1
00:00:02,024 --> 00:00:03,748
<i>" ... (سابقاً في (يوميّات مصّاص دماء"</i>

2
00:00:03,908 --> 00:00:06,755
مصاصي الدماء والمذؤوبون كانوا يتجوّلون بحرّية
"حتى لعنهم الكاهن "شامان

3
00:00:06,835 --> 00:00:11,566
وحدّ من قواهم ومنذ ذلك الحين بإمكانهم التحوّل فقط
ليلة إكتمال القمر، ومصّاصي الدّماء يضعفون أمام الشمس

4
00:00:11,566 --> 00:00:15,496
أتقول أنّ أقدم مصّاصي الدماء في التاريخ
يسعى خلفي؟

5
00:00:15,576 --> 00:00:17,941
تريد العثور على (كلاوس)؟
(إبدأ بـ(إيزابيل). والدة (إيلينا

6
00:00:18,022 --> 00:00:20,187
أنا مستعدّ لأقدّم لكِ صفقة -
أيّ نوع من الصفقات؟ -

7
00:00:20,267 --> 00:00:23,274
أريدكِ أن تبقي هادئة
والكفّ عن محاولة تعريض نفسكِ للقتل

8
00:00:23,314 --> 00:00:26,281
لماذا تساعديني؟ -
لا أريدكَ أن تكون وحيداً -

9
00:00:26,321 --> 00:00:29,449
يمكن لعضّة من مذؤوب أن تقتل مصاص دماء
لذا لا تحاولي أن تكوني صديقته، هل تفهميني؟

10
00:00:29,529 --> 00:00:32,335
ماذا تفعل هنا؟ -
لقد أشتقتُ لكِ -

11
00:00:32,416 --> 00:00:35,703
مرحباً -
(أنا (جول)، أحاول العثور على (مايسون

12
00:00:35,784 --> 00:00:37,508
عليكِ مغادرة المدينة -
هل تهدّدني؟ -

13
00:00:37,548 --> 00:00:40,595
بليلة إكتمال القمر

14
00:00:40,675 --> 00:00:42,559
إنّه يشفى

15
00:01:51,602 --> 00:01:53,086
صباح الخير

16
00:01:55,251 --> 00:01:56,935
أكلّ شيء على ما يرام هنا؟

17
00:02:03,911 --> 00:02:08,883
كان هناكَ حيوان، ذئب
أتينا إلينا في الليلة الماضية

18
00:02:08,963 --> 00:02:11,970
هل أنتِ بخير؟ -
نعم -

19
00:02:12,090 --> 00:02:16,701
!ولكن أصدقائي
جميعهم موتى

20
00:02:16,741 --> 00:02:19,388
سأبلّغ عن الأمر

21
00:02:26,083 --> 00:02:29,090
أيّها المقسّم -
(تكلّم يا (جيري -

22
00:02:34,810 --> 00:02:38,130
<b>"يــومــيّــات مــصّــاص دمــاء"
الــمــوســم الــثــانــي: الــحــلــقــة الـ 12
"الأصــل"</b>

23
00:02:39,173 --> 00:02:41,699
ستيفان)؟)

24
00:02:45,307 --> 00:02:47,152
ستيفان)؟)

25
00:02:47,192 --> 00:02:52,164
أنتَ تقف خلفي، أليس كذلك؟ -
أجل -

26
00:03:03,190 --> 00:03:04,713
صباح الخير

27
00:03:04,753 --> 00:03:07,440
لا أريد أن نكون منفصلين بعد الآن
أبداً

28
00:03:07,520 --> 00:03:13,173
... ولا أنا. ولكن -
لا تفسد اللحظة -

29
00:03:16,782 --> 00:03:21,032
أنتَ على وشك إفساد اللحظة، ألستَ كذلك؟ -
لقد أفسدتُ اللحظة تماماً -

30
00:03:21,112 --> 00:03:24,640
لا أستطيع الإدّعاء أنّ كلّ شيء على ما يرام

31
00:03:24,720 --> 00:03:26,244
كاثرين) مسجونة في المقبرة)

32
00:03:26,284 --> 00:03:32,298
أعلم، ولكن لا يزال لدينا هذه المسألة الملحّة
حول تضحية (كلاوس) الإنسانيّة

33
00:03:32,378 --> 00:03:37,150
نعم، ولكن وعد (إيلاجا) بعدم أخذي
وأنّ الكلّ آمن ما دمتُ أتقيّد بقواعده

34
00:03:37,190 --> 00:03:42,803
صحيح، ما دمتِ تتقيّدين بقواعده -
(أرجوك ألاّ تبحث عن (إيزابيل -

35
00:03:42,843 --> 00:03:46,933
قالت (كاثرين) أنّ (إيزابيل) قد يكون لديها أجوبة
وليس لديّ سوى بضعة أسئلة، هذا كلّ شيء

36
00:03:47,013 --> 00:03:49,859
(ستيفان)، لقد عقدتُ إتّفاقاً مع (إيلاجا)

37
00:03:49,940 --> 00:03:54,510
صحيح، أنتِ التي عقدتِ إتّفاق معه، بينما لم
أعقده أنا. عليكِ الإحتفاظ بإتّفاقكِ

38
00:03:54,551 --> 00:03:59,522
ستيفان)، لا أريد أن يتعرّض أحدٌ للأذى) -
ومتى أردتُ أن يتأذّى أحدٌ ما؟ -

39
00:04:03,411 --> 00:04:08,062
نبتة "الفيرفين" صنعتها بشكل مخفف
(ولكن هل أنتَ متأكد؟ فقط لأنّ (كاثرين

40
00:04:08,143 --> 00:04:09,105
... قدّمت بعض التسامح -
نعم -

41
00:04:09,185 --> 00:04:11,871
الكأس بأكملها

42
00:04:27,147 --> 00:04:30,154
هل أنتَ بخير؟ -
أجل -

43
00:04:30,194 --> 00:04:35,286
كيف يمكن لـ(إيلاجا) إجبار مصّاص دماءٍ آخر؟ -
إنّه من الأصليين، ولا أعرف ما يعنيه ذلك -

44
00:04:35,367 --> 00:04:39,817
ولا أعتقد أنّ أي شخص يعرف حقاً ما يعنيه ذلك
... حسنا

45
00:04:39,857 --> 00:04:42,303
بإستثناء (إيزابيل) ربّما

46
00:04:42,343 --> 00:04:45,230
سأتأكّد أن أسألها

47
00:04:52,086 --> 00:04:57,940
لقد ولدتُ في عام 1450
هذا يجعلني بعمر 560 عاماً

48
00:04:58,060 --> 00:05:02,270
... لو كنتِ زجاجة من النبيذ -
لذا بإمكاني الموت -

49
00:05:02,350 --> 00:05:05,758
لقد عشتُ لفترة طويلة

50
00:05:05,798 --> 00:05:08,565
أوَتعرفين، إذا كنتِ ستكونين جيّاشة العاطفة
فسأضطّر لقتلكِ بنفسي

51
00:05:08,645 --> 00:05:12,975
لكيلا تضعيني في حالة بؤسكِ
بربّك، إنّها مجرّد عضّة مذؤوب صغيرة

52
00:05:13,055 --> 00:05:15,942
مجرّد عضّة قاتلة لمصاصي الدماء

53
00:05:15,982 --> 00:05:20,673
حسناً، وفقا للأسطورة
... والمعروف أنّها مصدر غير موثوق بها

54
00:05:20,754 --> 00:05:24,963
إشربي
فإنّه يشفي الدمّ

55
00:05:30,817 --> 00:05:34,706
أجل
يبدو وكأنّه يشفي

56
00:05:34,746 --> 00:05:37,994
دعينا نراه، هيّا
دعيني أرى

57
00:05:40,520 --> 00:05:42,485
كيف هو؟

58
00:05:46,655 --> 00:05:49,261
بالتأكيد ... أفضل حالاً

59
00:05:50,183 --> 00:05:52,188
أليس كذلك، يا (إيلينا)؟

60
00:05:57,239 --> 00:06:00,688
إنّه ليس سيّئاً -
أين (ستيفان)؟ -

61
00:06:00,728 --> 00:06:05,419
لقد غادر، أريدكَ أن تتحدّث معه
(إنّه مقتنع بأنّ عليه العثور على (إيزابيل

62
00:06:05,499 --> 00:06:07,664
(ولكن أعتقد أنّ هذا سيزعج لـ(إيلاجا

63
00:06:07,744 --> 00:06:09,990
لا يمكنني القيام بذلك
أنا متّفق مع (ستيفان) في ذلك

64
00:06:10,070 --> 00:06:12,916
ولكن إذا كان بإمكانكِ القيام بدور الممرّضة

65
00:06:12,956 --> 00:06:14,520
... لبعض الوقت -
هذا ليس ضروريّاً -

66
00:06:14,600 --> 00:06:16,284
بل هذا ضروري
تجيد (إيلينا) فعل الأفضل

67
00:06:16,365 --> 00:06:19,412
إنّه في طبيعتها
لا تستطيع مقاومته

68
00:06:22,178 --> 00:06:24,704
(دايمون)

69
00:06:24,744 --> 00:06:28,874
هل ستموت؟ -
هذا محتمل -

70
00:06:28,914 --> 00:06:31,921
تسبّب عضّة المذؤوب نوع من العدوى
الأمور تزداد سوءاً

71
00:06:32,041 --> 00:06:36,933
مثل السمّ؟ -
لا أعرف، يا (إيلينا)، فلستُ خبيراً في هذا المجال -

72
00:06:37,013 --> 00:06:39,860
أنا آسفة -
الموت يأتي -

73
00:06:39,900 --> 00:06:43,067
نولد ونموت
كلّما عجّلت بموتها، كان ذلك أفضل

74
00:06:43,108 --> 00:06:44,952
العيش كالجحيم الآن

75
00:07:03,034 --> 00:07:06,122
كيف حالكَ؟ -
أنا بخير -

76
00:07:06,202 --> 00:07:09,369
متوجّع، كلّ عضلة تؤلم -
لقد فعلتها -

77
00:07:09,490 --> 00:07:11,414
... تعلم، لقد

78
00:07:11,494 --> 00:07:14,662
تخطّيت ليلة إكتمال القمر الأولى
ولم تؤذي أحداً

79
00:07:14,702 --> 00:07:20,556
سيصبح الأمر أكثر سهولة وسيصبح أفضل
وستتعلم السيطرة عليها، ولن تؤذي أحداً

80
00:07:20,596 --> 00:07:26,410
حسناً، لا نعرف أيّاً من ذلك على وجه اليقين -
(أجل، ولكن إنتصاراتٌ صغيرة يا (تايلر -

81
00:07:26,450 --> 00:07:29,417
وقد كانت الليلة الماضية إنتصاراً
تعلم، دعنا نبتهج بسببها

82
00:07:31,060 --> 00:07:33,947
إسمعي، أريد أن أشكركِ حقاً

83
00:07:34,950 --> 00:07:38,638
لا أعرف ما كنتُ قد فعلتُ
لو لم تكوني هناك

84
00:07:46,457 --> 00:07:48,261
... أجل، على أيّ حال

85
00:07:48,301 --> 00:07:54,035
الشهر المقبل ينبغي علينا أن تعزيز الجدار
لأنّكَ إقتربت أن تمسكني مرّة

86
00:07:54,115 --> 00:07:58,525
... وسيكون تماماً -
ماذا؟ -

87
00:07:58,565 --> 00:08:00,851
... لا تهتمّ، إنّه

88
00:08:00,891 --> 00:08:04,138
كلا، إنتظري
ما هو؟

89
00:08:04,219 --> 00:08:13,681
حسناً، ليس شيئاً كبيراً
... مجرّد عضّة واحدة، و

90
00:08:13,761 --> 00:08:17,249
تغلق الستائر عليّ -
ما الذي تتحدّثين عنه؟ -

91
00:08:17,289 --> 00:08:24,707
تقول الأسطورة أنّ عضّة من مذؤوب
يمكن أن تقتل مصّاص دماء

92
00:08:24,787 --> 00:08:29,839
كيف تعرفين ذلك؟ -
... أنا -

93
00:08:30,962 --> 00:08:32,525
أظنّ أنني قرأتها في مكان ما

94
00:08:32,605 --> 00:08:35,653
يا (كارولين)، ألديكِ لحظة؟

95
00:08:35,733 --> 00:08:38,740
(مرحباً، يا (مات -
أجل، بالتأكيد -

96
00:08:39,903 --> 00:08:42,629
سأراكما بوقتٍ لاحق

97
00:08:42,669 --> 00:08:47,280
ذلك لم يكن شيئاً، حسناً؟
(لا يوجد شيء يدور بيني وبين (تايلر

98
00:08:47,360 --> 00:08:49,124
... كنّا نتحدّث فقط -
أنا أصدّقكِ -

99
00:08:49,164 --> 00:08:50,969
(إسمعي، يا (كارولين

100
00:08:51,049 --> 00:08:52,813
أنتِ تفعلين الكثير
ولكنّكِ لستِ كاذبة

101
00:08:52,893 --> 00:08:55,860
لقد كنتِ صريحة معي دائماً
وأنا أصدّقكِ

102
00:08:55,940 --> 00:09:01,473
حسناً ... جيّد -
ولهذا السبب أريد أن أكون صريحاً معكِ -

103
00:09:01,554 --> 00:09:04,962
... لأنّ
أعتقد أنّ لدينا بعض الأمور المتشابكة هنا

104
00:09:05,042 --> 00:09:10,254
حسناً -
... وتعرفين كم أصبح معقود اللسان -

105
00:09:10,374 --> 00:09:16,268
حسناً، أنا لا أحبّ هذا
أيّاً كان هذا الذي يدور بيننا

106
00:09:16,308 --> 00:09:19,436
... و

107
00:09:19,516 --> 00:09:22,363
... أريد فقط أن

108
00:09:30,462 --> 00:09:33,509
... لا يمكنكَ

109
00:09:33,589 --> 00:09:36,075
ماذا؟ -
... فقط -

110
00:09:36,155 --> 00:09:38,601
... (ولكن يا (كارولين -
كلا يا (مات)، حسناً؟ -

111
00:09:41,287 --> 00:09:42,490
(الشريفة (فوربس

112
00:09:42,530 --> 00:09:44,976
(مرحباً. أنا صديقة (مايسون لوكوود
"من ولاية "فلوريدا

113
00:09:45,056 --> 00:09:48,264
جول)، أليس كذلك؟) -
هل هناك أيّ أخبار؟ -

114
00:09:48,344 --> 00:09:54,158
لا أحد يعرف مكانه. لقد فتحتُ تحقيقاً
وبأقرب ما أعرف شيئاً، سأعلمكِ

115
00:09:57,726 --> 00:10:02,457
(مرحباً، يا (دايمون
المذؤوبة في المطعم

116
00:10:02,537 --> 00:10:04,221
شكراً لكِ

117
00:10:05,665 --> 00:10:08,431
هل هذه ... يا للروعة

118
00:10:08,471 --> 00:10:13,403
أجل
(لقد تركتُ للتو رسالة لـ(دايمون

119
00:10:13,483 --> 00:10:15,007
إذن أنتَ الآن تفعل له أعماله القذرة

120
00:10:15,087 --> 00:10:17,332
(حسناً، قد يكون لديها علاج لـ(روز

121
00:10:17,412 --> 00:10:21,983
لم أتمكّن من العثور على أيّ شيء
في أبحاث (إيزابيل). بإستثناء أنّه قاتل

122
00:10:22,063 --> 00:10:26,033
أما زلتَ تعرف وسيلة للإتّصال بـ(إيزابيل)؟

123
00:10:26,113 --> 00:10:29,401
حتّى لو عرفتُ طريقة
فلن تساعد

124
00:10:30,563 --> 00:10:35,174
(قالت (كاثرين) أنّ (إيزابيل) تعرف (كلاوس

125
00:10:35,214 --> 00:10:41,028
(إذن، هذا ليس حول (روز
(بل حول (إيلينا

126
00:10:46,200 --> 00:10:51,693
لديّ رقم قديم، على الأرجح خارج الخدمة -
لا ضرر من إعطائه لي، أليس كذلك؟ -

127
00:10:51,773 --> 00:10:55,302
(تعرف أنّكَ لا تستطيع الوثوق بـ(إيزابيل
(حتّى عندما يتعلق الأمر بـ(إيلينا

128
00:10:55,382 --> 00:11:00,394
أعرف ذلك -
حسناً، سأرى إذا كان بإمكاني العثور على الرقم -

129
00:11:00,474 --> 00:11:03,641
إذا عثرتُ عليه، سأرسله لكَ

130
00:11:05,646 --> 00:11:07,651
أنا أكره هذا

131
00:11:07,731 --> 00:11:11,179
أنا مصّاصة دماء
لم أُصب بنزلة بردٍ منذ خمسة قرون

132
00:11:14,828 --> 00:11:19,358
إستلقي على السرير -
نحن لا نمرض وعندما نموت يكون سريعاً ومفاجئاً -

133
00:11:19,438 --> 00:11:22,205
وهو الآن يسحب للخارج مع المرض

134
00:11:22,245 --> 00:11:26,295
لن تموتي -
هذا مجرّد قول بشري -

135
00:11:33,912 --> 00:11:36,559
لم تدخلي غرفة (دايمون) من قبل، أليس كذلك؟

136
00:11:43,134 --> 00:11:50,071
ليس ما كنتِ تتوقعينه؟ -
إنّها مجرّد غرفة مع سرير -

137
00:11:50,151 --> 00:11:52,997
ربّما توقعتُ أن تكون هناكَ شراشف حريرٍ

138
00:11:55,323 --> 00:11:57,849
أوَتعلمين أنّكِ محظوظة

139
00:11:57,969 --> 00:12:00,776
لم يحبّني أحدٌ سابقاً
بنفس الطريقة التي أُحبِبتِ بها

140
00:12:00,856 --> 00:12:02,981
أشكّ في ذلك

141
00:12:03,061 --> 00:12:06,429
كان (تريفور) صديقي المقرّب
ولا شيء أكثر من ذلك

142
00:12:06,509 --> 00:12:08,474
قضيتُ كلّ تلكَ السنوات
(في الهرب من (إيلاجا

143
00:12:08,554 --> 00:12:12,884
لم أكن أظنّ أنّها فكرة جيدة
الإقامة ببلدة الأجداد

144
00:12:12,964 --> 00:12:17,094
فكرة تكوين أسرة غير متوافقة تماماً
مع كونكَ مصّاص دماء

145
00:12:19,700 --> 00:12:24,231
لمَ أنتِ متلهفة للإستسلام؟
أنا لا أستسلم على أيّ شيء. تفضّلي -

146
00:12:24,271 --> 00:12:29,283
ماذا تسمّين هذه الصفقة برمّتها مع (إيلاجا)؟ -
كانت أفضل خيارٍ لديّ -

147
00:12:29,363 --> 00:12:34,415
إنّه خياركِ الأسهل -
هذا ليس منصفاً -

148
00:12:34,455 --> 00:12:37,061
هل صدّقتِ حقاً بأنّ صديقتكِ الساحرة
دمّرت حجر القمر؟

149
00:12:37,141 --> 00:12:39,788
(لقد تحدّثتُ مع (بوني
وعلمتُ أنّها حصلت على مساعدة ساحر آخر -

150
00:12:39,828 --> 00:12:44,439
على إفتراض أنّ (إيلاجا) ساحر
فكلاّ، لم أصدّق ذلك

151
00:12:45,601 --> 00:12:49,250
أنتِ مصرّة حقاً على الموتِ، أليس كذلك؟

152
00:12:50,693 --> 00:12:53,540
على الأقل أنا هربتُ
وأنتِ لم تحاولي الهرب حتّى

153
00:12:57,068 --> 00:12:59,674
أنا متعبة للغاية

154
00:13:10,380 --> 00:13:13,587
كلا، توقفي
إنتظري

155
00:13:13,627 --> 00:13:15,351
أخبريه أن يُجهّز الخيول

156
00:13:15,391 --> 00:13:20,123
لا بأس يا (روز)، نالي قسطاً من الراحة فحسب
ستشعرين بحالٍ أفضل عندما تستيقظين

157
00:13:20,243 --> 00:13:24,774
تريفور)، لا تكن بمثل هذا الغباء)
لن نستطيع فعلها قبل التعرّض للشمس

158
00:13:26,337 --> 00:13:35,559
إيلينا)، أحتاج إلى المزيد من الدم) -
نعم، بالطبع. تفضّلي -

159
00:13:39,889 --> 00:13:41,854
لا بأس، كلّ شيء على ما يرام

160
00:13:58,613 --> 00:14:01,540
!(كلّ هذا خطأكِ يا (كاترينا

161
00:14:02,512 --> 00:14:03,635
(أنتِ يا (كاترينا
!أنتِ فعلتِ هذا

162
00:14:03,755 --> 00:14:05,238
(أنا (إيلينا)! يا (روز -
!أنتِ خائنة -

163
00:14:05,318 --> 00:14:07,764
!(لستُ (كاثرين

164
00:14:12,921 --> 00:14:14,565
إيلينا)؟)

165
00:14:17,693 --> 00:14:20,339
يا إلهي -
(هذه أنا، (إيلينا

166
00:14:20,419 --> 00:14:23,707
(يا إلهي، يا (إيلينا
أنا آسفة للغاية

167
00:14:23,787 --> 00:14:26,794
لا أعرف ما يحدث لي
أنا آسفة

168
00:14:26,874 --> 00:14:28,598
سوف تكونين على ما يرام

169
00:14:28,678 --> 00:14:31,886
... عقلي، إنّه

170
00:14:32,888 --> 00:14:35,655
كانت مجرّد لحظات -
أنا آسفة، لا تخافي منّي -

171
00:14:35,735 --> 00:14:39,063
لستُ خائفة
لستُ كذلك

172
00:14:39,183 --> 00:14:44,917
ولكن ... أنتِ بحاجة للراحة -
أنا خائفة -

173
00:14:45,037 --> 00:14:48,806
لستِ لوحدكِ، أنا هنا -
هنا، أين هنا؟ -

174
00:14:48,886 --> 00:14:52,414
(غرفة نوم (دايمون
(أنتِ بغرفة نوم (دايمون

175
00:14:55,903 --> 00:15:01,596
أريد العودة إلى الديار -
أخبريني عن ذلك -

176
00:15:03,962 --> 00:15:10,657
"سانت أوستل"
"على بعد 30 كيلومتر جنوب "لندن

177
00:15:10,738 --> 00:15:16,030
بحقول مليئة بالأشجار والخيول -
يبدو جميلاً -

178
00:15:16,110 --> 00:15:19,879
عندما تعيشين لفترة طويلة
فكلّ شيء يختفي

179
00:15:21,924 --> 00:15:26,735
أهدرتُ الكثير من الوقت
وددتُ لو لم أكن خائفة فيه

180
00:15:47,865 --> 00:15:54,160
(إيزابيل)، أنا (ستيفان سلفاتور)
(أريد التحدّث معكِ، بشأن (إيلينا

181
00:15:54,200 --> 00:15:56,686
ليكن بعلمكِ أنّه مهمّ جداً

182
00:16:05,386 --> 00:16:07,712
ماذا تفعل هنا؟ -
لقد كنتُ في إنتظاركَ -

183
00:16:07,792 --> 00:16:09,757
إسمع، يوجد هنا الكثير من الناس

184
00:16:09,837 --> 00:16:14,167
اللعنة. لقد أفسدوا خطتي بتمزيق طحالها
من خلال ظهرها

185
00:16:14,207 --> 00:16:19,259
(إسمع، أعلم أنّكَ مستاء بشأن (روز -
لمَ يظنّ الجميع أنني مستاء بشأن (روز)؟ -

186
00:16:19,339 --> 00:16:23,629
أنا بخير. لا أعرف إذا كنت تعلمُ هذا
ولكن ببعض الأحيان يموت مصّاصي الدماء

187
00:16:24,712 --> 00:16:29,363
سأذهب وأدخل بدردشة ودّيّة
مع المذؤوبة يا أخي، فهوّن الأمور

188
00:16:34,495 --> 00:16:37,301
مرحباً؟

189
00:16:37,382 --> 00:16:39,186
حسناً

190
00:16:39,266 --> 00:16:43,877
أليس هذا الذي كان من المفترض أن أقتله
سأتأكّد أن أفعل هذا في المرّة القادمة

191
00:16:43,957 --> 00:16:46,643
لن تعيشي لتشاهدي قمراً آخر مكتمل

192
00:16:46,684 --> 00:16:49,450
... إلا إذا

193
00:16:49,530 --> 00:16:53,500
إلا إذا أخبرتِني كيفيّة علاج عضّة مذؤوب

194
00:16:53,540 --> 00:16:55,504
ومن ثمّ لن أقتلكِ

195
00:16:55,544 --> 00:16:57,870
أتعدني؟

196
00:16:59,353 --> 00:17:01,037
نعم

197
00:17:07,934 --> 00:17:10,620
تبّاً لكَ

198
00:17:14,509 --> 00:17:18,559
لستُ خائفة منكَ -
أنتِ غبيّة للغاية -

199
00:17:18,599 --> 00:17:21,245
كيف حال صديقتكَ؟
(روز)

200
00:17:21,285 --> 00:17:24,412
هل ذلك اسمها؟
هل بدأت بالقشعريرة؟

201
00:17:24,452 --> 00:17:25,575
الألم الذي لا يطاق

202
00:17:25,615 --> 00:17:29,144
إذا كان هناك علاج، فأخبريني
أو إنتبهي لنفسكِ

203
00:17:29,224 --> 00:17:32,752
هل ذكرتُ الخرف؟
سينخرها من دماغها

204
00:17:32,832 --> 00:17:37,082
وقريباً ستكون مسعورة
هل ترغب في علاج؟

205
00:17:37,162 --> 00:17:38,766
سأخبركَ بالعلاج الوحيد الموجود

206
00:17:38,846 --> 00:17:43,858
خذ عصا، وأغرسه بقلبها

207
00:17:48,710 --> 00:17:52,920
... أحضرتُ بعض الشراشف النظيفة

208
00:18:25,837 --> 00:18:30,849
(أنا (إيلينا)، أنا قلقة حول (روز
أظنّ أنّ عليكَ العودة إلى المنزل

209
00:18:32,413 --> 00:18:34,858
روز)؟)

210
00:18:57,792 --> 00:19:00,198
يا إلهي

211
00:19:12,467 --> 00:19:14,351
(كاترينا) -
!كلا -

212
00:19:19,523 --> 00:19:24,415
(توقّفي يا (روز)، أنا (إيلينا
(لستُ (كاثرين

213
00:19:24,495 --> 00:19:27,222
أنتِ تهذين

214
00:19:27,302 --> 00:19:30,670
(لستُ (كاثرين
(لستُ (كاثرين

215
00:20:35,264 --> 00:20:40,877
إيلينا)؟)
(أعلم أنّه أنتِ وليس (كاترينا

216
00:20:44,967 --> 00:20:47,172
إيلينا)، أرجوكِ)
أحتاج لمساعدتكِ

217
00:20:53,347 --> 00:20:55,552
(كارولين)

218
00:20:59,361 --> 00:21:02,168
لماذا؟ -
ماذا؟ -

219
00:21:02,208 --> 00:21:04,774
لقد قبّلتكِ -
أعلم. فقد كنتُ هناك -

220
00:21:04,854 --> 00:21:06,738
فلمَ هربتِ؟

221
00:21:06,819 --> 00:21:09,264
لقد قبّلتني على حين غرّة -
حقاً؟ -

222
00:21:09,304 --> 00:21:14,557
ماذا توقعتَ منّي أن أفعل؟ -
ليس ذلك -

223
00:21:14,597 --> 00:21:15,639
حسناً، أنا آسفة

224
00:21:15,720 --> 00:21:17,644
... و -
وماذا؟ -

225
00:21:17,724 --> 00:21:19,529
ماذا تريد مني أن أقول يا (مات)؟

226
00:21:19,609 --> 00:21:25,503
شيء ما. أيّ شيء. كيف كان شعوركِ؟
أيّ شيء في عالم الحقيقة سيكون رائعاً الآن

227
00:21:25,583 --> 00:21:27,547
حسناً

228
00:21:27,628 --> 00:21:29,552
... أشعر

229
00:21:29,632 --> 00:21:31,998
... كأنني

230
00:21:33,842 --> 00:21:36,769
أحبّكَ

231
00:21:38,253 --> 00:21:43,906
أحبّكِ
إذن، ما هي المشكلة؟

232
00:21:45,189 --> 00:21:47,635
ما الذي تخفينه عنّي يا (كاري)؟

233
00:21:48,677 --> 00:21:51,965
إسمعي، إذا كنتِ تحبّيني
فسوف تخبريني

234
00:21:52,045 --> 00:21:53,689
فما هو؟

235
00:21:58,981 --> 00:22:01,307
!(يا (مات
نحن بحاجة إلى مزيد من البورغر

236
00:22:01,387 --> 00:22:04,033
(أجل، ليس الآن يا (دانا

237
00:23:36,692 --> 00:23:43,187
هل أنتِ بخير؟
أين (روز)؟

238
00:23:43,267 --> 00:23:45,272
لا أعرف

239
00:24:13,338 --> 00:24:18,911
المعذرة، هل أنتِ بخير؟

240
00:24:34,387 --> 00:24:38,237
مرحباً -
شكراً لمجيئك بسرعة -

241
00:24:38,277 --> 00:24:39,880
كلا، كنتُ قريباً
ماذا حدث يا (ليز)؟

242
00:24:39,920 --> 00:24:44,531
مصّاص دماء. لحسن الحظ أحد نوّابي
إكتشف الجثّة قبل أن يراها أيّ شخص آخر

243
00:24:44,571 --> 00:24:46,416
عليكِ تأمين المنطقة إذن

244
00:24:46,456 --> 00:24:50,626
لا تسبّبوا حالة هلع، ولكن دعونا ننتقل
هذه الحلفة إلى الكافتيريا

245
00:24:50,706 --> 00:24:54,314
سآخذ الجانب الشرقي من المدرسة، هل تأخذ الغرب؟ -
بالتأكيد -

246
00:24:54,395 --> 00:24:55,918
مرحباً يا (ستيفان)، هذه أنا

247
00:24:55,958 --> 00:25:01,251
لا أعرف أين أنتَ، ولكن أرجوك إتّصل بي
فهذا مهمّ

248
00:25:01,331 --> 00:25:04,899
هل سمعتَ عنه شيئاً؟
هل تعرف ما ينوي فعله؟

249
00:25:04,899 --> 00:25:06,824
شقيقي الأضغر ليس أولويّتي بالضبط
في الوقت الحالي

250
00:25:06,904 --> 00:25:11,876
خذي هذا
هيّا، دعينا نذهب

251
00:25:13,359 --> 00:25:16,005
ما الذي يجري هناك مع الشرطة؟

252
00:25:16,046 --> 00:25:18,010
رجل يعمل بالصيانة
أصيب بنوبة قلبية

253
00:25:18,090 --> 00:25:20,456
سقط ميّتاً

254
00:25:41,786 --> 00:25:43,791
إدي)؟)

255
00:25:50,246 --> 00:25:52,491
!توقّفي

256
00:25:53,815 --> 00:26:03,598
(روز) هذا أنا، (دايمون)
(هذا أنا، (دايمون

257
00:26:12,298 --> 00:26:14,583
هل فعلتُ هذا؟

258
00:26:14,664 --> 00:26:22,402
كلا! لم أكن أقصد أذيّة أحدٍ أبداً -
أعرف -

259
00:26:23,565 --> 00:26:26,772
أنا آسفة، أنا آسفة جداً

260
00:26:26,812 --> 00:26:29,218
هيّا، دعينا نوصلكِ إلى المنزل

261
00:26:29,258 --> 00:26:33,428
كلا، ليس لديّ منزل
!لم يكن لديّ منزل منذ زمنٍ طويل

262
00:26:34,510 --> 00:26:37,076
!إجعله يتوقّف
!أرجوك، إجعله يتوقف

263
00:26:37,157 --> 00:26:41,326
!إجعله يتوقّف

264
00:26:57,404 --> 00:26:59,369
مرحباً

265
00:27:01,334 --> 00:27:02,577
أنا آسفة

266
00:27:02,657 --> 00:27:07,709
ذهبتِ مباشرة إلى الهيجان القاتل
ذلك يحدث

267
00:27:09,352 --> 00:27:11,077
(أنا آسفة، يا (إيلينا

268
00:27:11,157 --> 00:27:14,765
لم أحبّ قتل حياة بشريّة
لم أفعل ذلك أبداً

269
00:27:14,845 --> 00:27:16,930
لا يجب أن تكوني هنا

270
00:27:20,298 --> 00:27:27,916
هذا أسوأ جزء من الموت ... المطاردة
الحاجة إلى القتل، العطش

271
00:27:27,956 --> 00:27:34,772
اللذّة هي ما تجلبكَ بعد ذلك
لم أكن أقصد أن يكون شرّاً

272
00:27:34,853 --> 00:27:37,178
إنّه أمر مؤلم

273
00:27:37,218 --> 00:27:39,824
حسناً، فتوقفي عن الحديث عنه

274
00:27:42,791 --> 00:27:45,718
ديامون) يشبهني كثيراً)

275
00:27:45,798 --> 00:27:50,690
يريد أن يهتمّ
ولكن حالما يفعل، يهرب بعيداً عن ذلك

276
00:27:50,770 --> 00:27:53,737
أنا آسفة لِما قد فعلته اليوم -
أعلم -

277
00:27:53,817 --> 00:27:57,546
ويجب أن تكافحي، أعلم أنّكِ خائفة
ولكن عليكِ فعلها على أيّ حال

278
00:28:09,334 --> 00:28:11,699
لمَ أنتِ لطيفة جداً معي؟

279
00:28:11,779 --> 00:28:18,515
طبيعتنا البشريّة -
لا يمكن أن تنسى ذلك أبداً -

280
00:28:18,555 --> 00:28:25,051
ما يشبه أن تكون إنساناً
إنّه يطاردني

281
00:28:25,091 --> 00:28:27,817
إنّه الشيء الوحيد الذي جعلني راغبة بالعيش

282
00:28:31,867 --> 00:28:35,475
لم تعد تؤلم بكثير

283
00:28:43,735 --> 00:28:45,659
ماذا نفعل؟

284
00:28:47,744 --> 00:28:49,909
إذهبي -
... (دايمون) -

285
00:28:49,989 --> 00:28:51,192
إذهبي، سأتولّى هذا

286
00:28:51,273 --> 00:28:54,600
!يا إلهي! إجعله يتوقف
!إجعله يتوقف

287
00:28:56,525 --> 00:28:59,773
لا أستطيع تحمّل هذا بعد الآن
!إجعله يتوقف

288
00:29:08,411 --> 00:29:12,862
مرحباً، أين كنتِ؟

289
00:29:12,902 --> 00:29:17,352
في المدرسة. ما الأمر؟
ماذا تريد؟

290
00:29:17,392 --> 00:29:21,482
يجب أن نتحدّث -
لماذا؟ -

291
00:29:23,407 --> 00:29:28,499
ما خطبكَ؟ -
أنا لا أفهم شيئاً واحداً -

292
00:29:28,579 --> 00:29:32,628
ماذا؟ -
لمَ ستخاطرين؟ -

293
00:29:32,708 --> 00:29:36,598
إذا كانت عضّة مذؤوب
... تقتل مصّاص دماء

294
00:29:36,638 --> 00:29:38,963
فلمَ ستخاطرين؟

295
00:29:39,003 --> 00:29:44,055
لأنّكَ بحاجة إلى مساعدة -
كان يمكن أن أقتلكِ -

296
00:29:44,135 --> 00:29:46,982
ولكنّكَ لم تفعل

297
00:29:49,227 --> 00:29:52,154
(أنا لا أفهمكِ يا (كارولين

298
00:29:54,440 --> 00:29:58,770
لمَ يكون صعباً عليكَ السماح لشخصٍ آخر بمساعدتكَ؟ -
حسناً، الأمر ليس عن هذا -

299
00:29:58,850 --> 00:30:02,218
(بل هو كذلك يا (تايلر
كأنّكَ لا نريد لأحد أن يبالي بكَ

300
00:30:02,298 --> 00:30:04,263
وأنا آسفة، أنا أبالي

301
00:30:04,343 --> 00:30:09,555
أنا أبالي يا (تايلر)، فسامحني إذا كنتُ قد تجاوزتُ
... حدودي من خلال منحكَ

302
00:30:26,315 --> 00:30:29,121
لا يمكنكَ أن تفعل ذلك

303
00:30:30,003 --> 00:30:32,209
... أنا آسف. أنا

304
00:30:33,411 --> 00:30:36,940
!يجب أن يتوقّف الجميع عن تقبيلي

305
00:30:40,268 --> 00:30:47,003
من الذي ظنّ أنّكَ ستكون رجلاً لطيفاً؟ -
لستُ لطيفاً -

306
00:30:47,044 --> 00:30:53,138
أنا أعني، أحبّ ذلك -
أنت تكذب -

307
00:30:53,218 --> 00:30:59,232
صه! نامي فحسب

308
00:31:40,650 --> 00:31:45,541
كان هذا مكاني المفضّل الذي آتيه
عندما كنتُ صغيرة. كيف عرفت؟

309
00:31:45,581 --> 00:31:48,749
من أحاديث منتشرة بالأرجاء

310
00:31:49,912 --> 00:31:54,763
(لقد أخبرتِ (إيلينا -
هل أنا أحلم؟ -

311
00:32:02,702 --> 00:32:07,754
الشمس دافئة جداً
أفتقد هذا

312
00:32:07,834 --> 00:32:10,320
أفتقد كوني إنسانة

313
00:32:10,360 --> 00:32:12,806
الإنسانيّة ليست كل شيء تتمنّين أن تكونينه

314
00:32:12,886 --> 00:32:17,657
كان لديّ أصدقاء وعائلة ولديّ مشاكل -
ولا زال لديكِ -

315
00:32:17,737 --> 00:32:26,919
كلا، ولكن أنتَ لديكَ. لقد بنيتَ لنفسكَ حياة
سواء أردتَ الإعتراف بذلك أم لا

316
00:32:26,999 --> 00:32:28,883
قضيتُ 500 عامٍ حيّة

317
00:32:28,924 --> 00:32:33,695
(لم يكن لديكِ خيار، كنتِ تهربين من (كلاوس -
هناك خيار دائماً -

318
00:32:35,699 --> 00:32:41,473
أوَتعلمين، أنتِ تفسدين يومنا المثالي
مع رجلكِ الغريب ذو الثرثرة الفلسفيّة

319
00:32:45,162 --> 00:32:49,372
أودّ أن أتمتّع بالهواء النقي
فهل تودّ التمتّع به معي؟

320
00:32:50,414 --> 00:32:52,820
لفترة من الوقت

321
00:33:11,303 --> 00:33:16,556
شكراً لكَ -
لماذا؟ -

322
00:33:16,636 --> 00:33:21,086
الألم قد إختفى -
مسرور لذلك -

323
00:33:21,167 --> 00:33:29,506
هل سأراهم مرّة أخرى؟ عائلتي؟ -
أعتقد أنّكِ سترين أيّاً كان من تريدين رؤيته -

324
00:33:29,586 --> 00:33:32,513
ذلك سيكون رائعاً

325
00:33:32,593 --> 00:33:37,685
ربّما سأرى (تريفور) أيضاً
لستُ خائفة بعد الآن

326
00:33:58,855 --> 00:34:02,464
سأسابقكَ إلى الأشجار -
حسناً، سوف تخسرين -

327
00:34:02,504 --> 00:34:06,233
أنا أكبر سنّاً وأسرع -
أتعتقدين ذلك؟ -

328
00:34:06,353 --> 00:34:09,641
حسناً، أنا أتحكّم بهذا الحلم
ربّما سأغشّ

329
00:34:09,721 --> 00:34:12,046
عند العدّ لثلاثة

330
00:34:14,612 --> 00:34:17,419
... واحد

331
00:34:17,459 --> 00:34:18,943
... اثنين

332
00:34:55,332 --> 00:34:57,337
ها هي مصّاصة الدماء

333
00:34:58,900 --> 00:35:02,068
كيف وجدتها؟ -
لا يهمّ. ما يهمّ -

334
00:35:02,148 --> 00:35:03,872
أنّ الأمر قد إنتهى -
(شكراً لكَ، يا (دايمون -

335
00:35:03,992 --> 00:35:08,002
مرّة أخرى قد ساعدتَ في إبقاء هذه المدينة آمنة -
سوف أعتني بدفن الجثة -

336
00:35:15,379 --> 00:35:18,747
شكراً على حضوركَ

337
00:35:18,827 --> 00:35:22,115
فماذا تريد مني؟ -
أن أكون صديقتكَ فحسب -

338
00:35:22,195 --> 00:35:24,080
لأراد (مايسون) ذلك

339
00:35:27,407 --> 00:35:33,622
(أعرف بشأن (مايسون
وبشأنكَ

340
00:35:33,702 --> 00:35:35,146
تعرفين ماذا؟

341
00:35:35,226 --> 00:35:37,030
أعرف أنّكَ مذؤوب

342
00:35:37,110 --> 00:35:41,882
(وأعرف أنّ صديقتكَ (كارولين
مصّاصة دماء

343
00:35:41,962 --> 00:35:43,165
كيف تعرفين عن (كارولين)؟

344
00:35:43,205 --> 00:35:45,009
ألا يمكنكَ شمّهم؟

345
00:35:47,054 --> 00:35:54,391
يا إلهي، أنتَ جديدٌ تماماً
كم عدد المرّات التي تحوّلتَ فيها؟

346
00:35:57,879 --> 00:36:00,686
مهلاً، أستطيع مساعدتكَ

347
00:36:02,971 --> 00:36:04,334
هل تعرفين أين (مايسون)؟

348
00:36:04,375 --> 00:36:08,464
(لقد مات يا (تايلر
لقد قتل

349
00:36:08,544 --> 00:36:10,629
كلا -
هل تريد أن تعرف من الذي قتله؟ -

350
00:36:10,709 --> 00:36:13,155
توقّفي -
قتلته مصّاصة الدماء الشقراء -

351
00:36:13,235 --> 00:36:16,242
كلا، ما كانت (كارولين) لتفعل ذلك

352
00:36:16,283 --> 00:36:20,332
(هي وأصدقائها مصّاصي الدماء قتلوه يا (تايلر -
كارولين) هي مصّاصة الدماء الوحيدة في المدينة) -

353
00:36:20,412 --> 00:36:25,665
أهذا ما قالته لكَ؟ لقد كذبت
هذه البلدة مليئة بمصّاصي الدماء

354
00:36:25,745 --> 00:36:28,832
ولكن لا تقلق
سوف نمسك بهم

355
00:36:30,556 --> 00:36:33,403
من أنتِ؟

356
00:36:33,483 --> 00:36:35,448
أنا صديقتكَ

357
00:36:37,292 --> 00:36:40,379
هناك آخرون مثلنا
وهم في طريقهم إلى هنا

358
00:36:49,200 --> 00:36:51,846
كان من المفترض عليكِ الرحيل -
هذا ما فعلته -

359
00:36:51,886 --> 00:36:58,702
ولكن بعد ذلك عدتُ للتأكّد أنّكَ بخير -
أنا أقدّر لفتتكِ -

360
00:36:58,743 --> 00:37:03,955
أنا مسرور أنّ الأمر قد إنتهى -
تعرف أنني لا أصدّق ذلك -

361
00:37:03,995 --> 00:37:07,042
(عودي إلى منزلكِ يا (إيلينا
ونالي قسطاً من الراحة

362
00:37:07,122 --> 00:37:08,646
وغد يوم جديد

363
00:37:08,726 --> 00:37:11,092
دايمون)، أنا صديقتكَ) -
أنا على علمٍ بذلك -

364
00:37:11,132 --> 00:37:14,580
والصديق يعرف عندما يكون أصدقائه متضررين -
ماذا تريدين أن تسمعي؟ -

365
00:37:14,660 --> 00:37:17,627
أنني إهتتمتُ بأمر (روز)؟
أنني أشعر بالإستياء؟

366
00:37:17,667 --> 00:37:19,912
حسناً، لستُ كذلك
ولن أكون كذلك

367
00:37:19,993 --> 00:37:23,320
ها هو ذا، التظاهر بإبعاده
التظاهر بعدم الشعور

368
00:37:23,401 --> 00:37:25,686
دايمون)، أنتَ قريبٌ للغاية)
فلا تستسلم

369
00:37:25,726 --> 00:37:30,177
أنا أشعر، يا (إيلينا)، حسناً؟
وهو قاتل

370
00:37:30,257 --> 00:37:33,144
وما يقتلني أكثر أنّه كان من المفترض
أن يكون أنا

371
00:37:33,224 --> 00:37:38,356
كان تسعى (جول) خلفي -
أنتَ تشعر بالذنب -

372
00:37:38,396 --> 00:37:41,604
ومن شأن ذلك أن يكون بشريّاً بالنسبة لي، صحيح؟
ولكنّي لستُ بشريّاً

373
00:37:41,684 --> 00:37:46,014
أنتِ التي تتحدّثين عن الإستسلام
كلّ ما فعلتيه كان إستسلاماً

374
00:37:46,094 --> 00:37:47,818
عودي إلى منزلكِ

375
00:37:47,898 --> 00:37:51,908
كان هناك ما يكفي من العذاب
والكآبة والنمو بالشخصيّة ليوم واحد

376
00:37:57,120 --> 00:37:59,446
حسناً، سأذهب

377
00:38:23,743 --> 00:38:26,589
(طابت ليلتكَ، يا (دايمون

378
00:38:37,174 --> 00:38:41,264
ستيفان). أنتَ بالمنزل) -
و(روز)؟ -

379
00:38:45,394 --> 00:38:48,160
(لقد إتّصلتُ بـ(إيزابيل

380
00:38:48,240 --> 00:38:50,325
أعلم -
أنا آسف -

381
00:38:50,406 --> 00:38:52,290
كان عليّ فعل ذلك -
لا بأس -

382
00:38:53,613 --> 00:38:56,299
هل وجدتها؟ -
ليس بالضبط -

383
00:38:59,026 --> 00:39:03,998
(مرحباً، يا (إيلينا -
(عمّي (جون -

384
00:39:25,689 --> 00:39:27,092
سيّدي، هل أنتَ بخير؟

385
00:39:30,099 --> 00:39:35,953
ماذا حدث؟ -
أنا ... تائه -

386
00:39:35,993 --> 00:39:41,887
وقمتَ بالإستلقاء في منتصف الطريق؟ -
ليس هذا النوع من التوهان -

387
00:39:44,533 --> 00:39:47,139
مجازيّاً

388
00:39:47,219 --> 00:39:48,502
بل وجوديّاً

389
00:39:48,543 --> 00:39:51,870
هل تحتاج إلى مساعدة؟ -
... حسناً -

390
00:39:51,991 --> 00:39:54,998
نعم، أحتاجها
هل يمكنكِ مساعدتي؟

391
00:39:55,078 --> 00:39:57,203
أنتَ ثمل

392
00:39:57,243 --> 00:40:00,451
كلا، أجل
ربّما قليلاً

393
00:40:00,531 --> 00:40:04,340
كلا، أرجوكِ لا تغادري
أحتاج لمساعدتكِ حقاً

394
00:40:04,380 --> 00:40:08,229
لا تتحرّكي -
أنا لا أريد أيّ مشاكل -

395
00:40:08,269 --> 00:40:14,684
ولا أنا
ولكن هذا كل ما دخلتِ به، مشكلة

396
00:40:18,212 --> 00:40:20,538
لمَ لا أستطيع التحرّك؟

397
00:40:26,271 --> 00:40:27,875
ما اسمكِ؟

398
00:40:27,955 --> 00:40:30,120
(جيسيكا) -
(مرحباً يا (جيسيكا -

399
00:40:30,161 --> 00:40:33,769
لديّ سرّ
سرّ كبير

400
00:40:33,849 --> 00:40:35,653
ولكنّي لم أقله بصوتٍ عال

401
00:40:35,734 --> 00:40:40,906
أعني، ما الهدف؟
لن يغيّر أيّ شيء ولن يجعلني شخصاً صالحاً

402
00:40:40,986 --> 00:40:47,201
بل يجعلني أقتني جرواً
لا أستطيع أن أكون ما يريدني الآخرون أن أكونه

403
00:40:47,281 --> 00:40:49,807
بل ما تريدني أن أكون

404
00:40:52,132 --> 00:40:56,382
(هذه طبيعتي يا (جيسيكا -
هل ستؤذيني؟ -

405
00:40:56,422 --> 00:40:58,387
لستُ متأكّداً

406
00:40:59,550 --> 00:41:02,878
... لأنّكِ

407
00:41:02,918 --> 00:41:05,845
أزمة وجودي

408
00:41:05,925 --> 00:41:10,335
هل أقتلكِ؟
أو لا أقتلكِ؟

409
00:41:10,415 --> 00:41:13,342
أرجوك لا تفعل -
(ولكن عليّ قتلكِ يا (جيسيكا -

410
00:41:13,422 --> 00:41:15,547
لأنني لستُ إنساناً

411
00:41:15,628 --> 00:41:19,116
وأفتقد ذلك
أفتقده أكثر من أيّ شيء في العالم

412
00:41:19,196 --> 00:41:21,361
هذا سرّي

413
00:41:21,441 --> 00:41:27,977
ولكن هناك حدّ لما يمكن للرجل أن يتحمّله من الألم -
أرجوك لا تفعل -

414
00:41:32,668 --> 00:41:34,873
حسناً

415
00:41:40,967 --> 00:41:43,253
أنتِ حرّة لتذهبي

416
00:41:48,906 --> 00:41:51,392
!كلاّ

