1
00:00:01,049 --> 00:00:02,849
<i>" ... (سابقاً في (يوميّات مصّاص الدماء</i>

2
00:00:02,850 --> 00:00:05,406
هذه جريمة قتل، ثمّة من
طعنه بهذا الوتد في قلبه

3
00:00:05,407 --> 00:00:07,274
!لو كنتُ أقتل البشر لعلمتُ

4
00:00:07,275 --> 00:00:11,195
إنّكَ ترتدي خاتم يخدع الموت
فكم مرّة قدّ تموت قبل أن يغيّرك؟

5
00:00:11,196 --> 00:00:12,947
ماذا تفعلين هنا يا (سيج)؟

6
00:00:12,948 --> 00:00:15,950
سمعتُ أن (فين) خرج أخيراً
من التابوت الذي يجول بهِ أخاك

7
00:00:15,951 --> 00:00:17,368
إنّه حبّي الحقيقيّ

8
00:00:17,369 --> 00:00:20,871
إيستر) تخطط لقتل عائلتها بالكامل)
لقد وصلتهم جميعاً بتعويذة

9
00:00:20,872 --> 00:00:23,180
أيّما يحدث لأحدهم
فيحلّ على الآخرين جميعاً

10
00:00:23,215 --> 00:00:28,012
ليس بعد يا (نيك)! شجرة سنديان أبيض
تظهر بعدما عندنا للعالم القديم بـ 300 عام

11
00:00:28,013 --> 00:00:29,380
هذه الشجرة كفيلة بقتلنا

12
00:00:29,381 --> 00:00:35,481
(عام 1912 اجتثّت شركة أخشاب (سلفاتور
(شجرة سنديان قديمة لبناء جسر (ويكري

13
00:00:35,516 --> 00:00:38,222
لديكَ سلاحٌ - 
دعنا نذهب ونقتل بعض الأصليين - 

14
00:00:50,788 --> 00:00:54,074
صباح الخير أيّتها المُشرقة - 
مرحباً، كيف حال (آلريك)؟ - 

15
00:00:54,075 --> 00:00:56,827
غير مُحتشم، لكنه بخير

16
00:00:56,828 --> 00:01:02,099
أهذا يعني أنّه لم يعاني مشكلة ليلة أمس؟ - 
(كلّا، نام مثل طفلٍ واستيقظ (آلريك - 

17
00:01:02,100 --> 00:01:06,803
لا عناوين رئيسيّة عن أعضاء المجلس - 
إذاً، لمَ أشعر أنّكَ تخفي عليّ شيئاً؟ - 

18
00:01:06,804 --> 00:01:12,175
ربّما لأنّكِ في طورٍ من الإرتياب
!ومهووسة بتطويع الآخرين؟

19
00:01:12,176 --> 00:01:14,728
ماذا أحضرتِ لي؟

20
00:01:14,729 --> 00:01:20,067
كعكات الشيكولاه، دوماً ما يقولون أن سبيل
الوصول إلى قلب سفّاحٍ مُختل هو معدته

21
00:01:20,068 --> 00:01:21,351
ليسوا لكَ

22
00:01:21,352 --> 00:01:24,253
حسنٌ، واصلي إقناع
نفسكِ أنّكِ غاضبة منّي

23
00:01:24,253 --> 00:01:28,692
لكن للأسف على (ريك) أن يفوّت "جلسة
إيلينا)" اليوم، تعلمين، عزله وما إلى ذلك)

24
00:01:28,727 --> 00:01:33,270
خذ هذه له وقُل له أنّي أفتقده، إتّفقنا؟ - 
بكلّ سرور - 

25
00:01:33,305 --> 00:01:35,916
 ... (أرجوك يا (دايمُن - 
طاب يومكِ، شكراً على مروركِ - 

26
00:01:42,790 --> 00:01:46,209
 ... نزلت الدرج

27
00:01:46,210 --> 00:01:50,680
فتحت الباب الأماميّ و ... رحلت

28
00:01:50,681 --> 00:01:55,660
<b>"يــومــيّــات مــصّــاص دمــاء"
الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 18</b>

29
00:02:05,313 --> 00:02:08,636
نحتاج رأساً أكثر حدّة - 
عُلم - 

30
00:02:08,671 --> 00:02:12,152
أخيراً لدينا أوتادٌ لقتل الأصليين
ولن أفشل لأنّكَ ليس بوسعكَ سنَّهم

31
00:02:12,153 --> 00:02:15,122
"قلتُ "عُلم
كفّ عن التوجيه المُتسلّط

32
00:02:15,123 --> 00:02:17,958
يبدو أنّكما تسيطران على الوضع
لذا سأتصل بالمأمورة

33
00:02:17,959 --> 00:02:22,129
أودّ تسليم نفسي - 
كلّا، لن تفعل - 

34
00:02:22,130 --> 00:02:24,498
لديّ علل لنهم القتل

35
00:02:24,499 --> 00:02:28,502
على نقيض بعض ممّن في هذه الغرفة
فأودّ تحمّل المسؤوليّة عمّن قتلت

36
00:02:28,503 --> 00:02:31,938
لو كنت تودّ تسليم نفسكَ
فما كنت لتقولها بصوتٍ مسموع

37
00:02:31,939 --> 00:02:37,177
أنتَ بالذات ليس لكَ تقييمي نفسيّاً، إنّي
(قتلتُ والد (كارولين)، وكدت أقتل (ميردث

38
00:02:37,178 --> 00:02:39,729
لقد تغيّر كل شيء - 
لكنّك لن تسلّم نفسكَ - 

39
00:02:39,730 --> 00:02:43,016
أعشاب (بوني) تؤتي عملها
ولدينا مصّاصون دماء أصليّون لنقتلهم

40
00:02:43,017 --> 00:02:46,285
أخلاقه السامية تتبدل
حالما يسيطر الإنتقام على عقله

41
00:02:46,320 --> 00:02:48,855
(يجب أن يموت (كلاوس
أخيراً لدينا الفرصة لقتله

42
00:02:48,856 --> 00:02:51,428
لذا لن تسلّم نفسكَ

43
00:02:54,645 --> 00:02:59,315
(إليكَ خاتمكَ يا (ريك
ارتدِه

44
00:02:59,316 --> 00:03:04,087
هذا الخاتم سبب قتلي أناس - 
إنّه كذلك سبب بقائكَ حيّاً - 

45
00:03:04,088 --> 00:03:07,791
إنّك بصدد اِصطياد
مصّاصين دماء يا (ريك)، ارتدِه

46
00:03:16,634 --> 00:03:23,139
آلريك سالتزمان) قتل والدي؟) - 
لا أتوقّعكِ أن ترضي عن ذلك - 

47
00:03:23,140 --> 00:03:28,369
لكن الأعشاب التي أعطتها إيّاه
بوني) تشفيه وتُقمع جانبه المُظلم)

48
00:03:28,404 --> 00:03:30,025
أجل، ويُفترض أن يجعل
ذلك كلّ شيء على ما يُرام؟

49
00:03:30,025 --> 00:03:33,432
لا يا (كارولين)، ليس على ما يُرام، إنّما مُروّعاً

50
00:03:33,467 --> 00:03:40,189
 ... وأشعر بالاِستياء حيال ذلك، لكنّه
ضحيّة لذات شيءٍ خارقٍ للطبيعة

51
00:03:40,190 --> 00:03:43,410
لم يطلب ذلك
إنّما حدث له

52
00:03:43,411 --> 00:03:47,180
(مثل شأن والدة (بوني
فإنّها لم تطلب الغُدوّ مصّاصة دماء

53
00:03:47,215 --> 00:03:53,136
(ولا (ستيفان) ولا (تايلر - 
ولا أنا - 

54
00:03:55,139 --> 00:03:58,141
ولا أنتِ

55
00:03:58,142 --> 00:04:01,645
لم يطلب أحدكم ذلك

56
00:04:02,684 --> 00:04:08,151
لكن من سأكون لو تخلّيت عن أيٍّ منكم؟

57
00:04:12,440 --> 00:04:17,661
إيلينا غيلبرت)، مُنقذة)
حاملي اللعنات والمكروبين

58
00:04:19,280 --> 00:04:24,367
ما خطب رسالة الإجتماع السريّ؟ - 
لا أعلم، (ستيفان) طلب أن نتقابل هنا - 

59
00:04:24,368 --> 00:04:27,537
أين (بوني)؟
لقد راسلتها هي أيضاً

60
00:04:27,538 --> 00:04:33,245
والدة (بوني) تخلّت عنها مُجدداً
لذا أظننا يجب أن ندعها خارج هذا الشأن

61
00:04:33,280 --> 00:04:36,613
ماذا نفعل هنا؟ - 
وجدنا مزيداً من السنديان، إنّها قصّة طويلة - 

62
00:04:36,648 --> 00:04:39,916
انتظرا الفيلم - 
لحظة، السنديان الأبيض؟ - 

63
00:04:39,917 --> 00:04:45,955
لديكما سلاح لقتل (كلاوس)؟ - 
كلّا، بلّ جميعاً لدينا أسلحة - 

64
00:04:51,195 --> 00:04:55,115
(مرحباً (فين - 
(مرحباً (نيكلاوس - 

65
00:04:55,116 --> 00:04:57,367
ليس لديّ ما أقوله لكَ

66
00:04:57,368 --> 00:05:00,436
لستُ هنا للتحدث، إنّما سأسألكَ
للمرّة الأخيرة، أين أمّنا؟

67
00:05:00,437 --> 00:05:07,994
ذهبت لإيجاد سبيل لإنهاء حيواتنا المقيتة
وحينما تفعل ذلك، فسأضحّي بنفس مُجدداً

68
00:05:07,995 --> 00:05:12,465
يا لَبئس إيجادي إيّاكِ
فإنّي أحتاج عونكَ

69
00:05:12,466 --> 00:05:15,218
ليست لديّ أمنيّة لمساعدتكَ
إنّما لأراك ميّتاً وحسب

70
00:05:15,219 --> 00:05:21,224
في الوقع لن تتسنى لكَ رؤيتي ميّتاً، فإذاً مُت
ستلحق بي ميّتاً، لذا فهي أمنية لن تُحقق

71
00:05:21,225 --> 00:05:23,397
(ازعج غيري بسحركَ الخادع يا (نيكلاوس

72
00:05:23,397 --> 00:05:25,478
لماذا أفعل ذلك يبنما
بوسعي إزعاج أخي الأكبر؟

73
00:05:25,479 --> 00:05:27,847
أودّكَ أن ترافقني
(للعودة إلى (ميتسك فولز

74
00:05:27,848 --> 00:05:32,182
لديّ ساحرةٌ ستساعدنا في حلّ
تعويذة (إيستر) التي وصلتنا سويّاً

75
00:05:32,182 --> 00:05:35,322
!ليس لديّ أمنيّة لحل وصالنا - 
عُدنا مُجدداً للأماني - 

76
00:05:35,323 --> 00:05:42,311
دعني أعيد صياغة قولي، ستعود معي أو
سأّوردكَ التابوت الذي تعفّنت فيه 900 عام

77
00:05:42,312 --> 00:05:44,698
ما يحلّ بأحدنا يحلّ بالجميع

78
00:05:44,699 --> 00:05:49,502
ربّما لن تشعر بتأثير الخنجر
(لكنّكَ ستفقد نفيستكَ (ريبيكا

79
00:05:49,503 --> 00:05:52,618
لن تكون المرّة الأولى

80
00:05:57,595 --> 00:06:01,798
دعنا لا نزيد الأمر سوءً
عما يجب يا أخي العزيز

81
00:06:01,799 --> 00:06:06,671
أتنحازين إليه؟
ريبيكا) لقد وضعنا في صناديق)

82
00:06:06,671 --> 00:06:09,825
على الأقل لا يعمل على إنقراضنا

83
00:06:11,492 --> 00:06:16,212
ماذا ستفعل؟ أستقتلني؟ - 
أجل، هذا صحيح، فإنّكَ تتمنى الموت - 

84
00:06:16,213 --> 00:06:21,735
هذا مثيرٌ للشفقة، لكنّي لن
أسمح لكَ أن تودي بنا للتهلكة معكَ

85
00:06:26,857 --> 00:06:31,494
لطالما تقدّم علينا (كلاوس) بخطوة
لكننا الآن لدينا ميزة عليه

86
00:06:31,495 --> 00:06:36,532
جميعنا مُسلّحون وكافّتهم موصولون
إنّ نحنُ إلّا في حاجة واحدٌ منهم

87
00:06:36,533 --> 00:06:41,388
علينا أن نعظّم من فرصة نجاحنا
مما يعني إستعدادنا لكل إحتمال

88
00:06:41,389 --> 00:06:46,289
:السيناريو الأوَّل
(أنتِ ستلعبي دور (كلاوس

89
00:06:46,324 --> 00:06:48,895
حسنٌ، توقّف - 
ريبيكا) هي هدفنا) - 

90
00:06:48,896 --> 00:06:51,014
لذا سنلهيها وننقض
عليها على حين غرّة

91
00:06:51,015 --> 00:06:55,143
ولإتمام ذلك علينا
فصلها عن (كلاوس) وإلهاءه

92
00:06:55,178 --> 00:06:57,977
(كارولين) - 
لمَ أنا دائماً ما أكون الطُعم لـ (كلاوس)؟ - 

93
00:06:57,977 --> 00:07:02,225
لأنّه مُعجبٌ بكِ، لكن في هذه
(الأثناء نودّكِ أن تلعبي دور (ريبيكا

94
00:07:02,226 --> 00:07:05,109
لكننا الآن في حاجة إلى ظهير
لإلهاءها وليجعلها تتحدث وحسب

95
00:07:05,144 --> 00:07:06,246
كيف؟ - 
تصرّف وكأنّكَ مُهتم بها - 

96
00:07:06,247 --> 00:07:10,733
إنّها وحيدة وبائسة - 
جليّاً أنّها طارحتكَ الغرام - 

97
00:07:10,734 --> 00:07:16,005
وبينما مفتول العضلات يحمل لها مفاجئة
 ... فآتي من ورائها مُقيّداً ذراعيها هكذا

98
00:07:16,006 --> 00:07:18,625
مما يمهلني وقتاً لمحاولة واحدة

99
00:07:18,626 --> 00:07:20,593
!فهمتم؟ جيّد

100
00:07:20,594 --> 00:07:25,479
إذاً، جميعنا لديه وتد يخفيه
في إنتظار متى تلوح الفرصة

101
00:07:25,514 --> 00:07:27,864
إيّاكِ والشفقة في لحظة
الهجوم الحاسم على أيّ منهم

102
00:07:27,899 --> 00:07:31,721
لا تقلق عليّ، ليس بعد
(ما حدث لوالدة (بوني

103
00:07:31,722 --> 00:07:33,589
باربي)؟) - 
إنّي مُستعدة - 

104
00:07:33,590 --> 00:07:36,577
(سأفعل أيّما يُحرر (تايلر
(من رابطة اِستسياد (كلاوس

105
00:07:36,612 --> 00:07:37,494
يا مُنظف الطاولات؟

106
00:07:37,529 --> 00:07:39,451
وهل لديّ خيار؟ - 
وجهة نظر سديدة - 

107
00:07:39,486 --> 00:07:42,949
لدينا 12 وتداً، أيّ 12 فرصة
لقتل مصّاص دماء أصليّ واحد

108
00:07:42,950 --> 00:07:46,202
يمكننا فعل ذلك

109
00:07:46,203 --> 00:07:48,604
حسنٌ، دعونا نجرّب سيناريو آخر

110
00:07:48,605 --> 00:07:52,208
إيلينا) تحمل القوس)
(مات) مثّل دور (كلاوس)

111
00:08:00,215 --> 00:08:02,802
آت بساحرتكَ وخذ دماءه
ودعنا نشرع في أمرنا

112
00:08:02,803 --> 00:08:06,122
لا يمكنك إجباري على مساعدتكَ - 
على الأغلب بوسعي ذلك - 

113
00:08:06,123 --> 00:08:09,791
لكن لمَ عساي أجبركَ
بينما بوسعي إغوائكَ؟

114
00:08:14,315 --> 00:08:17,183
(مرحباً يا (فين - 
!(سيج) - 

115
00:08:22,189 --> 00:08:26,976
ماذا عساك تدري؟
!الحبّ الحقيقي ينتصر

116
00:08:26,977 --> 00:08:30,079
يصادف عرضيّاً أن له فائدة - 
"كول): أعلمني متى تحتاجني)" - 

117
00:08:30,080 --> 00:08:31,841
"سأفعل"

118
00:08:32,149 --> 00:08:34,320
هذا أسهل من تعذيبه

119
00:08:34,355 --> 00:08:38,124
لديّ ما أعمله، فماذا
تريد منّي من أجل التعويذة؟

120
00:08:38,159 --> 00:08:41,370
دماءكِ ومباركتكِ لا أكثر
إلى أين ستذهبين؟

121
00:08:41,405 --> 00:08:43,927
(لديّ عملٌ غير مُتقضٍ مع (دايمُن سلفاتور

122
00:08:43,928 --> 00:08:49,299
سَل (سيج) على ما فعله بي
وستعي أن ثمّة عقاب واجب التنفيذ

123
00:08:55,723 --> 00:08:59,659
أقصد، ألم تتعظّ شيئاً بعدما وضعت
حجر القمر) في صحن الصابون؟)

124
00:08:59,660 --> 00:09:02,612
لمَ؟ أين ستضع وتدكَ؟

125
00:09:04,365 --> 00:09:07,450
ماذا كان ذلك بحقّ السّماء؟

126
00:09:21,312 --> 00:09:22,081
ريك)؟)

127
00:09:25,602 --> 00:09:27,573
مرحباً أيّها العاشق

128
00:09:35,813 --> 00:09:40,268
بوني)، لقد بدأنا نقلق عليكِ)
(اتّصلي بي أو بـ (كارولين

129
00:09:40,269 --> 00:09:41,970
اتّصلي بأحدٍ رجاءً

130
00:09:41,971 --> 00:09:48,259
سيّد (سالتزمان) كان أكثر رجل طبيعيّة بالبلدة - 
أليس مريباً عدم ردّ (بوني) على مكالماتي - 

131
00:09:48,260 --> 00:09:51,089
أليس غريباً كون أخا
كلاوس) وسط ميدان البلدة؟)

132
00:09:52,077 --> 00:09:55,024
هذا (فين)، حسبته غادر البلدة

133
00:09:55,618 --> 00:09:59,037
إذاً، أيمكنكَ تخمين سبب مجيئي بكَ لهنا؟

134
00:09:59,038 --> 00:10:03,959
ما لم تخونني الذاكرة، فهنا حيث عهد
سكان البلدة تقديم الأُضحيات لآلهتهم

135
00:10:03,960 --> 00:10:07,329
هذا التمثال بُني حيث كنّا نلتقي

136
00:10:07,330 --> 00:10:12,384
حينما كنت تنسل من أشقاءك
لمقابلة السيّدة المُبهرجة صديقتكَ

137
00:10:12,385 --> 00:10:15,566
أفترض أنّكِ امضيتِ في
حياتكِ بعد مرور 900 عام

138
00:10:15,715 --> 00:10:17,907
اعتنيت بنفسي

139
00:10:18,040 --> 00:10:24,479
(لكنّي لم أبرح عن حبّكَ يا (فين
ولا أريدكَ أن تموت

140
00:10:26,649 --> 00:10:28,316
مرحباً

141
00:10:28,317 --> 00:10:31,069
مرحباً، أين أنتَ؟ - 
عُدت لتوّي إلى البيت، لمَ؟ - 

142
00:10:31,070 --> 00:10:36,013
فين) أخو (كلاوس) في ميدان البلدة)
إنّه مع خليلة سابقة أو ما شابه

143
00:10:36,048 --> 00:10:39,578
خليلة سابقة؟ لقد كان في
!تابوت طيلة الـ 900 عام الخالية

144
00:10:40,813 --> 00:10:44,149
سيج)، لا بدّ أن تكون هي) - 
لدينا فرصة - 

145
00:10:44,150 --> 00:10:45,917
إذاً، كيف نفعل هذا - 
(اصغي إليّ يا (إيلينا - 

146
00:10:45,918 --> 00:10:50,038
لا تفعلي شيئاً (سيج) كبيرة السنّ
وشديدة القوى، ولستِ ندّاً لها

147
00:10:50,039 --> 00:10:53,038
عندئذٍ، أحضّر (دايمُن) وتعالا لى هنا

148
00:10:56,162 --> 00:10:58,797
ماذا حدث لكَ بحقّ السّماء؟ - 
 ... (ستيفان) - 

149
00:10:58,798 --> 00:11:01,661
"ريبكا) حدثت)"

150
00:11:02,769 --> 00:11:05,137
أظننا لدينا مشكلة

151
00:11:06,839 --> 00:11:08,640
وجدتهم في السقيفة

152
00:11:08,641 --> 00:11:13,011
أيّ وحشٍ هذا الذي
يأسر حيواناً مسكيناً أعزلاً؟

153
00:11:13,012 --> 00:11:17,783
عليّ أن الأعترف، حتّى بالنسبة إليّ
فإنّ ذلك يبدو غريباً بعض الشيء

154
00:11:17,784 --> 00:11:21,186
تظاهرت أنّكَ مُهتماً بي

155
00:11:21,187 --> 00:11:27,616
ثم طارحتني الغرام حتّى تتمكن صديقتكَ
الوضيعة (سيج) من سرقة أفكاري

156
00:11:27,616 --> 00:11:32,428
!مُنذئذٍ وأنا أشعر برغبة جامحة في ردكَ الصاع

157
00:11:33,866 --> 00:11:36,802
لذا قررتُ أن أنزفكَ
الفيرفيان) من نظامك الحيويّ)

158
00:11:43,059 --> 00:11:48,096
أتودّي اِستحواذي لأغدو خليلكِ؟ - 
في الحقيقة أحبّذ اِستحواذكَ لتقتل أخاك - 

159
00:11:48,097 --> 00:11:54,052
أو (إيلينا)، لكن طالما مصّاصون
الدماء يشفون فنزفك قد يستغرق وقتاً

160
00:11:54,053 --> 00:11:57,981
فربّما لذلك يتعيّن عليّ
طعن الشرايين الرئيسيّة

161
00:12:00,726 --> 00:12:04,529
 ... حسنٌ
انظري إلى ما أسرتِ

162
00:12:04,530 --> 00:12:10,168
طالما تحاولين نزفه (الفيرفيان)، فألا
تحسبين أن تعليقه مقلوباً سيسهّل ذلك؟

163
00:12:10,169 --> 00:12:13,336
إنّي بارعة تماماً في
إلحاق الألم، شكراً جزيلاً لكَ

164
00:12:13,371 --> 00:12:16,661
اسميحكِ عذراً، فلستُ
عديم الخبرة في هكذا شأنٌ

165
00:12:16,696 --> 00:12:21,379
لمَ لا تتركني
وتذهب لتدبر شأن ساحرتكَ؟

166
00:12:23,766 --> 00:12:27,112
الآن، أين كنّا؟

167
00:12:27,687 --> 00:12:34,476
الوقت يمرّ، تعيّن أن أسمع الترانيم الآن - 
لا زلت أدرس تعويذة حلّ الوصال - 

168
00:12:34,477 --> 00:12:38,613
إنّها ليست سهلة، خاصّة مع الإكراه - 
لقد تم تحذيركِ - 

169
00:12:38,614 --> 00:12:43,802
إذا كنتِ تبحثين عن سبيلٍ لطلب
العون فسأقتل أيّاً من يأتي لنجدتكِ

170
00:12:43,803 --> 00:12:48,156
هذه هي التعويذة، لستُ أعلم
ما إن كنتُ قويّة كفاية لتنفيذها أم لا

171
00:12:48,157 --> 00:12:51,326
عليكِ أن تتحلّي بمزيداً من
(الإيمان في قوتكِ يا (بوني

172
00:12:51,327 --> 00:12:57,716
قوّتكِ ساعدت أمي لوصلنا، بأمانة أظنّ
أن أحدهم لا يحاول بقصارى جهده

173
00:12:59,502 --> 00:13:01,720
حسنٌ

174
00:13:02,972 --> 00:13:05,340
(كول)

175
00:13:05,341 --> 00:13:12,180
كيف الأجواء عندك في (مايل
هاي سيتي)؟ وكيف حال صديقنا؟

176
00:13:12,181 --> 00:13:14,399
هذا هو

177
00:13:17,136 --> 00:13:19,237
(ها هو (جيرمي

178
00:13:19,238 --> 00:13:22,691
يلعب مع جروه الجديد

179
00:13:22,692 --> 00:13:27,245
أليس هذا أجمل شيء رأيتِه في حياتكِ؟

180
00:13:28,447 --> 00:13:33,285
(شكراً لكَ يا (كول
سنكون على إتصال

181
00:13:33,286 --> 00:13:38,540
(إذاً يا (بوني
كيف حال التعويذة؟

182
00:13:43,546 --> 00:13:48,767
مرحباً، سمعتُ بُرحت
ضرباً من قبل مصّاصة دماء العاتية

183
00:13:48,768 --> 00:13:52,020
أجل، سأعيش

184
00:13:53,439 --> 00:13:58,059
ماذا تفعلين هنا؟ - 
أطمئن عليكَ - 

185
00:13:58,060 --> 00:14:02,147
"تحسّباً ما إنّ كنت ... "لستَ أنتَ

186
00:14:02,148 --> 00:14:06,234
إنّي أنا - 
أحزر أن "ليس أنتَ" أيضاً كان ليقول ذلك - 

187
00:14:06,235 --> 00:14:11,072
(ولهذا قالت (إيلينا
أنّكَ لا بد أن تشرب هذا

188
00:14:11,073 --> 00:14:15,994
أتمنّى أن مذاقها أفضل من رائحتها - 
ليس كذلك - 

189
00:14:17,997 --> 00:14:21,583
هذا مُقرف

190
00:14:21,584 --> 00:14:25,770
 ... إما هذا أو أن تقتل الناس، لذا

191
00:14:27,757 --> 00:14:32,160
إيلينا) قالت لي كلّ شيءٍ)

192
00:14:48,010 --> 00:14:50,812
 ... (كارولين)

193
00:14:54,583 --> 00:14:57,585
إنّي آسفٌ جداً

194
00:15:01,991 --> 00:15:06,307
لستُ أعلم شيئاً فيما خلا هذا لأقوله

195
00:15:10,416 --> 00:15:16,421
بعدما تحوّلت إلى مصّاصة
دماء مباشرة قتلت أحداً

196
00:15:16,422 --> 00:15:21,509
غريب عن البلدة، قتلته وحسب

197
00:15:23,095 --> 00:15:27,682
وأسوأ ما في الأمر أنّي استحسنت ذلك

198
00:15:31,337 --> 00:15:36,241
أنا أيضاً يداي مُلوّثة بالدماء
تعلم، جميعنا مُلوّثون بالدماء

199
00:15:36,242 --> 00:15:39,594
أجل، لكن يداي مُلوّثتان بدماء والدكِ

200
00:15:39,595 --> 00:15:46,801
أجل، وربّما من قتلته كان أيضاً والد أحد

201
00:15:46,802 --> 00:15:53,608
انظر، كلّ ما أعلمه أنّي لستُ أفضل منكَ

202
00:15:53,609 --> 00:16:05,336
(لذا، سأستعين بصفحة من كُتيّب (إيلينا
وأنتقي الإيمان بأنّكَ آهلٌ للإنقاذ

203
00:16:08,023 --> 00:16:10,075
إتّفقنا؟

204
00:16:12,278 --> 00:16:15,263
إتّفقنا

205
00:16:19,285 --> 00:16:23,955
مرحباً، كيف حاله؟ - 
لقد استفاق توّاً - 

206
00:16:23,956 --> 00:16:26,674
كارولين) ستبقى معه لتحرص)
(على أن يظلّ (آلريك) هو (آلريك

207
00:16:26,675 --> 00:16:30,495
مات) راسلني وقال أنّ (فين) في المطعم)
علينا أن نُخطط لخطوتنا التالية

208
00:16:30,496 --> 00:16:34,466
(مهلاً، مهلاً، (ريبيكا) تأسر (دايمُن
لا بدّ أن تكون خطوتنا التالية إيجاده

209
00:16:34,467 --> 00:16:38,308
لا، علينا أن نلتزم بالخطة، فما إن
نرى أصليّاً إلّا ونقتله، هذه هي الخطّة

210
00:16:38,343 --> 00:16:41,890
أجل، هذه كانت الخطّة قبل
أن يعلق (دايمُن) في كفّة الميزان

211
00:16:41,891 --> 00:16:47,886
أتفهّم يا (إيلينا) قلقكِ على حياة أخي
 ... لكنّه لو علم للحظة أننا نتحدث

212
00:16:47,886 --> 00:16:50,498
عن إضاعة فرصة قتل
أولئكَ القوم فسيجن جنونه

213
00:16:50,499 --> 00:16:54,035
أجل، لكن لو كان الوضع معكوساً
فكان ليوقف كلّ شيء من أجل إنقاذك

214
00:16:55,070 --> 00:16:57,122
أعلم ما كان ليريده أخي

215
00:16:57,123 --> 00:17:01,826
بين ما كان ليريده وما
يتعيّن علينا فعله فرق كبير

216
00:17:06,916 --> 00:17:11,744
هل سيتساعديني أم لا؟

217
00:17:13,372 --> 00:17:17,168
حسنٌ، سأتبيّن أمري بنفسي

218
00:17:51,260 --> 00:17:56,348
!ماذا تفعلين؟ (ريبيكا) ستقتلكِ

219
00:17:56,349 --> 00:17:59,486
!أسرِع إذاً وأخبِرني ماذا أفعل

220
00:18:01,020 --> 00:18:05,107
افتحيها بعناية

221
00:18:25,762 --> 00:18:30,182
هيّا، هيّا، علينا أن
(نواصل المُضيّ يا (دايمُن

222
00:18:33,720 --> 00:18:36,355
أحتاج لحظة

223
00:18:36,356 --> 00:18:40,525
لا، انظر إليّ، انظر إليّ - 
(اتركيني للموت يا (إيلينا - 

224
00:18:40,526 --> 00:18:45,614
!لن أتركك
دايمُن)؟)

225
00:18:45,615 --> 00:18:49,484
!لا
!دايمُن)! اشرب)

226
00:18:49,485 --> 00:18:51,203
اشرب

227
00:19:39,118 --> 00:19:42,421
!يا لكِ من ساقطة

228
00:19:42,422 --> 00:19:47,905
ليس ممتعاً عبث
أحدهم في رأسكَ، صحيح؟

229
00:19:49,095 --> 00:19:56,685
في الحقيقة حظيت بوقت ممتع هناك - 
آمل أن تكون ألطف إلى (إيلينا) عما كنت إليّ - 

230
00:19:56,686 --> 00:19:58,804
كفاك

231
00:19:58,805 --> 00:20:04,609
لا يمكن أنّي آذيتكِ لهذه الدرجة
لم تحسبي أنّي أكنّ لكِ شعوراً، صحيح؟

232
00:20:08,297 --> 00:20:11,199
فهمت

233
00:20:11,200 --> 00:20:18,156
لو كان (كلاوس) وليّاً مُتسلّطاً عليّ طوال ألف
عام، لكنتُ في أمس الحاجة لأقل إهتمام أيضاً

234
00:20:25,214 --> 00:20:28,216
من كان ذلك؟ - 
ما كنتُ لأدع ذلك يزعجكِ يا عزيزتي - 

235
00:20:28,217 --> 00:20:34,973
ما يزعجني هو أنتَ واستغلالك
البشر لنيل مبتغاك، وهذا ليس صحيحاً

236
00:20:34,974 --> 00:20:40,195
(إنّكِ تتصرّفين بإنفعاليّة يا (بوني
أتفهّم العسرات التي مررتِ بها

237
00:20:40,196 --> 00:20:45,684
تعلمين، بهجر أمكِ
لكِ ثانيةً، هذا مُحزنٌ للغاية

238
00:20:45,685 --> 00:20:50,253
بوسعي مساعدتكِ
على إيجادها إذا أردتِ

239
00:20:50,253 --> 00:20:54,643
لديّ أناسٌ بوسعهم إيجاد الأناس
بوسعي إعادتها لكِ

240
00:20:55,294 --> 00:20:59,314
أو إذا ما أردتِ
بوسعي أن آتي لكِ بأشلاء منها

241
00:20:59,315 --> 00:21:04,936
لكن ما لم تستوضحيه أنّي لن أبرح عن
إيذاء أحبائكِ حتّى تُنفّذي التعويذة

242
00:21:04,936 --> 00:21:10,041
الآن، أعلم أنّ التعويذة في كتاب
السحر وأنها تتطلّب دماء أشقّائي

243
00:21:10,042 --> 00:21:13,628
لذا ها نحنُ أولاء

244
00:21:13,629 --> 00:21:16,598
(إيلايجا)، (ريبيكا)، (كول)، (فين)

245
00:21:22,855 --> 00:21:26,677
أين تريدينا؟

246
00:21:38,654 --> 00:21:41,990
لم تحتسي التاكيلا قبلاً؟
هذا مُحرج

247
00:21:41,991 --> 00:21:44,492
إنّي حقّاً مُحرجة عنكَ

248
00:21:50,633 --> 00:21:52,334
سعيدة الآن؟

249
00:21:57,590 --> 00:22:01,623
إنّي بحقّ مُنبهر بتطور الجنس البشريّ

250
00:22:02,544 --> 00:22:05,146
(مرحبا ياً (سيج - 
(مرحباً يا (تروي - 

251
00:22:09,352 --> 00:22:12,404
أتعرفينه؟ - 
لقد حوّلته - 

252
00:22:12,405 --> 00:22:16,376
حوّلتِه؟ لماذا؟ - 
لأنّي في مقاطعة العدو - 

253
00:22:16,411 --> 00:22:19,294
حينما اتّصل بي أخاك وأختك
رأيتني في حاجة إلى بعض الدعم

254
00:22:19,396 --> 00:22:22,081
!لا يمكننا الوثوق بأي أحدٍ هنا

255
00:22:24,917 --> 00:22:27,118
المزيد من التاكيلا؟

256
00:22:27,119 --> 00:22:29,237
!حسنٌ

257
00:22:29,238 --> 00:22:31,089
سأخبر النادلة - 
شكراً لكَ - 

258
00:22:47,573 --> 00:22:52,010
كم من بشرٍ حولتِهم؟ - 
لستُ أدري، الكثير - 

259
00:22:52,011 --> 00:22:55,814
لا تنتقدني يا (فين)، فإنّكَ من حوّلتني - 
تماماً يا (سيج)، لقد حوّلتكِ - 

260
00:22:55,815 --> 00:22:58,149
عواطفي غلبت أخلاقي

261
00:22:58,150 --> 00:23:04,039
عواطفي تغلب أخلاقي يوميّاً، فهذا
ما يسمّى عيش الحياة على أكمل وجهٍ

262
00:23:04,223 --> 00:23:06,597
"استعدّوا"

263
00:23:12,248 --> 00:23:14,833
أخيراً

264
00:23:16,252 --> 00:23:18,970
شكراً

265
00:23:20,673 --> 00:23:24,476
نخب عيش الحياة على أكمل وجه - 
نخب عيش الحياة - 

266
00:23:28,082 --> 00:23:31,933
!ما هذا بحقّ السماء - 
!(فيرفيان) - 

267
00:23:54,840 --> 00:23:57,625
!فين)، الوتد)

268
00:24:14,276 --> 00:24:16,811
!لا

269
00:24:29,375 --> 00:24:31,543
!لا يا (فين)، لا

270
00:25:09,461 --> 00:25:11,346
مُبكرة الرحيل؟

271
00:25:11,347 --> 00:25:14,933
أختي، كوني لطيفة

272
00:25:14,934 --> 00:25:17,736
(شكراً لكِ يا (بوني

273
00:25:17,737 --> 00:25:20,398
أراك في محاضرة الفيزياء

274
00:25:21,741 --> 00:25:24,192
!يا إلهي

275
00:25:24,193 --> 00:25:29,245
أجل، عليكِ أن تعذري هذه الفوضى
فجليّاً أنّ (دايمُن) أذى مشاعرها

276
00:25:29,280 --> 00:25:31,116
 ... (بوني)

277
00:25:33,002 --> 00:25:40,258
هيّا، ساعديه! أنقِذي الرجل
الذي حوّل أمك إلى مصّاصة دماء

278
00:25:44,563 --> 00:25:49,300
أخرجني من هنا وحسب - 
حسنٌ جداً - 

279
00:25:53,022 --> 00:25:54,355
مرحباً

280
00:25:54,356 --> 00:25:56,274
كيف حال (آلريك)؟ - 
سيكون بخير - 

281
00:25:56,275 --> 00:25:59,277
(أعطيته زجاجة أعشاب (بوني
ولقد عاد إلى البيت

282
00:25:59,277 --> 00:26:04,199
هل قتلتم (فين)؟ هل نجحتم؟ - 
(لم ينجح شيء حتّى أرى جثمان (كلاوس - 

283
00:26:06,535 --> 00:26:12,207
بوني)، أين كنتِ؟) - 
(كلاوس) يأسر (دايمُن) - 

284
00:26:12,208 --> 00:26:16,244
يتعيّن أن يكون (كلاوس) ميّتاً، يتعيّن
(أن يكونوا موتى جميعاً، فقد قتلنا (فين

285
00:26:16,245 --> 00:26:19,864
لا يا (إيلينا)، فقد أجبرني على
إجراء تعويذة تحلّ وصال كافّة الأشقّاء

286
00:26:19,865 --> 00:26:22,217
إنّه ما يزال حيّاً

287
00:26:24,228 --> 00:26:27,639
حسنٌ يا (بوني)، أين (دايمُن)؟

288
00:26:27,640 --> 00:26:30,592
(في قصر (كلاوس
(لقد كنتُ في موقف سيّء يا (إيلينا

289
00:26:30,593 --> 00:26:34,095
(هدد بإيذاء (جيرمي
 ... وأمي

290
00:26:34,096 --> 00:26:37,649
هل أنتِ بخير؟ - 
لستُ أدري - 

291
00:26:38,968 --> 00:26:44,656
آسفة يجب أن أنهي المكالمة
إنّي ... لا بدّ أن أنهي المكالمة

292
00:26:44,657 --> 00:26:47,829
 ... (لا يا (بوني

293
00:27:09,381 --> 00:27:11,216
(ابقي مع (كارولين
سأتّصل بكِ حالما ينقضي الأمر

294
00:27:11,217 --> 00:27:14,445
توقّف يا (ستيفان)! (كلاوس) أقوى
منكَ وإنّنا بحاجة لخطّة أخرى

295
00:27:14,445 --> 00:27:18,806
(كلّا، بل نحتاج لقتل (كلاوس - 
!توقّف يا (ستيفان)، الغضب هو ما يحركك - 

296
00:27:18,807 --> 00:27:20,501
(الغضب يُتم الأمور يا (إيلينا

297
00:27:20,501 --> 00:27:25,013
أو سيتسبب بقتلكَ وبقتل (دايمُن) معكَ

298
00:27:25,013 --> 00:27:29,984
لا يمكن أن ينجو (كلاوس) هذه المرّة
ليس بعد كلّ شيء سلبني إيّاه

299
00:27:38,460 --> 00:27:41,473
لكم أشتاق لـ (ستيفان) الحكيم

300
00:27:46,952 --> 00:27:50,555
لستُ هنا من أجلكِ
إنّي هنا من أجله

301
00:27:51,815 --> 00:27:52,924
لا أظنّ ذلك

302
00:27:52,925 --> 00:27:56,177
(تحتم أن أقتله يا (سيج - 
تتذكرني - 

303
00:27:56,178 --> 00:28:01,316
جيّد، فإنّكَ تعلم أنّي أحبذ القتال
طيلة عشرة جولات كاملات

304
00:28:07,856 --> 00:28:09,324
سيج)؟)

305
00:28:16,949 --> 00:28:19,584
!تروي)، ساعدني)

306
00:28:30,462 --> 00:28:34,847
ماذا يحدث لي؟

307
00:28:42,308 --> 00:28:44,525
لقد ماتت

308
00:28:48,614 --> 00:28:52,533
إذاً (سيج) و(تروي) ماتا
(بعد ساعة من موت (فين

309
00:28:52,534 --> 00:28:55,787
لكن لماذا؟
هل عضّهما هجينٌ؟

310
00:28:55,788 --> 00:28:57,789
كلّا، عضّات الهجائن لا تبدو هكذا

311
00:28:57,790 --> 00:29:03,194
ربّما لعشق (سيج) الشديد
لـ (فين) ماتت حزناً عليه

312
00:29:03,195 --> 00:29:08,333
(كلّا، هذا لا يفسّر موت (تروي - 
إنّها الدماء، نسل الدماء - 

313
00:29:08,334 --> 00:29:12,420
لا بدّ أن هذا هو السبب، فكّرا
(فين) حوّل (سيج) وهي حوّلت (تروي)

314
00:29:12,421 --> 00:29:15,640
كلاهما حُوِّل من ذات
(الدماء التي أصلها (فين

315
00:29:15,641 --> 00:29:21,396
لذا حالما يموت جميع الأصليون فيموت
كلّ مصّاصين الدماء المُحوّلين من دماءهم؟

316
00:29:22,481 --> 00:29:26,434
 ... لأن هذا يعني

317
00:29:26,435 --> 00:29:30,571
إذا ما مات الأصليون فجميعكم هالكون

318
00:29:30,572 --> 00:29:38,146
سيهلك عرق مصّاصين الدماء برمّته

319
00:30:02,626 --> 00:30:07,547
هذا مُختلف كثيراً عما برأسي

320
00:30:07,548 --> 00:30:11,417
!كلاوس)! أنا هنا)

321
00:30:11,418 --> 00:30:13,336
دعنا نفعلها

322
00:30:13,337 --> 00:30:15,755
جيّد، البطل

323
00:30:17,591 --> 00:30:19,509
ماذا تريد؟

324
00:30:21,711 --> 00:30:22,995
إنّي هنا لعقد إتفاق

325
00:30:22,996 --> 00:30:26,849
ماذا تفعل يا (ستيفان)؟ - 
ثمانية أوتاد من السنديان الأبيض - 

326
00:30:26,850 --> 00:30:31,020
الجزء الذي نسيتِ
(حرقه من جسر (ويكري

327
00:30:31,021 --> 00:30:33,688
هذا مُستحيل - 
في الحقيقة ليس مُسحيلاً - 

328
00:30:34,525 --> 00:30:40,029
(لقد مات (فين - 
قتلت أخي؟ - 

329
00:30:42,750 --> 00:30:49,122
سأبادل (دايمُن) بآخر
ثمانية أوتاد كفيلة بقتلكم

330
00:30:49,123 --> 00:30:53,575
أنّى لنا علماً أن ليس هناك المزيد؟ - 
لأنّه ليس هناك المزيد - 

331
00:30:53,610 --> 00:30:55,461
!دعنا نتيقّن من ذلك

332
00:30:58,432 --> 00:31:02,185
غادر - 
لا - 

333
00:31:02,186 --> 00:31:07,857
هيّا، ارحل - 
نيك)، إنّه دميتي وليس دميتكَ) - 

334
00:31:10,944 --> 00:31:16,282
قلتُ عُد لبيتكَ

335
00:31:37,754 --> 00:31:43,759
التخلّص من جثمان مصّاص
دماء ليس شيئاً أبرع فيه

336
00:31:43,760 --> 00:31:48,664
أين ذهب (ستيفان)؟ - 
(لمبادلة الأوتاد بـ (دايمُن - 

337
00:31:48,699 --> 00:31:52,051
جميعهم؟ - 
لا، ليس جميعهم - 

338
00:31:52,052 --> 00:31:56,556
ما يزال لدينا ما يكفي
لقتل ثلاثة من أربعتهم

339
00:31:56,557 --> 00:32:01,327
ما إذا تبيّنا من يتعيّن علينا إستثناءه - 
كيف يُفترض بنا فعل ذلك؟ - 

340
00:32:01,328 --> 00:32:04,914
لستُ أدري

341
00:32:04,915 --> 00:32:09,819
حُوّلتِ من دماء (دايمُن) وكلّاً منه
(و(ستيفان) حُوّلا من قبل (كاثرين

342
00:32:09,820 --> 00:32:13,673
ونعلم أن (كاثرين) حُوّلت من
(قبل مصّاصة دماء كانت تُدعى (روز

343
00:32:13,674 --> 00:32:18,794
حسنٌ، ومن حوّل (روز)؟ - 
لسنا نعلم - 

344
00:32:18,795 --> 00:32:25,101
لكن الخيط سيعود بنا إلى مصّاص
(دماء أصليّ، لنأمل أنّه ليس (كلاوس

345
00:32:25,102 --> 00:32:27,958
حتّى يظلّ في وسعنا قتله

346
00:32:30,357 --> 00:32:32,775
 ... (إيلينا)

347
00:32:34,111 --> 00:32:44,153
(حتّى لو لم نكن من دماء (كلاوس
فإننا نعلم أنّ أحدنا حُوّل من دماءه

348
00:32:46,957 --> 00:32:49,659
!يا إلهي

349
00:32:51,745 --> 00:32:53,779
(تايلر)

350
00:32:53,780 --> 00:32:57,908
(لو قتلنا (كلاوس) فسيموت (تايلر

351
00:33:02,923 --> 00:33:04,974
حسنٌ، توقّف

352
00:33:04,975 --> 00:33:07,560
توقّف، توقّف قبل أن تأذي نفسكَ

353
00:33:09,879 --> 00:33:12,732
أرى أنّكَ قابل للإستحواذ الذهنيّ أخيراً

354
00:33:12,733 --> 00:33:14,817
الآن

355
00:33:19,573 --> 00:33:25,361
بغض النظر عن الوتد الذي قتل أخي
فكم لديكم من أوتاد بوسعها قتلي؟

356
00:33:29,583 --> 00:33:33,419
أحد عشر - 
أحد عشر! حقّاً؟ - 

357
00:33:33,420 --> 00:33:36,372
ليسوا ثمانية إذاً - 
لم يتعيّن عليكَ الكذب - 

358
00:33:36,373 --> 00:33:39,575
سآتي لكما بالثلاثة الآخرين - 
أجل، هذا سيكون لطيفاً - 

359
00:33:39,576 --> 00:33:43,129
أو ربّما لأنّكَ كذبت
فأجعل أخاك يمضغ لسانه

360
00:33:43,130 --> 00:33:45,598
ماذا دهاك؟ - 
!ماذا دهاك أنتَ؟ - 

361
00:33:45,599 --> 00:33:48,851
هل حقّاً لا تُكنّ لي إمتناناً؟

362
00:33:48,852 --> 00:33:55,975
لقد وهبتكَ أحداً لتصب نحوه كرهكَ
ومقتكَ! هدف للتخلُّص من غضبك بأسره

363
00:33:55,976 --> 00:33:58,077
حتّى لا تنقلب على نفسكَ

364
00:33:58,078 --> 00:34:02,949
لقد منحتكَ غاية لحياتكَ كصديق لكَ

365
00:34:05,369 --> 00:34:09,155
إنّي حقّاً أتوقّع أن تكون شاكراً لي - 
!كفاك - 

366
00:34:15,712 --> 00:34:20,299
أنزِلها أو سيموت كلاكما

367
00:34:32,428 --> 00:34:33,929
هاك

368
00:34:33,930 --> 00:34:36,949
الآن عليكَ أن تأتي لي بإثنين آخرين

369
00:34:36,950 --> 00:34:39,651
هذا سخيف

370
00:34:39,652 --> 00:34:41,854
ماذا تفعلين؟

371
00:34:46,109 --> 00:34:50,662
إنّي من أتيت بهِ لهنا
وعليّ أن أطلق سراحه

372
00:34:50,663 --> 00:34:53,499
الإذعان لقواعدي الآن

373
00:34:53,500 --> 00:34:57,852
أجلب لنا الوتدين وسيعيش كلاكما

374
00:34:59,506 --> 00:35:03,672
خذ أخاك كبادرة على حسن النوايا

375
00:35:11,184 --> 00:35:13,819
أحضِر لنا الوتدين

376
00:35:13,820 --> 00:35:21,560
كلاهما، أو سأشن حرباً على كلّ
من تحبّ، آمل أنّ حديثي واضح

377
00:35:31,619 --> 00:35:35,358
لا أصدق أن (فين) مات - 
هذا من كرم الأقدرا - 

378
00:35:35,359 --> 00:35:40,530
(فلقد كان مدعاة للإحراج يا (ريبيكا - 
إنّه ما يزال أخاك، فانتبه لكلماتك - 

379
00:35:40,531 --> 00:35:45,437
(حسنٌ، دعينا نصلّي جميعاً ترحماً على (فين
الذي رقد في تابوت أكثر مما عاش رجلاً

380
00:35:45,472 --> 00:35:48,487
لقد كان مُلتاعاً أحمقاً
إنّه أفضل حالاً في الموت

381
00:35:53,210 --> 00:35:55,244
أهذا ما كنتُ لتقوله لو مُت؟

382
00:35:55,245 --> 00:36:00,249
بما أنّكِ تركتِ الأخوين (سلفاتور) يرحلا
بوتدين كفيلين بقتلنا، فأظننا سنتبيّن ذلك قريباً

383
00:36:00,250 --> 00:36:02,802
ومُنذ متى وأنتِ تكنين
مشاعر عاطفية تجاههما؟

384
00:36:02,803 --> 00:36:07,039
ربما يقاتل الأخوان (سلفاتور) مثل كلبين
لكن كلّ منهما مستعد للموت من أجل الآخر

385
00:36:07,040 --> 00:36:13,145
على الأقل يُدركان معنى العائلة
في حين أنّكَ دمرت عائلتنا

386
00:36:13,146 --> 00:36:18,901
أردتُ عائلة
لكنها لم تردني

387
00:36:18,902 --> 00:36:23,239
والآن لسنا موصولين، لم يعُد
أيّ منا مسؤول عن الآخر

388
00:36:23,240 --> 00:36:28,444
ماذا إذاً؟ هل ستغادر؟ - 
سأرحل حالما أحصل على وتديّ - 

389
00:36:28,445 --> 00:36:34,951
سآخذ (إيلينا) وأصنع من
دمائها عائلة جديدة من الهجائن

390
00:36:34,952 --> 00:36:38,204
وماذا لو آثرتُ البقاء؟

391
00:36:42,909 --> 00:36:46,012
(حينها ستكوني مثيرة للشفقة مثل (فين

392
00:36:58,725 --> 00:37:01,360
مرحباً

393
00:37:01,361 --> 00:37:02,929
مرحباً

394
00:37:02,930 --> 00:37:06,265
لم تتحدث كثيراً مُنذ عدت للبيت

395
00:37:06,266 --> 00:37:10,286
سأكون شعلة من النشاط
حالما يعود (دايمُن) بالوتدين

396
00:37:10,287 --> 00:37:12,705
أعدكِ

397
00:37:13,757 --> 00:37:16,826
لقد أخفتني بحقٍّ اليوم

398
00:37:16,827 --> 00:37:23,716
ما كنت لتنجو في مجابهة
كلاوس) وحدكَ، تعلم هذا، صحيح؟)

399
00:37:23,717 --> 00:37:26,302
لم يعد عليكِ القلق حيال ذلك

400
00:37:26,303 --> 00:37:30,189
لماذا؟ - 
لأنّه لا يستحق ذلك - 

401
00:37:30,190 --> 00:37:35,544
كلّ ذلك الوقت والطاقة
الذين أهدرتهما في كرهه

402
00:37:37,531 --> 00:37:43,569
كلّ ذلك كان عبثاً
قُضي الأمر ولقد خسرنا

403
00:37:43,570 --> 00:37:47,790
لقد عدت إلى حيث بدأت - 
هذا ليس حقيقيّ - 

404
00:37:47,791 --> 00:37:54,313
أجل (كلاوس) أوردكَ للجحيم
لكنّكَ خرجت من الجهة الأخرى

405
00:37:54,314 --> 00:37:59,952
إنّكَ هزمته بكونكَ أفضل منه - 
وماذا خسرت في هذه الخضام؟ - 

406
00:38:03,840 --> 00:38:07,293
انظري، كره (كلاوس) كان سهلاً

407
00:38:08,628 --> 00:38:14,183
لقد ساعدني في تجاهل
كل ما يحدث من حولي

408
00:38:14,184 --> 00:38:17,603
كلّ شيءٍ اضعته منّي

409
00:38:19,537 --> 00:38:21,891
الآن عليّ التعامل مع هذا الواقع

410
00:38:21,892 --> 00:38:24,510
 ... (ستيفان) - 
لا، اعترفي وحسب - 

411
00:38:24,511 --> 00:38:28,781
اعترفي يا (إيلينا)! أعلم أنّي
لا أدينكِ بها، لكنّي أودّ سماعها

412
00:38:28,782 --> 00:38:36,655
لا يمكنني، لأنها ليس حقيقيّة
فإنّي لم أتوقّف عن حبّكَ لحظة

413
00:38:36,656 --> 00:38:39,909
أعلم، أعلم ذلك

414
00:38:39,910 --> 00:38:44,613
بالرغم من ذلك، فكلّ شيء يبعدكِ عنّي

415
00:38:45,966 --> 00:38:50,803
!هذا خطأي، كل هذا خطأي

416
00:38:50,804 --> 00:38:53,144
عمَّ تحدث؟

417
00:38:53,144 --> 00:38:56,475
أتحدث عن واقع
(أنّكِ أيضاً تحبّي (دايمُن

418
00:38:56,476 --> 00:39:01,847
 ... ماذا؟ لا يا (ستيفان)، إنّما

419
00:39:03,039 --> 00:39:08,237
أحبّكِ
دائماً ما سأحبّكِ

420
00:39:09,670 --> 00:39:15,694
أودّك أن تنظري إليّ وتقولي
أنّكِ لا تشعري بشيء تجاهه

421
00:39:26,323 --> 00:39:32,024
لستُ أعلم حقيقة ما أشعر

422
00:39:54,401 --> 00:39:58,737
إنّكَ ما تزال حيّاً - 
أجل، للوقت الراهن - 

423
00:39:58,738 --> 00:40:01,307
أحتاج وتدك

424
00:40:01,308 --> 00:40:05,611
إنّه خلف هذه الكتب - 
رف كتب، حقاً؟ - 

425
00:40:05,612 --> 00:40:08,247
على الأقل حاولت تحرّي الذكاء في ذلك

426
00:40:08,248 --> 00:40:13,219
أين هو بحقّ السماء؟ - 
(ابحث بتمعّن أكثر يا (ريك - 

427
00:40:13,219 --> 00:40:17,956
(ليس هنا يا (دايمُن - 
ربّما نسيت الرف الذي وضعته فيه - 

428
00:40:17,957 --> 00:40:21,393
لم أنسَ، لقد وضعته هنا
!الوتد لن يتبخّر في الهواء

429
00:40:21,394 --> 00:40:26,899
من أيضاً أخبرته بمكانه يا (ريك)؟ - 
 ... لم أخبر أحداً، أنا الوحيد - 

430
00:40:26,900 --> 00:40:28,734
ماذا؟

431
00:40:31,154 --> 00:40:34,023
(أنا الوحيد الذي يعلم مكانه يا (دايمُن

432
00:40:36,359 --> 00:40:39,278
أتقول لي أن جانبكَ
 ... الماقت لمصّاصين الدماء

433
00:40:39,279 --> 00:40:44,183
ربّما قد قتل بالوتد نسلاً بأكمله من
مصّاصين الدماء وهذا النسل قد أكون سليله؟

434
00:40:44,184 --> 00:40:47,316
هذا تماماً ما أقوله لكَ

