1
00:00:01,089 --> 00:47:20,776


1
00:00:11,595 --> 00:00:21,296
"داونتون آبي"

الموسم الثالث
الحلقة الثالثة

2
00:00:23,425 --> 00:00:28,650
Biav Reber :ترجمة

3
00:00:30,687 --> 00:00:34,472
مُشاهدة مُمتعة

4
00:00:49,401 --> 00:47:20,813





1
00:00:02,607 --> 00:47:15,349


1
00:00:01,278 --> 00:46:54,224



2
00:01:00،240 --> 00:01:02،645
مرحباً، "إيديث"، عزيزتي

3
00:01:02،680 --> 00:01:05،105
مرحباً، جدتي. أليس ذلك مُثيراً؟

4
00:01:05،140 --> 00:01:09،920
في مثل عُمري يجب على المرء أن يتعقل
في شعورهِ بالإثارة

5
00:01:10،120 --> 00:01:14،540
أخبرتها بأن كل شئ سوف يسيرُ
على خير لكنها لم تصدقني

6
00:01:14،555 --> 00:01:16،445
ما زلتُ لا أستطيع

7
00:01:16،480 --> 00:01:19،380
شئ ما يحدثُ في هذا المنزل 
في الواقع بشأني أنا

8
00:01:19،395 --> 00:01:21،045
الفستان وصل هذا الصباح

9
00:01:21،080 --> 00:01:25،698
كنت حزينة نوعاً ما بأنكِ قررت ضد "باتو". أنا كنتُ سأدفع
(جين باتو" مُصمم أزياء فرنسي شهير")

10
00:01:25،703 --> 00:01:28،920
لوسيل" أكثر أماناً. نحن لا نريدها أن تبدو كفتاة كورس"
لوسيل أو الليدي لوسي داف-غوردون مُصممة أزياء إنكليزية شهيرة، هي أول إنكليزية تحوز)
(على شهرة عالمية و كانت تُصمم للعائلات الملكية والنبلاء 

11
00:01:28،955 --> 00:01:32،325
 كيف هو "أنتوني"؟ متحمسٌ، كما آمل-
 للغاية-

12
00:01:32،360 --> 00:01:34،885
فقط عندما إعتقد بأن حياتهُ
لن تتغير أبداً

13
00:01:34،920 --> 00:01:39،720
 إنهُ يعود تماماً إلى البداية-
 يا لهُ من أملٍ مُنشِط-

14
00:01:39،980 --> 00:01:43،365
آمل بأنك قد جهزت قميصك لهذهِ الليلة

15
00:01:43،400 --> 00:01:47،325
في حال كنتِ مُهتمة، لقد خبأتُ
إثنين حتى لا أقع في الفخ بهذهِ الطريقة مُجدداً

16
00:01:47،360 --> 00:01:50،146
لماذا سأكونُ مُهتمة؟-
 ذلك موجهٌ لك أيضاً-

17
00:01:50،165 --> 00:01:53،085
مالذي فعلتهُ أنا؟-
 لا تهتم-

18
00:01:53،120 --> 00:01:56،325
آنا"، هل أُنجِزت الزهور؟"

19
00:01:56،360 --> 00:02:00،180
نعم، سأتحقق منهم يوم السبت صباحاً
و أحتسب أي شئ يتخطاها

20
00:02:00،215 --> 00:02:04،000
لقد إحتفظتُ بالقليل منها في براعمها. سأكون
في البيت لجرس إرتداء الملابس

21
00:02:04،035 --> 00:02:05،885
سنتدبر الأمر

22
00:02:05،920 --> 00:02:08،900
ما يزال لا كلمة من الطبيب؟

23
00:02:09،200 --> 00:02:11،525
كنتُ قد أخبرتكِ إذا ما كان هناك

24
00:02:11،560 --> 00:02:15،840
.يا إلهي، إنهم لا يمانعون في إطالة أمدهِ
هل نذهب و نراه؟

25
00:02:15،875 --> 00:02:20،360
لماذا؟ أنا متأكدة إذا كان يعرف أي شئ
كان سيقول

26
00:02:20،880 --> 00:02:23،960
كيف حالك اليوم، سيد "موزلي"؟

27
00:02:25،960 --> 00:02:27،845
جيد جداً، شكراً لك

28
00:02:27،880 --> 00:02:31،920
كنت تتحدثُ تلك الليلة عن إبنةِ صديقك

29
00:02:31،955 --> 00:02:34،165
ألا تزال تبحثُ عن مكان؟-
 إنها كذلك-

30
00:02:34،200 --> 00:02:38،045
تقرأ بشأن نقص الخدم في الصحف

31
00:02:38،080 --> 00:02:42،120
لكن لا يمكنك العثور على عملٍ
لخادمة سيدة. ولا حتى واحداً

32
00:02:42،670 --> 00:02:44،871
سوف ينتهي بها الحال كخادمة منزل
إذا لم تكن حذرة

33
00:02:45،102 --> 00:02:49،480
لا يمكننا الإضطرار لذلك سيد "موزلي". لكن 
إذا كنتُ سأقول لك شيئاً

34
00:02:49،515 --> 00:02:52،337
يجب أن تعد بعدم الهمس
بكلمة في الطابق السفلي

35
00:02:52،372 --> 00:02:55،660
آنسة "أوبراين" لا تُريد
 أن يُعرف الأمر

36
00:03:01،640 --> 00:03:03،800
كيف سيُعلنون عنهُ؟

37
00:03:03،835 --> 00:03:06،600
أنا لا أعرف بالضبط

38
00:03:06،920 --> 00:03:09،045
قصرٌ مرغوبٌ فيهِ لنبيل   

39
00:03:09،080 --> 00:03:11،405
مع المُلكية المحيطة و العقارات

40
00:03:11،440 --> 00:03:15،600
أين ستذهبون؟-
 "لدينا أراضي شمالاً في منطقة المنازل على الحدود مع "دورهام-

41
00:03:15،635 --> 00:03:17،605
 قدمت مع جدتي الكُبرى

42
00:03:17،640 --> 00:03:19،993
،المنزل جميل
و قد نجعل شيئاً منهُ

43
00:03:20،274 --> 00:03:24،280
 "بإمكاننا دوماً تسميتهُ "داونتون بلايس=مكان-
 من يعيشُ هناك الآن؟-

44
00:03:24،315 --> 00:03:26،725
 مستأجرٌ، لكن يمكننا أن نتوصل
إلى تسويةٍ تبقيهِ سعيداً

45
00:03:26،760 --> 00:03:30،960
دعنا نقومُ بنزهة هناك غداً، نأخذ إستراحة من
"الزفاف في آخر يومٍ من الحرية لِ"إيديث 

46
00:03:30،995 --> 00:03:34،285
موزلي" في القاعة. يتساءل"
إذا ما بإمكانهِ الحصول على كلمة؟

47
00:03:34،320 --> 00:03:37،800
 سآتي في خلال دقيقة-
 ليس معك، مع أمي-

48
00:03:37،835 --> 00:03:40،040
"موزلي"

49
00:03:44،160 --> 00:03:46،640
 سيادتكِ، هل لي بكلمة؟

50
00:03:46،675 --> 00:03:48،360
بالطبع

51
00:03:49،560 --> 00:03:53،960
سيدتي، هل يُسمح لي
أن أطرح مُرشحاً

52
00:03:53،995 --> 00:03:56،765
 كبديلٍ للآنسة "أوبراين"؟-
 ماذا؟-

53
00:03:56،800 --> 00:04:01،020
 عندما يحين الوقت-
 هل ستُغادرُ "أوبراين"؟-

54
00:04:01،160 --> 00:04:03،725
آملُ بأني لم أتكلم بشكلٍ طائش

55
00:04:03،760 --> 00:04:07،520
فقط لم أكن أريد ترك الأمر و تفويت
الفرصة. إعتقدتُ بأنكِ تعرفين

56
00:04:07،555 --> 00:04:10،960
"بالطبع أعرف، شكراً لك "موزلي
سأكون سعيدة في الإستماعِ

57
00:04:10،995 --> 00:04:13،760
للتوصياتِ عندما، كما تقول، يحين الوقت

58
00:04:13،795 --> 00:04:16،080
شكراً لكِ، سيدتي

59
00:04:18،680 --> 00:04:22،765
حسناً، يجب أن أعترف، سوف أشاهدُ
رحيلها مع مشاعر مخلوطة

60
00:04:22،800 --> 00:04:25،908
 مشاعري غير مخلوطة تماماً-
 هل كان لديك فكرة؟-

61
00:04:25،844 --> 00:04:27،841
 ولا فكرة

62
00:04:26،875 --> 00:04:29،165
كم مُخيبٌ جداً للآمال

63
00:04:29،200 --> 00:04:33،560
لكن بشكلٍ ما يثير السؤال الكبير
متى نقول للموظفين

64
00:04:33،595 --> 00:04:36،000
 أن النهاية قريبة؟-
 تجعل الأمر يبدو نهائياً جداً-

65
00:04:36،035 --> 00:04:38،285
أخشى بأنهُ نهائي

66
00:04:38،320 --> 00:04:40،365
"حسناً، لا تُفسد يوم "إيديث

67
00:04:40،400 --> 00:04:44،520
دعنا نتجاوز حفل الزفاف أولاً
و ثم أخبرهم بعد ذلك

68
00:04:46،800 --> 00:04:49،860
"أوه، دكتور "كلاركسون

69
00:04:50،760 --> 00:04:53،820
 هل معك دقيقة؟-
 دقيقة واحدة، نعم-

70
00:04:53،855 --> 00:04:56،880
 ...هل تُمانع إذا نحن-
"فقط أنا أعرف بأن السيدة "هيوز-

71
00:04:56،915 --> 00:04:59،005
تُعاني من حالة

72
00:04:59،040 --> 00:05:02،560
و كنتُ أتساءل إذا كان هنالك أي شئ
بإمكاني فعلهُ للمساعدة؟

73
00:05:02،595 --> 00:05:05،405
يمكنك المساعدة عن طريق تقليل واجباتها
ذلك حقاً كل ما يمكنني قوله

74
00:05:05،440 --> 00:05:09،400
 لكن ألا يمكنك أن تقول لي مدى خطورته؟-
 أخشى بأنهُ لا-

75
00:05:09،435 --> 00:05:11،720
...حتى إذا كنت أعرف، و أنا لستُ كذلك

76
00:05:11،755 --> 00:05:13،445
حتى الآن

77
00:05:13،480 --> 00:05:15،980
"يومك سعيد، سيد "كارسون

78
00:05:17،160 --> 00:05:20،760
"كان لدي إتصالٌ هاتفي من "تشاركام
في وقتٍ سابق

79
00:05:20،795 --> 00:05:23،645
تشاركام"؟"-
 "محامي "ريجي سواير-

80
00:05:23،680 --> 00:05:26،165
يبدو بأن شهادة الوفاة
قد وصلت من الهند

81
00:05:26،200 --> 00:05:29،418
 يريدُ إحضارها إلى هنا-
 لماذا لا يمكنهُ إرسالها؟-

82
00:05:29،368 --> 00:05:31،361
إنهُ يريدُ إحضارها

83
00:05:30،395 --> 00:05:32،365
كان حاسماً جداً

84
00:05:32،400 --> 00:05:36،320
لقد أخبرتهُ أن يأتي غداً
لا يوجد شئ محدد يحدث، أليس كذلك؟

85
00:05:36،355 --> 00:05:39،317
،أنت تعلم بأن هنالك
سنقوم بنزهة

86
00:05:39،352 --> 00:05:42،245
إلى منطقة المنازل لرؤية البيت
الذي علينا الإنتقال إليهِ

87
00:05:42،280 --> 00:05:46،020
أنا مُندهشة بأنك أنت من جميع الناس
يمكنهُ أن ينسى ذلك

88
00:05:46،055 --> 00:05:49،760
حسناً، إنهُ قادمٌ في الصباح
أنا لن أتخلص منهُ

89
00:05:49،795 --> 00:05:53،920
إذاً هذه هي اللحظة عندما تستلم فيها
"ثروةً ضخمة بإمكانها أن تنقذ "داونتون

90
00:05:53،955 --> 00:05:55،960
و أنت تتخلى عنها؟

91
00:05:57،160 --> 00:06:00،885
 هل ستختارين إلى أين تمنحيه؟-
 !كيف يمكنني؟ سأمنحهُ كلهُ لأبي-

92
00:06:00،920 --> 00:06:04،372
حبيبتي، آمل في جزءٍ صغيرٍ منك أن
بإمكانكِ التفهم

93
00:06:04،290 --> 00:06:06،801
أنا أحاول، حقاً أنا كذلك

94
00:06:05،835 --> 00:06:09،980
لكن لا يمكنني الإدعاء
أني أفعلُ ذلك جيداً

95
00:06:13،560 --> 00:06:16،480
هل سيكون هنالك أي شئ أكثر، سيدتي؟

96
00:06:16،515 --> 00:06:18،200
لا

97
00:06:19،160 --> 00:06:22،200
إلا إذا كان لديك شيئاً
تريدين إخبارهُ لي

98
00:06:22،235 --> 00:06:24،245
ماذا قد يكون ذلك، سيدتي؟

99
00:06:24،680 --> 00:06:29،560
"أنا لن أضغط عليكِ، "أوبراين
إذا لم تكوني مُستعدة للقول

100
00:06:36،160 --> 00:06:39،520
 هل أخبرتكِ بالسبب؟-
لا-

101
00:06:41،360 --> 00:06:43،325
ربما لا تريد حتى تستقر

102
00:06:43،360 --> 00:06:46،445
إلى أين ستذهب، لكنها خذلتني

103
00:06:46،480 --> 00:06:51،120
يجب أن نذهب. "سترالان" لن يكون متأخراً
لم يسبق لهُ ذلك، لسوء الحظ

104
00:06:51،155 --> 00:06:53،445
أنا أعلم بأنك لست سعيداً

105
00:06:53،480 --> 00:06:55،765
لكن "إيديث" ستكونُ في نفس المقاطعة

106
00:06:55،800 --> 00:06:59،800
لوكسلي" منزلٌ جميل، و المُلكية"
ستعطيها الكثير لتفعله

107
00:06:59،835 --> 00:07:02،857
"ستكون ممرضة "كورا
وفي الوقت الذي ستصبح بهِ في ال50

108
00:07:02،892 --> 00:07:06،880
ستدفع بالكرسي المتحرك 
رجلاً عجوزاً بذراعٍ واحد 

109
00:07:08،400 --> 00:07:11،454
هل تنتظر في الأسفل حتى يأتوا إلى
هنا بحثاً عن "البودينغ"؟

110
00:07:11،404 --> 00:07:12،950
"لا، سيدة "باتمور

111
00:07:18،080 --> 00:07:22،280
 هل يُمكنني القيام بشئ لك؟-
 حسناً، من الأفضل أن أعود للطابق العلوي-

112
00:07:22،315 --> 00:07:25،840
لكن، بينما أنتِ هنا

113
00:07:26،520 --> 00:07:29،640
رأيتُ الدكتور "كلاركسون" اليوم

114
00:07:31،160 --> 00:07:34،180
"أنا قلقٌ بشأنِ السيدة "هيوز

115
00:07:34،400 --> 00:07:36،365
نحن جميعاً قلقون

116
00:07:36،400 --> 00:07:38،805
لكني لا أعتقد أنهُ كان يجب أن يخبرك

117
00:07:38،840 --> 00:07:42،485
قال بأنهُ سيساعد
إذا خففنا عبء عملها

118
00:07:42،520 --> 00:07:48،240
أنا متأكدة بأنهُ سيكون كذلك، لكنها لن تكون
مسرورة بأنهُ تحدث عنها

119
00:07:48،275 --> 00:07:50،240
قبل أن يتم تأكيدهُ

120
00:07:50،680 --> 00:07:54،765
 إذاً هو السرطان؟-
 ليس حتى يكون مؤكداً-

121
00:07:54،800 --> 00:07:59،800
لا تقل شيئاً. سوف تكره 
التفكير بأن الطبيب قد أخبرك

122
00:07:59،920 --> 00:08:02،960
"إنهُ لم يخبرني، سيدة "باتمور

123
00:08:03،520 --> 00:08:05،920
أنتِ أخبرتيني

124
00:08:10،934 --> 00:08:16،174
ليدي "إيديث"... "إيديث" تُخبرني بأنك
مهتمٌ جداً بالسياسة

125
00:08:16،209 --> 00:08:18،351
توم" هو الثوريّ المُروض لدينا"

126
00:08:18،386 --> 00:08:20،420
كل أسرة يجب أن يكون لديها واحد

127
00:08:20،455 --> 00:08:22،419
طالما أنك مُروَض

128
00:08:22،454 --> 00:08:24،934
مُروضاً بما يكفي للعبة البلياردو

129
00:08:24،969 --> 00:08:26،894
ماذا بشأن ذلك؟

130
00:08:29،334 --> 00:08:31،734
هل يمكنك إخبارهم إلى أين ذهبنا؟

131
00:08:38،814 --> 00:08:43،334
"نحنُ تعودنا على "توم
و آمل بأنك ستفعل أيضاً

132
00:08:43،614 --> 00:08:47،339
نحن لم نتحدث، حقاً
منذ تسوية الأمر كلهِ

133
00:08:47،374 --> 00:08:51،214
أريدك أن تعرف أنني أفهم 
تماماً لماذا كنت ضده

134
00:08:51،249 --> 00:08:53،499
...ًنعم. حسنا

135
00:08:53،534 --> 00:08:56،635
فقط آمل أن تُصدق بأنني سأبذلُ
قصارى جهدي لجعلها سعيدة

136
00:08:56،571 --> 00:08:57،793
أنا أصدقُ ذلك

137
00:08:57،969 --> 00:09:00،459
 الأمر لم يكن أبداً على الإطلاق شخصياً، كما تعرف-
 لا، بالطبع لا-

138
00:09:00،494 --> 00:09:04،554
لا، إنهُ فقط بسبب كل هذا
و أنا كبيرٌ في السن جداً

139
00:09:04،589 --> 00:09:08،914
أنتوني" الأمر إنتهى، ليس هنالك جدوى"
من النبش أكثر من ذلك

140
00:09:08،949 --> 00:09:11،459
لكن هل أنت سعيدٌ بشأنهِ؟

141
00:09:11،494 --> 00:09:15،734
أنا سعيدٌ بأن "إيديث" سعيدة، أنا سعيدٌ
 أنك تنوي إبقائها سعيدة

142
00:09:15،769 --> 00:09:18،914
تلك سعادة كافية للمواصلة معها

143
00:09:21،014 --> 00:09:24،161
لقد كان هناك تغييرٌ للرأي في اللحظة الاخيرة
 حول لوائح طعام الزفاف

144
00:09:24،193 --> 00:09:28،087
ألا يمكن للسيدة "باتمور" القيام بذلك؟-
 السيدة "باتمور" قد أعطتني قائمة طلباتها الجديدة-

145
00:09:28،111 --> 00:09:31،414
لقد قامت بوظيفتها
حان الوقت لي للقيام بوظيفتي

146
00:09:31،449 --> 00:09:33،654
أنا فقط لا أريدكِ أن تشعري بالتعب

147
00:09:34،054 --> 00:09:36،574
من الذي قد تكلمت إليهِ؟

148
00:09:36،614 --> 00:09:39،379
لا أحد. ماذا تقصدين؟

149
00:09:39،414 --> 00:09:43،934
لا شئ. لا أقصد شيئاً
الآن، دعني أتابع

150
00:09:46،174 --> 00:09:51،174
هذهِ غرزة بسيطة لكنها قوية
و مفيدة جداً في الحالة

151
00:09:51،209 --> 00:09:53،179
متى سنحصل على شئ لنأكله؟

152
00:09:53،214 --> 00:09:55،979
..كما كنت أقول، يجب أن تبدئوا من

153
00:09:56،014 --> 00:09:59،954
حسناً، أنا أقول عن نصف بوصة بعيداً
من خط الوسط

154
00:10:01،134 --> 00:10:03،934
أوه، أنا سعيدة بأنكِ قد جئتي مُجدداً

155
00:10:04،134 --> 00:10:06،574
آمل بأنكِ قد جئتِ لمساعدتنا

156
00:10:06،609 --> 00:10:08،979
أنت مُرحبٌ بكِ جداً إذا كنتِ كذلك

157
00:10:09،014 --> 00:10:12،014
أنتِ لن تقولي ذلك
إذا عرفتِ ما أنا عليهِ، سيدتي

158
00:10:12،049 --> 00:10:14،499
 أنا تجاوزتُ مرحلة المساعدة-
 لا أحد يتجاوز مرحلة مساعدة-

159
00:10:14،534 --> 00:10:18،299
و إذا كنتِ تعنين بذلك أنك مومس
إذاً يجب أن تعرفي

160
00:10:18،334 --> 00:10:22،539
أن ذلك صحيح بشأن كل إمرأة
جائت إلى هنا لإعادة بناء حياتهم

161
00:10:22،574 --> 00:10:26،061
وأنا أساعدهم وآمل كثيراً أن
 أتمكن من مُساعدتكِ أيضاً

162
00:10:25،715 --> 00:10:26،613
ذلك صحيح

163
00:10:26،803 --> 00:10:29،901
لماذا لا تأتي و تساعدينا
في إعادة بناء حياتنا؟

164
00:10:31،049 --> 00:10:33،774
"ذلك ليس سبب وجودي هنا، سيدة "كراولي

165
00:10:33،894 --> 00:10:37،234
أعني، أنا... كما قلتِ

166
00:10:37،374 --> 00:10:41،534
،لكني لا أريدُ المساعدة
ليس لنفسي

167
00:10:41،569 --> 00:10:44،219
...لكن

168
00:10:44،254 --> 00:10:47،939
المشكلة هي، كل مرة أحسم أمري فيها
أغيرُ رأيي، أنا آسفة، لقد كانت هذهِ غلطة

169
00:10:47،974 --> 00:10:51،614
أرجوكِ، أرجوكِ، لا تذهبي، ليس مُجدداً

170
00:10:53،034 --> 00:10:56،214
لا بُد بأنهُ غريب، أن تستلم رسالة من رجلٍ ميت

170
00:10:56،534 --> 00:10:58،414
إنهُ غريبٌ جداً

171
00:10:59،054 --> 00:11:01،099
نحنُ مُغادرون

172
00:11:01،134 --> 00:11:03،979
"أنا آسفة، سيد "تشاركام
لإنتزاعهِ

173
00:11:04،014 --> 00:11:08،894
"لا بأس بذلك تماماً، ليدي "ماري
سيكون هنالك أوراقٌ لتوقيعها

174
00:11:08،929 --> 00:11:11،894
نعم، أتوقعُ بأنهُ سيكون

175
00:11:17،574 --> 00:11:20،054
"أبي طلب من "أنتوني 
أن يلتقي بنا هناك

176
00:11:20،089 --> 00:11:22،534
حتى نتمكن جميعاً من
مواجهة المستقبل معاً

177
00:11:22،569 --> 00:11:24،779
إنهُ سيحضرُ "إيزابيل" و جدتي

178
00:11:24،814 --> 00:11:29،894
 إنهُ صعبٌ بالنسبةِ لِجدتكِ-
 ماثيو" إنهُ عذابٌ بالنسبةِ لنا جميعاً"-

179
00:11:29،929 --> 00:11:33،974
وإذا كنت أبدو في أي وقت كأني أجد
من السهل أن أفقد منزلي

180
00:11:34،009 --> 00:11:36،134
إذاً فأنا أتظاهر

181
00:11:42،014 --> 00:11:44،814
 هل أنت متأكد أن بإمكانك تدبر هذا؟-
 "متأكدٌ تماماً، سيد "كارسون-

182
00:11:44،849 --> 00:11:47،579
.لا يوجد شئ ساخن
إنهُ ليس غداء لرحلةِ صيد

183
00:11:47،614 --> 00:11:51،694
قدم لهم بعض الشمبانيا أولاً. ذلك
سيمنحك الوقت لتُرتب ذلك بشكلٍ لائق

184
00:11:51،729 --> 00:11:54،699
أنا سأتدبر سيد "كارسون". ما هذا المكان
الذي سنزورهُ؟

185
00:11:54،734 --> 00:11:58،374
واحدٌ من منازل سيادتهِ. رغم أني
أتساءل لماذا هم ذاهبون هناك اليوم

186
00:11:58،409 --> 00:12:01،149
ربما يحب مواصلة الإطمئنان
 على الأشياء

187
00:12:01،040 --> 00:12:01،991
ربما

188
00:12:02،049 --> 00:12:04،254
 أراكم هناك-
 هيّا إنصرف-

189
00:12:04،854 --> 00:12:07،734
كان إبن عم جدتي

190
00:12:08،014 --> 00:12:10،299
 هل تريدين أن تأتي معنا؟-
 نعم-

191
00:12:10،334 --> 00:12:12،579
 شكراً لكِ-
 هل لي بكلمة، سيدتي؟-

192
00:12:12،614 --> 00:12:16،654
 نعم بالطبع. ما الأمر؟-
 هذا طلب محرجٌ قليلاً-

193
00:12:16،689 --> 00:12:19،334
 ...مع وجود حفل الزفاف غداً-
 أخبرني-

194
00:12:19،369 --> 00:12:22،939
السيدة "هيوز" مُتعبة جداً

195
00:12:22،974 --> 00:12:27،014
أتساءل إذا ما كان مُمكناً بالنسبة لكِ
لتحويلِ بعضٍ من عملها إلي؟

196
00:12:27،049 --> 00:12:29،734
.أنا لا أفهم
ماذا تعني بمُتعبة؟

197
00:12:29،769 --> 00:12:31،531
..."كورا"

198
00:12:31،566 --> 00:12:33،259
كارسون"؟"

199
00:12:33،294 --> 00:12:36،034
الحقيقة هي السيدة "هيوز" مريضة

200
00:12:36،069 --> 00:12:39،574
سيدتي. ربما تكون مريضة جداً

201
00:12:39،614 --> 00:12:42،259
أنا آسفٌ للغاية لإزعاجكِ بهذا الأمر

202
00:12:42،294 --> 00:12:45،854
في مثل هذه اللحظة، لكني لا أريد
لحفل الزفاف أن يُدمرها

203
00:12:45،889 --> 00:12:48،571
،بالطبع لا
لكن بحق السماء كيف سنتدبر

204
00:12:48،606 --> 00:12:51،219
"بدون "أوبراين
و الآن السيدة "هيوز"؟

205
00:12:51،254 --> 00:12:55،070
 الآنسة "أوبراين"؟-
 ...أخبرت "موزلي" أن-

206
00:12:54،858 --> 00:12:56،815
كورا"، أرجوكِ"

207
00:12:56،774 --> 00:12:58،954
أنا قادمة

208
00:13:27،734 --> 00:13:30،354
سيدة "بارتليت"؟

209
00:13:30،694 --> 00:13:33،794
لقد أحضرتُ المال

210
00:13:41،014 --> 00:13:44،574
حسناً، إنها خسارتكِ
لأن ليس لديّ شيئاً لأقولهُ

211
00:13:45،354 --> 00:13:47،899
كل ما أريد أن أعرفهُ إذا "فيرا" أبداً

212
00:13:47،934 --> 00:13:52،714
،إذاً علاقتكم وطيدة لتناديها بإسمها الأول
أليس كذلك؟

213
00:13:52،894 --> 00:13:54،974
أنتِ تُفاجئينني

214
00:13:55،694 --> 00:14:01،414
إذا السيدة "بيتس" إقترحت أبداً
...أنها كانت مُكتئبة أو غير سعيدة

215
00:14:01،449 --> 00:14:03،419
بالطبع لم تكن سعيدة

216
00:14:03،454 --> 00:14:07،414
زوجها تركها
و ذهب مع مومس

217
00:14:10،054 --> 00:14:14،694
لقد تغيّر، كما تعلمين. كانت
خائفة منهُ بحلول النهاية

218
00:14:14،729 --> 00:14:16،974
و نعرف الآن بأن كان لديها سبباً وجيهاً

219
00:14:17،174 --> 00:14:19،334
متى رأيتها لآخر مرة؟

220
00:14:22،254 --> 00:14:24،754
من الأفضل أن تأتي إلى الداخل

221
00:14:33،734 --> 00:14:35،454
"بيتس"

222
00:14:35،974 --> 00:14:37،694
إحترس

223
00:14:39،334 --> 00:14:42،814
 ماذا تقصد؟-
 فتش غرفتك، فتش سريرك-

224
00:14:42،849 --> 00:14:45،894
لقد نصبوا لك فخاً بطريقةٍ ما
زميلك في الزنزانة "كريغ" و رفاقه

225
00:14:45،929 --> 00:14:47،814
!توقفوا عن الحديث

226
00:14:49،214 --> 00:14:51،534
فقط إفعل ذلك

227
00:14:54،254 --> 00:14:56،499
 الباب كان مفتوحاً لذلك دخلت

228
00:14:56،534 --> 00:15:00،334
هي كانت تطبخ
لكن كان عليها أن تُرسل رسالة

229
00:15:00،369 --> 00:15:02،339
 لذلك تمشت معي إلى الشارع

230
00:15:02،374 --> 00:15:06،334
قالت بأن "بيتس" كان
راجعاً في وقتٍ لاحق لتناول الشاي

231
00:15:06،369 --> 00:15:08،419
كانت مذعورة

232
00:15:08،454 --> 00:15:11،174
كانت في مزاجٍ غريب

233
00:15:11،209 --> 00:15:13،371
عصبية و خائفة

234
00:15:13،406 --> 00:15:15،934
لكن مُصممة

235
00:15:16،234 --> 00:15:19،454
أتذكر أنها كانت تصنع المعجنات
و كانت تغسل أظافرها منها

236
00:15:19،489 --> 00:15:22،114
كأنها لم تهتم إذا نزعت الجلد منها

237
00:15:22،294 --> 00:15:26،854
إذاً بعد أن أرسلت الرسالة
 ذهبت للمنزل لوحدها؟

238
00:15:27،334 --> 00:15:32،734
فعلت، الروح المسكينة
و أنا لم أراها بعد ذلك

239
00:15:33،254 --> 00:15:37،034
يمكنني أن أتذكرها الآن
تمشي بعيداً في الشارع

240
00:15:37،069 --> 00:15:40،921
كانت تُمطر. لا، ليست تمطر
كان أكثر مثل رذاذ

241
00:15:40،956 --> 00:15:44،774
و ضوء المصباح بدا كأنهُ يجذب القطرات
و يصنع نوعاً من الهالة حولها

242
00:15:44،809 --> 00:15:47،431
هالة؟ حقاً؟

243
00:15:47،466 --> 00:15:50،019
يمكنكِ الضحك

244
00:15:50،054 --> 00:15:52،174
متى سمعتِ بأنها ماتت؟

245
00:15:52،209 --> 00:15:54،294
اليوم التالي

246
00:15:54،494 --> 00:15:56،699
"لذلك عرفتُ بأنهُ "بيتس

247
00:15:56،734 --> 00:16:00،714
،عندما سمعت الحُكم
إعتقدتُ بأنهُ سيُعدم

248
00:16:00،934 --> 00:16:05،394
كذلك كان يجب أن يكون، إذا
لم تصبح البلد ضعيفة

249
00:16:08،854 --> 00:16:12،379
 هذا أمر جيد منك بالتأكيد-
 كلامٌ فارغ، كنتم على الطريق-

250
00:16:12،414 --> 00:16:16،654
أتمنى إن سمحتي لي بالجلوس في الأمام-
لا، أنا أُفضل ذلك، لقد ركبتُ-

251
00:16:16،689 --> 00:16:20،259
 في المقعد الأمامي مراتٍ عديدة-
 !ألستِ إمرأة جامحة-

252
00:16:20،294 --> 00:16:23،220
إنهُ آمنٌ تماماً، لم يكن هنالك
 طريقة سفرٍ أكثر أماناً 

253
00:16:23،478 --> 00:16:25،180
و لا أسرع

254
00:16:25،215 --> 00:16:29،019
إيديث" مُدمنة سُرعة، أنها تحب"
أن تنطلق بأقصى سرعة رائعة

255
00:16:29،054 --> 00:16:31،332
هل تعتقدُ بأنك ستكون قادراً
على مواكبتها؟

256
00:16:31،178 --> 00:16:32،370
سأحاول

257
00:16:32،282 --> 00:16:36،379
كيف هو هذا المكان؟ منطقة المنازل، أليس كذلك؟
هل تعرفينه؟

258
00:16:36،414 --> 00:16:39،899
 قليلاً. زوجي الراحل
أقام رحلات الصيد هناك

259
00:16:39،934 --> 00:16:41،566
كنا أحياناً نتناول الغداء
في المنزل

260
00:16:41،601 --> 00:16:43،008
هل هو جميل؟

261
00:16:43،729 --> 00:16:46،539
جميلٌ بما يكفي، كعزلة
من العالم

262
00:16:46،574 --> 00:16:50،314
لم أكن لأفكر بأنهُ
مناسبٌ لأكثر من ذلك

263
00:16:58،574 --> 00:17:01،374
 "داونتون بلايس"

264
00:17:02،254 --> 00:17:04،974
كم هو جميل

265
00:17:07،694 --> 00:17:09،514
ألن يكون ضيقاً قليلاً؟

266
00:17:09،449 --> 00:17:13،735
أنتِ تُدركين بأنهُ بالنسبةِ لمعظم
الناس يبدو وكأنه قصرٌ خرافي

267
00:17:12،769 --> 00:17:16،379
ستكونون قادرين على إدارتهِ
بموظفين أقل بكثير

268
00:17:16،414 --> 00:17:19،854
هذا هو. أشكّ بأننا سنحتاج
أكثر من ثمانية موظفين، كحدٍ أقصى

269
00:17:19،889 --> 00:17:22،454
...لذلك سيكون مُقتصداً جداً. إنهُ

270
00:17:25،614 --> 00:17:27،819
ماذا عني؟ إلى أين سأذهبُ أنا؟

271
00:17:27،854 --> 00:17:32،614
 نحن لا نزال نملك مُعظم القرية-
 أوه. ربما بإمكاني أن أفتح متجراً؟-

272
00:17:32،649 --> 00:17:36،019
.فكرة جيدة، جدتي
ما الذي تعتقدين منطقة المنازل تحتاج إليه؟

273
00:17:36،054 --> 00:17:40،654
حسناً مثل كل الأماكن الآخرى
أخلاقٌ جيدة و بعض المحادثة اللائقة

274
00:17:40،689 --> 00:17:44،934
حسناً، ها أنتِ ذا، إذن. ستكون لديكِ
تجارة مُدوية في غضون دقائق

275
00:17:45،294 --> 00:17:47،619
 كيف يجري كل شئ؟-
جيد جداً، أعتقد-

276
00:17:47،654 --> 00:17:50،694
أعتقد بأنهُ من غير المنصف أن تحصل
 ماري" على مطرانٍ ليُزوجها"

277
00:17:50،729 --> 00:17:53،019
و أنتِ تحصلين على المسكين العجوز
 "السيد "ترافيس

278
00:17:53،054 --> 00:17:56،419
أنا لا أُمانع، كان في غضون مهلة قصيرة
و قد تم حجزهُ

279
00:17:56،454 --> 00:18:00،934
و أنا أفضل ذلك، حقاً، أن أحصل
على الرجل الذي عمدنا

280
00:18:01،814 --> 00:18:04،614
ما الذي حضر "تشاركام" لأجلهِ؟

281
00:18:04،934 --> 00:18:07،954
"أعطاني رسالة من "سواير

282
00:18:08،014 --> 00:18:11،374
يبدو بأنهُ ترك واحدة لكلٍ من
الورثة الثلاثة المحتملين

283
00:18:11،409 --> 00:18:13،459
عندما و إذا ورثوا

284
00:18:13،494 --> 00:18:16،214
رسالتي هي الوحيدة
التي تم تسليمها

285
00:18:16،249 --> 00:18:18،099
و ماذا تقول؟

286
00:18:18،134 --> 00:18:20،094
أنا لم أفتحها

287
00:18:21،134 --> 00:18:23،259
لا يمكنني أن أقرر إذا ما كنت سأفعل

288
00:18:23،294 --> 00:18:24،650
لماذا لن تفعل؟

289
00:18:24،680 --> 00:18:28،335
لأنني أعرف بأنها ستكون أنشودة شكرٍ و مديح

290
00:18:27،369 --> 00:18:31،819
كيف أن "لافينيا لم يكن بإمكانها
العثور على رجلٍ أفضل، إلخ

291
00:18:31،854 --> 00:18:35،894
 و أنت لا تريد أن تقرأ ذلك؟-
 بما إنها لم تكن لتتمكن من العثور على واحدٍ أسوأ-

292
00:18:35،929 --> 00:18:38،510
لا، لن أفعل. أشعر بالسوء بما يكفي
وإذا قرأت كلماته

293
00:18:38،490 --> 00:18:41،454
ستبقى معي إلى الأبد

294
00:18:53،414 --> 00:18:57،374
 سيدة "كراولي"؟-
 نحن عُدنا من غدائنا اللذيذ-

295
00:18:57،409 --> 00:19:00،099
و كنتُ في طريقي إلى المنزل

296
00:19:00،134 --> 00:19:03،419
،"كان لديكم خادمة في "داونتون
"إثيل باركس"

297
00:19:03،454 --> 00:19:07،154
كنتُ هنا عندما جلبت إبنها
إلى غرفةِ الطعام

298
00:19:07،189 --> 00:19:10،854
 مَن يمكنهُ أن ينسى ذلك؟-
 هل لديكِ عنوانٌ لها؟-

299
00:19:10،889 --> 00:19:13،374
نعم، إذا كانت لا تزال هناك

300
00:19:13،409 --> 00:19:15،214
...كما ترين

301
00:19:17،094 --> 00:19:19،499
كما ترين، رأيتُها صباح اليوم

302
00:19:19،534 --> 00:19:22،754
و أخشى بأنها قد سقطت
في إتجاهٍ سيئ

303
00:19:22،894 --> 00:19:25،014
إتجاهٍ سيئ جداً-
 أوه، يا إلهي-

304
00:19:25،049 --> 00:19:27،059
أنا آسفة لسماعِ ذلك

305
00:19:27،094 --> 00:19:29،937
،إذا أردتِ أن تأتي معي
أنا سأجلبهُ لكِ

306
00:19:30،041 --> 00:19:31،483
شكراً لكِ

307
00:19:57،214 --> 00:20:00،134
!إنهضوا، أنتما الإثنان
!بإتجاه الحائط

308
00:20:00،169 --> 00:20:03،334
سيد "تيرنر"، فتش طابقي السرير، أرجوك

309
00:20:10،774 --> 00:20:14،134
 لا شئ هنا-
 ماذا؟-

310
00:20:25،454 --> 00:20:27،754
!نظفوا هذهِ الفوضى

311
00:20:35،614 --> 00:20:37،534
!أوغاد

312
00:20:41،574 --> 00:20:44،574
يوجدُ الكثير من الأوغاد هنا

313
00:20:50،614 --> 00:20:53،659
أتوقع بأنكِ مُتعبة

314
00:20:53،694 --> 00:20:56،134
"إنهُ يوم طويل الذهابُ إلى "لندن
و العودة مُجدداً

315
00:20:56،169 --> 00:20:58،379
هل كانت تستحق الرحلة؟- 
ليس حقاً-

316
00:20:58،414 --> 00:21:02،654
آنسة "أوبراين"، هل لي أن أسأل ما
الذي قد كشفت سرهُ للسيد "موزلي"؟

317
00:21:02،689 --> 00:21:06،811
لكن أخفيتهِ عن بقيتنا؟-
أنا لا أعرفُ ماذا تقصد-

318
00:21:06،846 --> 00:21:10،406
السيد "موزلي" يبدو بأنهُ قد أعطى لسيادتِها
الإنطباع بأنكِ تخططين

319
00:21:10،559 --> 00:21:14،534
 لتغييرٍ من نوع ما-
 ما هذا؟-

320
00:21:15،234 --> 00:21:18،774
أنا آسف، إعتقدتُ بأن سيادتها تعرف


321
00:21:18،809 --> 00:21:20،739
تعرف ماذا؟

322
00:21:20،774 --> 00:21:23،814
بأنكِ مُغادرة

323
00:21:24،054 --> 00:21:26،954
أستميحك عذراً؟

324
00:21:27،134 --> 00:21:30،254
كيف تجرؤ على إتخاذِ مثل هذا الإفتراض

325
00:21:31،654 --> 00:21:35،099
ألم يحن الوقت لجرس إرتداء الملابس
سيد "كارسون"؟

326
00:21:35،134 --> 00:21:37،641
 إنهُ كذلك بالتأكيد، شكراً لك-
 ...لكن-

327
00:21:37،777 --> 00:21:40،025
،"عفواً سيد "موزلي
لديّ عملٌ للقيام بهِ

328
00:21:40،060 --> 00:21:42،534
حتى لو لم يكن لديك أنت

329
00:21:43،294 --> 00:21:46،294
سأتعاملُ معك لاحقاً

330
00:21:46،494 --> 00:21:51،634
أنت في مُشكلة. لن أريد أن أكون
من الذين تبغضهم مُقابل ساعة ذهبية

331
00:21:55،613 --> 00:21:59،018
"لا بُدّ أنكِ قلتِ شيئاً "موزلي
 أساء تفسيرهُ

332
00:21:59،053 --> 00:22:04،173
لكني لا أقول له شيئاً سيدتي، أبعد من "ناولني
"الملح " و " إبتعد عن الطريق 

333
00:22:04،208 --> 00:22:06،218
لا بُدّ أنهُ كان هنالك شيئاً ما

334
00:22:06،253 --> 00:22:10،698
،"أخشى بأني أشعر بخيبة الأمل "أوبراين
...أنا حقاً كذلك، و تماماً فوق حفل زفاف

335
00:22:10،733 --> 00:22:14،253
 أرسلتِ في طلبي، سيدتي-
 نعم-

336
00:22:14،373 --> 00:22:17،473
"شكراً لكِ، "أوبراين

337
00:22:21،053 --> 00:22:24،813
سيدة "هيوز"، أنا أفهم
أنكِ لستِ على ما يُرام

338
00:22:25،033 --> 00:22:30،493
من الذي فهمتِ ذلك منهُ؟
...لأنهُ إذا الطبيب

339
00:22:30،528 --> 00:22:32،993
"لم يكن الدكتور "كلاركسون

340
00:22:33،213 --> 00:22:36،893
،إنهُ ليس مؤكدٌ بأنني مريضة
 سيادتُكِ

341
00:22:36،973 --> 00:22:40،853
لقد أجريتُ فحصاً و
أنا في إنتظار النتائج

342
00:22:40،888 --> 00:22:42،858
...لكنني قادرة تماماً

343
00:22:42،893 --> 00:22:45،618
سيدة "هيوز"، أريد فقط
أن أقول شيئاً واحداً

344
00:22:45،653 --> 00:22:49،698
أنهُ إذا كنتِ مريضة أنتِ مُرحبٌ بكِ
هنا طوال المدة التي تريدين بقائها

345
00:22:49،733 --> 00:22:54،573
 ليدي "سيبيل" ستساعدنا على إيجاد ممرضة مناسبة-
 فهمت-

346
00:22:54،608 --> 00:22:58،730
لا أريد أن يكون لديك أي مخاوف
بشأن إلى أين ستذهبين

347
00:22:58،765 --> 00:23:03،853
أو من سيعتني بكِ
لأن الجواب هو هنا و نحنُ سنفعل

348
00:23:05،933 --> 00:23:08،098
أنا لا أعرف ماذا أقول، سيدتي

349
00:23:08،133 --> 00:23:12،973
لا يوجد شئ يُقال أكثر 
حتى نعرف موقفنا بطريقة أو بإخرى

350
00:23:13،008 --> 00:23:14،953
شكراً لكِ

351
00:23:17،253 --> 00:23:19،898
إنهُ يعتقد بأني لا أعرف
لكن، بالطبع، أنا أفعل

352
00:23:19،933 --> 00:23:24،413
"سنقضي أسبوعين في "روما
"ثم "فلورنسا"، ثم "البندقية

353
00:23:24،448 --> 00:23:26،418
لذلك لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة

354
00:23:26،453 --> 00:23:29،641
و ماذا عن "لوكسلي"؟ هل هنالك الكثير
من العمل يجب القيام بهِ؟

355
00:23:29،403 --> 00:23:30،861
إنهُ ليس سيئاً جداً

356
00:23:30،896 --> 00:23:33،698
،إنهُ ليس سيئٌ جداً في الطابق السفلي
غرف النوم قاتلة

357
00:23:33،733 --> 00:23:38،593
لا تفعلي شيئاً بسرعة كبيرة، إنهُ يأخذ
وقتاً لمعرفة كيف يُدار البيت

358
00:23:38،633 --> 00:23:43،373
أعتقد حقاً أن يجب عليك الذهاب إلى السرير
لا توجد عروس تريد أن تبدو مُتعبة في زفافها

359
00:23:43،408 --> 00:23:47،373
إنهُ يعني إما بأنها قلقة
أو إنها تفعلُ شيئاً سيئاً

360
00:23:47،408 --> 00:23:50،873
 أنا لن يغمض لي جفن-
 الليلة أم غداً؟-

361
00:23:50،973 --> 00:23:55،373
سيبيل"، الإبتذال ليس بديلاً لخفة الدم"

362
00:23:55،408 --> 00:23:57،093
حسناً، أنتِ بدأت ذلك

363
00:23:58،773 --> 00:24:00،658
آنسة "أوبراين"؟

364
00:24:00،693 --> 00:24:03،933
أرجوكِ أن تفهمي أني لم أقصد أي أذى

365
00:24:03،968 --> 00:24:06،058
حسناً، لماذا تختلق الأمر في المقام الأول؟

366
00:24:06،093 --> 00:24:08،618
 أنا لم أختلق الأمر، أُخبرت-
من أخبرك؟-

367
00:24:08،653 --> 00:24:12،653
حسناً، السيد "بارو" ذكر الأمر، لكن أعتقدُ
بأنهُ كان خطئاً بريئاً

368
00:24:12،688 --> 00:24:16،578
لا، إنهُ لم يكن بريئاً
و لم يكن خطئاً

369
00:24:16،613 --> 00:24:20،373
،لكن لا تقلق بشأن ذلك
"بإمكاني معرفة أنهُ ليس خطأك سيد "موزلي

370
00:24:20،408 --> 00:24:22،413
لذلك لننسى بشأن هذا الأمر، هلّا فعلنا؟

371
00:24:22،448 --> 00:24:25،338
"و عندما ترى السيد "بارو

372
00:24:25،373 --> 00:24:29،893
يمكنك أن تخبرهُ بأنني ربّما أرتكبُ
بعض الأخطاء البريئة بنفسي في المستقبل

373
00:24:29،928 --> 00:24:32،953
 بلا شكّ أننا سنعرف ما ذلك-
 ربما بطريقة صعبة-

374
00:24:43،173 --> 00:24:46،018
 لما لا تجلسي و تأكلي معنا؟-
 أوه، لا يمكنني أن أفعل ذلك-

375
00:24:46،053 --> 00:24:49،693
 ديزي" لن تجلس لأن"
"الدعوة ليست في عطيتك "ألفريد

376
00:24:49،728 --> 00:24:52،573
"إنها تأكل مع السيدة "باتمور 
في المطبخ

377
00:24:52،608 --> 00:24:55،533
ما رأيكِ في لعب شئ ما لاحقاً؟

378
00:24:55،653 --> 00:24:57،818
ديزي" مشغولة"

379
00:24:57،853 --> 00:25:01،653
 آنا"؟"-
 أريد أن أكتب رسالة. آسفة-

380
00:25:01،688 --> 00:25:05،633
 أنا سألعب-
 دعنا نرى كيف سنشعر-

381
00:25:07،373 --> 00:25:09،538
ماذا تقصدين بأنكِ قد قرأتها؟

382
00:25:09،573 --> 00:25:13،613
لم أعتقد أنهُ من الصواب تدمير آخر
كلماتٍ للرجل بدون قراءتها، إعتقدت بأنهُ خاطئ

383
00:25:13،648 --> 00:25:16،653
 إنهُ لم يكن قراركِ-
 حسناً، أنا جعلتهُ قراري-

384
00:25:16،688 --> 00:25:19،338
 هل تريد أن تسمع ما يقولهُ؟-
 لا-

385
00:25:19،373 --> 00:25:22،498
"كبداية لا بُدّ أن "لافينيا
قد كتبت إليهِ في يومها الأخير

386
00:25:22،533 --> 00:25:25،973
 قبل ساعاتٍ فقط من وفاتها-
 ذلك هراء. لم يُعثر على أي رسالة في غرفتها-

387
00:25:26،008 --> 00:25:31،415
أياً كان الأمر، كتبت إليهِ بعد أن حاولت إقناعك
بإلغاء الزفاف و أنت لم تفعل

388
00:25:31،450 --> 00:25:33،993
هذا مستحيلٌ تماماً

389
00:25:36،293 --> 00:25:40،613
أحبتك و إحترمتك على
هذه التضحية بسعادتك

390
00:25:40،648 --> 00:25:42،618
و إستودعتك في رعايتي

391
00:25:42،653 --> 00:25:45،498
 لا يمكنني الإستماع إلى المزيد-
 يجب عليك-

392
00:25:45،533 --> 00:25:49،613
لدي عدد قليل من المُقربين و لذلك قد
 قررتُ بإسمها أضافتك إلى قائمتي للورثة

393
00:25:49،648 --> 00:25:54،226
أعتقد بأنهُ من غير المُحتمل
أن أعيش أكثر من الإثنين الأوليين

394
00:25:54،380 --> 00:25:55،853
لذلك توجد فرصة ضئيلة
أنك ستقرأ هذهِ الرسالة

395
00:25:55،888 --> 00:25:58،578
لكنك إذا فعلت وإذا المال
قد وصل إليك

396
00:25:58،613 --> 00:26:01،618
إعلم بأنهُ مع معرفتي الكاملة
لما حدث

397
00:26:01،653 --> 00:26:08،654
أرجوك لا تدع أي حزنٍ، شعور بالذنب أو الندم
ليعيقك في إستخدامهِ

398
00:26:08،727 --> 00:26:11،573
"ليباركك الله يا بني. "ريجي

399
00:26:20،572 --> 00:26:24،012
هل أنتِ مُتأكدة بأنكِ لم تكتبِ ذلك؟-
 أفترض بأنك تعرف خط يده-

400
00:26:24،090 --> 00:26:26،513
لا يكفي جيداً لإختبار التزوير

401
00:26:27،243 --> 00:26:30،253
بالإضافة، لايمكن أن تكون كتبت إليه بدون علمنا

401
00:26:31،243 --> 00:26:34،253
أنا لا أتهمكِ بتزييفهِ

402
00:26:35،093 --> 00:26:37،053
لكني أظن بأن شخصاً ما قد فعل

403
00:26:37،088 --> 00:26:39،013
إذاً، ذلك لن يغير رأيك؟

404
00:26:39،048 --> 00:26:42،133
حتى الآن، لا لن يفعل

405
00:26:52،813 --> 00:26:55،933
.حان الوقت لتكوني في السرير
إنهُ يومٌ عظيم غداً

406
00:26:55،968 --> 00:26:58،218
سأنهي هذا فقط

407
00:26:58،253 --> 00:27:01،733
هل هنالك شئ يمكنني
 أن أفعلهُ لكِ؟

408
00:27:01،893 --> 00:27:04،613
لا

409
00:27:06،173 --> 00:27:11،113
هل قلت أي شئ عني لسيادتِها؟

410
00:27:11،213 --> 00:27:14،013
أنا لا أعرف ماذا تقصدين. لماذا؟

411
00:27:14،133 --> 00:27:17،373
.لا تقلق
...كانت لطيفة جداً و

412
00:27:17،408 --> 00:27:19،178
أنا تأثرت

413
00:27:19،213 --> 00:27:22،253
كما تعلم، أنا لا أُبجّلهم جميعاً

414
00:27:22،288 --> 00:27:25،293
 كما تفعل أنت-
لن أصيغ الأمر هكذا-

415
00:27:25،328 --> 00:27:29،493
لكن هذهِ المرة، أنا أعترف بذلك بصراحة

416
00:27:29،533 --> 00:27:32،533
أني تأثرتُ جداً

417
00:27:51،573 --> 00:27:57،018
هل أنا أُقاطعكم؟ لا، أرجوكم
أريد فقط أن أسألكم جميعاً شيئاً

418
00:27:57،053 --> 00:28:01،253
 سيدتي، آسفة أني لم أصعد للأعلى-
 لا تقلقي، سأغيّر ملابسي بشكلٍ لائق بعد الغداء-

419
00:28:01،288 --> 00:28:03،910
لكن كان علي اللحاق بكم
عندما تكونون جميعكم معاً

420
00:28:03،945 --> 00:28:06،879
 كيف يمكننا المُساعدة، سيدتي؟-
 إنهُ شئ مُضحك-

421
00:28:06،914 --> 00:28:09،778
"السيد "كراولي" قد سمع بأن الآنسة "سواير
بعثت برسالة

422
00:28:09،813 --> 00:28:13،933
في يوم وفاتها. إذا كان الأمر كذلك، لا بُدّ أن
شخصاً بعثها لها

423
00:28:13،968 --> 00:28:17،373
و تساءلنا إذا ما كان واحداً منكم

424
00:28:20،173 --> 00:28:25،253
أخشى بأنهُ لا. نظراً إلى أن السيدة
المسكينة توفت في نفس ذلك اليوم

425
00:28:25،288 --> 00:28:29،338
حادثة من هذا النوع كان
سيتم إبلاغها لي

426
00:28:29،373 --> 00:28:31،724
 "أو للسيدة "هيوز-
 ذلك صحيح، سيدتي-

427
00:28:31،740 --> 00:28:36،854
فهمت. حسناً، شكراً جزيلاً لكم

428
00:28:38،733 --> 00:28:43،133
 بشأن ماذا كان ذلك؟-
 الليدي "ماري" أرادت أن تعرف إذا كان أحد قد بعث برسالة-

429
00:28:43،168 --> 00:28:45،856
 "للآنسة "سواير-
 أوه، أنا فعلتُ ذلك-

430
00:28:45،870 --> 00:28:48،359
ديزي"، ماذا قلتِ؟"

431
00:28:48،407 --> 00:28:53،994
رسالة الآنسة "سواير" المسكينة. كتبتها 
و طلبت مني وضعها في الصندوق في القاعة

432
00:28:54،093 --> 00:28:57،473
 لماذا؟-
 ماذا كنتِ تفعلين في غرفتها؟-

433
00:28:57،508 --> 00:29:01،220
أُهيئ النار. بدأنا
بالتحدث، و قالت أنها كتبت رسالة

434
00:29:01،255 --> 00:29:04،898
كانت لطيفة جداً دائماً. لا أزال أشعر
بالحزن عندما أفكر بها

435
00:29:04،933 --> 00:29:08،413
ولم يخطر لكِ أن تخبريني؟-
 أُخبركِ بماذا؟-

436
00:29:08،448 --> 00:29:11،853
"لا بأس. أنا مُمتنة لكِ، "ديزي

437
00:29:11،888 --> 00:29:14،893
لا يمكنكِ معرفة مقداره

438
00:29:15،613 --> 00:29:19،333
 حسناً، هذهِ آخر واحدة منهم-
 أنا سعيدٌ لأنهم أسرعوا بذلك-

439
00:29:19،368 --> 00:29:21،378
"حتى يكون بإمكانها التزوج من "داونتون

440
00:29:21،413 --> 00:29:26،013
هل أنت كذلك؟ إعتقدتُ أن قليلاً من
 التفكير المُتزن لن يكون خاطئاً

441
00:29:26،048 --> 00:29:29،013
أمي، دعينا نحاول أن نكون إيجابيين

442
00:29:29،293 --> 00:29:33،533
"من بينهم كلهم، "أنتوني سترالان
هو الإختيار الأكثر تقليدية

443
00:29:33،568 --> 00:29:37،178
روبرت"، "إيديث" تبدأ حياتها"
ككادحة لرجلٍ عجوز

444
00:29:37،213 --> 00:29:41،618
 أنا لا أعتقد أن غرفة رسمٍ كبيرة
 بالتعويض الكثير

445
00:29:41،653 --> 00:29:47،513
 لما الإسهاب في الحديث عن ذلك الآن؟-
 "لأني أريدُ المُتعة من قولِ: "لقد أخبرتك بذلك-

446
00:29:48،573 --> 00:29:52،058
الآن، في اللحظة التي تشعرين فيها بالتعب
ستخبرينني

447
00:29:52،093 --> 00:29:56،253
 وأنا سأتولى أمر أياً ما كان الذي تفعلينه-
 أوه، ستفعل ذلك الآن؟-

448
00:29:56،288 --> 00:29:58،650
هل أنتِ متأكدة أنكِ تريدين
المجئ إلى الكنيسة؟

449
00:29:58،685 --> 00:30:01،713
بإمكانك أن تبقي هنا
و الإستلقاء

450
00:30:02،013 --> 00:30:05،498
سيكون لطيفاً جداً

451
00:30:05،533 --> 00:30:11،153
إذا إنتظر الناس لمعرفة ما إذا كنتُ
حقاً مريضة قبل تعبئتي في صندوق

452
00:30:11،253 --> 00:30:13،378
أنا لا أعرف ماذا تقصدين؟

453
00:30:13،413 --> 00:30:16،953
أنا لا أعرف شيئاً
عن أي مرض

454
00:30:16،088 --> 00:30:18،493
ألست كذلك؟

455
00:30:19،373 --> 00:30:21،953
فهمت

456
00:30:23،733 --> 00:30:26،698
مَن أخبرهُ؟-
 أنا لا أعرف-

457
00:30:26،733 --> 00:30:30،653
.ربما عرف الأمر فقط بطريقةٍ ما
كان قلقاً بشأنكِ

458
00:30:30،688 --> 00:30:33،813
إنهُ رجلٌ طيب-
إنهُ كاذبٌ ميؤوسٌ منه-

459
00:30:33،848 --> 00:30:37،653
ذلك لطيفٌ جداً، حقاً، أليس كذلك؟

460
00:30:39،973 --> 00:30:42،753
لقد تلقيتُ رسالة من الطبيب

461
00:30:42،813 --> 00:30:45،533
سيحصلُ على النتائجِ غداً

462
00:30:45،613 --> 00:30:47،813
أنا سأزورهُ بعد الظهر

463
00:30:47،848 --> 00:30:50،098
حاولي أن لا تقلقي

464
00:30:50،133 --> 00:30:54،893
،سأحاول
لكنني لن أنجح

465
00:31:00،933 --> 00:31:03،133
ذلك كل شئ، سأرتدي القبعة لاحقاً

466
00:31:03،168 --> 00:31:05،178
"إذهبي مباشرةً إلى الليدي "إيديث

467
00:31:05،213 --> 00:31:07،978
أنتِ تبدين رائعة-
أشعر بشكلٍ رائع-

468
00:31:08،013 --> 00:31:12،393
أعني، أشعر بشكلٍ رائع لأننا
"لسنا مُضطرين لمغادرة "داونتون

469
00:31:12،428 --> 00:31:16،880
لافينيا" كتبت إلى والدها"
و بُعِثت الرسالة من هذا المنزل

470
00:31:16،915 --> 00:31:22،333
"بعبارة أخرى، كل كلمة كتبها السيد "سواير
 في تلك الرسالة كانت صحيحة

471
00:31:27،773 --> 00:31:30،493
ديزي" بعثتها"

472
00:31:30،528 --> 00:31:33،613
خادمة المطبخ

473
00:31:35،773 --> 00:31:38،993
 فهمت-
 هل أنت كذلك، حبيبي؟-

474
00:31:39،053 --> 00:31:42،938
آمل ذلك، لأنك إذا حاولت
العثور على عذرٍ واحدٍ آخر

475
00:31:42،973 --> 00:31:47،753
لعدم قبول المال، سوف
أضربك على رأسك

476
00:31:49،413 --> 00:31:52،253
فهمت

477
00:31:54،373 --> 00:31:56،458
لديّ شرطٌ واحد، مع ذلك

478
00:31:56،493 --> 00:32:00،218
إجعلهُ واحداً جيداً-
 "دعينا لا نصرف الأنظار عن "إيديث-

479
00:32:00،253 --> 00:32:03،922
سأخبر "روبرت" بعد إنتهاء الأمر
و تكون غادرت في شهر العسل

480
00:32:04،268 --> 00:32:07،068
الآن، ذلك بإمكاني التعايش معه

481
00:32:19،814 --> 00:32:21،819
أنتِ تبدين جميلة

482
00:32:21،854 --> 00:32:26،234
كل واحدة منا تزوجت. كل واحدة منا سعيدة

483
00:32:26،414 --> 00:32:28،914
و الطفل الأول في الطريق

484
00:32:29،134 --> 00:32:34،134
لما لا نجعل المصور يلتقط صورة لثلاثتنا
 عندما نصل إلى الكنيسة

485
00:32:34،169 --> 00:32:38،214
إنهُ يبدو كما لو أنهُ ينتظر
الضرب من مدير المدرسة

486
00:32:38،249 --> 00:32:40،699
هل تعتقدين بأنني يجب أن أطمئنهُ؟

487
00:32:40،734 --> 00:32:45،294
كيف؟ فعل ذلك من قبل، لذلك لابُدّ
أن في حيازتهِ جميع الحقائق

488
00:32:45،329 --> 00:32:49،614
ربما السيدة "سترالان" الأولى 
كانت عملاً من الصعب متابعتهُ

489
00:32:49،649 --> 00:32:51،774
أو من الصعب تكرارهُ

490
00:32:57،894 --> 00:33:00،139
حسناً،  التأخر لإحداث تأثير هو شئ

491
00:33:00،174 --> 00:33:05،054
نحن سندخل؟ "إيديث"، أنا أعلم
بأننا لم نكن دائماً مُتوافقين

492
00:33:05،089 --> 00:33:08،291
وأشكّ أن الأمور 
ستتغير كثيراً في المستقبل

493
00:33:08،326 --> 00:33:12،494
لكن اليوم أتمنى لكِ
كل التوفيق الذي في العالم

494
00:33:12،534 --> 00:33:14،214
شكراً لكِ

495
00:33:28،294 --> 00:33:30،254
أوه، أنظروا

496
00:33:31،134 --> 00:33:32،974
شكراً جزيلاً

497
00:34:06،374 --> 00:34:08،139
مساء الخير

498
00:34:08،174 --> 00:34:10،674
مساء الخير، حلوتي

499
00:34:22،694 --> 00:34:26،139
...أحبائي الأعزاء، نحن مُجتمعون

500
00:34:26،174 --> 00:34:28،814
 لا أستطيع القيام بهذا-
 ماذا؟-

501
00:34:28،849 --> 00:34:31،814
لا أستطيع القيام بهِ

502
00:34:33،814 --> 00:34:37،174
 أنت تعرف بأنهُ خطأ، أخبرتني بذلك عدة مرات-
 ...رفيقي العزيز-

503
00:34:37،209 --> 00:34:39،899
لا، لم يكن عليّ أبداً
السماح للأمر بالوصول لهذا الحد

504
00:34:39،934 --> 00:34:43،814
كان ينبغي لي وقفهُ منذ فترة طويلة
حاولت أن أوقفه

505
00:34:43،849 --> 00:34:45،659
ما الذي تقولهُ؟

506
00:34:45،694 --> 00:34:48،814
أنا لا أفهمُ ما تقولهُ

507
00:34:48،849 --> 00:34:50،654
..."إيديث"

508
00:34:52،014 --> 00:34:56،254
إيديث"، لا يمكنني أن أسمح لكِ بتبديد"
حياتكِ هكذا

509
00:34:56،289 --> 00:34:58،914
ماذا تعني؟

510
00:34:59،414 --> 00:35:01،754
نحنُ سعداء جداً، ألسنا كذلك؟

511
00:35:01،854 --> 00:35:06،714
نحن سنكون سعداء بشكلٍ
رهيبٍ جداً

512
00:35:06،894 --> 00:35:09،714
لكنكِ ستكونين سعيدة
أدعو بأن تكوني كذلك

513
00:35:09،749 --> 00:35:12،534
لكن فقط إذا لم تُهدري
 نفسكِ عليّ

514
00:35:12،569 --> 00:35:14،771
أنتوني"، فات الأوان على هذا"

515
00:35:14،806 --> 00:35:16،939
هل لي أن أقترح بأن نأخذ جميعاً خطوة للوراء؟

516
00:35:16،974 --> 00:35:20،619
لا، دعيهِ يذهب. دعيهِ يذهب
أنتِ تعرفين بأنهُ مُحق

517
00:35:20،654 --> 00:35:24،814
لا تمنعيهِ من القيام بالأمر 
المعقول الوحيد الذي أقدم عليهِ منذ شهور

518
00:35:24،849 --> 00:35:27،534
 "شكراً لكِ ليدي "غرانثام-
 !لكن جدتي-

519
00:35:27،569 --> 00:35:29،734
لا. إنتهى الأمر، عزيزتي، لا تُطيلي الأمر

520
00:35:29،769 --> 00:35:32،579
تمني لهُ التوفيق و دعيهِ يذهب

521
00:35:32،614 --> 00:35:36،994
 لا أستطيع-
 وداعاً حبيبتي الأعز-

522
00:35:37،294 --> 00:35:39،334
...و ليبارككِ الله

523
00:35:39،369 --> 00:35:41،554
دائماً

524
00:35:41،854 --> 00:35:43،614
لا. حبيبتي

525
00:36:04،094 --> 00:36:06،014
أوه، بسرعة

526
00:36:42،014 --> 00:36:45،579
عندما يعود الجميع، هل 
يمكنك أن تُزيل كل هذا؟

527
00:36:45،614 --> 00:36:49،619
"أريدهُ أن يختفي قبل نزول الليدي "إيديث
للطابق السفلي. الزهور، الكؤوس كل شئ

528
00:36:49،654 --> 00:36:54،534
وإطلب من الموظفين خارجاً المساعدة في إعادة السجاد و الأثاث-
نعم، سيدي اللورد-

529
00:36:59،294 --> 00:37:01،442
هل هنالك أي شئ يمكنني قولهِ
لجعل الأمر أفضل؟

530
00:37:01،562 --> 00:37:02،666
لا

531
00:37:06،294 --> 00:37:10،099
أُنظري إليهم، كلتاهما مع أزواجهما

532
00:37:10،134 --> 00:37:13،974
،سيبيل" حامل"
ماري" حامل على الأرجح"

533
00:37:14،009 --> 00:37:16،394
!فقط إذهبوا

534
00:37:16،694 --> 00:37:19،994
 !أعني ذلك، إذهبوا-
 ربّما يجب عليكم الذهاب-

535
00:37:24،134 --> 00:37:26،954
أوه، أمي

536
00:37:27،814 --> 00:37:31،054
أنتِ يتمُ إمتحانُكِ

537
00:37:32،494 --> 00:37:35،954
و هل تعرفين ما يقولونهُ حبيبتي؟

538
00:37:36،694 --> 00:37:40،514
أن يتمّ إمتحانكِ
يجعلكِ فقط أقوى

539
00:37:41،294 --> 00:37:44،374
لا أعتقد بأنهُ ينجحُ معي

540
00:38:31،654 --> 00:38:34،814
 ما الذي يجب أن نفعلهُ الآن؟-
لا يوجد شئ يُمكننا فعلهُ-

541
00:38:34،849 --> 00:38:37،171
غير إزالة كل علامات
 حفل زفاف

542
00:38:37،206 --> 00:38:39،494
و الإمساك بيديها
بينما هي تتعافى

543
00:38:39،529 --> 00:38:41،694
ستتعافى، بالطبع

544
00:38:42،374 --> 00:38:46،434
في الوقت نفسه، لقد حان الوقت لمواجهة
"شأن مُغادرة "داونتون

545
00:38:46،469 --> 00:38:50،481
دون الإختباء وراء الزفاف
ليس هنالك سبب لتأخيرهِ

546
00:38:50،516 --> 00:38:54،494
و إذهال العالم بمدى فشلي البائس

547
00:38:55،014 --> 00:38:57،014
في الواقع

548
00:38:57،734 --> 00:39:01،854
ماري" و أنا عزمنا على القيامِ"
بإعلانٍ في العشاء

549
00:39:01،889 --> 00:39:06،674
 أي إعلان؟ بشأن ماذا؟-
 لست مُضطراً للمغادرة-

550
00:39:07،334 --> 00:39:09،534
...سأوضحُ ذلك لاحقاً، لكن

551
00:39:09،774 --> 00:39:12،614
"أنا سوف أعطيك أموال "ريجي

552
00:39:12،649 --> 00:39:16،934
سأقبلها. وسأعطيها لك

553
00:39:19،774 --> 00:39:23،694
لا تكن سخيفاً، أنت لن تعطيني أي مال

554
00:39:23،729 --> 00:39:26،594
لكني كذلك. أنت لا تريد المُغادرة

555
00:39:26،854 --> 00:39:28،774
"ولا "ماري

556
00:39:29،014 --> 00:39:31،094
ولا أي واحدٍ منا بالنسبةِ لهذا الأمر

557
00:39:31،129 --> 00:39:34،294
أنا مازلت لن آخذ أموالك

558
00:39:39،294 --> 00:39:43،059
ما سأسمح بهِ هو أن
تستثمر في هذا المكان

559
00:39:43،094 --> 00:39:47،094
إذا بقينا، ستتشارك في حق
المُلكية، إنهُ سيكون منزلك

560
00:39:47،129 --> 00:39:50،379
عقاراتك بقدر ما هي عقاراتي
سنكون أسياد مُشتركين

561
00:39:50،414 --> 00:39:55،534
وإذا لم توافق، سأقوم بالبيع
و سيكون كلهُ خطأك

562
00:40:07،174 --> 00:40:10،814
لم أعتقد أبداً بأني سأشعر بالحزن
"لإبنة "إيرل

563
00:40:10،849 --> 00:40:14،454
جميع مخلوقات الله
لديهم متاعبهم

564
00:40:15،614 --> 00:40:18،694
 ..."آنا"-
 نعم؟-

565
00:40:18،854 --> 00:40:23،694
هل تعتقدين بأنهُ من الصواب أن تقول
 النساء ما يفكرون بهِ؟

566
00:40:24،734 --> 00:40:27،934
التعبير عن الرومانسية وكل شئ؟

567
00:40:28،414 --> 00:40:33،534
حسناً، الأمور تتغير بالنسبةِ لنا
و التصويت لن يطول أمرهُ الآن

568
00:40:33،569 --> 00:40:36،819
لذلك أظن أنهم يجب أن يعتادوا على
..تعبيرينا عن رأيّنا، لكن

569
00:40:36،854 --> 00:40:40،734
 لكن ماذا؟-
 مع معظم الرجال الذين قابلتهم-

570
00:40:40،769 --> 00:40:42،899
إذا بدأتِ في التودد إليهم

571
00:40:42،934 --> 00:40:46،374
سيكونون مذعورين للغاية
سيركضون ميلاً

572
00:40:58،174 --> 00:41:03،014
 هل حصلت على شئ لتأكله؟-
 آنا" أخذت للأعلى بعض السندويشات"-

573
00:41:03،049 --> 00:41:05،379
لكنها لم تلمس شيئاً

574
00:41:05،414 --> 00:41:10،734
ذلك يُذكرني. "كارسون"، أنا لا
أريد أن ترى الليدي "إيديث" أياً من طعام الزفاف

575
00:41:10،769 --> 00:41:16،089
السيدة "هيوز" و "آنا" سيأخذون ما
تبقى إلى السيد "ترافيس" غداً، سيدتي، للفقراء

576
00:41:16،143 --> 00:41:20،414
،إذا لم يُردهُ الفقراء
بإمكانك إحضارهُ إلي

577
00:41:21،974 --> 00:41:27،054
 كيف يمكننا مساعدة "إيديث"؟-
 يمكنك مساعدتها بالعثور لها على شئ لتفعلهُ-

578
00:41:34،014 --> 00:41:37،014
هل هذا كل ما سنحصل عليهِ؟
هذا الفتات الصغير؟

579
00:41:37،049 --> 00:41:39،779
"بالكاد. هذهِ مُقبلات، "ألفريد

580
00:41:39،814 --> 00:41:43،734
لطبقكِ الأول، بعض من
الكمأة والبيض على الخبز المُحمص، ربّما؟

581
00:41:43،769 --> 00:41:45،379
بعض المحار بالطريقة الروسية  


582
00:41:45،414 --> 00:41:49،094
 بعدها ماذا؟-
 "هنالك كُفتة الكركند في صلصة "الموسلين-


583
00:41:49،129 --> 00:41:53،334
أو بطة بطبقة من نبيذ التفاح
أو تتخيل قليلاً من سلطة الهليون

584
00:41:53،369 --> 00:41:55،739
مع صلصة الزعفران و الشمبانيا

585
00:41:55،774 --> 00:41:59،034
عندما أفكر كيف
...قد عانيت من هكذا آلام

586
00:41:59،069 --> 00:42:02،621
لا تهتمي لي، ماذا عن ألم تلك
 الفتاة المسكينة في الطابق العلوي؟

587
00:42:02،656 --> 00:42:06،274
...هُجرت أمام مذبح الكنيسة
 لا أعتقد أن بإمكاني تحمل العار

588
00:42:06،374 --> 00:42:08،899
إذاً لحسن الحظ أن
لم يطلبكِ أحد أبداً، أليس كذلك؟

589
00:42:08،934 --> 00:42:13،234
الفتاة المسكينة. كيف ستجد
القوة لترفع رأسها؟

590
00:42:13،269 --> 00:42:17،534
أقسم أني كنت سأهرب و أختفي
في مكانٍ لا أحد يعرفني

591
00:42:17،569 --> 00:42:20،134
 أعتقدُ بأنها ستخرج من ذلك تماماً-
 كيف يمكنك أن تقول ذلك؟-

592
00:42:20،169 --> 00:42:22،539
،أنا أعني ذلك، إنها شابة
وليست سيئة المظهر

593
00:42:22،574 --> 00:42:26،114
يمكنها الحصول على أفضل بكثير
من ذلك المتدهور العجوز الفاشل

594
00:42:26،149 --> 00:42:29،619
السير "أنتوني" ربما قد خان
إبنة هذا المنزل

595
00:42:29،654 --> 00:42:34،014
لكنهُ مازال لا يستحق أن
يوجه بذلك الإسلوب من قِبل خادم

596
00:42:34،049 --> 00:42:37،854
"أوه، أعتقد بأنهُ يستحق سيد "كارسون
كل جزءٍ من ذلك و أسوأ

597
00:42:37،889 --> 00:42:40،539
حسناً، ربّما هذهِ المرة فقط

598
00:42:40،574 --> 00:42:45،174
حسناً، ماذا سيكون؟ كركند، بط أو هليون؟

599
00:42:45،209 --> 00:42:48،094
هل هنالك أي جبنٍ سيدة "باتمور"؟

600
00:43:05،034 --> 00:43:07،454
ماذا تريدين مني أن أُحضر لكِ؟

601
00:43:07،489 --> 00:43:10،454
حياةً مُختلفة

602
00:43:12،694 --> 00:43:15،854
دعيني أجلب لكِ بعض الفطور

603
00:43:15،889 --> 00:43:17،914
لا

604
00:43:20،614 --> 00:43:23،094
سأكون عانس مُفيدة

605
00:43:23،294 --> 00:43:27،394
،جيدة في المساعدة 
ذلك هو دوري

606
00:43:27،574 --> 00:43:31،054
و العوانس ينهضون لتناول الفطور

607
00:43:43،094 --> 00:43:46،134
 خارجة؟-
 فقط إلى القرية-

608
00:43:46،169 --> 00:43:48،294
  أنا.. يجبُ أن أُحضر شيئاً 

609
00:43:48،329 --> 00:43:50،259
هل يمكنني المُساعدة؟

610
00:43:50،294 --> 00:43:52،254
أنا ذاهبٌ هناك لاحقاً

611
00:43:52،289 --> 00:43:54،614
لا، شكراً لك

612
00:43:54،974 --> 00:43:57،814
هذهِ مُهمة يجب أن أقوم بها بنفسي

613
00:43:57،849 --> 00:43:59،534
جاهزة؟

614
00:44:00،294 --> 00:44:03،374
جاهزة أكثر من أي وقت

615
00:44:32،694 --> 00:44:34،894
يمكننا أن نكون متأكدين من شئ واحد

616
00:44:34،929 --> 00:44:37،994
لن أتعالج بوقوفي هنا

617
00:45:12،014 --> 00:45:15،014
...هل تريدين-
 لا-

618
00:45:25،494 --> 00:45:28،494
هل كل شئ بخير، آنسة "أوبراين"؟

619
00:45:31،374 --> 00:45:35،314
أوه، نعم، كل شئ
بخير معي

620
00:45:35،494 --> 00:45:39،534
لكن سيكون كل شئ خاطئاً معك
قبل فترة طويلة جداً، تذكر كلماتي

621
00:45:39،569 --> 00:45:41،814
أوه؟ وكيف ذلك، آنسة "أوبراين"؟

622
00:45:41،849 --> 00:45:44،374
أنا لا أعرف، ليس بعد

623
00:45:44،409 --> 00:45:46،739
لكنهُ سيكون

624
00:45:46،774 --> 00:45:49،674
يمكنك أن تكون مُتأكداً من ذلك

625
00:45:57،934 --> 00:45:59،954
إذاً؟

626
00:46:00،694 --> 00:46:02،173
هل هو كذلك أو ليس كذلك؟

627
00:46:02،208 --> 00:46:07،563
إنه ليس سرطان. لا، إنهُ حميد
شئ أو غيره. لا شئ أكثر

628
00:46:09،054 --> 00:46:11،694
لا تذكري بأنكِ قد قلتِ شيئاً

629
00:46:11،729 --> 00:46:13،734
إنها لا تعرفُ بأني أعرف

630
00:46:13،769 --> 00:46:15،914
لن أقول كلمة

631
00:46:21،614 --> 00:46:27،814
هل أخبرتهِ؟-
 أُفضل أن أقول بأني أخرجتهُ من بؤسه-

632
00:46:35،694 --> 00:46:38،214
 تنطلق بعيداً
مع مكواة

633
00:46:38،249 --> 00:46:40،059
 إنها سرقت قلبي بعيداً

634
00:46:40،094 --> 00:46:47،494
تنطلق بعيداً
مع مكواة

635
00:46:47،529 --> 00:46:51،054
إنها سرقت قلبي بعيداً

636
00:46:58،654 --> 00:47:01،414
لم أحصل على رسالة
من السيد "بيتس" منذ أسابيع

637
00:47:01،449 --> 00:47:03،443
أنا قلقة بأنهُ يريدني أن أصنع
حياة جديدة بدونهِ

638
00:47:03،489 --> 00:47:08،494
 هل يجب أن أرد على كليكما؟-
 لقد وضعت إستثماراً في المُلكية. ذلك كل شئ-

639
00:47:08،529 --> 00:47:12،491
تتخلى عن إمرأة حامل في أرض
غير بلدها بينما أنت تهرب منها؟

640
00:47:12،526 --> 00:47:16،454
 الرجال الآخرون لديهم عائلات عادية-
 لا عائلة تبدو أبداً كما هي من الخارج-

641
00:47:16،694 --> 00:47:19،934
 ليس لدي الوقت للتحدث لكن أخبريهم أني بخير-
 سيبيل"؟ مرحباً؟"-



















