1
00:00:02,049 --> 00:00:03,849
<i>" ... (سابقاً في (يوميّات مصّاص الدماء</i>

2
00:00:03,850 --> 00:00:06,406
هذه جريمة قتل، ثمّة من
طعنه بهذا الوتد في قلبه

3
00:00:06,407 --> 00:00:08,274
!لو كنتُ أقتل البشر لعلمتُ

4
00:00:08,275 --> 00:00:12,195
إنّكَ ترتدي خاتم يخدع الموت
فكم مرّة قدّ تموت قبل أن يغيّرك؟

5
00:00:12,196 --> 00:00:13,947
ماذا تفعلين هنا يا (سيج)؟

6
00:00:13,948 --> 00:00:16,950
سمعتُ أن (فين) خرج أخيراً
من التابوت الذي يجول بهِ أخاك

7
00:00:16,951 --> 00:00:18,368
إنّه حبّي الحقيقيّ

8
00:00:18,369 --> 00:00:21,871
إيستر) تخطط لقتل عائلتها بالكامل)
لقد وصلتهم جميعاً بتعويذة

9
00:00:21,872 --> 00:00:24,180
أيّما يحدث لأحدهم
فيحلّ على الآخرين جميعاً

10
00:00:24,215 --> 00:00:29,012
ليس بعد يا (نيك)! شجرة سنديان أبيض
تظهر بعدما عندنا للعالم القديم بـ 300 عام

11
00:00:29,013 --> 00:00:30,380
هذه الشجرة كفيلة بقتلنا

12
00:00:30,381 --> 00:00:36,481
(عام 1912 اجتثّت شركة أخشاب (سلفاتور
(شجرة سنديان قديمة لبناء جسر (ويكري

13
00:00:36,516 --> 00:00:39,222
لديكَ سلاحٌ -
دعنا نذهب ونقتل بعض الأصليين -

14
00:00:51,788 --> 00:00:55,074
صباح الخير أيّتها المُشرقة -
مرحباً، كيف حال (آلريك)؟ -

15
00:00:55,075 --> 00:00:57,827
غير مُحتشم، لكنه بخير

16
00:00:57,828 --> 00:01:03,099
أهذا يعني أنّه لم يعاني مشكلة ليلة أمس؟ -
(كلّا، نام مثل طفلٍ واستيقظ (آلريك -

17
00:01:03,100 --> 00:01:07,803
لا عناوين رئيسيّة عن أعضاء المجلس -
إذاً، لمَ أشعر أنّكَ تخفي عليّ شيئاً؟ -

18
00:01:07,804 --> 00:01:13,175
ربّما لأنّكِ في طورٍ من الإرتياب
!ومهووسة بتطويع الآخرين؟

19
00:01:13,176 --> 00:01:15,728
ماذا أحضرتِ لي؟

20
00:01:15,729 --> 00:01:21,067
كعكات الشيكولاه، دوماً ما يقولون أن سبيل
الوصول إلى قلب سفّاحٍ مُختل هو معدته

21
00:01:21,068 --> 00:01:22,351
ليسوا لكَ

22
00:01:22,352 --> 00:01:25,253
حسنٌ، واصلي إقناع
نفسكِ أنّكِ غاضبة منّي

23
00:01:25,253 --> 00:01:29,692
لكن للأسف على (ريك) أن يفوّت "جلسة
إيلينا)" اليوم، تعلمين، عزله وما إلى ذلك)

24
00:01:29,727 --> 00:01:34,270
خذ هذه له وقُل له أنّي أفتقده، إتّفقنا؟ -
بكلّ سرور -

25
00:01:34,305 --> 00:01:36,916
... (أرجوك يا (دايمُن -
طاب يومكِ، شكراً على مروركِ -

26
00:01:43,790 --> 00:01:47,209
... نزلت الدرج

27
00:01:47,210 --> 00:01:51,680
فتحت الباب الأماميّ و ... رحلت

28
00:01:54,657 --> 00:01:59,636
<b>"يــومــيّــات مــصّــاص دمــاء"
الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 18</b>

29
00:02:06,313 --> 00:02:09,636
نحتاج رأساً أكثر حدّة -
عُلم -

30
00:02:09,671 --> 00:02:13,152
أخيراً لدينا أوتادٌ لقتل الأصليين
ولن أفشل لأنّكَ ليس بوسعكَ سنَّهم

31
00:02:13,153 --> 00:02:16,122
"قلتُ "عُلم
كفّ عن التوجيه المُتسلّط

32
00:02:16,123 --> 00:02:18,958
يبدو أنّكما تسيطران على الوضع
لذا سأتصل بالمأمورة

33
00:02:18,959 --> 00:02:23,129
أودّ تسليم نفسي -
كلّا، لن تفعل -

34
00:02:23,130 --> 00:02:25,498
لديّ علل لنهم القتل

35
00:02:25,499 --> 00:02:29,502
على نقيض بعض ممّن في هذه الغرفة
فأودّ تحمّل المسؤوليّة عمّن قتلت

36
00:02:29,503 --> 00:02:32,938
لو كنت تودّ تسليم نفسكَ
فما كنت لتقولها بصوتٍ مسموع

37
00:02:32,939 --> 00:02:38,177
أنتَ بالذات ليس لكَ تقييمي نفسيّاً، إنّي
(قتلتُ والد (كارولين)، وكدت أقتل (ميردث

38
00:02:38,178 --> 00:02:40,729
لقد تغيّر كل شيء -
لكنّك لن تسلّم نفسكَ -

39
00:02:40,730 --> 00:02:44,016
أعشاب (بوني) تؤتي عملها
ولدينا مصّاصون دماء أصليّون لنقتلهم

40
00:02:44,017 --> 00:02:47,285
أخلاقه السامية تتبدل
حالما يسيطر الإنتقام على عقله

41
00:02:47,320 --> 00:02:49,855
(يجب أن يموت (كلاوس
أخيراً لدينا الفرصة لقتله

42
00:02:49,856 --> 00:02:52,428
لذا لن تسلّم نفسكَ

43
00:02:55,645 --> 00:03:00,315
(إليكَ خاتمكَ يا (ريك
ارتدِه

44
00:03:00,316 --> 00:03:05,087
هذا الخاتم سبب قتلي أناس -
إنّه كذلك سبب بقائكَ حيّاً -

45
00:03:05,088 --> 00:03:08,791
إنّك بصدد اِصطياد
مصّاصين دماء يا (ريك)، ارتدِه

46
00:03:17,634 --> 00:03:24,139
آلريك سالتزمان) قتل والدي؟) -
لا أتوقّعكِ أن ترضي عن ذلك -

47
00:03:24,140 --> 00:03:29,369
لكن الأعشاب التي أعطتها إيّاه
بوني) تشفيه وتُقمع جانبه المُظلم)

48
00:03:29,404 --> 00:03:31,025
أجل، ويُفترض أن يجعل
ذلك كلّ شيء على ما يُرام؟

49
00:03:31,025 --> 00:03:34,432
لا يا (كارولين)، ليس على ما يُرام، إنّما مُروّعاً

50
00:03:34,467 --> 00:03:41,189
... وأشعر بالاِستياء حيال ذلك، لكنّه
ضحيّة لذات شيءٍ خارقٍ للطبيعة

51
00:03:41,190 --> 00:03:44,410
لم يطلب ذلك
إنّما حدث له

52
00:03:44,411 --> 00:03:48,180
(مثل شأن والدة (بوني
فإنّها لم تطلب الغُدوّ مصّاصة دماء

53
00:03:48,215 --> 00:03:54,136
(ولا (ستيفان) ولا (تايلر -
ولا أنا -

54
00:03:56,139 --> 00:03:59,141
ولا أنتِ

55
00:03:59,142 --> 00:04:02,645
لم يطلب أحدكم ذلك

56
00:04:03,684 --> 00:04:09,151
لكن من سأكون لو تخلّيت عن أيٍّ منكم؟

57
00:04:13,440 --> 00:04:18,661
إيلينا غيلبرت)، مُنقذة)
حاملي اللعنات والمكروبين

58
00:04:20,280 --> 00:04:25,367
ما خطب رسالة الإجتماع السريّ؟ -
لا أعلم، (ستيفان) طلب أن نتقابل هنا -

59
00:04:25,368 --> 00:04:28,537
أين (بوني)؟
لقد راسلتها هي أيضاً

60
00:04:28,538 --> 00:04:34,245
والدة (بوني) تخلّت عنها مُجدداً
لذا أظننا يجب أن ندعها خارج هذا الشأن

61
00:04:34,280 --> 00:04:37,613
ماذا نفعل هنا؟ -
وجدنا مزيداً من السنديان، إنّها قصّة طويلة -

62
00:04:37,648 --> 00:04:40,916
انتظرا الفيلم -
لحظة، السنديان الأبيض؟ -

63
00:04:40,917 --> 00:04:46,955
لديكما سلاح لقتل (كلاوس)؟ -
كلّا، بلّ جميعاً لدينا أسلحة -

64
00:04:52,195 --> 00:04:56,115
(مرحباً (فين -
(مرحباً (نيكلاوس -

65
00:04:56,116 --> 00:04:58,367
ليس لديّ ما أقوله لكَ

66
00:04:58,368 --> 00:05:01,436
لستُ هنا للتحدث، إنّما سأسألكَ
للمرّة الأخيرة، أين أمّنا؟

67
00:05:01,437 --> 00:05:08,994
ذهبت لإيجاد سبيل لإنهاء حيواتنا المقيتة
وحينما تفعل ذلك، فسأضحّي بنفس مُجدداً

68
00:05:08,995 --> 00:05:13,465
يا لَبئس إيجادي إيّاكِ
فإنّي أحتاج عونكَ

69
00:05:13,466 --> 00:05:16,218
ليست لديّ أمنيّة لمساعدتكَ
إنّما لأراك ميّتاً وحسب

70
00:05:16,219 --> 00:05:22,224
في الوقع لن تتسنى لكَ رؤيتي ميّتاً، فإذاً مُت
ستلحق بي ميّتاً، لذا فهي أمنية لن تُحقق

71
00:05:22,225 --> 00:05:24,397
(ازعج غيري بسحركَ الخادع يا (نيكلاوس

72
00:05:24,397 --> 00:05:26,478
لماذا أفعل ذلك يبنما
بوسعي إزعاج أخي الأكبر؟

73
00:05:26,479 --> 00:05:28,847
أودّكَ أن ترافقني
(للعودة إلى (ميتسك فولز

74
00:05:28,848 --> 00:05:33,182
لديّ ساحرةٌ ستساعدنا في حلّ
تعويذة (إيستر) التي وصلتنا سويّاً

75
00:05:33,182 --> 00:05:36,322
!ليس لديّ أمنيّة لحل وصالنا -
عُدنا مُجدداً للأماني -

76
00:05:36,323 --> 00:05:43,311
دعني أعيد صياغة قولي، ستعود معي أو
سأّوردكَ التابوت الذي تعفّنت فيه 900 عام

77
00:05:43,312 --> 00:05:45,698
ما يحلّ بأحدنا يحلّ بالجميع

78
00:05:45,699 --> 00:05:50,502
ربّما لن تشعر بتأثير الخنجر
(لكنّكَ ستفقد نفيستكَ (ريبيكا

79
00:05:50,503 --> 00:05:53,618
لن تكون المرّة الأولى

80
00:05:58,595 --> 00:06:02,798
دعنا لا نزيد الأمر سوءً
عما يجب يا أخي العزيز

81
00:06:02,799 --> 00:06:07,671
أتنحازين إليه؟
ريبيكا) لقد وضعنا في صناديق)

82
00:06:07,671 --> 00:06:10,825
على الأقل لا يعمل على إنقراضنا

83
00:06:12,492 --> 00:06:17,212
ماذا ستفعل؟ أستقتلني؟ -
أجل، هذا صحيح، فإنّكَ تتمنى الموت -

84
00:06:17,213 --> 00:06:22,735
هذا مثيرٌ للشفقة، لكنّي لن
أسمح لكَ أن تودي بنا للتهلكة معكَ

85
00:06:27,857 --> 00:06:32,494
لطالما تقدّم علينا (كلاوس) بخطوة
لكننا الآن لدينا ميزة عليه

86
00:06:32,495 --> 00:06:37,532
جميعنا مُسلّحون وكافّتهم موصولون
إنّ نحنُ إلّا في حاجة واحدٌ منهم

87
00:06:37,533 --> 00:06:42,388
علينا أن نعظّم من فرصة نجاحنا
مما يعني إستعدادنا لكل إحتمال

88
00:06:42,389 --> 00:06:47,289
:السيناريو الأوَّل
(أنتِ ستلعبي دور (كلاوس

89
00:06:47,324 --> 00:06:49,895
حسنٌ، توقّف -
ريبيكا) هي هدفنا) -

90
00:06:49,896 --> 00:06:52,014
لذا سنلهيها وننقض
عليها على حين غرّة

91
00:06:52,015 --> 00:06:56,143
ولإتمام ذلك علينا
فصلها عن (كلاوس) وإلهاءه

92
00:06:56,178 --> 00:06:58,977
(كارولين) -
لمَ أنا دائماً ما أكون الطُعم لـ (كلاوس)؟ -

93
00:06:58,977 --> 00:07:03,225
لأنّه مُعجبٌ بكِ، لكن في هذه
(الأثناء نودّكِ أن تلعبي دور (ريبيكا

94
00:07:03,226 --> 00:07:06,109
لكننا الآن في حاجة إلى ظهير
لإلهاءها وليجعلها تتحدث وحسب

95
00:07:06,144 --> 00:07:07,246
كيف؟ -
تصرّف وكأنّكَ مُهتم بها -

96
00:07:07,247 --> 00:07:11,733
إنّها وحيدة وبائسة -
جليّاً أنّها طارحتكَ الغرام -

97
00:07:11,734 --> 00:07:17,005
وبينما مفتول العضلات يحمل لها مفاجئة
... فآتي من ورائها مُقيّداً ذراعيها هكذا

98
00:07:17,006 --> 00:07:19,625
مما يمهلني وقتاً لمحاولة واحدة

99
00:07:19,626 --> 00:07:21,593
!فهمتم؟ جيّد

100
00:07:21,594 --> 00:07:26,479
إذاً، جميعنا لديه وتد يخفيه
في إنتظار متى تلوح الفرصة

101
00:07:26,514 --> 00:07:28,864
إيّاكِ والشفقة في لحظة
الهجوم الحاسم على أيّ منهم

102
00:07:28,899 --> 00:07:32,721
لا تقلق عليّ، ليس بعد
(ما حدث لوالدة (بوني

103
00:07:32,722 --> 00:07:34,589
باربي)؟) -
إنّي مُستعدة -

104
00:07:34,590 --> 00:07:37,577
(سأفعل أيّما يُحرر (تايلر
(من رابطة اِستسياد (كلاوس

105
00:07:37,612 --> 00:07:38,494
يا مُنظف الطاولات؟

106
00:07:38,529 --> 00:07:40,451
وهل لديّ خيار؟ -
وجهة نظر سديدة -

107
00:07:40,486 --> 00:07:43,949
لدينا 12 وتداً، أيّ 12 فرصة
لقتل مصّاص دماء أصليّ واحد

108
00:07:43,950 --> 00:07:47,202
يمكننا فعل ذلك

109
00:07:47,203 --> 00:07:49,604
حسنٌ، دعونا نجرّب سيناريو آخر

110
00:07:49,605 --> 00:07:53,208
إيلينا) تحمل القوس)
(مات) مثّل دور (كلاوس)

111
00:08:01,215 --> 00:08:03,802
آت بساحرتكَ وخذ دماءه
ودعنا نشرع في أمرنا

112
00:08:03,803 --> 00:08:07,122
لا يمكنك إجباري على مساعدتكَ -
على الأغلب بوسعي ذلك -

113
00:08:07,123 --> 00:08:10,791
لكن لمَ عساي أجبركَ
بينما بوسعي إغوائكَ؟

114
00:08:15,315 --> 00:08:18,183
(مرحباً يا (فين -
!(سيج) -

115
00:08:23,189 --> 00:08:27,976
ماذا عساك تدري؟
!الحبّ الحقيقي ينتصر

116
00:08:27,977 --> 00:08:31,079
يصادف عرضيّاً أن له فائدة -
"كول): أعلمني متى تحتاجني)" -

117
00:08:31,080 --> 00:08:32,841
"سأفعل"

118
00:08:33,149 --> 00:08:35,320
هذا أسهل من تعذيبه

119
00:08:35,355 --> 00:08:39,124
لديّ ما أعمله، فماذا
تريد منّي من أجل التعويذة؟

120
00:08:39,159 --> 00:08:42,370
دماءكِ ومباركتكِ لا أكثر
إلى أين ستذهبين؟

121
00:08:42,405 --> 00:08:44,927
(لديّ عملٌ غير مُتقضٍ مع (دايمُن سلفاتور

122
00:08:44,928 --> 00:08:50,299
سَل (سيج) على ما فعله بي
وستعي أن ثمّة عقاب واجب التنفيذ

123
00:08:56,723 --> 00:09:00,659
أقصد، ألم تتعظّ شيئاً بعدما وضعت
حجر القمر) في صحن الصابون؟)

124
00:09:00,660 --> 00:09:03,612
لمَ؟ أين ستضع وتدكَ؟

125
00:09:05,365 --> 00:09:08,450
ماذا كان ذلك بحقّ السّماء؟

126
00:09:22,312 --> 00:09:23,081
ريك)؟)

127
00:09:26,602 --> 00:09:28,573
مرحباً أيّها العاشق

128
00:09:35,313 --> 00:09:39,768
بوني)، لقد بدأنا نقلق عليكِ)
(اتّصلي بي أو بـ (كارولين

129
00:09:39,769 --> 00:09:41,470
اتّصلي بأحدٍ رجاءً

130
00:09:41,471 --> 00:09:47,759
سيّد (سالتزمان) كان أكثر رجل طبيعيّة بالبلدة -
أليس مريباً عدم ردّ (بوني) على مكالماتي -

131
00:09:47,760 --> 00:09:50,589
أليس غريباً كون أخا
كلاوس) وسط ميدان البلدة؟)

132
00:09:51,577 --> 00:09:54,524
هذا (فين)، حسبته غادر البلدة

133
00:09:55,118 --> 00:09:58,537
إذاً، أيمكنكَ تخمين سبب مجيئي بكَ لهنا؟

134
00:09:58,538 --> 00:10:03,459
ما لم تخونني الذاكرة، فهنا حيث عهد
سكان البلدة تقديم الأُضحيات لآلهتهم

135
00:10:03,460 --> 00:10:06,829
هذا التمثال بُني حيث كنّا نلتقي

136
00:10:06,830 --> 00:10:11,884
حينما كنت تنسل من أشقاءك
لمقابلة السيّدة المُبهرجة صديقتكَ

137
00:10:11,885 --> 00:10:15,066
أفترض أنّكِ امضيتِ في
حياتكِ بعد مرور 900 عام

138
00:10:15,215 --> 00:10:17,407
اعتنيت بنفسي

139
00:10:17,540 --> 00:10:23,979
(لكنّي لم أبرح عن حبّكَ يا (فين
ولا أريدكَ أن تموت

140
00:10:26,149 --> 00:10:27,816
مرحباً

141
00:10:27,817 --> 00:10:30,569
مرحباً، أين أنتَ؟ -
عُدت لتوّي إلى البيت، لمَ؟ -

142
00:10:30,570 --> 00:10:35,513
فين) أخو (كلاوس) في ميدان البلدة)
إنّه مع خليلة سابقة أو ما شابه

143
00:10:35,548 --> 00:10:39,078
خليلة سابقة؟ لقد كان في
!تابوت طيلة الـ 900 عام الخالية

144
00:10:40,313 --> 00:10:43,649
سيج)، لا بدّ أن تكون هي) -
لدينا فرصة -

145
00:10:43,650 --> 00:10:45,417
إذاً، كيف نفعل هذا -
(اصغي إليّ يا (إيلينا -

146
00:10:45,418 --> 00:10:49,538
لا تفعلي شيئاً (سيج) كبيرة السنّ
وشديدة القوى، ولستِ ندّاً لها

147
00:10:49,539 --> 00:10:52,538
عندئذٍ، أحضّر (دايمُن) وتعالا لى هنا

148
00:10:55,662 --> 00:10:58,297
ماذا حدث لكَ بحقّ السّماء؟ -
... (ستيفان) -

149
00:10:58,298 --> 00:11:01,161
"ريبكا) حدثت)"

150
00:11:02,269 --> 00:11:04,637
أظننا لدينا مشكلة

151
00:11:06,339 --> 00:11:08,140
وجدتهم في السقيفة

152
00:11:08,141 --> 00:11:12,511
أيّ وحشٍ هذا الذي
يأسر حيواناً مسكيناً أعزلاً؟

153
00:11:12,512 --> 00:11:17,283
عليّ أن الأعترف، حتّى بالنسبة إليّ
فإنّ ذلك يبدو غريباً بعض الشيء

154
00:11:17,284 --> 00:11:20,686
تظاهرت أنّكَ مُهتماً بي

155
00:11:20,687 --> 00:11:27,116
ثم طارحتني الغرام حتّى تتمكن صديقتكَ
الوضيعة (سيج) من سرقة أفكاري

156
00:11:27,116 --> 00:11:31,928
!مُنذئذٍ وأنا أشعر برغبة جامحة في ردكَ الصاع

157
00:11:33,366 --> 00:11:36,302
لذا قررتُ أن أنزفكَ
الفيرفيان) من نظامك الحيويّ)

158
00:11:42,559 --> 00:11:47,596
أتودّي اِستحواذي لأغدو خليلكِ؟ -
في الحقيقة أحبّذ اِستحواذكَ لتقتل أخاك -

159
00:11:47,597 --> 00:11:53,552
أو (إيلينا)، لكن طالما مصّاصون
الدماء يشفون فنزفك قد يستغرق وقتاً

160
00:11:53,553 --> 00:11:57,481
فربّما لذلك يتعيّن عليّ
طعن الشرايين الرئيسيّة

161
00:12:00,226 --> 00:12:04,029
... حسنٌ
انظري إلى ما أسرتِ

162
00:12:04,030 --> 00:12:09,668
طالما تحاولين نزفه (الفيرفيان)، فألا
تحسبين أن تعليقه مقلوباً سيسهّل ذلك؟

163
00:12:09,669 --> 00:12:12,836
إنّي بارعة تماماً في
إلحاق الألم، شكراً جزيلاً لكَ

164
00:12:12,871 --> 00:12:16,161
اسميحكِ عذراً، فلستُ
عديم الخبرة في هكذا شأنٌ

165
00:12:16,196 --> 00:12:20,879
لمَ لا تتركني
وتذهب لتدبر شأن ساحرتكَ؟

166
00:12:23,266 --> 00:12:26,612
الآن، أين كنّا؟

167
00:12:27,187 --> 00:12:33,976
الوقت يمرّ، تعيّن أن أسمع الترانيم الآن -
لا زلت أدرس تعويذة حلّ الوصال -

168
00:12:33,977 --> 00:12:38,113
إنّها ليست سهلة، خاصّة مع الإكراه -
لقد تم تحذيركِ -

169
00:12:38,114 --> 00:12:43,302
إذا كنتِ تبحثين عن سبيلٍ لطلب
العون فسأقتل أيّاً من يأتي لنجدتكِ

170
00:12:43,303 --> 00:12:47,656
هذه هي التعويذة، لستُ أعلم
ما إن كنتُ قويّة كفاية لتنفيذها أم لا

171
00:12:47,657 --> 00:12:50,826
عليكِ أن تتحلّي بمزيداً من
(الإيمان في قوتكِ يا (بوني

172
00:12:50,827 --> 00:12:57,216
قوّتكِ ساعدت أمي لوصلنا، بأمانة أظنّ
أن أحدهم لا يحاول بقصارى جهده

173
00:12:59,002 --> 00:13:01,220
حسنٌ

174
00:13:02,472 --> 00:13:04,840
(كول)

175
00:13:04,841 --> 00:13:11,680
كيف الأجواء عندك في (مايل
هاي سيتي)؟ وكيف حال صديقنا؟

176
00:13:11,681 --> 00:13:13,899
هذا هو

177
00:13:16,636 --> 00:13:18,737
(ها هو (جيرمي

178
00:13:18,738 --> 00:13:22,191
يلعب مع جروه الجديد

179
00:13:22,192 --> 00:13:26,745
أليس هذا أجمل شيء رأيتِه في حياتكِ؟

180
00:13:27,947 --> 00:13:32,785
(شكراً لكَ يا (كول
سنكون على إتصال

181
00:13:32,786 --> 00:13:38,040
(إذاً يا (بوني
كيف حال التعويذة؟

182
00:13:44,046 --> 00:13:49,267
مرحباً، سمعتُ بُرحت
ضرباً من قبل مصّاصة دماء العاتية

183
00:13:49,268 --> 00:13:52,520
أجل، سأعيش

184
00:13:53,939 --> 00:13:58,559
ماذا تفعلين هنا؟ -
أطمئن عليكَ -

185
00:13:58,560 --> 00:14:02,647
"تحسّباً ما إنّ كنت ... "لستَ أنتَ

186
00:14:02,648 --> 00:14:06,734
إنّي أنا -
أحزر أن "ليس أنتَ" أيضاً كان ليقول ذلك -

187
00:14:06,735 --> 00:14:11,572
(ولهذا قالت (إيلينا
أنّكَ لا بد أن تشرب هذا

188
00:14:11,573 --> 00:14:16,494
أتمنّى أن مذاقها أفضل من رائحتها -
ليس كذلك -

189
00:14:18,497 --> 00:14:22,083
هذا مُقرف

190
00:14:22,084 --> 00:14:26,270
... إما هذا أو أن تقتل الناس، لذا

191
00:14:28,257 --> 00:14:32,660
إيلينا) قالت لي كلّ شيءٍ)

192
00:14:48,510 --> 00:14:51,312
... (كارولين)

193
00:14:55,083 --> 00:14:58,085
إنّي آسفٌ جداً

194
00:15:02,491 --> 00:15:06,807
لستُ أعلم شيئاً فيما خلا هذا لأقوله

195
00:15:10,916 --> 00:15:16,921
بعدما تحوّلت إلى مصّاصة
دماء مباشرة قتلت أحداً

196
00:15:16,922 --> 00:15:22,009
غريب عن البلدة، قتلته وحسب

197
00:15:23,595 --> 00:15:28,182
وأسوأ ما في الأمر أنّي استحسنت ذلك

198
00:15:31,837 --> 00:15:36,741
أنا أيضاً يداي مُلوّثة بالدماء
تعلم، جميعنا مُلوّثون بالدماء

199
00:15:36,742 --> 00:15:40,094
أجل، لكن يداي مُلوّثتان بدماء والدكِ

200
00:15:40,095 --> 00:15:47,301
أجل، وربّما من قتلته كان أيضاً والد أحد

201
00:15:47,302 --> 00:15:54,108
انظر، كلّ ما أعلمه أنّي لستُ أفضل منكَ

202
00:15:54,109 --> 00:16:05,836
(لذا، سأستعين بصفحة من كُتيّب (إيلينا
وأنتقي الإيمان بأنّكَ آهلٌ للإنقاذ

203
00:16:08,523 --> 00:16:10,575
إتّفقنا؟

204
00:16:12,778 --> 00:16:15,763
إتّفقنا

205
00:16:19,785 --> 00:16:24,455
مرحباً، كيف حاله؟ -
لقد استفاق توّاً -

206
00:16:24,456 --> 00:16:27,174
كارولين) ستبقى معه لتحرص)
(على أن يظلّ (آلريك) هو (آلريك

207
00:16:27,175 --> 00:16:30,995
مات) راسلني وقال أنّ (فين) في المطعم)
علينا أن نُخطط لخطوتنا التالية

208
00:16:30,996 --> 00:16:34,966
(مهلاً، مهلاً، (ريبيكا) تأسر (دايمُن
لا بدّ أن تكون خطوتنا التالية إيجاده

209
00:16:34,967 --> 00:16:38,808
لا، علينا أن نلتزم بالخطة، فما إن
نرى أصليّاً إلّا ونقتله، هذه هي الخطّة

210
00:16:38,843 --> 00:16:42,390
أجل، هذه كانت الخطّة قبل
أن يعلق (دايمُن) في كفّة الميزان

211
00:16:42,391 --> 00:16:48,386
أتفهّم يا (إيلينا) قلقكِ على حياة أخي
... لكنّه لو علم للحظة أننا نتحدث

212
00:16:48,386 --> 00:16:50,998
عن إضاعة فرصة قتل
أولئكَ القوم فسيجن جنونه

213
00:16:50,999 --> 00:16:54,535
أجل، لكن لو كان الوضع معكوساً
فكان ليوقف كلّ شيء من أجل إنقاذك

214
00:16:55,570 --> 00:16:57,622
أعلم ما كان ليريده أخي

215
00:16:57,623 --> 00:17:02,326
بين ما كان ليريده وما
يتعيّن علينا فعله فرق كبير

216
00:17:07,416 --> 00:17:12,244
هل سيتساعديني أم لا؟

217
00:17:13,872 --> 00:17:17,668
حسنٌ، سأتبيّن أمري بنفسي

218
00:17:49,260 --> 00:17:54,348
!ماذا تفعلين؟ (ريبيكا) ستقتلكِ

219
00:17:54,349 --> 00:17:57,486
!أسرِع إذاً وأخبِرني ماذا أفعل

220
00:17:59,020 --> 00:18:03,107
افتحيها بعناية

221
00:18:23,762 --> 00:18:28,182
هيّا، هيّا، علينا أن
(نواصل المُضيّ يا (دايمُن

222
00:18:31,720 --> 00:18:34,355
أحتاج لحظة

223
00:18:34,356 --> 00:18:38,525
لا، انظر إليّ، انظر إليّ -
(اتركيني للموت يا (إيلينا -

224
00:18:38,526 --> 00:18:43,614
!لن أتركك
دايمُن)؟)

225
00:18:43,615 --> 00:18:47,484
!لا
!دايمُن)! اشرب)

226
00:18:47,485 --> 00:18:49,203
اشرب

227
00:19:37,118 --> 00:19:40,421
!يا لكِ من ساقطة

228
00:19:40,422 --> 00:19:45,905
ليس ممتعاً عبث
أحدهم في رأسكَ، صحيح؟

229
00:19:47,095 --> 00:19:54,685
في الحقيقة حظيت بوقت ممتع هناك -
آمل أن تكون ألطف إلى (إيلينا) عما كنت إليّ -

230
00:19:54,686 --> 00:19:56,804
كفاك

231
00:19:56,805 --> 00:20:02,609
لا يمكن أنّي آذيتكِ لهذه الدرجة
لم تحسبي أنّي أكنّ لكِ شعوراً، صحيح؟

232
00:20:06,297 --> 00:20:09,199
فهمت

233
00:20:09,200 --> 00:20:16,156
لو كان (كلاوس) وليّاً مُتسلّطاً عليّ طوال ألف
عام، لكنتُ في أمس الحاجة لأقل إهتمام أيضاً

234
00:20:23,214 --> 00:20:26,216
من كان ذلك؟ -
ما كنتُ لأدع ذلك يزعجكِ يا عزيزتي -

235
00:20:26,217 --> 00:20:32,973
ما يزعجني هو أنتَ واستغلالك
البشر لنيل مبتغاك، وهذا ليس صحيحاً

236
00:20:32,974 --> 00:20:38,195
(إنّكِ تتصرّفين بإنفعاليّة يا (بوني
أتفهّم العسرات التي مررتِ بها

237
00:20:38,196 --> 00:20:43,684
تعلمين، بهجر أمكِ
لكِ ثانيةً، هذا مُحزنٌ للغاية

238
00:20:43,685 --> 00:20:48,253
بوسعي مساعدتكِ
على إيجادها إذا أردتِ

239
00:20:48,253 --> 00:20:52,643
لديّ أناسٌ بوسعهم إيجاد الأناس
بوسعي إعادتها لكِ

240
00:20:53,294 --> 00:20:57,314
أو إذا ما أردتِ
بوسعي أن آتي لكِ بأشلاء منها

241
00:20:57,315 --> 00:21:02,936
لكن ما لم تستوضحيه أنّي لن أبرح عن
إيذاء أحبائكِ حتّى تُنفّذي التعويذة

242
00:21:02,936 --> 00:21:08,041
الآن، أعلم أنّ التعويذة في كتاب
السحر وأنها تتطلّب دماء أشقّائي

243
00:21:08,042 --> 00:21:11,628
لذا ها نحنُ أولاء

244
00:21:11,629 --> 00:21:14,598
(إيلايجا)، (ريبيكا)، (كول)، (فين)

245
00:21:21,855 --> 00:21:25,677
أين تريدينا؟

246
00:21:36,654 --> 00:21:39,990
لم تحتسي التاكيلا قبلاً؟
هذا مُحرج

247
00:21:39,991 --> 00:21:42,492
إنّي حقّاً مُحرجة عنكَ

248
00:21:48,633 --> 00:21:50,334
سعيدة الآن؟

249
00:21:55,590 --> 00:21:59,623
إنّي بحقّ مُنبهر بتطور الجنس البشريّ

250
00:22:00,544 --> 00:22:03,146
(مرحبا ياً (سيج -
(مرحباً يا (تروي -

251
00:22:07,352 --> 00:22:10,404
أتعرفينه؟ -
لقد حوّلته -

252
00:22:10,405 --> 00:22:14,376
حوّلتِه؟ لماذا؟ -
لأنّي في مقاطعة العدو -

253
00:22:14,411 --> 00:22:17,294
حينما اتّصل بي أخاك وأختك
رأيتني في حاجة إلى بعض الدعم

254
00:22:17,396 --> 00:22:20,081
!لا يمكننا الوثوق بأي أحدٍ هنا

255
00:22:22,917 --> 00:22:25,118
المزيد من التاكيلا؟

256
00:22:25,119 --> 00:22:27,237
!حسنٌ

257
00:22:27,238 --> 00:22:29,089
سأخبر النادلة -
شكراً لكَ -

258
00:22:45,573 --> 00:22:50,010
كم من بشرٍ حولتِهم؟ -
لستُ أدري، الكثير -

259
00:22:50,011 --> 00:22:53,814
لا تنتقدني يا (فين)، فإنّكَ من حوّلتني -
تماماً يا (سيج)، لقد حوّلتكِ -

260
00:22:53,815 --> 00:22:56,149
عواطفي غلبت أخلاقي

261
00:22:56,150 --> 00:23:02,039
عواطفي تغلب أخلاقي يوميّاً، فهذا
ما يسمّى عيش الحياة على أكمل وجهٍ

262
00:23:02,223 --> 00:23:04,597
"استعدّوا"

263
00:23:10,248 --> 00:23:12,833
أخيراً

264
00:23:14,252 --> 00:23:16,970
شكراً

265
00:23:18,673 --> 00:23:22,476
نخب عيش الحياة على أكمل وجه -
نخب عيش الحياة -

266
00:23:26,082 --> 00:23:29,933
!ما هذا بحقّ السماء -
!(فيرفيان) -

267
00:23:52,840 --> 00:23:55,625
!فين)، الوتد)

268
00:24:12,276 --> 00:24:14,811
!لا

269
00:24:27,375 --> 00:24:29,543
!لا يا (فين)، لا

270
00:25:06,461 --> 00:25:08,346
مُبكرة الرحيل؟

271
00:25:08,347 --> 00:25:11,933
أختي، كوني لطيفة

272
00:25:11,934 --> 00:25:14,736
(شكراً لكِ يا (بوني

273
00:25:14,737 --> 00:25:17,398
أراك في محاضرة الفيزياء

274
00:25:18,741 --> 00:25:21,192
!يا إلهي

275
00:25:21,193 --> 00:25:26,245
أجل، عليكِ أن تعذري هذه الفوضى
فجليّاً أنّ (دايمُن) أذى مشاعرها

276
00:25:26,280 --> 00:25:28,116
... (بوني)

277
00:25:30,002 --> 00:25:37,258
هيّا، ساعديه! أنقِذي الرجل
الذي حوّل أمك إلى مصّاصة دماء

278
00:25:41,563 --> 00:25:46,300
أخرجني من هنا وحسب -
حسنٌ جداً -

279
00:25:50,022 --> 00:25:51,355
مرحباً

280
00:25:51,356 --> 00:25:53,274
كيف حال (آلريك)؟ -
سيكون بخير -

281
00:25:53,275 --> 00:25:56,277
(أعطيته زجاجة أعشاب (بوني
ولقد عاد إلى البيت

282
00:25:56,277 --> 00:26:01,199
هل قتلتم (فين)؟ هل نجحتم؟ -
(لم ينجح شيء حتّى أرى جثمان (كلاوس -

283
00:26:03,535 --> 00:26:09,207
بوني)، أين كنتِ؟) -
(كلاوس) يأسر (دايمُن) -

284
00:26:09,208 --> 00:26:13,244
يتعيّن أن يكون (كلاوس) ميّتاً، يتعيّن
(أن يكونوا موتى جميعاً، فقد قتلنا (فين

285
00:26:13,245 --> 00:26:16,864
لا يا (إيلينا)، فقد أجبرني على
إجراء تعويذة تحلّ وصال كافّة الأشقّاء

286
00:26:16,865 --> 00:26:19,217
إنّه ما يزال حيّاً

287
00:26:21,228 --> 00:26:24,639
حسنٌ يا (بوني)، أين (دايمُن)؟

288
00:26:24,640 --> 00:26:27,592
(في قصر (كلاوس
(لقد كنتُ في موقف سيّء يا (إيلينا

289
00:26:27,593 --> 00:26:31,095
(هدد بإيذاء (جيرمي
... وأمي

290
00:26:31,096 --> 00:26:34,649
هل أنتِ بخير؟ -
لستُ أدري -

291
00:26:35,968 --> 00:26:41,656
آسفة يجب أن أنهي المكالمة
إنّي ... لا بدّ أن أنهي المكالمة

292
00:26:41,657 --> 00:26:44,829
... (لا يا (بوني

293
00:27:06,381 --> 00:27:08,216
(ابقي مع (كارولين
سأتّصل بكِ حالما ينقضي الأمر

294
00:27:08,217 --> 00:27:11,445
توقّف يا (ستيفان)! (كلاوس) أقوى
منكَ وإنّنا بحاجة لخطّة أخرى

295
00:27:11,445 --> 00:27:15,806
(كلّا، بل نحتاج لقتل (كلاوس -
!توقّف يا (ستيفان)، الغضب هو ما يحركك -

296
00:27:15,807 --> 00:27:17,501
(الغضب يُتم الأمور يا (إيلينا

297
00:27:17,501 --> 00:27:22,013
أو سيتسبب بقتلكَ وبقتل (دايمُن) معكَ

298
00:27:22,013 --> 00:27:26,984
لا يمكن أن ينجو (كلاوس) هذه المرّة
ليس بعد كلّ شيء سلبني إيّاه

299
00:27:35,460 --> 00:27:38,473
لكم أشتاق لـ (ستيفان) الحكيم

300
00:27:43,952 --> 00:27:47,555
لستُ هنا من أجلكِ
إنّي هنا من أجله

301
00:27:48,815 --> 00:27:49,924
لا أظنّ ذلك

302
00:27:49,925 --> 00:27:53,177
(تحتم أن أقتله يا (سيج -
تتذكرني -

303
00:27:53,178 --> 00:27:58,316
جيّد، فإنّكَ تعلم أنّي أحبذ القتال
طيلة عشرة جولات كاملات

304
00:28:04,856 --> 00:28:06,324
سيج)؟)

305
00:28:13,949 --> 00:28:16,584
!تروي)، ساعدني)

306
00:28:27,462 --> 00:28:31,847
ماذا يحدث لي؟

307
00:28:39,308 --> 00:28:41,525
لقد ماتت

308
00:28:45,614 --> 00:28:49,533
إذاً (سيج) و(تروي) ماتا
(بعد ساعة من موت (فين

309
00:28:49,534 --> 00:28:52,787
لكن لماذا؟
هل عضّهما هجينٌ؟

310
00:28:52,788 --> 00:28:54,789
كلّا، عضّات الهجائن لا تبدو هكذا

311
00:28:54,790 --> 00:29:00,194
ربّما لعشق (سيج) الشديد
لـ (فين) ماتت حزناً عليه

312
00:29:00,195 --> 00:29:05,333
(كلّا، هذا لا يفسّر موت (تروي -
إنّها الدماء، نسل الدماء -

313
00:29:05,334 --> 00:29:09,420
لا بدّ أن هذا هو السبب، فكّرا
(فين) حوّل (سيج) وهي حوّلت (تروي)

314
00:29:09,421 --> 00:29:12,640
كلاهما حُوِّل من ذات
(الدماء التي أصلها (فين

315
00:29:12,641 --> 00:29:18,396
لذا حالما يموت جميع الأصليون فيموت
كلّ مصّاصين الدماء المُحوّلين من دماءهم؟

316
00:29:19,481 --> 00:29:23,434
... لأن هذا يعني

317
00:29:23,435 --> 00:29:27,571
إذا ما مات الأصليون فجميعكم هالكون

318
00:29:27,572 --> 00:29:35,146
سيهلك عرق مصّاصين الدماء برمّته

319
00:29:58,126 --> 00:30:03,047
هذا مُختلف كثيراً عما برأسي

320
00:30:03,048 --> 00:30:06,917
!كلاوس)! أنا هنا)

321
00:30:06,918 --> 00:30:08,836
دعنا نفعلها

322
00:30:08,837 --> 00:30:11,255
جيّد، البطل

323
00:30:13,091 --> 00:30:15,009
ماذا تريد؟

324
00:30:17,211 --> 00:30:18,495
إنّي هنا لعقد إتفاق

325
00:30:18,496 --> 00:30:22,349
ماذا تفعل يا (ستيفان)؟ -
ثمانية أوتاد من السنديان الأبيض -

326
00:30:22,350 --> 00:30:26,520
الجزء الذي نسيتِ
(حرقه من جسر (ويكري

327
00:30:26,521 --> 00:30:29,188
هذا مُستحيل -
في الحقيقة ليس مُسحيلاً -

328
00:30:30,025 --> 00:30:35,529
(لقد مات (فين -
قتلت أخي؟ -

329
00:30:38,250 --> 00:30:44,622
سأبادل (دايمُن) بآخر
ثمانية أوتاد كفيلة بقتلكم

330
00:30:44,623 --> 00:30:49,075
أنّى لنا علماً أن ليس هناك المزيد؟ -
لأنّه ليس هناك المزيد -

331
00:30:49,110 --> 00:30:50,961
!دعنا نتيقّن من ذلك

332
00:30:53,932 --> 00:30:57,685
غادر -
لا -

333
00:30:57,686 --> 00:31:03,357
هيّا، ارحل -
نيك)، إنّه دميتي وليس دميتكَ) -

334
00:31:06,444 --> 00:31:11,782
قلتُ عُد لبيتكَ

335
00:31:33,254 --> 00:31:39,259
التخلّص من جثمان مصّاص
دماء ليس شيئاً أبرع فيه

336
00:31:39,260 --> 00:31:44,164
أين ذهب (ستيفان)؟ -
(لمبادلة الأوتاد بـ (دايمُن -

337
00:31:44,199 --> 00:31:47,551
جميعهم؟ -
لا، ليس جميعهم -

338
00:31:47,552 --> 00:31:52,056
ما يزال لدينا ما يكفي
لقتل ثلاثة من أربعتهم

339
00:31:52,057 --> 00:31:56,827
ما إذا تبيّنا من يتعيّن علينا إستثناءه -
كيف يُفترض بنا فعل ذلك؟ -

340
00:31:56,828 --> 00:32:00,414
لستُ أدري

341
00:32:00,415 --> 00:32:05,319
حُوّلتِ من دماء (دايمُن) وكلّاً منه
(و(ستيفان) حُوّلا من قبل (كاثرين

342
00:32:05,320 --> 00:32:09,173
ونعلم أن (كاثرين) حُوّلت من
(قبل مصّاصة دماء كانت تُدعى (روز

343
00:32:09,174 --> 00:32:14,294
حسنٌ، ومن حوّل (روز)؟ -
لسنا نعلم -

344
00:32:14,295 --> 00:32:20,601
لكن الخيط سيعود بنا إلى مصّاص
(دماء أصليّ، لنأمل أنّه ليس (كلاوس

345
00:32:20,602 --> 00:32:23,458
حتّى يظلّ في وسعنا قتله

346
00:32:25,857 --> 00:32:28,275
... (إيلينا)

347
00:32:29,611 --> 00:32:39,653
(حتّى لو لم نكن من دماء (كلاوس
فإننا نعلم أنّ أحدنا حُوّل من دماءه

348
00:32:42,457 --> 00:32:45,159
!يا إلهي

349
00:32:47,245 --> 00:32:49,279
(تايلر)

350
00:32:49,280 --> 00:32:53,408
(لو قتلنا (كلاوس) فسيموت (تايلر

351
00:32:58,423 --> 00:33:00,474
حسنٌ، توقّف

352
00:33:00,475 --> 00:33:03,060
توقّف، توقّف قبل أن تأذي نفسكَ

353
00:33:05,379 --> 00:33:08,232
أرى أنّكَ قابل للإستحواذ الذهنيّ أخيراً

354
00:33:08,233 --> 00:33:10,317
الآن

355
00:33:15,073 --> 00:33:20,861
بغض النظر عن الوتد الذي قتل أخي
فكم لديكم من أوتاد بوسعها قتلي؟

356
00:33:25,083 --> 00:33:28,919
أحد عشر -
أحد عشر! حقّاً؟ -

357
00:33:28,920 --> 00:33:31,872
ليسوا ثمانية إذاً -
لم يتعيّن عليكَ الكذب -

358
00:33:31,873 --> 00:33:35,075
سآتي لكما بالثلاثة الآخرين -
أجل، هذا سيكون لطيفاً -

359
00:33:35,076 --> 00:33:38,629
أو ربّما لأنّكَ كذبت
فأجعل أخاك يمضغ لسانه

360
00:33:38,630 --> 00:33:41,098
ماذا دهاك؟ -
!ماذا دهاك أنتَ؟ -

361
00:33:41,099 --> 00:33:44,351
هل حقّاً لا تُكنّ لي إمتناناً؟

362
00:33:44,352 --> 00:33:51,475
لقد وهبتكَ أحداً لتصب نحوه كرهكَ
ومقتكَ! هدف للتخلُّص من غضبك بأسره

363
00:33:51,476 --> 00:33:53,577
حتّى لا تنقلب على نفسكَ

364
00:33:53,578 --> 00:33:58,449
لقد منحتكَ غاية لحياتكَ كصديق لكَ

365
00:34:00,869 --> 00:34:04,655
إنّي حقّاً أتوقّع أن تكون شاكراً لي -
!كفاك -

366
00:34:11,212 --> 00:34:15,799
أنزِلها أو سيموت كلاكما

367
00:34:27,428 --> 00:34:28,929
هاك

368
00:34:28,930 --> 00:34:31,949
الآن عليكَ أن تأتي لي بإثنين آخرين

369
00:34:31,950 --> 00:34:34,651
هذا سخيف

370
00:34:34,652 --> 00:34:36,854
ماذا تفعلين؟

371
00:34:41,109 --> 00:34:45,662
إنّي من أتيت بهِ لهنا
وعليّ أن أطلق سراحه

372
00:34:45,663 --> 00:34:48,499
الإذعان لقواعدي الآن

373
00:34:48,500 --> 00:34:52,852
أجلب لنا الوتدين وسيعيش كلاكما

374
00:34:54,506 --> 00:34:58,672
خذ أخاك كبادرة على حسن النوايا

375
00:35:06,184 --> 00:35:08,819
أحضِر لنا الوتدين

376
00:35:08,820 --> 00:35:16,560
كلاهما، أو سأشن حرباً على كلّ
من تحبّ، آمل أنّ حديثي واضح

377
00:35:24,619 --> 00:35:28,358
لا أصدق أن (فين) مات -
هذا من كرم الأقدرا -

378
00:35:28,359 --> 00:35:33,530
(فلقد كان مدعاة للإحراج يا (ريبيكا -
إنّه ما يزال أخاك، فانتبه لكلماتك -

379
00:35:33,531 --> 00:35:38,437
(حسنٌ، دعينا نصلّي جميعاً ترحماً على (فين
الذي رقد في تابوت أكثر مما عاش رجلاً

380
00:35:38,472 --> 00:35:41,487
لقد كان مُلتاعاً أحمقاً
إنّه أفضل حالاً في الموت

381
00:35:46,210 --> 00:35:48,244
أهذا ما كنتُ لتقوله لو مُت؟

382
00:35:48,245 --> 00:35:53,249
بما أنّكِ تركتِ الأخوين (سلفاتور) يرحلا
بوتدين كفيلين بقتلنا، فأظننا سنتبيّن ذلك قريباً

383
00:35:53,250 --> 00:35:55,802
ومُنذ متى وأنتِ تكنين
مشاعر عاطفية تجاههما؟

384
00:35:55,803 --> 00:36:00,039
ربما يقاتل الأخوان (سلفاتور) مثل كلبين
لكن كلّ منهما مستعد للموت من أجل الآخر

385
00:36:00,040 --> 00:36:06,145
على الأقل يُدركان معنى العائلة
في حين أنّكَ دمرت عائلتنا

386
00:36:06,146 --> 00:36:11,901
أردتُ عائلة
لكنها لم تردني

387
00:36:11,902 --> 00:36:16,239
والآن لسنا موصولين، لم يعُد
أيّ منا مسؤول عن الآخر

388
00:36:16,240 --> 00:36:21,444
ماذا إذاً؟ هل ستغادر؟ -
سأرحل حالما أحصل على وتديّ -

389
00:36:21,445 --> 00:36:27,951
سآخذ (إيلينا) وأصنع من
دمائها عائلة جديدة من الهجائن

390
00:36:27,952 --> 00:36:31,204
وماذا لو آثرتُ البقاء؟

391
00:36:35,909 --> 00:36:39,012
(حينها ستكوني مثيرة للشفقة مثل (فين

392
00:36:51,725 --> 00:36:54,360
مرحباً

393
00:36:54,361 --> 00:36:55,929
مرحباً

394
00:36:55,930 --> 00:36:59,265
لم تتحدث كثيراً مُنذ عدت للبيت

395
00:36:59,266 --> 00:37:03,286
سأكون شعلة من النشاط
حالما يعود (دايمُن) بالوتدين

396
00:37:03,287 --> 00:37:05,705
أعدكِ

397
00:37:06,757 --> 00:37:09,826
لقد أخفتني بحقٍّ اليوم

398
00:37:09,827 --> 00:37:16,716
ما كنت لتنجو في مجابهة
كلاوس) وحدكَ، تعلم هذا، صحيح؟)

399
00:37:16,717 --> 00:37:19,302
لم يعد عليكِ القلق حيال ذلك

400
00:37:19,303 --> 00:37:23,189
لماذا؟ -
لأنّه لا يستحق ذلك -

401
00:37:23,190 --> 00:37:28,544
كلّ ذلك الوقت والطاقة
الذين أهدرتهما في كرهه

402
00:37:30,531 --> 00:37:36,569
كلّ ذلك كان عبثاً
قُضي الأمر ولقد خسرنا

403
00:37:36,570 --> 00:37:40,790
لقد عدت إلى حيث بدأت -
هذا ليس حقيقيّ -

404
00:37:40,791 --> 00:37:47,313
أجل (كلاوس) أوردكَ للجحيم
لكنّكَ خرجت من الجهة الأخرى

405
00:37:47,314 --> 00:37:52,952
إنّكَ هزمته بكونكَ أفضل منه -
وماذا خسرت في هذه الخضام؟ -

406
00:37:56,840 --> 00:38:00,293
انظري، كره (كلاوس) كان سهلاً

407
00:38:01,628 --> 00:38:07,183
لقد ساعدني في تجاهل
كل ما يحدث من حولي

408
00:38:07,184 --> 00:38:10,603
كلّ شيءٍ اضعته منّي

409
00:38:12,537 --> 00:38:14,891
الآن عليّ التعامل مع هذا الواقع

410
00:38:14,892 --> 00:38:17,510
... (ستيفان) -
لا، اعترفي وحسب -

411
00:38:17,511 --> 00:38:21,781
اعترفي يا (إيلينا)! أعلم أنّي
لا أدينكِ بها، لكنّي أودّ سماعها

412
00:38:21,782 --> 00:38:29,655
لا يمكنني، لأنها ليس حقيقيّة
فإنّي لم أتوقّف عن حبّكَ لحظة

413
00:38:29,656 --> 00:38:32,909
أعلم، أعلم ذلك

414
00:38:32,910 --> 00:38:37,613
بالرغم من ذلك، فكلّ شيء يبعدكِ عنّي

415
00:38:38,966 --> 00:38:43,803
!هذا خطأي، كل هذا خطأي

416
00:38:43,804 --> 00:38:46,144
عمَّ تحدث؟

417
00:38:46,144 --> 00:38:49,475
أتحدث عن واقع
(أنّكِ أيضاً تحبّي (دايمُن

418
00:38:49,476 --> 00:38:54,847
... ماذا؟ لا يا (ستيفان)، إنّما

419
00:38:56,039 --> 00:39:01,237
أحبّكِ
دائماً ما سأحبّكِ

420
00:39:02,670 --> 00:39:08,694
أودّك أن تنظري إليّ وتقولي
أنّكِ لا تشعري بشيء تجاهه

421
00:39:19,323 --> 00:39:25,024
لستُ أعلم حقيقة ما أشعر

422
00:39:47,401 --> 00:39:51,737
إنّكَ ما تزال حيّاً -
أجل، للوقت الراهن -

423
00:39:51,738 --> 00:39:54,307
أحتاج وتدك

424
00:39:54,308 --> 00:39:58,611
إنّه خلف هذه الكتب -
رف كتب، حقاً؟ -

425
00:39:58,612 --> 00:40:01,247
على الأقل حاولت تحرّي الذكاء في ذلك

426
00:40:01,248 --> 00:40:06,219
أين هو بحقّ السماء؟ -
(ابحث بتمعّن أكثر يا (ريك -

427
00:40:06,219 --> 00:40:10,956
(ليس هنا يا (دايمُن -
ربّما نسيت الرف الذي وضعته فيه -

428
00:40:10,957 --> 00:40:14,393
لم أنسَ، لقد وضعته هنا
!الوتد لن يتبخّر في الهواء

429
00:40:14,394 --> 00:40:19,899
من أيضاً أخبرته بمكانه يا (ريك)؟ -
... لم أخبر أحداً، أنا الوحيد -

430
00:40:19,900 --> 00:40:21,734
ماذا؟

431
00:40:24,154 --> 00:40:27,023
(أنا الوحيد الذي يعلم مكانه يا (دايمُن

432
00:40:29,359 --> 00:40:32,278
أتقول لي أن جانبكَ
... الماقت لمصّاصين الدماء

433
00:40:32,279 --> 00:40:37,183
ربّما قد قتل بالوتد نسلاً بأكمله من
مصّاصين الدماء وهذا النسل قد أكون سليله؟

434
00:40:37,184 --> 00:40:40,316
هذا تماماً ما أقوله لكَ

