1
00:00:00,094 --> 00:00:02,253
في أرض الخُرافة، وعصر السحر

2
00:00:03,092 --> 00:00:07,891
مصير مملكةٍ عظيمة يقع على عاتق شابٍ صغير

3
00:00:08,104 --> 00:00:10,744
(اسمهُ... (ميرلن

4
00:00:21,071 --> 00:00:26,991
مرحبًا -
مرحبًا -

5
00:00:39,511 --> 00:00:40,831
متأسّف

6
00:00:44,431 --> 00:00:48,670
حسنٌ، لقد فتّشتُ في كلّ مكان -
ميرلن)، ليس أنا من تُبقيني مُنتظرًا فحسب)-

7
00:00:48,671 --> 00:00:50,070
أنّى تكون غلطتي؟

8
00:00:50,071 --> 00:00:52,750
لا يُمكن أن تختفي الملكة فجأةً -
حسنٌ، أين هي؟ -

9
00:00:52,751 --> 00:00:56,270
هذا ما أرسلتُكَ لتعرفه -
أتعلم كم تبُلغ مساحة هذه القلعة؟ -

10
00:00:56,271 --> 00:00:59,711
بمزاحٍ، أعلم -
إذن رُبّما يجدُر بك إلقاء نظرة-

11
00:00:59,712 --> 00:01:04,070
ميرلن)، أثمّة ما أنت قادرٌ على فعله حقيقةً؟) -
دعمك؟ -

12
00:01:04,283 --> 00:01:05,603
...حسنٌ

13
00:01:06,603 --> 00:01:12,923
جوينفير)             - آسفةٌ لتأخّري) -
متأخّرة؟ على الإطلاق لدينا الكثير من الوقت -

14
00:01:22,283 --> 00:01:29,322
فرسان (كاميلوت) النبلاء، المواطنون، الأصدقاء

15
00:01:29,323 --> 00:01:32,083
أرحّب بك في هذا الإجتماع على الطاولة المُستديرة

16
00:01:34,003 --> 00:01:39,322
لمدّة ثلاث سنوات، مُنِحنا بركة السلام والرفاهيّة

17
00:01:39,323 --> 00:01:44,083
ولكن الآن، يبدو وكأن ظلامًا قد هبّ على أرضنا

18
00:01:45,163 --> 00:01:48,363
السير (جوين) انطلق نحو (إزمِر) منذ حوالي ستة أسابيع

19
00:01:50,883 --> 00:01:53,363
ذهب معه ثلاثةٌ من أفضل رجالنا

20
00:01:56,243 --> 00:01:58,443
ولم نعرف عنهم شيئًا مُذّاك الحين

21
00:02:14,683 --> 00:02:16,003
!اركض

22
00:02:42,483 --> 00:02:47,922
وبُناءً على طلبي
قاد السير (إليان) حملة بحث إلى قفور الشمال

23
00:02:47,923 --> 00:02:54,883
ولم يجد أثرًا لـ (جوين) أو لرجاله
وكأنّهم قد اختفوا من على وجه الأرض

24
00:03:15,065 --> 00:03:37,083
{\pos(192,180)}
{\fnArabic Typesetting\fs50\c&H000000&\3c&H1DE5E8&}تـــرجـــمـــة
{\fs40\c&H000000&\3c&H1D1EE8&}Eng. Zahar
{\fnAndalus\fs40\c&H71A72E&\3c&H0D0D92&}محمّد الزهّار
{\fs15\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.facebook.com/BTScenes44          {\fs15\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.twitter.com/BTScenes44

25
00:03:38,065 --> 00:03:45,083
((ميرلـــــــــــــــــــــــــــــــــن))
(الموسم الخامس- الحلقة الأولى)

26
00:04:10,763 --> 00:04:14,562
آخر دوريّة من دوريّات (كاميلوت)؟-
كم من الوقت قبل أن يُرسِل (آرثر) المزيد؟-

27
00:04:14,563 --> 00:04:18,922
اهدأي، لا داعِ للقلق -
أنت مُخطئ، فالوقتُ ينفُذ -

28
00:04:18,923 --> 00:04:23,043
النبوءة لا تكذب، فهلاكُ آرثر حقيقيٌ
بمجرّد معرفتنا بذلك، فنهايته على مقربةٍ

29
00:04:23,044 --> 00:04:26,562
،إذن، أنت لا تنفك عن قول ذلك
.ومع ذلك لا يُمكنك إخباري بماهيته

30
00:04:26,563 --> 00:04:30,602
الديمير) سيخبرنا)
الديامير) هو مفتاحُ كلّ المعرفة)

31
00:04:30,603 --> 00:04:32,922
إذن أين ذلك المفتاح؟

32
00:04:32,923 --> 00:04:35,282
إنّه هنا، تحت قدميْكِ

33
00:04:35,283 --> 00:04:39,162
كنّا نبحث لمدّة ثلاثة أشهر، وماذا وجدنا؟
لا شيء

34
00:04:39,163 --> 00:04:44,082
ما هي إلّا لحظة مقارنة بالمعرفة
الأبدية التي سيجلبها المفتاح

35
00:04:44,083 --> 00:04:48,482
...إذا عرفتُ أنّك كذبتَ عليّ -
.(الصبر هو الوسيلة إلى الحكمة، يا (مورجانا -

36
00:04:48,483 --> 00:04:54,243
أتظنني لا أعلم ذلك بعد كل ما مررتُ به؟
.لمدّة سنتين طويلتين، لم أرَ سوى الظُلمة

37
00:04:55,643 --> 00:04:57,363
أنا والصبر صديقان قديمان

38
00:05:06,963 --> 00:05:12,243
سيّدة (مورجانة)، ينبغي حقًّا أن
.نكف عن اللقاء هكذا

39
00:05:18,283 --> 00:05:22,882
لا تبدو جميلًا جدًا الليلة، أليس كذلك أيّها الفارس؟ -
سيبدو كذلك -

40
00:05:22,883 --> 00:05:29,962
يجب أن يتعلم (آرثر) ألّا يُرسل رجاله بعيدًا في الشمال -
حسنٌ، هلمّي إذن، اقتليني     - سأفعل -

41
00:05:29,963 --> 00:05:33,203
ولكن أولًا عليك مُساعدتي في إيجاد شيئًا ما

42
00:05:49,883 --> 00:05:56,002
(نعلم أن (جوين) ورجاله قد عبروا هذا الطرق، هنا، في (ايزولفور
.ولكن فيما عدا ذلك، ، لم يكُن ثمّة أثر، لقد اختفى

43
00:05:56,003 --> 00:06:02,322
ماذا عن تلك القصّة حيث أنّ حصن (إزمِر) قد سُكِن مُجدّدًا؟ -
.لقد سمعتُ العديد من الإشاعات يا سيّدي -

44
00:06:02,323 --> 00:06:05,483
(كلّهم بنفس الإسم...(مورجانة

45
00:06:09,283 --> 00:06:14,442
إذن، لا وقت لنخسره -
ماذا لو أنّ الإشاعات صحيحة يا سيّدي؟ ربّما تمضي إلى فخّ -

46
00:06:14,443 --> 00:06:16,522
فرسان (كاميلوت) لا يتخلون عن رفاقهم

47
00:06:16,523 --> 00:06:22,482
مورجانة) تعلم ذلك، ستكون بانتظارك) -
...هؤلاء الرجال قد قاتلوا من أجلي، ونزفوا من أجلي -

48
00:06:22,483 --> 00:06:23,683
أيمكن أن أقترح شيئًا؟

49
00:06:23,684 --> 00:06:28,482
ماذا لو سلكت طريقًا آخر
ووصلت إلى (إزمِر) من الغرب؟

50
00:06:28,483 --> 00:06:33,162
من خلال أراضي (آنيز)؟ -
سيفاجئ ذلك (مورجانة) بالتأكيد -

51
00:06:33,163 --> 00:06:37,563
هل سيكون ذلك الطريق آمنًا للكثير من الرجال المُسلّحين؟ -
.أظنُّه سيكون كذلك يا سيّدي -

52
00:06:40,603 --> 00:06:47,163
،أرسل فارس فورًا، وسنلحقه عند الفجر
.تذكّروا، إن لم ننجح، لا يجب أن يعرف أحدًا بنوايانا

53
00:06:53,243 --> 00:06:55,643
...آسف

54
00:06:59,683 --> 00:07:05,002
.لا بأس حقًّا، أنا من يجب أن تعتذر -
لماذا؟ -

55
00:07:05,003 --> 00:07:10,203
.لا أنفكّ عن إيقاعك في مشاكل -
.لقد اعتدتُ على ذلك -

56
00:07:10,204 --> 00:07:13,122
!(ميرلن)

57
00:07:13,123 --> 00:07:15,882
يجب أن تسمعيه حينما يكون غاضبًا بحقّ

58
00:07:15,883 --> 00:07:17,882
!(ميرلن)

59
00:07:17,883 --> 00:07:25,643
مثل الآن، إن كنتِ بحاجة إلى
.مساعدة في أيّ شي فعرّفني

60
00:07:30,243 --> 00:07:31,483
شكرًا لك

61
00:07:47,843 --> 00:07:51,082
أتظنّ حقًّا أنّ (جوين) و(بيرسفال) يمكن
أن يكونا على قيد الحباة؟

62
00:07:51,083 --> 00:07:55,043
لا بد أن أعرف
إنّهم فرسان الطاولة المُستديرة، إنّها رابطةٌ نتشاركها

63
00:07:56,643 --> 00:07:58,242
أفهم ذلك

64
00:07:58,243 --> 00:08:01,683
لو أنت من اختفيت يا (ميرلن)، لما أزعجتُ نفسي

65
00:08:09,483 --> 00:08:13,122
أوجدتَ الآخرين؟ -
الجميع -

66
00:08:13,123 --> 00:08:15,043
أيعلمون ما نبحث عنه؟

67
00:08:15,044 --> 00:08:17,803
مفتاحٌ من نوعٍ ما -
مفتاحٌ لماذا؟ -

68
00:08:21,083 --> 00:08:25,922
لا أعلم، ولكن يُقال أنّ (مورجانة) مهووسة

69
00:08:25,923 --> 00:08:29,043
ولن ترتاح حتّى تجده -
لنأمل ألّا ننجح إذَن -

70
00:08:35,203 --> 00:08:41,002
(الممر هو علامة بداية أراضي (آنيز -
إنّها منطقة كمين أوليّة -

71
00:08:41,003 --> 00:08:44,363
خذ بعض الرجال واتبع سلسلة الجبال

72
00:09:20,163 --> 00:09:21,883
ثمّة ما ينبغي أن تراه

73
00:10:00,123 --> 00:10:03,563
...(إيمرس)

74
00:10:15,523 --> 00:10:19,123
...(إيمرس)

75
00:11:12,403 --> 00:11:17,482
ماذا حدث لك؟
من فعل هذا بقريتك؟

76
00:11:17,483 --> 00:11:20,323
حدوث ذلك هو كل ما يهم

77
00:11:21,803 --> 00:11:26,923
هذه اللحظة تُطاردني منذ عدّة سنوات

78
00:11:28,203 --> 00:11:37,723
(منذ زمنٍ طويل قبل أن تطأ قدمك هذه الأرض يا (إيمرس
لقد انتظرتُ وصولها بالأسى في قلبي

79
00:11:41,283 --> 00:11:53,883
،حتّى زهور (كاميلوت)، تُزرَع بذور دمارها
.(المُتنبئون يتحدّثون عن هلاك (آرثر

80
00:11:55,403 --> 00:12:02,603
،ستتصرّفُ جيّدًا حين تخافها
.وهي ستلاحقه مثل أشباح الليل

81
00:12:04,683 --> 00:12:19,803
(ما لم تتصرّف بسرعة يا (إيمرس
...حتى لو لم تستطِع تغيير الدائرة غير المنتهية لقدره

82
00:13:12,803 --> 00:13:15,682
هل هو على قيد الحياة؟

83
00:13:15,683 --> 00:13:19,003
ما الأمر؟

84
00:13:23,403 --> 00:13:26,643
(بربّك يا (ميرلن
لقد رأيت جثّةً من قبل

85
00:13:28,323 --> 00:13:31,523
بمجرّد أن نمنح هؤلاء الناس الدفن الملائم سنتحرّك

86
00:14:14,763 --> 00:14:21,802
(أودّ أن أعرف عن رمزٍ (دريدي
حلزون أسود، وبداخله إلتفاف أصفر رفيع

87
00:14:21,803 --> 00:14:24,642
إنها علامة نبوءة

88
00:14:24,643 --> 00:14:26,722
(عرّافٌ (درويدي

89
00:14:26,723 --> 00:14:28,402
أين قابلته؟

90
00:14:28,403 --> 00:14:33,002
(خلال رحلتي إلى هنا، لقد حذّرني بشأن هلاك (آرثر

91
00:14:33,003 --> 00:14:34,683
هلاكه؟

92
00:14:36,803 --> 00:14:41,643
ثُمّ أراني معركةً معركةً فظيعة

93
00:14:43,203 --> 00:14:47,442
لقد كان (آرثر) يُقاتل للنجاة بحياته
لقد رأيته جريحًا

94
00:14:47,443 --> 00:14:49,842
رأيته يسقط

95
00:14:49,843 --> 00:14:54,962
قوّة هذه النبوءة لا مثيل لها
حتّى من قِبَل كاهنةٌ عالية الشأن

96
00:14:54,963 --> 00:14:57,282
أستحدث هذه المعركة إذن؟

97
00:14:57,283 --> 00:15:01,642
لا أعلم أيُّها الساحر الصغير
...ولكن شيئًا واحدًا مؤكّدًا

98
00:15:01,643 --> 00:15:04,483
هذا اللقاء لم يكُن مُصادفةً

99
00:15:07,203 --> 00:15:09,722
أتظنُّ أنّ عليّ الإهتمام بتحذيره؟

100
00:15:09,723 --> 00:15:15,202
كان ثمّة وقت حينما كانت كلمات النبوءات تُعتبر هبة

101
00:15:15,203 --> 00:15:18,002
إذن لماذا تبدو عبئًا؟

102
00:15:18,003 --> 00:15:21,843
(الرجُل الحكيم لا يُروّع بالمعرفة يا (ميرلن

103
00:15:22,883 --> 00:15:26,003
عوضًا عن ذلك، يستحدمها لترشده

104
00:15:27,923 --> 00:15:32,362
كيف؟ -
هذا شيءٌ أنت وحدك من تستطيع تقريره -

105
00:15:32,363 --> 00:15:35,243
ولكن تذكّر، لقد اختارتك النبوءة لسببٍ ما

106
00:15:37,043 --> 00:15:43,123
الآن، وأكثر من أيّ وقتٍ مضى
(أنت وحدك من يستطيع الحفاظ على حياة (آرثر

107
00:15:58,763 --> 00:16:01,962
(الملكة (آنيز -
(آرثر بندراجون) -

108
00:16:01,963 --> 00:16:06,123
إنّي مُمتنٌ للغاية أنّكِ سمحتِ
لنا بالمرور الآمن خلال مملكتكِ

109
00:16:07,403 --> 00:16:11,243
(نحنُ حُلفاء يا (آرثر
وهذه أوقاتٌ عصيبة

110
00:16:23,483 --> 00:16:25,962
لا يُمكنني أكلها، متأسّفة

111
00:16:25,963 --> 00:16:30,363
سأجلب لك شيئًا آخر يا سيّدتي -
...لا، إن كان بإمكانك الجلوس معي وحسب -

112
00:16:36,883 --> 00:16:39,083
هل أنت جائعة؟

113
00:16:42,163 --> 00:16:43,603
كُلي رجاءًا

114
00:16:47,163 --> 00:16:51,202
...يظنُّ المرء أنّه اعتاد على ذلك الآن
عدم معرفة إن كان سيعود

115
00:16:51,203 --> 00:16:57,123
تحبينه، أتفهّم ذلك -
ألديكِ من تقلقين عليه؟ -

116
00:16:59,683 --> 00:17:04,843
ولكن ليس شخصًا يُمكنك التحدُّث عنه -
لا يا سيّدتي -

117
00:17:08,443 --> 00:17:12,403
ليس ثمّة مُحارب أعظم من الملك
سيعود

118
00:17:13,443 --> 00:17:18,043
أعلم، إنّكِ مُحقّةٌ
شكرًا لكِ

119
00:17:21,803 --> 00:17:27,082
ما رأيته في (أسجوراث) ليس مُفاجئًا
منذ عدّة اشهر، شرع (جاكسونز) بنهب قُرانا

120
00:17:27,083 --> 00:17:30,962
(إنّهم يجمعون كلّ من يجدونه من الرجال ويأخذونهم إلى (إزمِر

121
00:17:30,963 --> 00:17:32,922
ليُعدّ جيشًا؟

122
00:17:32,923 --> 00:17:37,722
يُقال أنّ (مورجانة) تُمزّق القلعة -
لماذا؟ -

123
00:17:37,723 --> 00:17:41,642
لا بُدّ وأنّها تبحث عن شيءٍ ما
لكنّي لا أستطيع التفكير فيه

124
00:17:41,643 --> 00:17:44,122
إذن رُبّما لا يزال رجالي على قيد الحياة؟ -
أجل، ثمّة فرصة -

125
00:17:48,083 --> 00:17:51,762
أظنُّ أنّ الوقت قد حان لبعض التسلية

126
00:17:51,763 --> 00:17:55,442
أودّ أن أرى آداءك الأحمق

127
00:17:55,443 --> 00:18:00,122
بالنظر لكل إخفاقته، لا بد أنّه يمتلك بعض المهارات -
تظُن ذلك، أليس كذلك؟ -

128
00:18:00,123 --> 00:18:05,002
لقد سمعتَ الملكة، هيا أسرع

129
00:18:05,003 --> 00:18:08,363
لستُ أحمقًا -
هذا شيءٌ قابلٌ للمناقشة -

130
00:18:09,843 --> 00:18:13,442
وأنا لا أمتلك أيّ مهارات -
أعلم ذلك -

131
00:18:13,443 --> 00:18:17,843
ولكن لا يُمكننا رفض طلب الملكة في
حين أنّها منحتنا ممرًا آمنًا، أليس كذلك؟

132
00:19:27,123 --> 00:19:31,122
متى تعلّمتَ التلاعُب هكذا؟
بصراحة، لم أكن أعلمُ أن بإمكانك إلتقاطها

133
00:19:31,123 --> 00:19:37,442
أجل، حسنٌ، لديّ العديد من المواهب
التي فشلتَ في ملاحظتهم، هذا كلّ ما في  الأمر

134
00:19:37,443 --> 00:19:40,083
هيّا تكلّم، ما الخطب؟

135
00:19:45,443 --> 00:19:49,042
(لستُ واثقًا أننا يجب أن نذهب إلى (إزمِر

136
00:19:49,043 --> 00:19:52,802
ألم تسمع (أنيز)؟ رجالي على قيد الحياة -
لست تعلمُ ذلك -

137
00:19:52,803 --> 00:19:56,482
(اسمع، الزم الألعاب البهلوانية يا (ميرلن -
...ودَع الأمور المهمّة لي           - ولكن

138
00:19:56,483 --> 00:19:59,963
هنا، انظر، اشرح ذلك

139
00:20:02,323 --> 00:20:04,403
ليتني أستطيع

140
00:21:33,443 --> 00:21:36,163
(إنّها أنا، (سيفا

141
00:21:39,243 --> 00:21:40,643
لم أقصد إخافتُك

142
00:21:40,644 --> 00:21:44,682
الخوف هنا
لا أحد يُمكنه إخافتك

143
00:21:44,683 --> 00:21:46,363
أتفهمين ذلك؟

144
00:21:47,363 --> 00:21:51,242
ألديك ما تقولينه لي؟ -
(أجل، لقد انطلق (آرثر) إلى (إزمِر -

145
00:21:51,243 --> 00:21:56,922
كما توقّعت -
(ولكنّه يقترب من الغرب، خلال أرض (أنيز -

146
00:21:56,923 --> 00:21:58,642
أأنت واثق؟ -
.متأكّد -

147
00:21:58,643 --> 00:22:01,722
متى غادر؟ -
فجر الأمس -

148
00:22:01,723 --> 00:22:04,922
أآتي معك؟ -
اختفاؤكِ سيثير الشكوك -

149
00:22:04,923 --> 00:22:09,443
ماذا تريديني أن أفعل؟ -
لقد أدّيت مهمتك حاليًا -

150
00:22:16,243 --> 00:22:20,922
آمل أنّهم لم يُسيئوا معاملتك
لقد أحسنوا معاملتي يا أبي -

151
00:22:20,923 --> 00:22:25,563
إنّهم آل (بِندراجون)، جيدّون في شيءٍ واحد... الموت

152
00:22:54,403 --> 00:22:58,602
مورجانة)، قد التهمتها الكراهيّة)
توخَّ الحذر

153
00:22:58,603 --> 00:23:00,802
سأفعل

154
00:23:00,803 --> 00:23:04,683
من الصعب إيجاد الحلفاء الجيدين سأكره خسارتي لواحد

155
00:23:22,083 --> 00:23:24,482
ألم تنسي شيئًا؟

156
00:23:24,483 --> 00:23:28,282
أوراقي من أجل المجلس -
بالطبع -

157
00:23:28,283 --> 00:23:32,122
هل أنتِ بخير؟ -
أجل -

158
00:23:32,123 --> 00:23:35,923
لا تبدين في حالتك اليوم -
آسفة -

159
00:23:36,923 --> 00:23:39,842
...الليلة الماضية

160
00:23:39,843 --> 00:23:43,202
رأيتكِ تغادرين المدينة

161
00:23:43,203 --> 00:23:44,642
...أنا

162
00:23:44,643 --> 00:23:49,842
سيفا)، رُبّما أكون الملكة)
ولكنك لست بحاجة لإخفاء أسرارك عنّي

163
00:23:49,843 --> 00:23:50,923
سيّدتي

164
00:23:53,083 --> 00:23:57,882
أيًّا من يكون، فإنّه محظوظٌ بكِ
.شكرًا يا سيّدتي -

165
00:23:57,883 --> 00:24:00,722
أشياءٌ كثيرة عليّ تذكّرها

166
00:24:00,723 --> 00:24:04,722
أعلم ذلك أفضل من أيّ أحد
بصراحة، أنتِ تُبلين جيّدًا

167
00:24:04,723 --> 00:24:06,643
شكرًا يا سيّدتي

168
00:24:32,283 --> 00:24:36,522
ما الأمر؟ ما الخطب؟

169
00:24:36,523 --> 00:24:42,122
آرثر) مُتّجه إلى (إزمِر) بينما نتحدّث الآن) -
مستحيل، فلديّ حُرّاسٌ منتشرين على الحدود منذ أسابيع -

170
00:24:42,123 --> 00:24:45,322
(إنّه يقترب من الغرب، من أراضي (آنيز

171
00:24:45,323 --> 00:24:47,882
ولِمَ عساهُ يفعل ذلك؟ -
إنّه يريد أن يُفاجئكِ -

172
00:24:47,883 --> 00:24:51,322
سيكون عندنا في أقلّ من يوم

173
00:24:51,323 --> 00:24:54,322
تجهّزوا من أجل المعركة

174
00:24:54,323 --> 00:24:56,203
سنمضي الليلة

175
00:25:21,963 --> 00:25:23,483
(ميــــرلن)

176
00:25:30,683 --> 00:25:34,283
أنّى لهم الضحك والمزاح؟

177
00:25:35,843 --> 00:25:38,923
ألا يعلموا ما سنواجهه في (إزمِر)؟

178
00:25:41,603 --> 00:25:42,843
أجل، بالتأكيد

179
00:25:44,243 --> 00:25:50,363
ولكن المُحارب يتعلّم أن يستمتع بكل يومِ كما هو -
لأنّه يعلم أنّه رُبما يكون يومه الأخير -

180
00:25:55,683 --> 00:26:02,402
لِمَ أنتَ قلقٌ للفاية؟ -
مورجانة) قويّة وخطيرة) -

181
00:26:02,403 --> 00:26:05,363
أعرف -
ولا تهتم؟ -

182
00:26:07,763 --> 00:26:13,282
أهتمُ لرجالي فحسب
إنّهم أكثر من مجرّد أصدقاء، أكثر من إخوة

183
00:26:13,283 --> 00:26:20,243
...مهما كانت الأكاذيب أمامي
لن أهجرهم، على حدّ علمي، فهم لن يفعلوا ذلك بي

184
00:26:21,923 --> 00:26:23,483
فهمت

185
00:26:27,003 --> 00:26:30,843
ليتني لم أفهم، ولكنّي فهمت

186
00:26:39,643 --> 00:26:41,163
تعالَ وتناول بعض الطعام

187
00:27:22,603 --> 00:27:24,643
إننا مُحاصرون -
لا يُمكننا المكوث هنا -

188
00:27:30,603 --> 00:27:32,683
!اركضوا

189
00:29:30,603 --> 00:29:35,762
ماذا حدث؟ -
ألا تذكر؟ -

190
00:29:35,763 --> 00:29:38,723
أين الآخرون؟ (ليون)؟ (إليان)؟

191
00:29:40,763 --> 00:29:44,762
لم يكُن ثمّة ما باستطاعتي فعله
كان لزامًا عليّ أن آخذَكَ إلى برّ الأمان

192
00:29:44,763 --> 00:29:50,362
ماذا حدث بالفعل؟
المعتاد، لقد أنقذتُ حياتك -

193
00:29:50,363 --> 00:29:54,322
أنقذتني؟ -
أجل، ويمكنني أن التلاعُب بالأشياء -

194
00:29:54,323 --> 00:29:56,563
دائمًا ما أخبرك، لدي العديــــد من المواهب

195
00:30:01,043 --> 00:30:04,363
يبدو هكذا -
هيّا -

196
00:30:24,563 --> 00:30:26,362
(بارسيفال)

197
00:30:26,363 --> 00:30:28,323
(بارسيفال)

198
00:30:29,683 --> 00:30:31,523
ماذا؟

199
00:30:33,323 --> 00:30:34,763
ثمّة شيءٌ هنا

200
00:30:36,643 --> 00:30:38,563
أرأيت ذلك

201
00:30:39,603 --> 00:30:41,003
ما هذا؟

202
00:31:04,963 --> 00:31:06,282
أيمكن أن نحظى براحة؟

203
00:31:06,283 --> 00:31:08,723
طالما كانت سريعة، فأنا أريد الوصول
إلى (إزمِر) قبل حلول الظلام

204
00:31:08,724 --> 00:31:10,162
إزمِر)؟)

205
00:31:10,163 --> 00:31:11,842
(سنتّجه إلى (كاميلوت

206
00:31:11,843 --> 00:31:15,802
الملاحة عندك ليست سِمة قوية، (كاميلوت) في الجنوب

207
00:31:15,803 --> 00:31:17,522
من أين تشرق الشمس؟ -
من الشرق -

208
00:31:17,523 --> 00:31:20,682
وإلى أين كنّا نسير طوال اليوم؟
!إلى هلاكنا

209
00:31:20,683 --> 00:31:22,643
نحن الاثنان ضد (مورجانة)، هل جُننت؟

210
00:31:22,644 --> 00:31:26,403
لقد أخبرتُك، سأنقذ رجالي -
لا -

211
00:31:29,363 --> 00:31:33,843
إن كنتَ خائفًا... إذن، ارحل -
أنا قلقٌ بشأنك -

212
00:31:34,923 --> 00:31:36,801
حسنٌ، لقد حاولتُ إرسالك للبيت

213
00:31:36,802 --> 00:31:40,323
ولكن إن لم تكُن ستفعل ما أطلبه منك
إذن فأقل ما يمكنك فعله هو أن تخرس

214
00:31:42,563 --> 00:31:46,482
هيّا -
أتعرف، إن لم تقتلْكَ (مورجانة) فسأفعل أنا -

215
00:31:46,483 --> 00:31:49,042
(تهديد الملك يُعدّ خيانة يا (ميرلن

216
00:31:49,043 --> 00:31:51,723
ماذا عن تهديد أحمق؟ -
لقد سمعتُ ذلك -

217
00:32:00,083 --> 00:32:03,442
لقد تربّصوا بِنا، (مورجانة) وفرقة من
رجال (ساكسون) هاجمونا

218
00:32:03,443 --> 00:32:06,363
(بمجرد أن عبرنا الحدود إلى (إزمِر -
وماذا عن آرثر؟ -

219
00:32:07,523 --> 00:32:10,682
لقد حاولتُ حمايته -
ماذا تقول؟ -

220
00:32:10,683 --> 00:32:12,962
لقد فقدناه في المعركة

221
00:32:12,963 --> 00:32:16,083
(لا نعلم ما حدث له ، أو لـ(ميرلن

222
00:32:18,963 --> 00:32:24,243
وكيف علمت (مورجانة)؟ -
كيف علِمت أن (آرثر) كان يقترب من ذلك الإتّجاه؟ -

223
00:32:25,843 --> 00:32:27,123
أحدهم خاننا

224
00:32:34,123 --> 00:32:36,443
آرثر)؟)

225
00:32:37,523 --> 00:32:39,563
أود أن أخبركَ شيئًا

226
00:32:42,203 --> 00:32:44,882
...الرجُل
...الرجُل العجوز في القرية

227
00:32:44,883 --> 00:32:46,843
(فكّر في شيءٍ آخر فحسب يا (ميرلن

228
00:32:46,844 --> 00:32:48,483
لا، أريدك أن تسمعني

229
00:32:50,203 --> 00:32:52,642
...قبل أن يموت، لقد حاول تحذيري

230
00:32:52,643 --> 00:32:56,362
لقد أخبرني أنّك في خطر، وأن الخطر كان وشيكًا

231
00:32:56,363 --> 00:32:59,882
(لقد كان يحتضر يا (ميرلن
من يدرِ بما كان يقول؟

232
00:32:59,883 --> 00:33:05,682
(أظُنّ أنّه كان عرّاف (درويي -
أتتوقّع منّي أن أستمع إلى مُشعوِذ؟ -

233
00:33:05,683 --> 00:33:10,243
ولكن لمَ عساه يخبرني بذلك؟
لم يكن يعلم حتّى أنّي أعرفك

234
00:33:17,363 --> 00:33:19,443
يجب أن نعود -
لا يُمكنني -

235
00:33:21,283 --> 00:33:24,882
حتّى لو كان ما قاله صحيحًا، فهذا لا يصنع فارقًا

236
00:33:24,883 --> 00:33:29,643
آرثر)، (كاميلوت) لا تساوي شيئًا بدونك)
كلّ ما عملنا بكدّ كي نبنيه سيذهبُ سُدى

237
00:33:31,643 --> 00:33:35,402
اسمع، لا يهمّ مدى المحنة التي نواجهها
نحنُ نداع عن الحقّ

238
00:33:35,403 --> 00:33:41,322
(حتّى نخون مُعتقداتنا يا (ميرلن
هذا من شأنه تدمير كلّ ما كافحنا من أجله

239
00:33:41,323 --> 00:33:46,523
أقسم أنّي سأنقذُ رجالي... أو سأموت وأنا أحاول

240
00:33:48,563 --> 00:33:52,123
إذن، أقسمُ أنّي سأحميك أو سأموت بجوارك

241
00:34:21,323 --> 00:34:24,043
لقد عاد

242
00:34:25,803 --> 00:34:28,363
إلي أين أنت ذاهب؟ -
غطّني -

243
00:36:03,523 --> 00:36:05,723
لا تقف هنا فحسب، اعثر عليهم

244
00:36:07,123 --> 00:36:09,243
لا يهمني مقدار الوقت الذي يستغرقه هذا الأمر

245
00:36:19,723 --> 00:36:21,203
لو كان لدينا فرس

246
00:36:22,203 --> 00:36:25,042
أو حتّى خنزير -
لا يمكنك أن تركب خنزير -

247
00:36:25,043 --> 00:36:28,322
لا، ولكن يمكنن أن نشويه مع الجزر
الأحمر والأبيض والتفّاح

248
00:36:28,323 --> 00:36:31,883
(ميرلن) -
أنت مُحقٌ، لن نُضيع هذا التفّاح سنضعه في فطيرة -

249
00:36:31,884 --> 00:36:34,203
!كفى -
يجب أن آكل شيئًا -

250
00:36:38,203 --> 00:36:39,363
أرانب

251
00:36:43,883 --> 00:36:45,523
!(ميرلن)

252
00:36:54,763 --> 00:36:56,443
لقد حصلتُ عليهم

253
00:37:13,283 --> 00:37:15,082
ماذا فعلتُ؟

254
00:37:15,083 --> 00:37:18,963
في الليلة التي تسبق توجّه (آرثر) إلى (إزمِر) كان
اجتماع الملك السري مع المجلس الإستشاري

255
00:37:18,964 --> 00:37:21,762
أسمعتِ ما قيل؟ -
لا يا سيّدتي -

256
00:37:21,763 --> 00:37:24,682
ومع ذلك كنتِ واقفةً خلف الباب تمامًا

257
00:37:24,683 --> 00:37:29,082
لقد كنتُ أجلب عشاءَك -
لاحقًا في تلك الليلة، إلى أين ذهبت؟ -

258
00:37:29,083 --> 00:37:34,122
.لم أذهب لأيّ مكان -
.لا تُصعّبي الأمر على نفسك، كل ما أريده هي الحقيقة -

259
00:37:34,123 --> 00:37:37,442
كلانا يعلم أنّك غادرت المدينة من خلال البوابة الجنوبية

260
00:37:37,443 --> 00:37:41,803
انظري إليّ، أتُنكرين ذلك؟

261
00:37:43,243 --> 00:37:47,043
لا يا سيّدتي -
من قابلتِ؟ -

262
00:37:51,043 --> 00:37:54,362
يُمكنكِ إخباري -
لن تفهمي -

263
00:37:54,363 --> 00:37:55,563
من قابلتِ

264
00:37:58,403 --> 00:38:04,162
أبي، لقد قابلتُ أبي -
وهل أخبرتِه بما سمعت؟ -

265
00:38:04,163 --> 00:38:05,763
إنّ يريد ما حقّه كما يجب فحسب

266
00:38:05,764 --> 00:38:09,522
لو كان طبيبًا أم مُحاربًا، لكانت قُدِّرَت مهاراته

267
00:38:09,523 --> 00:38:14,322
!ولكن السحر
إنّه يستحقّ الإحترام كأيّ رجلٍ

268
00:38:14,323 --> 00:38:18,083
الإحترامُ يُكسَب
لا يُمكن أن يُشترَى بالدم

269
00:38:19,483 --> 00:38:25,042
خيانتكِ كلّفت حياة العديد من الرجال الصالحين -
...لم أقصد أن -

270
00:38:25,043 --> 00:38:29,602
(لقد اعترفتِ بذنبكِ، ولم تتركي لي خيارًا يا (سيفا

271
00:38:29,603 --> 00:38:35,442
طِبقًا لقوانين (كاميلوت)، أجدُكِ مُذنبةً بتهمة الخيانة -
لا -

272
00:38:35,443 --> 00:38:36,923
وأحكُمُ عليكِ بالموت

273
00:38:41,323 --> 00:38:43,363
خُذُوها إلى الزنزانة

274
00:38:55,683 --> 00:39:00,002
...إن استطعتُ الوصول إلى سيفي
سنتمكّن من قطع الحبل

275
00:39:00,003 --> 00:39:03,603
لا تضع ركبتيْكَ هناك -
أين؟          - هنـاك -

276
00:39:06,643 --> 00:39:07,963
ميرلن)، ربّاه)

277
00:39:09,283 --> 00:39:13,443
!كانت هذه غلطتُُك
!كانت هذه غلطتُُك

278
00:39:21,363 --> 00:39:24,803
رائع، رائع فحسب

279
00:39:25,963 --> 00:39:28,683
أين ذهب الأرنب الآخر؟

280
00:40:22,843 --> 00:40:29,163
متأسّف، هل أيقظناك؟
ليس بهذه السرعة

281
00:40:35,243 --> 00:40:37,722
(ملك (كاميلوت

282
00:40:37,723 --> 00:40:42,563
ستجلب لنا ثمنًا سخيًّا
حيًّا أو ميّتًا

283
00:40:47,363 --> 00:40:50,282
أي طلبات أخيرة؟ -
دع خادمي يمضي -

284
00:40:50,283 --> 00:40:52,963
إنّه لا يستحق الموت هكذا

285
00:40:59,083 --> 00:41:03,402
إن كنتِ ستقتله، فيجب عليكِ أن تقتلني أولًا

286
00:41:03,403 --> 00:41:05,962
ميرلن)ّ، تنحّ جانبًا)

287
00:41:05,963 --> 00:41:08,043
تعلم أنّي دائمًا لا أُنفّذ ما يُقالُ لي

288
00:41:10,443 --> 00:41:12,443
!توقّف

289
00:41:26,203 --> 00:41:29,763
ألا ينبغي أن نترك الأمر للسيّدة (مورجانة) لتقرّر مصيرهم؟

290
00:41:47,483 --> 00:41:49,763
أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟

291
00:41:51,923 --> 00:41:55,523
لقد أنقذتَ حياتي ذات مرّة، منذ عدّة سنوات

292
00:41:57,003 --> 00:41:59,363
(موردرد)

293
00:42:03,483 --> 00:42:05,003
(مرحبًا يا (آرثر

294
00:42:18,843 --> 00:42:21,002
أنت تخافُني يا (إيمرس)، أليس كذلك؟

295
00:42:13,003 --> 00:42:16,563
{\pos(192,230)}
وتستمرُ المُغـــــــــــــــامـــــــــــــرة

296
00:42:21,003 --> 00:42:23,563
في السرّاء أو الضرّاء، لقد بدأت آثار (ألبيون) العظيمة

297
00:42:28,207 --> 00:42:38,699
{\fnArabic Typesetting\fs50\c&H000000&\3c&H1DE5E8&}تـــرجـــمـــة
{\fs40\c&H000000&\3c&H1D1EE8&}Eng. Zahar
{\fnAndalus\fs40\c&H71A72E&\3c&H0D0D92&}محمّد الزهّار
{\fs15\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.facebook.com/BTScenes44          {\fs15\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.twitter.com/BTScenes44

