1
00:00:02,570 --> 00:00:08,645
،وقتما تُهدد العالم كارثة"
"يظهر محاربو الأمل ليزودوا عنه

2
00:00:09,570 --> 00:00:14,360
،يرتدون دروعًا، كلّ درع يمثّل كوكبةً"
"يقاتلون بتفجير الطاقة الكامنة بأجسادهم

3
00:00:14,850 --> 00:00:17,677
"((تلكَ الطاقة تُدعى ((الكوزمو"

4
00:00:18,190 --> 00:00:23,874
"إنّهم حُماة الحبّ والسلام في العالم"

5
00:00:23,909 --> 00:00:25,686
"!((إنّهم ((القدّيسون"

6
00:00:26,376 --> 00:00:35,219
{\c&HDE8D41&\2c&HEA3312&\3c&H28D1E5&\4c&H05A8FC&\b1\fnB Zar\fs40}E267&}
"القدّيس الموعود ((سيايا)): إصدار النهاية"

7
00:00:35,340 --> 00:00:41,221
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
*إنّكم تعتنقون الكوزمو في قلوبكم*

8
00:00:41,520 --> 00:00:47,030
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
*فدعوه يتأجج وحققوا المعجزة*

9
00:00:47,030 --> 00:00:52,440
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
إنّكم مُرتبطون بميثاق*
*مع الكوكبة البعيدة

10
00:00:53,150 --> 00:00:58,540
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
*وهو ألّا تنجرحوا قطّ*

11
00:01:00,170 --> 00:01:04,993
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
!الفرس الأعظم كما الخيال! أجل*
*فإنّ مثيلًا له يخطر بالأحلام فقط

12
00:01:05,028 --> 00:01:10,790
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
،ذلك لأن جناحيه مُنبثقهم القلب*
*ولا يمكن لأحد أن يسرقهم

13
00:01:10,825 --> 00:01:16,460
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
أيُّها القدّيس (سيايا)! كل القدّيسين*
*الصغار سيسيرون على دربك

14
00:01:16,655 --> 00:01:22,480
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
أيُّها القدّيس (سيايا)، نعدكَ أن يكونوا*
*أبطال الغد! أجل هذا ما سيكون

15
00:01:22,480 --> 00:01:28,220
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
أيُّها القدّيس (سيايا)! إنّهم على*
*درب الفرس الأعظم سيسيرون

16
00:01:28,220 --> 00:01:36,290
{\c&HB32C53&\2c&HFF2800&\3c&HFFFFFF&\4c&HFFFFFF&\fs43\fnACS  Yaqout Extra Bold}
!(أيُّها القدّيس (سيايا*
*تابع التحليق بجناحيك

17
00:01:37,115 --> 00:01:41,450
{\fs36\fad(300,1500)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&Comic Sans Ms}
|| ترجمة © وائل ممدوح ||
"wael_5@yahoo.com"

18
00:01:42,840 --> 00:01:46,180
"(يواصل القدّيس (كوجا) رحلة بحثه عن (آثينا"

19
00:01:46,560 --> 00:01:50,740
،(نجح (إيدن) في استعادة (آريا"
"لكنّها أُعيدت وثمّة تغيّر في داخلها

20
00:01:51,520 --> 00:02:00,750
كوجا) يستعيد الثقة بفضل)"
"عون (يونا) وذات رجل غامض

21
00:02:02,020 --> 00:02:05,310
أولئكَ القدّيسين الصغار
!يطلقون الكوزمو من قلوبهم

22
00:02:08,170 --> 00:02:13,240
،الشعور بصديق"
"!درب النينجا وفخر القدّيس

23
00:02:15,670 --> 00:02:19,720
إذًا هذه هي الغابة التي يتّخذ"
"منها محاربو النينجا ملتجئًا

24
00:02:23,820 --> 00:02:26,998
"(وهي كذلك موطن (هاروتو"

25
00:02:28,490 --> 00:02:35,200
مرحبًا (هاروتو)، كيف حالك؟ -
دعني أسألكَ سؤالًا، لمَ تتّبعني؟ -

26
00:02:35,830 --> 00:02:39,900
...أنا -
!ارحل! أفضّل أن أبقى وحيدًا -

27
00:02:40,860 --> 00:02:41,970
!(هاروتو)

28
00:02:44,550 --> 00:02:46,950
!(هاروتو)؟ (هاروتو)

29
00:02:47,960 --> 00:02:49,780
أين ذهب؟

30
00:02:57,960 --> 00:03:01,030
،غادر هذا المكان
!ارحل

31
00:03:01,640 --> 00:03:06,830
!هذا المكان يؤول للفائقين -
النينجا؟ -

32
00:03:07,760 --> 00:03:13,570
إذًا تعلم بشأن قرية النينجا، لكنّك أتيت
!بالرغم من ذلك، يا لكَ من جسور

33
00:03:13,890 --> 00:03:14,800
!بالرغم من ذلك

34
00:03:17,610 --> 00:03:23,750
.هذا هو التحذير الأخير -
.أعتذر، لكنّي لن أعود -

35
00:03:40,320 --> 00:03:43,560
...هذا -
"!نينجا حقيقيّ" -

36
00:03:43,560 --> 00:03:48,605
!تلكَ الدروع الغريبة -
"!إنّ أنتَ إلّا شخص شرّير" -

37
00:03:50,170 --> 00:03:53,280
.لا بدّ أنّكَ قدّيس -
أجل، فلمَ تسأل؟ -

38
00:03:53,610 --> 00:03:59,250
حسنٌ، هذا مسوّغ أقوى
.يدفعني لمنعكَ من العبور

39
00:03:59,500 --> 00:04:04,490
لمَ؟ -
!أمقتُ القدّيسين -

40
00:04:08,860 --> 00:04:11,260
،أعجز عن الرؤية
.إنّ مقاتلي النينجا مُذهلون

41
00:04:11,600 --> 00:04:15,230
.لن تتمكّن من المواصلة ما لم تهزمني

42
00:04:19,000 --> 00:04:23,240
!خُذ بنصيحتي وارحل -
.هذا لن يحدث -

43
00:04:24,610 --> 00:04:27,680
!سأجد (هاروتو) أوّلًا

44
00:04:30,250 --> 00:04:32,200
!هذا محض سراب

45
00:04:33,320 --> 00:04:39,420
ماذا تريد من (هاروتو)؟
ماذا تريد من ابني؟

46
00:04:39,580 --> 00:04:43,330
...ماذا؟ إذًا
أنتَ والده؟

47
00:04:53,600 --> 00:04:56,030
.لقد وصلنا -
...هذه -

48
00:04:56,440 --> 00:05:00,670
،أجل
.(هذه قرية قبيلة النينجا (فوجي

49
00:05:01,250 --> 00:05:03,980
{\a6}{\c&H000000&\3c&HFFFFFF&}
"( قرية قبيلة النينجا (فوجي"

50
00:05:15,980 --> 00:05:19,680
مُعلّمي، لمَ سمحت لقدّيس بدخول القرية؟

51
00:05:19,680 --> 00:05:25,500
القدّيسيون لا يجرّون سوى المصائب
.في أعقابهم، وإنّكَ من علّمنا ذلك

52
00:05:25,890 --> 00:05:28,470
.(يقول أنّه صديق (هاروتو

53
00:05:30,120 --> 00:05:33,671
.ينبغي أن أتحقق من ذلك بنفسي

54
00:05:39,530 --> 00:05:42,544
.آسف على إبقائكَ منتظرًا -
.لا داعي للأسف قطّ -

55
00:05:47,370 --> 00:05:51,830
هل هذه غرفة شاي يابانيّة الطراز؟"
"!شاي يابانيّ احتفاليّ

56
00:05:52,090 --> 00:05:57,850
حسنٌ، من أين نبدأ؟ -
هل لي أن أجرّب؟ -

57
00:06:00,420 --> 00:06:04,280
،(أنا (مورجيكور زينزو ماساتاك
.الرئيس السابع لهذه القبيلة

58
00:06:04,280 --> 00:06:06,980
.(وقائد  مقاتلي النينجا (فوجي

59
00:06:07,280 --> 00:06:13,650
...(إذًا (هاروتو -
.أجل، تعيّن أن يكون الرئيس الثامن للقبيلة -

60
00:06:13,650 --> 00:06:22,430
قبل أن يُخدع، فكان لدى (هاروتو) صديق
.عزيز يقضي معه أغلب وقته منذ طفولته

61
00:06:22,430 --> 00:06:24,300
!أخي -
.(مرحبًا يا (هاروتو -

62
00:06:24,620 --> 00:06:31,740
،بجّل (يوشيتومي) كأخٍ له"
"وعامله (يوشيتومي) كأخٍ أيضًا

63
00:06:32,670 --> 00:06:41,150
حتى أماكن التدريب التي يتعيّن تحسينها"
"ذاتيًّا كان يحسّنها له (هاروتو) لنيل استحسانه

64
00:06:40,000 --> 00:06:41,070
{\a6}.جيّد

65
00:06:42,070 --> 00:06:50,760
،بالرغم من أنّ نواياه لم تكُن نقيّة"
"(إلّا أننا سمحنا بذلك من أجل (هاروتو

66
00:06:57,980 --> 00:07:00,470
.لكن ذلك كان خطئًا لا يغتفر

67
00:07:14,820 --> 00:07:20,310
لمَ؟ لمَ لا بد أن ترحل؟ -
.(أرجوك تفهّمني يا (هاروتو -

68
00:07:20,310 --> 00:07:27,960
،لا أفهمكَ، لكن هذا قرار مفاجئ
.طالما ستغادر القرية، فلن أراك ثانيةً

69
00:07:28,480 --> 00:07:32,400
لستُ أفهم، طالما لن
تكون نينجا، فماذا ستكون؟

70
00:07:32,960 --> 00:07:36,690
.سأكون قدّيسًا -
قدّيس؟ -

71
00:07:40,450 --> 00:07:43,370
.هذه القرية صغيرة جدًا بالنسبة إليّ

72
00:07:43,720 --> 00:07:48,310
قررتُ أن أحيد عن درب
.النينجا وأن أغدو قدّيسًا

73
00:07:48,310 --> 00:07:50,895
.إذًا أنا أيضًا معكَ في ذلك

74
00:07:55,110 --> 00:08:02,232
يومًا ما ستفهم الشيء
.الأكثر أهمّية بالنسبة إليكَ

75
00:08:03,330 --> 00:08:07,360
حتّئذٍ، فلتبقَّ هنا، إتّفقنا؟ -
...أخي -

76
00:08:11,010 --> 00:08:12,940
.(كُن بخير يا (هاروتو

77
00:08:13,340 --> 00:08:18,004
.ثم رحل من القرية

78
00:08:19,120 --> 00:08:24,650
عاد بعد عدّة سنوات
.من رحيله عن القرية

79
00:08:25,530 --> 00:08:27,903
.كان جريحًا على نحوٍ يُرثى له

80
00:08:28,430 --> 00:08:32,300
ماذا تفعل هنا؟ -
...مُعلّمي -

81
00:08:32,300 --> 00:08:37,906
،لقد هاجرت القرية
.لم يعُد هنا شيء يخصّكَ

82
00:08:37,941 --> 00:08:42,870
،العالم على شفير الخطر
.علينا أن نحذّر الناس

83
00:08:43,300 --> 00:08:49,870
،يوشيتومي)، أنتَ تذكر قوانين القرية)
.لن يُسمح لكَ باجتياز البوّابات

84
00:08:50,260 --> 00:08:55,330
إن لم نفعل شيئًا فإنّ العالم
.سيسقط في غياهب الظلمة

85
00:08:56,040 --> 00:09:03,340
،مساعدتي بردعهم هي ذاتها حماية القرية
أنّى لكَ لا تفهم شيئًا بهذه البساطة؟

86
00:09:04,040 --> 00:09:06,560
!ليس لديّ ما أقول، ارحل من هنا

87
00:09:07,970 --> 00:09:13,310
!انتظر يا معلّمي
لمَ لا تفهمني؟

88
00:09:29,110 --> 00:09:30,270
!أخي

89
00:09:31,050 --> 00:09:35,720
.هاروتو)؟ لم أركَ منذ وقت طويل) -
.علينا أن نُسرع ونداوي جراحكَ -

90
00:09:37,380 --> 00:09:43,830
أعلم أنّي لم يكُن لي أن آمل 
.طلب العون من القرية التي هجرتها

91
00:09:44,660 --> 00:09:48,830
ماذا حدث؟ -
.(ثمّة مؤامرة صوب (باليسترا -

92
00:09:51,100 --> 00:09:52,500
باليسترا)؟)

93
00:09:52,930 --> 00:09:58,230
،إنّ لم نردعها
.فسيهلك العالم

94
00:10:00,160 --> 00:10:04,020
،هاروتو)، إذا أصابني مكروه)
...فكُن على علمٍ بهذا

95
00:10:05,800 --> 00:10:09,940
أخي، ما الأمر؟ -
!هاروتو)، اهرب) -

96
00:10:17,100 --> 00:10:20,370
،الـ 9:17
.وجدتكَ أخيرًا

97
00:10:23,380 --> 00:10:28,570
!تطلب عون طفل؟ يا للوهنِ -
.لن أدعكَ تمسّه -

98
00:10:35,340 --> 00:10:40,750
!لا تقلق، إنّي أسعى إليكَ ولا سواك
.ارحل أيُّها الطفل من هنا

99
00:10:42,690 --> 00:10:48,790
دعني أخبركَ شيئًا، في تمام
.الـ 9:20، ستنتهي حياتكَ

100
00:10:49,630 --> 00:10:50,630
.هيّا بنا

101
00:10:56,250 --> 00:10:57,770
"(كُن بخير يا (هاروتو"

102
00:11:30,270 --> 00:11:35,540
،أخي، لقد هربتُ"
"وتركتكَ لتهلك

103
00:11:32,000 --> 00:11:35,540
{\a6}{\c&H000000&\3c&HFFFFFF&}"(قبر (يوشيتومي

104
00:12:12,990 --> 00:12:20,920
،(بعدئذٍ، تغيّر (هاروتو
.فأصبح هائمًا ومستوحدًا

105
00:12:21,280 --> 00:12:27,310
،تدرّب في السرّ ليغدو قدّيسًا"
"ونجح في الوصول لمبتغاه

106
00:12:42,070 --> 00:12:48,776
،تجاهل (هاروتو) عالمنا وقريتنا
.مثلما فعل (يوشيتومي) تمامًا

107
00:12:49,090 --> 00:12:51,150
.إذًا، فإنّه كان صديقًا هامًا على قلبه

108
00:12:51,150 --> 00:12:55,980
هامًا؟ ليس هنالك شيء
.في العالم أهم من القرية

109
00:12:56,550 --> 00:13:01,290
.لقد خُدع من قبل خائنٍ

110
00:13:01,620 --> 00:13:02,760
...لا

111
00:13:03,150 --> 00:13:09,300
،غريب عنّا ما كان ليفهم
.لكن هذا هو قانون النينجا

112
00:13:09,900 --> 00:13:16,640
هل تكره (هاروتو)؟ -
.بمغادرته القرية، فهو في عداد الموتى  -

113
00:13:16,960 --> 00:13:19,710
.لكنّك أخبرتني قصّته

114
00:13:20,340 --> 00:13:24,550
من وجهة نظري كقائد لقبيلة
.النينجا، فإنّ (هاروتو) قد مات

115
00:13:25,030 --> 00:13:34,230
لكنّي كأب، أرى إنّ (هاروتو) ما هو إلّا
.هارب من حياته منذ هجره صديقه

116
00:13:34,230 --> 00:13:41,880
،هاروتو) لم يعُد للقرية قطّ)
...لكنّه إن عاد

117
00:13:41,880 --> 00:13:45,540
فسيكون في المكان الذي
!كان يتدرّب فيه مع صديقه

118
00:13:46,280 --> 00:13:48,410
!(هاروتو)! (هاروتو)

119
00:13:49,270 --> 00:13:52,790
ماذا تريد؟ -
...(هاروتو) -

120
00:13:52,790 --> 00:13:56,750
هلّا توقّفت عن الصراخ؟ -
.آسف -

121
00:13:56,750 --> 00:14:00,280
لمَ لم ترحل؟ -
...أنا -

122
00:14:08,730 --> 00:14:09,660
...أولئكَ

123
00:14:09,660 --> 00:14:14,420
،ريوهو)، هذا قتالي)
.فلتغادر هذا المكان

124
00:14:14,420 --> 00:14:15,890
من يكونون؟

125
00:14:15,890 --> 00:14:20,660
،تربطني مشاكل بهم منذ زمنٍ
.ويبدو أنّه آن الأوان لحسمها

126
00:14:22,040 --> 00:14:24,840
.إذًا، فسأبقى -
ماذا؟ -

127
00:14:24,840 --> 00:14:28,450
،بصفتي صديق لكَ
.فسأبقى لأراقب ما سيحدث

128
00:14:39,340 --> 00:14:41,260
هاروتو)، لمَ عُدت؟)

129
00:14:41,690 --> 00:14:48,200
!أجهل لمَ أنا هنا
.لكنّي أعلم لمَ أنتَ هنا

130
00:14:48,570 --> 00:14:53,000
لمَ؟
هل سئمتَ العيش في كنف العار؟

131
00:14:53,630 --> 00:14:54,410
...(هاروتو)

132
00:15:20,130 --> 00:15:23,940
ماذا تفعل؟
!سأنتقم لابني

133
00:15:24,200 --> 00:15:28,120
ابنكَ؟
إذًا أنتَ والد (يوشيتومي)؟

134
00:15:28,120 --> 00:15:29,970
!ريوهو)، ارحل من هنا)

135
00:15:52,940 --> 00:15:59,510
!(هربتَ فكان هربك سبب موت (هوشيتومي
!وبعدئذٍ، هربت من القرية أيضًا

136
00:15:59,910 --> 00:16:04,880
إلامَ ترمي؟ -
لا تفعل شيئًا سوى الهرب، فلمَ عدت؟ -

137
00:16:05,240 --> 00:16:09,380
!إنّكَ تعلم أنّي قد أقتلك -
!فلم يطلب أحد رأيكَ -

138
00:16:10,280 --> 00:16:12,680
"!هجوم الجذور الأرضيّة"

139
00:16:15,670 --> 00:16:18,070
"!دفاع الدرع الأرضيّ"

140
00:16:27,930 --> 00:16:29,320
!يا لها من صدّة جبان

141
00:16:43,910 --> 00:16:46,080
"...مذهل، لكن"

142
00:16:49,150 --> 00:16:51,260
"هاروتو) لن يفوز على هذا الحال)"

143
00:16:53,730 --> 00:16:57,360
،إنّه لا يهاجم
.بل يصد الهجمات وحسب

144
00:16:57,780 --> 00:17:00,670
"ما الذي يحاول فعله؟" -
!هناك -

145
00:17:10,650 --> 00:17:13,940
!(هاروتو) -
فيمَ تفكّر؟ -

146
00:17:13,940 --> 00:17:18,350
،هجرت درب النينجا لتغدو قدّيسًا
.لكنّكَ ما تزال تمارس أساليب النينجا

147
00:17:20,850 --> 00:17:26,790
لا يهم، فما من نفعٍ
.يُرجى من مسائلة ضعيف مثلكَ

148
00:17:29,490 --> 00:17:31,430
!هجوم النمر المائيّ

149
00:17:35,050 --> 00:17:35,700
!(ريوهو)

150
00:17:36,870 --> 00:17:42,170
،لا تدع الندم يفترسكَ ويهدم حياتكَ
!(فتلكَ شيم الجبنا يا (هاروتو

151
00:17:42,170 --> 00:17:43,140
ماذا؟

152
00:17:43,410 --> 00:17:47,650
هاروتو) أصبحتَ قدّيسًا لتتّبع)
خطّى صديقكَ، أليس كذلك؟

153
00:17:47,650 --> 00:17:53,180
...ريوهو)، أنتَ) -
!إذًا لا تستسلم في منتصف الطريق -

154
00:17:53,180 --> 00:17:55,250
!كفّ عن الحديث

155
00:17:58,030 --> 00:18:04,300
إنّكَ عاجز عن فعل شيء، تعجز عن الغدوّ
.نينجا أو قدّيسًا، وتعجز عن إنقاذ صديقكَ

156
00:18:05,440 --> 00:18:11,440
،الآن ستدع أحد أصدقائكَ يموت ثانيةً
"!هجوم العقرب الأرضيّ"

157
00:18:19,210 --> 00:18:26,080
!(توقّف! لا تمسّ (ريوهو -
هاروتو)، أسألكَ ثانيةً، من أنتَ؟) -

158
00:18:26,080 --> 00:18:27,220
ماذا؟

159
00:18:27,236 --> 00:18:33,290
نينجا أنتَ أم قدّيس؟
!لن أوقف عقربي حتّى تغدو أحدهما

160
00:18:34,830 --> 00:18:35,360
!(ريوهو)

161
00:18:37,860 --> 00:18:38,430
!(ريوهو)

162
00:18:40,640 --> 00:18:41,530
...أنا

163
00:18:41,820 --> 00:18:44,870
.هذه القرية أصغر مما أبتغي

164
00:18:44,870 --> 00:18:49,840
لذا قررتُ أن أهجر درب
.النينجا وأن أغدو قدّيسًا

165
00:18:49,840 --> 00:18:50,980
.أنا

166
00:18:51,570 --> 00:18:57,620
يومًا ما ستدرك الشيء
.الأكثر أهميّة بالنسبة إليكَ

167
00:18:59,080 --> 00:19:03,220
هارتو)، غدوتَ قدّيسًا)
لتتبع خطى صديقكَ، صحيح؟

168
00:19:06,280 --> 00:19:09,030
!أنا قدّيس

169
00:19:12,720 --> 00:19:14,930
!ههجوم التجميد

170
00:19:16,340 --> 00:19:17,170
ماذا؟

171
00:19:26,780 --> 00:19:30,350
،اخترتَ الغدوّ قدّيسًا
فلمَ تستخدم أساليب النينجا؟

172
00:19:30,350 --> 00:19:34,420
،أنا قدّيس
!لكنّي أيضًا مقاتل نينجا

173
00:19:34,970 --> 00:19:36,020
!سحقًا لكَ

174
00:19:36,280 --> 00:19:39,240
،لن أهرب بعد الآن
!لن أتخلّى عن أيّ شيء

175
00:19:40,770 --> 00:19:44,460
!أختار دربًا وأهجر الآخر؟
!هذا لن يحدث

176
00:19:47,070 --> 00:19:51,770
،سأحمل إثر ما فعلت
!وسأنقذ أصدقائي

177
00:19:52,600 --> 00:19:54,860
!تأججي يا طاقتي

178
00:19:57,970 --> 00:20:01,210
!هجوم الذئب الضاري

179
00:20:42,040 --> 00:20:46,180
.أفوز -
لماذا؟ -

180
00:20:46,740 --> 00:20:49,990
.قلتُ لكَ، لن أتخلّى عن شيء بعد الآن

181
00:20:50,860 --> 00:20:55,420
هل هذه إجابتكَ؟ -
.أجل -

182
00:21:00,320 --> 00:21:02,510
"كلّ ذلك كان وهمًا؟"

183
00:21:04,500 --> 00:21:06,140
!(والد (هاروتو

184
00:21:09,480 --> 00:21:13,920
.سيكون دربًا عسيرًا -
.إنّي مستعدّ له -

185
00:21:21,740 --> 00:21:25,760
.سألتني لمَ جئتُ لهنا -
.أجل -

186
00:21:26,460 --> 00:21:29,830
،من أجلك
.حتّى أتمكّن من متابعة دربي

187
00:21:30,820 --> 00:21:36,090
هل فرغت من الهرب الآن؟
.(إنّكَ نضجت يا (هاروتو

188
00:21:38,300 --> 00:21:39,530
.كُن بخير

189
00:21:41,060 --> 00:21:41,940
.حسنٌ

190
00:21:45,800 --> 00:21:48,240
...(هاروتو) -
.يا إلهي -

191
00:21:48,240 --> 00:21:52,570
.تعيّن عليّ إدراك شخصيّته من البداية

192
00:21:53,080 --> 00:21:58,890
.لقد فعل هذا من أجلك -
.أجل، لكنّي لم أطلب منه ذلك

193
00:21:59,680 --> 00:22:02,970
.يبدو أنّكَ بخير الآن -
.لم يطلب أحد رأيك في ذلك -

194
00:22:04,730 --> 00:22:07,350
!لكن هنالك شيء آخر يقلقني

195
00:22:20,120 --> 00:22:25,830
...يُتّبع

