1
00:22:06,000 --> 00:27:30,190
{\fnPT Bold Broken\3c&HB9B35C&\}  ترجمة وإخراج
{\fs30\1c&H000f0f0f&\3c&H0037FF&\an3} SuGaRx
{\fnLucida Sans\fs22\fe0}{\fnCourier New}{\fs22\c&HFFFFFF&}{\b1}Me_SuGaRx@hotmail.com{\b0}

2
00:22:03,870 --> 00:23:30,190
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}{ \t(3100,6000,1,\frz360)}
{\1a&HFFFFFF&\fs15\an7}{\pos(03,01)}SuGaRx

3
00:00:00,840 --> 00:02:29,470
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}{ \t(3100,6000,1,\frz360)}
{\1a&HFFFFFF&\fs15\an7}{\pos(03,01)}SuGaRx

4
00:01:22,310 --> 00:01:33,030
{\fnLucida Sans\fs22\fe0}{\fnCourier New}{\fs22\c&HFFFFFF&}{\b1}Me_SuGaRx@hotmail.com{\b0}

5
00:01:10,310 --> 00:01:27,030
{\fad(1000,500)}{\1c&H000f0f0f&\3c&H00ffffff&\fs22} SuGaRx  {\c&H80&}: ترجمة

6
00:00:07,300 --> 00:00:09,470
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}
في الماضي هناك من يكره كل منهم الآخر

7
00:00:11,170 --> 00:00:15,490
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}
جثث متعفنة بالحقول
وأرواح ملطخه بالدماء

8
00:00:19,410 --> 00:00:22,830
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}
وروابط قطعتها السيوف

9
00:00:38,720 --> 00:00:42,600
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}
والامآني غارقة في الظلام
والإخلاص يبكي بحرقة

10
00:00:45,570 --> 00:00:49,840
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}
للمحبوبين  استعدوا للموت

11
00:00:52,910 --> 00:00:56,110
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs27\b1\an5}{\fs20}يـا من أحب

12
00:00:52,910 --> 00:00:56,110
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs27\b1\an2}استعد للموت

13
00:02:31,700 --> 00:02:36,700
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\3c&HFFFFFF&\bord4}{\shad4\bord4}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs30\b1\fnMonotype Koufi\an5}{\fe1}
"رقص برّي مِنْ الفراشاتِ"

14
00:02:37,280 --> 00:02:41,340
{\fnPT Bold Broken\fs25\1c&H000f0f0f&\3c&H00ffffff&\an9}
"سيكايدو"

15
00:02:52,130 --> 00:02:54,250
{\fad(500,500)}
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H907000&\3c&HFFFFFF&\b1\}يكفي ذلك ياكاجيرو

16
00:03:06,190 --> 00:03:11,350
{\fad(500,500)}والآن, ماذا ستفعل ياسيـد غينوسكي؟

17
00:03:11,350 --> 00:03:14,620
{\fad(500,500)} أنت لا تَستطيعُ السَفَر إلى
سـآنـبو وعيونِكَ في هذه الحالة

18
00:03:14,620 --> 00:03:19,200
{\fad(500,500)}
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H907000&\3c&HFFFFFF&\b1\} إنّ الغرضَ من هذه السفرةِ هو لمعرفة
الاسباب من الشوجيـن المتقاعد

19
00:03:19,200 --> 00:03:23,710
{\fad(500,500)}
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H907000&\3c&HFFFFFF&\b1\}لا نَستطيعُ العَودة قبل أنجاز ذلك

20
00:03:30,270 --> 00:03:34,870
{\fad(500,500)}
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H907000&\3c&HFFFFFF&\b1\}نحن نتوقع هجوم مِن نينجا الإيجا
عاجلآ ام آجلا

21
00:03:34,870 --> 00:03:39,740
{\fad(500,500)}
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H907000&\3c&HFFFFFF&\b1\}لن نَصِلَ الى سـآنـبو
إذا خفنا من محاولاتهم

22
00:03:43,610 --> 00:03:47,650
{\fad(500,500)}أَعتذرُ عن ذلك , يبدو أني كنت قلقِا بلا سبب

23
00:03:49,180 --> 00:03:54,280
{\fad(500,500)}
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H907000&\3c&HFFFFFF&\b1\}سنغادر عندما يعود سايمون
دعونا نَستعدُّ

24
00:03:56,620 --> 00:03:57,850
{\fad(500,500)}
{\fnPT Bold Broken\3c&HA96C9D&}سيـد غينوسكي

25
00:04:08,950 --> 00:04:13,400
{\fad(500,500)}أَتمنّى حقاً أن لايكون قلقَي ضروري

26
00:04:18,680 --> 00:04:25,720
{\fad(500,500)}ليس هناك عَودة مِنْ
هذه الرحلةِ الجهنميةِ المنقّعة بالدمِ

27
00:04:39,500 --> 00:04:42,740
السيد نينكي
ماذا قُلتَ؟

28
00:04:42,740 --> 00:04:45,440
قُلتُ بأنّ عِنْدي أخبارُ رائعةُ

29
00:04:45,440 --> 00:04:50,250
قتلت غينوسكي
والآخرون بتقنيتي الخاصةِ

30
00:04:55,620 --> 00:04:57,590
قتلت الكوجا غينوسكي؟

31
00:04:57,590 --> 00:05:00,620
انه ضعيف جدا عندما لايستطيع إسْتِعْمال عينيه

32
00:05:00,620 --> 00:05:01,990
ماذا عن مورغا هيوما؟

33
00:05:01,990 --> 00:05:05,630
من البديهي ذلك
أنه نينجا أعمى

34
00:05:05,630 --> 00:05:09,610
قتله كَانَ أسهلَ مِنْ قطع الفجل

35
00:05:10,130 --> 00:05:14,900
وقتلت أيضاً الفتاة كاجيرو التي عادت محبطه

36
00:05:14,900 --> 00:05:18,210
بعد ان ضيعتها فراشاتِكَ

37
00:05:18,210 --> 00:05:19,950
المتبقي الان واحد

38
00:05:28,040 --> 00:05:31,090
أخبرني ...ماذا عن كاساراغي سايمون؟

39
00:05:31,550 --> 00:05:37,590
في الحقيقية ، لَقد إستطاعَ الإفْلات

40
00:05:39,160 --> 00:05:42,060
هذه لَيسَت من عاداتك سيد نينكي

41
00:05:42,060 --> 00:05:44,000
لاتَكُونْي قاسية

42
00:05:45,310 --> 00:05:47,870
اذا ما زِلتَ حيّا كاساراغي سايمون

43
00:05:47,870 --> 00:05:50,520
أووه، تذكرت

44
00:05:50,520 --> 00:05:55,320
على أعتاب الموت ذكرت لي كاجيرو

45
00:05:55,320 --> 00:06:01,580
بانَ  الذي قَتلَ يآشـيمـارو
كان كاساراغي سايمون

46
00:06:13,590 --> 00:06:17,110
من بين كلّ الناس لماذا ياسيد نينكي ؟
تجعل مثل هذا الأحمق يهرب منك ؟

47
00:06:17,730 --> 00:06:19,770
كاساراغي سايمون

48
00:06:19,770 --> 00:06:25,100
اذا كان حقا هو الشخص
الذي قَتلَ عزيزي  يآشـيمـارو

49
00:06:28,080 --> 00:06:29,840
سأقتله

50
00:06:35,750 --> 00:06:39,860
كان يَجِبُ أنْ يَذْبحَ سايمون
أكثر مِنْ أي واحد يا نينكي

51
00:06:47,300 --> 00:06:50,090
لا.... ربما

52
00:06:53,420 --> 00:07:01,930
قَدْ تكُون مكيدة لنا
أستطيع أَنْ أَقتل كاساراغي سايمون

53
00:07:02,410 --> 00:07:05,280
هل تستطيعن ذلك ياهوتاروبي؟

54
00:07:05,280 --> 00:07:09,640
أنه رجل يستطيع اخذ أي شكل
من أشكال البشر

55
00:07:09,640 --> 00:07:15,690
لَنْ أُخْدَعُ من سايمون مرة أخرى
سأعرفه مهما تحوّلُ بالتأكيد

56
00:07:19,960 --> 00:07:22,910
لَنْ أُخْدَعُ بسهولة

57
00:08:03,600 --> 00:08:06,270
عرفتني رغم تنكري

58
00:08:12,410 --> 00:08:15,970
عرفت من الواقف أمامك ياهوتاروبي

59
00:09:16,140 --> 00:09:22,150
كاساراغي سايمون

60
00:09:36,700 --> 00:09:38,420
يآ

61
00:09:38,900 --> 00:09:43,920
عزيزي يآشـيمـارو

62
00:10:02,960 --> 00:10:05,440
يآشـ

63
00:10:05,440 --> 00:10:11,450
عزيزي يآشـيمـارو

64
00:10:17,960 --> 00:10:23,960
عزيزي يآشـيمـارو

65
00:11:49,300 --> 00:11:52,760
{\fnPT Bold Broken\fs25\1c&H000f0f0f&\3c&H00ffffff&\an9}
"ميناء كـوانا "

66
00:12:08,710 --> 00:12:12,200
لماذا علينا أن نسافرعلى سفينة ؟

67
00:12:16,240 --> 00:12:20,450
من بين كل الطرق اخترتم السَفَر بحراً

68
00:12:20,450 --> 00:12:24,100
لاأصدق بأننا سنعبر27 كيلومترا عبر البحر

69
00:12:24,100 --> 00:12:28,070
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}سيد جينغيرو
هَلْ حقا تَكْرهُ المحيطَ لهذه الدرجة ؟

70
00:12:28,070 --> 00:12:33,970
بالطبع ,انا اذوب عندما ألامس الماء المالحِ
لذا ستعرفين ماذا سيحدثْ إذا سْقطُت

71
00:12:34,410 --> 00:12:38,010
مجرد التَفكير في الموضوع يجعلني أرتعش

72
00:12:38,010 --> 00:12:43,480
لا تقَلْق ، ياجينغيرو
انه ليس صعبا كالسِباحَة عبر البحر

73
00:12:43,480 --> 00:12:47,860
أَعْرفُ ذلك . لَكنِّي لا أَستطيعُ
التوقف عن الخوف منه

74
00:12:53,730 --> 00:12:58,830
أنا أَحسُّ بأنّ مجموعةَ الكوجا
لم تستعملَ اي مركب من هذه المنطقةِ

75
00:12:59,800 --> 00:13:06,830
ربما أَخذوا طريق سايا عبر البر
فمعناه يَجِبُ علينا أَنْ نَصِلَ هناك أولاً

76
00:13:06,830 --> 00:13:13,910
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}لكن ياسيد تيـنزيـن السيد نينكي
وهوتاروبي لَمْ يَعُودُا لحدّ الآن

77
00:13:13,910 --> 00:13:16,930
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}هَلْ يَجِبُ علينا أَنْ نَكمل طريقنا على هذه السفينةِ؟

78
00:13:16,930 --> 00:13:20,050
لَيْسَ لدينا وقت للإنتِظار
فلقد فَقدنَا الإتصال بهم

79
00:13:22,430 --> 00:13:27,770
اذا لَمْ يَعُودُا لحدّ الآن .. فهذا معناه

80
00:14:00,390 --> 00:14:03,800
ستبحر السفينةِ الآن

81
00:14:19,380 --> 00:14:26,290
{\fad(500,500)}
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H907000&\3c&HFFFFFF&\b1\}على الرغم من أنني لاأحب الحرب
فلن اتساهل اوأَتفادى أيّ هجوم منكم

82
00:14:26,290 --> 00:14:29,520
{\fad(500,500)}
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H907000&\3c&HFFFFFF&\b1\}أنتم السبعة من الإيجا
ونحن الخمسة من الكوجا

83
00:14:29,520 --> 00:14:33,650
{\fad(500,500)}
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H907000&\3c&HFFFFFF&\b1\}كمعركة حتى الموت بين النينجا

84
00:14:36,000 --> 00:14:39,230
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&} السبعة الإيجا

85
00:14:39,230 --> 00:14:49,020
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&} السيـد غينوسكي حَسبَني كواحدة
من أعدائه السبعة الباقينِ

86
00:14:49,020 --> 00:14:59,200
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&} لابد أنه يُفكّرَ بأنّني بمعرفة مسبّقة
وأني قد أوقعَته في الفخّ لابد أنه يعتقد ذلك

87
00:14:59,200 --> 00:15:04,410
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&}كل ماتمناه , هو أن يعلم بأنني
لم افعل هذا الشيء

88
00:15:04,890 --> 00:15:06,260
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&}وبعد ذلك

89
00:15:12,800 --> 00:15:15,240
رجاءً كُونْي حذره، ياأميرة

90
00:15:15,240 --> 00:15:19,090
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&}كوشيرو
هل كُنْتَ تراقبني ؟

91
00:15:26,250 --> 00:15:28,140
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}سـيدة اوبـورو

92
00:15:28,550 --> 00:15:31,350
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}أوه أنتم هنا

93
00:15:34,620 --> 00:15:37,960
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}المكان خطرُ هنا
تعالي لنداخل

94
00:15:37,960 --> 00:15:39,900
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&}اود البقاء لمدة أطول

95
00:15:39,900 --> 00:15:41,320
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&}سـيدة اوبـورو؟

96
00:15:44,530 --> 00:15:46,970
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&}هذه رحلتي البحرية الأولى

97
00:15:46,970 --> 00:15:51,770
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&} أَريد يا اكاغينو على الأقل
أن إشمّْ رائحه ماءَ البحر ؟

98
00:15:56,040 --> 00:16:00,450
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&}رائحة البحرِ وصوت الموجاتِ

99
00:16:00,450 --> 00:16:05,260
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&} أصوات طيور البحر
اشياء اجربها للمرة الاولى

100
00:16:07,390 --> 00:16:12,270
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&} أَتسائلُ؟
لماذا انا هنا ؟

101
00:16:54,140 --> 00:16:56,740
شكراً جزيلاً لكم لاأستماعكم

102
00:16:56,740 --> 00:16:57,870
شكراً لكم

103
00:16:57,870 --> 00:17:00,870
كَانَ ذلك رائعا
أنسمجت وسُحِرتُ بأدائهم

104
00:17:00,870 --> 00:17:04,370
اعزفو لنا مقطوعة اخرى
حسنا

105
00:17:09,380 --> 00:17:11,440
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&}سيـد غينوسكي

106
00:17:40,680 --> 00:17:41,570
اكاغينو

107
00:17:41,570 --> 00:17:42,680
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&} نعم؟

108
00:17:42,680 --> 00:17:46,490
أذهبي انتي وجينغيرو الى القمرة الخلفية

109
00:17:46,490 --> 00:17:48,070
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&} القمرة الخلفية ؟

110
00:17:48,070 --> 00:17:51,860
أوَدُّ أَنْ أَتكلّمَ مَع السـيدة اوبـورو بمفردنا

111
00:17:51,860 --> 00:17:57,050
اجعلي كوشيرو يَحْرسُ القمرة الرئيسية
وأن لايسمح لأحد بالدخول

112
00:17:58,080 --> 00:18:00,030
ماذا بك

113
00:18:00,030 --> 00:18:04,090
فقط اجعلية يجْلسُ هناك
الناس يجدونه مخيفا وسيبتعدون عنه

114
00:18:06,740 --> 00:18:11,880
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&} حسناً اذن ، لكن مالذي ستناقشة
مع السـيدة اوبـورو ؟

115
00:18:11,880 --> 00:18:18,850
قَدْ نُصادفُ مجموعةَ من الكوجا
عندما نَصِلُ إلى ميناءِ ميا

116
00:18:20,350 --> 00:18:25,760
على أية حال، قلب السـيدة اوبـورو
يَبْدو أنه في مكان اخر

117
00:18:25,760 --> 00:18:28,610
وهي تبدو غير واثقة

118
00:18:28,610 --> 00:18:34,200
بينما نحن في البحر، يَجِبُ أَنْ  أتاكد
اذا كانت عازمة على قرّارَها

119
00:18:34,200 --> 00:18:38,210
مهما حدث عليها فعل ذلك  بأي ثمن

120
00:18:40,540 --> 00:18:43,140
أَعتمدُ عليك

121
00:18:43,140 --> 00:18:44,480
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&} سيد تيـنزيـن

122
00:18:44,480 --> 00:18:45,690
ماذا ؟

123
00:18:46,910 --> 00:18:47,950
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&} إذا

124
00:18:48,550 --> 00:18:53,640
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&} إذا السـيدة اوبـورو لم تقبل بهذا
وكان لها رائي مختلف

125
00:19:00,440 --> 00:19:03,220
{\3c&H000080&\bord2}{\shad2\bord2}{\c&HCBCBFF&\b1\3c&H000080&} ماذا ستفعل حينها؟

126
00:19:03,940 --> 00:19:10,900
لاداعي للقلق السـيدة اوبـورو تحترمُني
أَنا مُتَأَكِّدُ من ذلك

127
00:19:16,740 --> 00:19:19,650
ذلك العزف بالناي كان رائعا

128
00:19:19,650 --> 00:19:23,670
بالتأكيد
دعنا نُدفع لهم بعض المال او دعوتهم للغداء لاحقاً

129
00:19:23,670 --> 00:19:25,150
أوه فكرة جيدة

130
00:20:21,840 --> 00:20:26,440
كَمْ بقي علينا حتى نصل ميناءِ ميا يااكاغينو ؟

131
00:20:47,730 --> 00:20:48,960
{\fad(500,500)}
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&} من هناك؟

132
00:20:51,840 --> 00:20:53,470
{\fad(500,500)}
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&} هل انت تيـنزيـن؟

133
00:21:30,340 --> 00:21:34,840
{\fad(500,500)}
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&}تيـنزيـن
أين اكاغينو والآخرون؟

134
00:21:35,880 --> 00:21:39,250
{\fad(500,500)} اكاغينو وجينغيرو
في القمرة الخلفية

135
00:21:39,250 --> 00:21:41,600
{\fad(500,500)}
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&} لماذا لم يَجيئوا الى هنا؟

136
00:21:52,030 --> 00:21:53,170
{\fad(500,500)}
{\3c&H41008C&\1c&HF6F3FF&}تيـنزيـن؟

137
00:21:53,170 --> 00:21:57,200
هناك شيءُ أَريد أن إخْبرك به

