ميرلين

87
00:09:34,794 --> 00:09:36,994
ليلة سعيدة

88
00:09:48,954 --> 00:09:51,713
لن أختبر نفسي لو كنتُ مكانكِ

89
00:09:51,714 --> 00:09:55,514
لن تفرحي بنتائج ذلك

90
00:10:04,874 --> 00:10:08,193
(هل شيئ ما يدور بعقلكَ يا (ميرلين

91
00:10:08,194 --> 00:10:09,753
لا أعلم

92
00:10:09,754 --> 00:10:12,673
شيئ ما غير صحيح 
(يحدث مع (ميثيان

93
00:10:12,674 --> 00:10:14,953
هل أذهب وأراها؟

94
00:10:14,954 --> 00:10:17,153
لا, ليس ذلك ما أعنيه
إنَّ صحتها بخير

95
00:10:17,154 --> 00:10:19,353
إنها تبدو وكأنها خائفة من شيئ ما

96
00:10:19,354 --> 00:10:22,153
حسناً, إنها قلقة يا ميرلين
إنها قلقة بشان أباها

97
00:10:22,154 --> 00:10:23,314
ذلك أمر متوقع

98
00:10:23,315 --> 00:10:25,993
الأمر أكثر من ذلك
أستطيع أن أرى الخوف في عيونها

99
00:10:25,994 --> 00:10:27,434
إنها ليست (ميثيان) التي أعرفها

100
00:10:27,435 --> 00:10:29,913
ميثيان)  التي تعرفها)
كانت تعيش أوقاتاً سعيدة هنا

101
00:10:29,914 --> 00:10:31,793
ليس (ميثيان) وحسب, بل هيلدا

102
00:10:31,794 --> 00:10:34,193
هناك شيئ غير صحيح
يحدث بينهم

103
00:10:34,194 --> 00:10:37,473
(الإثنان مروا بأوقات صعبة يا (ميرلين

104
00:10:37,474 --> 00:10:39,993
لقد خرجوا من منزلهم بصعوبة
ونجوا بحياتهم

105
00:10:39,994 --> 00:10:42,354
فسوء حالتهم أمر غير مفاجئ

106
00:10:42,355 --> 00:10:44,194
...ربما

107
00:10:46,754 --> 00:10:50,354
هيا, يوجد لدينا عمل كي نقوم به
يجب أن نجمع أغراضنا

108
00:10:57,314 --> 00:11:00,793
(لماذا وافقت على مساعدة (ميثيان
(يا (آرثر

109
00:11:00,794 --> 00:11:03,234
لأنَّ "نيميث" هي حليفة لنا

110
00:11:04,474 --> 00:11:08,433
مشكلة صغيرة وقد نجد "كاميلوت" بدون ملك

111
00:11:08,434 --> 00:11:10,754
هذه مجازفة أرغب بخوضها

112
00:11:11,914 --> 00:11:13,594
لـ "نيميث" أم لنفسك؟

113
00:11:18,074 --> 00:11:19,753
ماذا تعنين لنفسي؟

114
00:11:19,754 --> 00:11:21,953
لقد كان (آودن) من قتل أباك

115
00:11:21,954 --> 00:11:25,914
لا يمكنكَ الإنكار
أنكَ كنت تبحث عن فرصة للإنتقام

116
00:11:27,434 --> 00:11:30,433
(مهما كان ما أشعر به بخصوص (آودن
ليس له علاقة بهذا الأمر

117
00:11:30,434 --> 00:11:32,273
حقاً؟ -
بالطبع لا -

118
00:11:32,274 --> 00:11:35,873
أفعل ذلك لمساعدة أصدقائنا
لا أكثر ولا اقل

119
00:11:35,874 --> 00:11:40,033
جيد. أردتُ التأكد وحسب

120
00:11:40,034 --> 00:11:44,273
ولكنكِ كنتِ محقة بسؤالكِ
(أنا أعتمد على صراحتكِ يا (جونيفير

121
00:11:44,274 --> 00:11:45,794
وأحبكِ من أجل ذلك

122
00:12:06,394 --> 00:12:13,193
يبدو أنَّ إبنتكَ ليست مجرد فتاة ذو وجه جميل
آرثر) يستعد لمغادرة كاميلوت)

123
00:12:13,194 --> 00:12:15,673
أخبر الرجال أن يستعدوا

124
00:12:15,674 --> 00:12:24,553
(قبر ملك هو مكان مناسب لنهاية حياة (آرثر
ألا تظن ذلك؟

125
00:12:24,554 --> 00:12:27,473
أنتَ تقود رجل شريف إلى مكان موته
(يا (آودن

126
00:12:27,474 --> 00:12:31,994
أنتَ لست ملك
بل أنت مجرد مجرم كبير

127
00:12:37,914 --> 00:12:41,113
آرثر) هو المجرم)

128
00:12:41,114 --> 00:12:44,034
أثبت ذلك عندما قتل أبني

129
00:14:39,274 --> 00:14:41,353
تبحثين عن شخص ما؟

130
00:14:41,354 --> 00:14:43,954
...لا... لقد كنتُ فقط

131
00:14:46,754 --> 00:14:50,713
هل فعلاً تخيلتِ أنه بإمكانكِ
الذهاب إلى آرثر دون علمي؟

132
00:14:50,714 --> 00:14:52,633
...أنتِ مخطئة لقد كنتُ فقط

133
00:14:52,634 --> 00:14:55,993
لو فعلتِ ذلك مجدداً
فسأدفن والدكِ حياً

134
00:14:55,994 --> 00:14:57,593
هل هذا مفهوم؟

135
00:14:57,594 --> 00:14:59,233
نعم! نعم

136
00:14:59,234 --> 00:15:01,874
توقفي أرجوكي

137
00:15:04,114 --> 00:15:06,033
هل كل شيئ بخير؟

138
00:15:06,034 --> 00:15:09,514
إنهضي. ببطئ

139
00:15:11,194 --> 00:15:15,713
كان الأميرة تشعر بالدوار قليلاً
هذا كل مافي الأمر

140
00:15:15,714 --> 00:15:17,553
كنا نستنشق بعض الهواء وحسب

141
00:15:17,554 --> 00:15:20,273
أتمنى أنكِ تشعرين بالتحسن الآن

142
00:15:20,274 --> 00:15:22,594
أفضل بكثير, شكراً لكِ

143
00:15:23,714 --> 00:15:27,673
لن نعيقكِ أكثر من ذلك يا سيدتي 
ليلة سعيدة

144
00:15:27,674 --> 00:15:30,354
ناموا بشكل جيد

145
00:15:38,914 --> 00:15:40,954
إنتظر يا سيدي

146
00:15:42,834 --> 00:15:45,753
ما الأمر؟ -
...هذه المهمة -

147
00:15:45,754 --> 00:15:48,033
خطيرة جداً -
ولا يجب علي الذهاب -

148
00:15:48,034 --> 00:15:49,432
هل تفكر في نفس الامر؟

149
00:15:49,433 --> 00:15:51,394
لا, أنا أفكر
بما تقوله دائماً

150
00:15:51,395 --> 00:15:54,194
وفي النهاية ها أنا 
قدمان, وذراعان, وأسناني الخاصة

151
00:15:55,874 --> 00:15:59,153
لدي شعور أنَّ هناك شيئ ما نسيناه

152
00:15:59,154 --> 00:16:02,713
شيئ لا نعرفه -
ولكن لا يمكنكَ قول ما هو بالتحديد -

153
00:16:02,714 --> 00:16:03,993
لا -
لا -

154
00:16:03,994 --> 00:16:05,553
ربما علينا أن نؤخر المهمة

155
00:16:05,554 --> 00:16:07,633
حتى نكتشف كل الحقائق؟

156
00:16:07,634 --> 00:16:09,554
حسناً

157
00:16:10,714 --> 00:16:16,593
إذهب وأخبر الأميرة (ميثيان) أننا قررنا
أن ندع والدها يموت لأنه لديكَ شعور غريب

158
00:16:16,594 --> 00:16:18,394
لم أعتقد ذلك

159
00:17:14,394 --> 00:17:16,473
كيف حصل معكِ هذا؟

160
00:17:19,994 --> 00:17:23,953
(لقد كنتُ مُكبّلة من قِبَل رجال (آودن
قبل أن أهرب

161
00:17:23,954 --> 00:17:25,834
أنا آسف؟

162
00:17:27,394 --> 00:17:29,193
لم أكن أعرف ذلك

163
00:17:29,194 --> 00:17:31,193
إنها ذكريات مؤلمة

164
00:17:31,194 --> 00:17:33,553
أعتقد أنه من الأفضل أن لا نتحدث فيها

165
00:17:33,554 --> 00:17:35,794
بالطبع. انا اتفهم

166
00:17:49,914 --> 00:17:52,873
(هذا غير منطقي, لقد قالت (ميثيان
لـ (آرثر) أنها هربت

167
00:17:52,874 --> 00:17:55,353
لم تقل أي شيئ
حول كونها مُكَبَّلة

168
00:17:55,354 --> 00:17:56,514
(لقد كانت مصدومة يا (ميرلين

169
00:17:56,515 --> 00:17:59,113
هذا أمر مهم لذكره في القصة

170
00:17:59,114 --> 00:18:00,394
لما قد تكذب؟

171
00:18:00,395 --> 00:18:03,273
لأنها لم ترد إخباري
كي حصل لها ذلك الحرق على معصمها

172
00:18:03,274 --> 00:18:06,673
هناك شيئ غير صحيح يا جايوس

173
00:18:06,674 --> 00:18:11,394
علينا أن نصل إلى حدود عند قدوم الليل
هيا لنتحرك

174
00:18:57,554 --> 00:18:59,873
(آرثر)

175
00:18:59,874 --> 00:19:03,074
هل أنتَ متأكد من صحة القيام بذلك؟

176
00:19:05,114 --> 00:19:08,514
لديكَ ذلك الشعور الغريب مجدداً
أليس كذلك؟

177
00:19:09,834 --> 00:19:13,113
تقريبا -
(هل تكلمتَ مع (جونيفير

178
00:19:13,114 --> 00:19:16,913
لا. لماذا سألت؟

179
00:19:16,914 --> 00:19:20,394
هل لديكَ شكوك
(حول قيامكَ بإنقاذ (رودور

180
00:19:23,794 --> 00:19:25,713
إنَّ (آودن) كارثة على هذه الأرض

181
00:19:25,714 --> 00:19:29,352
لا أستطيع الوقوف ورؤيته يقوم بقتل
والد (ميثيان) كما قتل ابي

182
00:19:29,353 --> 00:19:30,634
أعلم ماذا فعل

183
00:19:30,635 --> 00:19:33,513
أنا أتفهم لماذا تكرهه

184
00:19:33,514 --> 00:19:38,034
ولكن أن تقوم
بالمجازفة بكل شيئ, من أجل إنتقام صغير أمر خاطئ

185
00:19:42,194 --> 00:19:44,193
(أخبرني يا (ميرلين

186
00:19:44,194 --> 00:19:51,714
...لو كنتَ مكاني
هل كنتَ ستقوم بأمر مختلف؟

187
00:19:55,434 --> 00:19:58,194
لا أعتقد

188
00:20:12,994 --> 00:20:15,153
(جايوس)

189
00:20:18,074 --> 00:20:20,993
...تنفسي وحسب

190
00:20:20,994 --> 00:20:23,153
أنا بخير

191
00:20:23,154 --> 00:20:26,793
بالطبع
أريد التأكد وحسب

192
00:20:26,794 --> 00:20:29,513
هذا حقاً غير ضروري

193
00:20:29,514 --> 00:20:32,074
(لو كنتِ لستِ بخير يا (هيلدا
فيجب أن تدعي (جايوس) يساعدكِ

194
00:20:35,154 --> 00:20:36,794
حسناً.. كما تشاء

195
00:21:04,794 --> 00:21:07,113
لا يوجد أي خلل بكِ

196
00:21:07,114 --> 00:21:09,874
(أنتِ بصحة ممتازة يا (هيلدا

197
00:21:10,954 --> 00:21:13,633
(شكرا لك يا (جايوس

198
00:21:13,634 --> 00:21:15,514
بل وبصحة أفضل منّي حتى

199
00:21:24,354 --> 00:21:32,753
هذا رهيب يا ميرلين
دمائها يتدفق بقوة فتاة بنصف عمرها

200
00:21:32,754 --> 00:21:33,994
كيف ذلك ممكن؟

201
00:21:36,354 --> 00:21:38,153
لستُ متأكداً

202
00:21:38,154 --> 00:21:42,154
كل ما أعرفه
أنها أفضل صحة من أي شخص بعمرها

203
00:22:01,314 --> 00:22:02,594
هل أنتِ ذاهبة لمكان ما؟

204
00:22:04,274 --> 00:22:06,753
أريد أن أتغسل

205
00:22:06,754 --> 00:22:11,113
هل أحتاج لأن أذكركِ
عن ما سيحدث لوالدكِ لو قمتِ بأي تصرف غبي؟

206
00:22:11,114 --> 00:22:13,514
أريد أن أتغسل وحسب

207
00:22:16,314 --> 00:22:17,834
لا تتأخري

208
00:22:28,314 --> 00:22:29,674
سيدي؟

209
00:22:31,114 --> 00:22:32,753
هل عاد الكشافة؟

210
00:22:32,754 --> 00:22:37,393
نعم سيدي, لقد رأوا عدد كبير
 من رجال (آودن) تقوم بدوريات بالقرب من الحدود

211
00:22:37,394 --> 00:22:38,993
(إنهم يبحثون عن (رودور

212
00:22:38,994 --> 00:22:41,833
يا سيدي عددنا قليل, لو تمت رؤيتنا
فلن يكون هناك مهرب

213
00:22:41,834 --> 00:22:43,792
أليس من الحكمة
...أن نبقى هنا حتى

214
00:22:43,793 --> 00:22:46,034
هذا غير قابل للنفاش
لا نملك الكثير منا لوقت

215
00:22:46,035 --> 00:22:47,833
ولك لدنيا غطاء جيد

216
00:22:47,834 --> 00:22:50,593
بقليل من الحظ
سوف تمر الدوريات دون رؤيتنا

217
00:22:50,594 --> 00:22:52,033
"سوف نتابع المسير إلى "نيميث

218
00:22:52,034 --> 00:22:53,634
أستعد للمغادرة

219
00:23:02,794 --> 00:23:04,113
أيتها الأميرة؟

220
00:23:04,114 --> 00:23:05,553
صباح الخير يا ميرلين

221
00:23:05,554 --> 00:23:07,553
هل يمكنني مساعدتكِ؟

222
00:23:07,554 --> 00:23:09,194
أتمنى ذلك

223
00:23:14,754 --> 00:23:18,593
أحتاج لملئ هذه, أرجوك

224
00:23:18,594 --> 00:23:20,433
لا داعي

225
00:23:20,434 --> 00:23:21,633
خذي

226
00:23:21,634 --> 00:23:23,034
يمكنكِ أخذ خاصتي

227
00:23:24,514 --> 00:23:26,353
أفضل خاصتي أنا

228
00:23:26,354 --> 00:23:28,274
لو لم تكن تمانع

229
00:23:29,834 --> 00:23:31,353
بالطبع لا

230
00:23:31,354 --> 00:23:33,114
شكراً لك

231
00:24:35,594 --> 00:24:36,953
(ميرلين)

232
00:24:36,954 --> 00:24:38,673
هنا

233
00:24:38,674 --> 00:24:40,434
إنها هنا

234
00:24:47,394 --> 00:24:48,753
ماذا حدث؟

235
00:24:48,754 --> 00:24:49,954
(عثرت عليه (هيلدا

236
00:24:49,955 --> 00:24:52,433
كان عند النهر
لا بد أنه سقط

237
00:24:52,434 --> 00:24:53,553
(جايوس)

238
00:24:53,554 --> 00:24:55,234
لقد ضربَ رأسه بشدة

239
00:24:55,235 --> 00:24:56,993
هل سيكون بخير؟

240
00:24:56,994 --> 00:25:00,914
سيكون بخير يا سيدي
ولكن لا يمكنني القول متى سوف يصحى

241
00:25:07,674 --> 00:25:09,193
لا يمكننا إنتظاره

242
00:25:09,194 --> 00:25:12,954
(ليس عندما نملك فرصة للوصول إلى (رودو
(قبل (آودن

243
00:25:14,194 --> 00:25:16,513
(جوين) أبقى هنا مع (ميرلين


244
00:25:16,514 --> 00:25:18,354
"بقتنا سنذهب إلى "نيميث

245
00:25:35,154 --> 00:25:37,794
حذرتِ أنه سيكون هناك عواقب
لو قمتِ بفعل أي شيئ

246
00:25:44,674 --> 00:25:46,474
من المفترض أن يصحى الآن

247
00:25:47,474 --> 00:25:49,833
هذا أمر غريب فعلاً

248
00:25:49,834 --> 00:25:51,673
لقد ضربَ رأسه وحسب؟

249
00:25:51,674 --> 00:25:55,153
لا يوجد شيئ آخر يمكنني إقتراحه

250
00:25:55,154 --> 00:25:57,754
في الخارج على الأقل

251
00:25:59,754 --> 00:26:03,874
غنه يبرد, من الأفضل جلب المزيد من الحطب -
سوف اعود -

252
00:26:30,274 --> 00:26:33,513
يقع القبر غرب النهر

253
00:26:33,514 --> 00:26:40,553
"سنقوم بتجاوز كاميلوت داخلين "نيميث
هذه أرض (آودن) الآن, لذا خذوا حذركم

254
00:26:46,834 --> 00:26:49,114
(هيا يا (ميرلين

255
00:27:01,994 --> 00:27:04,073
(أرجوك يا (ميرلين

256
00:27:04,074 --> 00:27:06,074
هذا كل ما املكه

257
00:27:07,714 --> 00:27:09,154
فليكن كافي

258
00:27:25,474 --> 00:27:27,114
(ميرلين)

259
00:27:28,354 --> 00:27:29,954
(جايوس)

260
00:27:35,794 --> 00:27:38,793
(إنَّ (هيلدا 
(هي (مورغانا

261
00:27:38,794 --> 00:27:40,713
(مورغانا)

262
00:27:40,714 --> 00:27:42,554
لقد كانت تستخدم تعويذة التقدم بالعمر

263
00:27:42,555 --> 00:27:44,953
هذا يفسر
لما كانت تعبة طوال الوقت

264
00:27:44,954 --> 00:27:47,873
حاولت (ميثيان) تحذيري
لكنّي لم أستطع الوصول إلى آرثر في الوقت المناسب

265
00:27:47,874 --> 00:27:49,513
أوقعت بي (مورغانا) قبل أن أخبر آرثر

266
00:27:49,514 --> 00:27:51,593
وكانت على وشك قتلل 
(يا (ميرلين

267
00:27:55,634 --> 00:27:58,753
لم تتوقع وجود ساحر بقوتكَ
أليس كذلك؟

268
00:27:58,754 --> 00:28:01,673
بالطبع
(ولكن أرجوك يا (ميرلين

269
00:28:01,674 --> 00:28:04,153
لا تجعلني أفعل ذلك مرة أخرى

270
00:28:04,154 --> 00:28:06,354
لستُ متأكداً لو كان قلبي يتحمل ذلك

271
00:28:09,554 --> 00:28:12,713
(ميرلين)

272
00:28:12,714 --> 00:28:16,594
يجب أن نعثر على آرثر
إنه يسير نحو فخ

273
00:28:21,474 --> 00:28:23,594
هل أنتِ متأكدة من الطريق؟

274
00:28:25,554 --> 00:28:30,274
نعم, لسنا بعيدين
لو تابعنا الذهاب شرقاً فسنجد القبر

275
00:28:37,674 --> 00:28:40,993
إنهم يسيرون شرقاً
يبعدون عنا ساعة تقريباً

276
00:28:40,994 --> 00:28:44,434
لا نملك الكثير من الوقت

277
00:28:50,954 --> 00:28:52,073
هل هذا هو؟

278
00:28:52,074 --> 00:28:54,273
نعم

279
00:28:54,274 --> 00:28:56,113
سنجد والدنا في الداخل

280
00:28:56,114 --> 00:28:57,754
لندخل إذاً

281
00:29:05,234 --> 00:29:07,994
من هنا

282
00:29:16,954 --> 00:29:19,994
ليون وآليان) راقبوا المكان)
بيرسيفال) تعال معي)

283
00:29:45,234 --> 00:29:46,954
غرفة الدفن هناك

284
00:29:46,955 --> 00:29:48,714
في نهاية هذا النفق

285
00:30:15,474 --> 00:30:17,434
(رجال (آودن

286
00:30:36,914 --> 00:30:40,474
لا افهم
أين أباكِ؟

287
00:30:41,834 --> 00:30:43,754
إنه ليس هنا

288
00:30:46,554 --> 00:30:48,153
أين هو إذاً؟

289
00:30:48,154 --> 00:30:49,314
...آرثر.. أنا

290
00:31:41,514 --> 00:31:42,914
ما الذي فعلتهُ لكِ

291
00:31:50,554 --> 00:31:53,874
(آرثر باندراغون)
أخيراً

292
00:31:55,354 --> 00:31:57,234
إنتظرت سنوات طويلاً
لهذه اللحظة

293
00:32:00,194 --> 00:32:01,594
لقت قتلتَ أبني

294
00:32:03,714 --> 00:32:06,073
أخذتَ أغلى ما عندي

295
00:32:06,074 --> 00:32:08,673
وسوف تدفع الثمن

296
00:32:08,674 --> 00:32:10,154
ليس سريعاً

297
00:32:12,034 --> 00:32:15,274
(لستَ أنت فقط من إنتظر هذه اللحظة يا (آودن

298
00:32:16,554 --> 00:32:19,154
المظاهر تخدع يا أخي العزيز

299
00:32:25,714 --> 00:32:28,674
...(مورغانا)

300
00:32:31,034 --> 00:32:32,954
والآن, ستدفع الثمن

301
00:32:33,914 --> 00:32:37,713
ألم تكن حياة أبي كافية؟

302
00:32:37,714 --> 00:32:39,634
لا

303
00:32:45,314 --> 00:32:46,434
فليكن ذلك

304
00:32:48,874 --> 00:32:50,834
(ولكن إفهم هذا يا (آودن

305
00:32:52,074 --> 00:32:55,273
لو قتلتني
فكل جيش "كاميولت" سوف يلاحقكَ

306
00:32:55,274 --> 00:32:58,154
كاميلوت" لا شيئ بدون ملك"

307
00:33:00,194 --> 00:33:01,953
إذا فانتَ لا تعرف فرساني

308
00:33:01,954 --> 00:33:06,353
سيصيدونكَ
وسوف يعثرون عليك

309
00:33:06,354 --> 00:33:09,273
ولن يرتاحوا حتى ينتهوا منك

310
00:33:09,274 --> 00:33:12,833
سوف اتعامل مع فرسانكَ
قريباً

311
00:33:12,834 --> 00:33:16,154
ولكن الآن, وقتكَ قد حان

312
00:33:22,074 --> 00:33:24,153
لقد تأخرنا

313
00:33:24,154 --> 00:33:26,193
ليس إن عادلنا الأرقام

314
00:33:26,194 --> 00:33:27,673
يبدو ذلك جيد لي

315
00:33:27,674 --> 00:33:29,033
سأبحث عن آرثر

316
00:33:29,034 --> 00:33:30,154
أتمنى لكَ الحظ

317
00:34:48,834 --> 00:34:50,033
(ميرلين)

318
00:34:50,034 --> 00:34:51,674
أسرعوا! من هنا

319
00:35:13,794 --> 00:35:15,834
الآن

320
00:35:38,674 --> 00:35:41,674
من هنا

321
00:35:53,994 --> 00:35:56,793
لا تبدو متفاجئً
لقد قدتُ جيشاً في زمني

322
00:35:56,794 --> 00:35:58,154
وسوف تفعل ذلك مجدداً في وقت قريب

323
00:36:07,114 --> 00:36:08,273
إتركوني

324
00:36:08,274 --> 00:36:11,913
لن يحدث ذلك
أنت سبب وجودنا هنا

325
00:36:11,914 --> 00:36:13,394
دعوني
(أنقذوا (ميثيان

326
00:36:16,194 --> 00:36:17,553
إتبعوا طريق التلال

327
00:36:17,554 --> 00:36:18,754
ماذا عنك؟

328
00:36:18,755 --> 00:36:20,273
سنقودهم نحو الطريق الآخر

329
00:36:20,274 --> 00:36:23,834
(لا هذا بيني وبين (آودن
لا يجب أن تتدخل بالأمر أكثر من ذلك

330
00:36:55,114 --> 00:36:57,433
لا

331
00:36:57,434 --> 00:36:59,794
أريد أن أفعل ذلك بنفسي

332
00:37:48,634 --> 00:37:50,674
آرثر) توقف)

333
00:37:52,234 --> 00:37:54,113
فكر بما ستفعله

334
00:37:54,114 --> 00:37:56,234
ما الذي سيحققه ذلك لك؟

335
00:37:58,474 --> 00:38:01,554
كم مرة تكلمتَ عن توحيد الأراضي؟

336
00:38:04,354 --> 00:38:07,194
هل قتل هذا الرجل سيقربكَ من هذا الحلم؟

337
00:38:13,594 --> 00:38:19,033
إنه محق
هذه ليست إجابة

338
00:38:19,034 --> 00:38:20,834
إنهي الأمر

339
00:38:21,994 --> 00:38:24,474
إنهي الأمر وأقتلني -
وماذا بعدها؟ -

340
00:38:26,074 --> 00:38:28,273
سيحاول رجالكَ الإنتقام

341
00:38:28,274 --> 00:38:30,593
ستحدث حرب بلا نهاية

342
00:38:30,594 --> 00:38:32,033
لا يوجد طريقة أخرى

343
00:38:32,034 --> 00:38:33,274
بل يوجد

344
00:38:34,354 --> 00:38:39,873
مقابل حياتك
"عليكَ إعادة (رودون) حاكماً لـ "نيميث

345
00:38:39,874 --> 00:38:42,393
حتى لو وافقت
ذلك لن يحل شيئاً

346
00:38:42,394 --> 00:38:45,433
(ماذا عنا يا (بيندراغون

347
00:38:45,434 --> 00:38:46,594
هدنة

348
00:38:48,034 --> 00:38:49,793
نحقق السلام في مملكاتنا

349
00:38:49,794 --> 00:38:51,353
أبداً

350
00:38:51,354 --> 00:38:54,633
هل هذا ما تريده؟
أن تموت هنا؟ الآن؟

351
00:38:54,634 --> 00:38:57,353
عارفاً أنك ستجلب هذه الأرض إلى الحروب

352
00:38:57,354 --> 00:38:59,233
(آودن)

353
00:38:59,234 --> 00:39:00,954
لا يمكننا أن ننهي الأمر هكذا

354
00:39:03,594 --> 00:39:05,153
الدماء لن تتوقف

355
00:39:05,154 --> 00:39:08,033
قتلتَ أبني

356
00:39:08,034 --> 00:39:10,554
وأنتَ قتلتَ أبي

357
00:39:12,474 --> 00:39:14,833
كلانا خسر الكثير

358
00:39:14,834 --> 00:39:15,914
دعنا لا نخسر شيئ مجدداً

359
00:39:15,915 --> 00:39:19,433
أعرض لك فرصةً لننهي هذا الأمر

360
00:39:19,434 --> 00:39:20,954
خذها

361
00:39:26,594 --> 00:39:28,674
خذها

362
00:39:34,194 --> 00:39:35,354
حسناً

363
00:39:39,114 --> 00:39:41,753
...هدنة

364
00:39:41,754 --> 00:39:43,674
أنا موافق

365
00:39:55,674 --> 00:39:58,833
جروحكَ مؤلمة يا سيدي
ولكنها سطحية

366
00:39:58,834 --> 00:40:00,633
سوف تتعافى سريعاً

367
00:40:00,634 --> 00:40:03,353
(شكراً لك يا (جايوس

368
00:40:03,354 --> 00:40:06,873
لقد سحب (آودن) قواته
من "نيميث" وأراضيها

369
00:40:06,874 --> 00:40:08,473
كله بفضلك

370
00:40:08,474 --> 00:40:11,073
الجميع لعبَ دوره

371
00:40:11,074 --> 00:40:12,714
أعلم أنّي لعبتُ دوري بشكل جيد

372
00:40:14,874 --> 00:40:16,433
...(آرثر) -
...(ميثيان) -

373
00:40:16,434 --> 00:40:20,194
لا تحتاجي لأن تعتذري
لم تملكِ أي خيار آخر

374
00:40:21,514 --> 00:40:24,234
كنتُ سأفعل نفس الشيئ
لو حصل ذلك الأمر لوالدي

375
00:40:26,474 --> 00:40:30,434
إنَّ "كاميلوت" محظوظة
لأنها تملك ملك مثلكَ

376
00:40:31,434 --> 00:40:32,874
"وأنا محظوظ بحكمي لـ "كاميلوت

377
00:40:34,554 --> 00:40:38,874
كاميلوت لا شيئ 
لولا شجاعة ووثوقية أصدقائها


378
00:40:51,434 --> 00:40:53,993
(كان يمكنكَ قتل (آودن
كنت تملك الحق بذلك

379
00:40:53,994 --> 00:40:55,832
ولكنَ قمتَ بأمر مهم أكثر

380
00:40:55,833 --> 00:40:57,994
أعطيتَ الناس في هذه الأرض
أملاً بالمستقبل

381
00:40:57,995 --> 00:40:59,393
أنا فخورة بكَ

382
00:40:59,394 --> 00:41:02,113
ميرلين) يستحق بعد التقدير)

383
00:41:02,114 --> 00:41:05,353
لقد بدا أنه ليس غبياً كلياً -
هل هذا  إطراء؟ -

384
00:41:05,354 --> 00:41:08,314
لا تخبريه بذلك ابداً


385
00:41:13,754 --> 00:41:15,993
يبدو أن الأمور أنتهت بشكل جيد في النهاية

386
00:41:15,994 --> 00:41:18,392
توقيع هدنة مع (آودن) هو إنجاز عظيم

387
00:41:18,393 --> 00:41:20,714
...ويجعل المملكة الموحدة خطوة أقرب

388
00:41:20,715 --> 00:41:23,594
(ليس في حين أنَّ (مورغانا
حية وتتنفس

389
00:41:25,954 --> 00:41:27,834
(لقد تطورت قواها يا (جايوس

390
00:41:28,954 --> 00:41:33,033
قيامها بسحر زيادة العمر بهذا الشكل الجيد
أمر مخيف جداً

391
00:41:33,034 --> 00:41:35,794
حتى مع ذلك هي ليست بقوتكَ

392
00:41:40,034 --> 00:41:42,114
وإن أتى ذلك اليوم؟

393
00:41:43,354 --> 00:41:45,394
فلنأمل أن لا يأتي

394
00:42:00,674 --> 00:42:02,994
هذا حكم الآلهة ضدكَ

395
00:42:13,834 --> 00:42:15,714
(ميرلين)

396
00:42:15,739 --> 00:42:42,987
<font color="#3399CC">ترجمة </font><font color="ffffff">anasmurad</font>
<font color="#3399CC">DownHa.Com</font>

