1
00:00:03,289 --> 00:00:06,247
حسناً، أعلم بأنها تبدو كفتاة مريضة بالأعصاب

2
00:00:06,409 --> 00:00:07,762
لكنَّ المدرسة الثانوية كانت صعبةً عليها

3
00:00:07,929 --> 00:00:09,442
صعبةً عليها للغاية

4
00:00:10,169 --> 00:00:13,047
،لقد كانت مثل "جان برادي" الأخت الوسطى

5
00:00:13,329 --> 00:00:15,797
التي لا تعرف إلى أي جزء تنتمي -
جان" مَنْ؟" -

6
00:00:16,769 --> 00:00:18,441
حسناً، سواء مستعدين أو لا فأنا قادمة

7
00:00:18,609 --> 00:00:20,759
حسناً، عليك مساندتها سواء أياً كان شكلها

8
00:00:27,969 --> 00:00:30,358
مذهل. إنكِ تبدين رائعة بالفعل

9
00:00:30,569 --> 00:00:32,878
إنكِ فعلاً، فعلاً، فعلاً، رائعة

10
00:00:33,049 --> 00:00:35,882
ليو، إنَّ تكرار كلمة "فعلاً" أمر مشكوك فيه

11
00:00:36,329 --> 00:00:37,318
إنني أبدو سخيفة

12
00:00:37,729 --> 00:00:38,718
لا -
لا -

13
00:00:38,889 --> 00:00:40,368
...إنَّ الريش و -
...إنكِ بالفعل -

14
00:00:41,369 --> 00:00:42,563
أجل -
رائعة -

15
00:00:42,729 --> 00:00:44,287
إنني ذاهبة لإجتماع لمّ الشمل المدرسي

16
00:00:44,449 --> 00:00:47,407
وأنا أبدو كالسيدة التي ستُفزِع الناس بشكلها فيهربوا

17
00:00:49,769 --> 00:00:53,444
بالله عليكِ "بايبر". ألا يجب لهذا أن يكون ممتعاً؟

18
00:00:53,609 --> 00:00:55,247
العودة لرؤية أصدقائكِ القدماء؟

19
00:00:55,409 --> 00:00:58,048
إنكِ لم تكُن شعبياً في المدرسة، أليس كذلك؟

20
00:00:58,489 --> 00:00:59,478
...حسناً لقد

21
00:01:00,009 --> 00:01:00,998
...أعني

22
00:01:02,089 --> 00:01:04,045
هل هناك إجابة صحيحة لهذا السؤال؟

23
00:01:04,209 --> 00:01:06,848
ليو، إنني لم أحب المدرسة الثانوية ولو قليلاً

24
00:01:07,009 --> 00:01:08,488
لقد كنت نكرة في المدرسة

25
00:01:08,889 --> 00:01:11,528
بايبر، إنكِ لم تكوني نكرة

26
00:01:11,849 --> 00:01:13,441
برو، لقد كنتِ رئيسة الفصل

27
00:01:13,609 --> 00:01:15,804
إنكِ لا تعرفين شعور كونكِ نكرة

28
00:01:16,369 --> 00:01:17,688
أجل، إنكِ على حق، وأنا آسفة

29
00:01:17,849 --> 00:01:21,762
هنالك فكرة غبية تراودني وهي
،أنني سأعود لرؤيتهم بعد عشر سنوات

30
00:01:21,929 --> 00:01:25,160
و كل ما سأريهم إياه هو أنني معتوهة بشعر كبير

31
00:01:25,329 --> 00:01:27,445
...حسناً إنكِ لا تبدين كالمعتوهة، لكنكِ فحسب

32
00:01:27,609 --> 00:01:28,928
لا تبدين على طبيعتكِ

33
00:01:29,449 --> 00:01:32,885
إن كنت أستطيع البقاء على طبيعتي
لما حدثت هذه المشكلة

34
00:01:33,689 --> 00:01:36,487
مهلاً، هل تقصدين بأنها حفلة أزياء؟

35
00:01:36,689 --> 00:01:40,238
، ما أقصده هو أنني ساحرةٌ بقوى عظيمة

36
00:01:40,409 --> 00:01:43,560
و مرتبطة بمُضيء، يقوم بإنقاذ العالم من الشرّ

37
00:01:43,729 --> 00:01:45,606
بقواعد يومية غريبة

38
00:01:45,769 --> 00:01:48,920
و كل ما سيراه هؤلاء بأنني مازلت المعتوهة نفسها

39
00:01:49,089 --> 00:01:52,479
والتي مازالت تعيش مع أخواتها وحبيبها العاطل

40
00:01:53,449 --> 00:01:55,280
هل وضعتِ الكثير من مصفف الشعر

41
00:01:55,449 --> 00:01:58,009
لا -
إذن لن يندهر تعبكِ -

42
00:01:58,169 --> 00:02:01,241
وعندما انتهي منكِ فستكونين أكثر
النساء إثارةً في اجتماع لمّ الشمل

43
00:02:01,449 --> 00:02:02,928
حقاً؟

44
00:02:03,329 --> 00:02:05,160
وبرأيكِ مَنْ التي أقنعت "فيبي" لتصبح شقراء؟

45
00:02:05,809 --> 00:02:08,562
بالحديث عن "فيبي"، عليكُنَّ دعوتها للإنضمام إليكُنْ

46
00:02:08,729 --> 00:02:10,287
إنها بعيدةً عنكما بعض الشيء مؤخراً

47
00:02:10,449 --> 00:02:13,407
ليو، عندما تكتشف بأنَّ حبيبك شيطان

48
00:02:13,569 --> 00:02:17,642
،وبعدها عليك أن تقضي عليه
فكل ما ستحتاجه هو الإنفراد قليلاً

49
00:02:18,249 --> 00:02:20,604
إضافةً، أعتقد بأنها تتجنبني

50
00:02:20,769 --> 00:02:23,647
فكما تعلم، أنا لم أحب "كول" إطلاقاً
و حاولتُ تحذيرها منه

51
00:02:23,809 --> 00:02:25,640
أعتقد بأنها كزوجة جديدة مجروحة

52
00:02:26,169 --> 00:02:28,239
مالذي سنفعله؟ -
سننقسم لفريقين -

53
00:02:28,409 --> 00:02:31,799
،أنت تساعد "فيبي" مع شيطانها
وأنا سأساعد "بايبر" بشكلها

54
00:02:36,049 --> 00:02:38,165
،لقد صنعتكِ من دمي

55
00:02:38,569 --> 00:02:41,003
وعثرتِ لكِ على جسدٍ متكامل وأسكنتكِ به

56
00:02:41,209 --> 00:02:43,359
...إنكِ يجب أن تكوني -
تحفتك النادرة؟ -

57
00:02:43,529 --> 00:02:44,723
"إنني لستُ لوحةً فنيةً، يا "كيريكان

58
00:02:45,409 --> 00:02:48,082
إنَّ ذلك الدَّم أعطاني قدراتك

59
00:02:48,249 --> 00:02:50,365
وتعطشك للحياة

60
00:02:50,809 --> 00:02:54,199
وعوضاً عن ذلك تجعلني أسيرة هذا الجسد وترغب بأن أكون مُمتَنة؟

61
00:02:55,529 --> 00:02:57,759
لقد كان "بلثازور" أقوى من كلانا

62
00:02:59,489 --> 00:03:01,957
وأين هو الآن؟

63
00:03:02,249 --> 00:03:04,763
"لقد تمَّ قهره بواسطة "المسحورات

64
00:03:06,929 --> 00:03:09,568
هل أَشُمُّ رائحة الخوف هنا؟

65
00:03:10,209 --> 00:03:14,407
،هل "كيريكيان" الكيميائي الشرير العظيم
خائف من ثلاثة ساحرات صغيرات؟

66
00:03:15,889 --> 00:03:19,723
ربما عليَّ أن أعيدكِ إلى قنّينتكِ و أعيد صنعكِ

67
00:03:20,969 --> 00:03:24,359
فهنالك دائماً قناني لإعادة التحسين

68
00:03:25,409 --> 00:03:27,081
لدي فكرة أفضل

69
00:03:31,129 --> 00:03:32,118
!لا

70
00:03:40,889 --> 00:03:42,083
"سأعثر عليكِ "تيرا

71
00:03:43,649 --> 00:03:45,924
إنكِ تنتمين إليّ

72
00:03:46,289 --> 00:03:49,759
.هذا لا يهمني. فيجب أن يكون هذا ضخماً
.انتهى الأمر

73
00:03:49,929 --> 00:03:51,647
انتهى قبل أن يبدأ العرض الأولى لسهم الشركة

74
00:03:51,809 --> 00:03:53,401
...حسناً، و

75
00:03:53,569 --> 00:03:54,843
و من فضلك أخبر رجل الموسيقى

76
00:03:55,009 --> 00:03:57,523
بأنني لا أرغب بسماع موسيقى التكنو التافهة

77
00:03:57,689 --> 00:03:59,805
حسناً، إنَّ هذا أشبه بلعبة كمبيوتر للألفية الجديدة

78
00:03:59,969 --> 00:04:02,688
إنني أرغب بأن تكون بذلك الشكل

79
00:04:13,369 --> 00:04:15,087
والآن، وداعاً

80
00:04:20,649 --> 00:04:24,562
لم يسبق أن أكون بجسد رجل من قبل

81
00:04:26,009 --> 00:04:27,681
يبدو أنَّ المشيَ سيكون مثيراً للغاية

82
00:04:29,449 --> 00:04:30,768
مالذي يحدث بحق الجحيم؟

83
00:04:30,929 --> 00:04:33,159
"أريدك أن تأخذني "للمسحورات

84
00:04:33,849 --> 00:04:36,647
ماذا؟ -
الساحرات، أيها الفاشل -

85
00:04:36,809 --> 00:04:38,083
"إنَّ كنيتهم هي "هاليويل

86
00:04:39,409 --> 00:04:40,398
يا امرأة... يا امرأة

87
00:04:40,569 --> 00:04:41,888
!أرجوكِ ساعديني

88
00:04:42,369 --> 00:04:43,484
يا امرأة

89
00:04:43,689 --> 00:04:44,724
محاولة جيدة

90
00:04:45,729 --> 00:04:49,005
،لكن لن يسمعك أحد
فأنت روحٌ أسيرة الآن

91
00:04:49,169 --> 00:04:50,602
أنا وحدي مَنْ يستطيع رؤيتك

92
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
**_المسحورات_**

93
00:04:59,100 --> 00:05:06,100
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@live.com

94
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
أرجو أن تنال الترجمة إعجابكم
ومشاهدة ممتعة للجميع

95
00:05:44,329 --> 00:05:46,889
لا أعلم، ربما علينا العودة
"لأزياء "بيتسي جونسون

96
00:05:47,049 --> 00:05:50,883
،لأظهر كفتاة نادي رائعة
على عكس ظهوري كمالكة نادي راقية

97
00:05:51,049 --> 00:05:52,641
أجل، أو قد يمكننا لفُّكِ بجلاّد

98
00:05:52,809 --> 00:05:55,118
.و إرسالكِ كإله هندوسي وسيم
ما رأيكِ بهذا

99
00:05:55,289 --> 00:05:56,768
بما أننا جربنا كل شيء آخر؟

100
00:05:56,929 --> 00:05:58,760
أنا آسفة. لكنني لا أعتقد بأنه يمكنني فعلها

101
00:05:58,929 --> 00:06:01,045
لا يمكنني مواجهة كل هؤلاء الأشخاص المُريعين

102
00:06:01,209 --> 00:06:03,598
بالله عليكِ، ولِمَ قد تكترثين لما يعتقده هؤلاء؟

103
00:06:03,769 --> 00:06:06,158
قائدة المشجعات وحدها مَنْ تستطيع طرح سؤال كهذا

104
00:06:06,809 --> 00:06:09,448
اسمعي، إنني أدرك بأنَّ المدرسة الثانوية
، كانت صعبةً عليكِ

105
00:06:09,609 --> 00:06:11,804
لكنكِ لم تعودي تلك الفتاة الخجولة والمُحرِجة

106
00:06:11,969 --> 00:06:12,958
..لكن -
لا -

107
00:06:13,129 --> 00:06:16,166
والآن، إنكِ ستذهبين للإجتماع
وستمرحين معهم، أيتها السيدة

108
00:06:16,329 --> 00:06:18,797
إنكِ لستِ رئيستي -
بالطبع إنني رئيستكِ أيضاً -

109
00:06:20,249 --> 00:06:21,728
،إضافةً

110
00:06:21,889 --> 00:06:24,357
لا يمكن أن يكون اجتماعكِ أسوأ من موعدي بالأمس

111
00:06:24,529 --> 00:06:26,042
مالذي تعنينه؟
لقد ظننته رائعاً

112
00:06:26,209 --> 00:06:28,086
سأقول لكِ كلمةً واحدة فقط: رائحة فمه

113
00:06:28,569 --> 00:06:29,843
ولقد أحرز نقطتين فقط لينجح

114
00:06:30,009 --> 00:06:32,239
برو، لا تقولي بأنكِ مازلتِ تستعملين تلك القائمة ثانيةً

115
00:06:32,409 --> 00:06:34,365
بالطبع أستعملها. فالقائمة مفيدة
ولماذا قد أضيّع وقتي

116
00:06:34,529 --> 00:06:35,848
إن كانت العلاقة ستفشل؟

117
00:06:36,009 --> 00:06:38,204
حسناً، ربما عليَّ البحث في الإجتماع

118
00:06:38,369 --> 00:06:41,167
لأجد لاعب كرة قدم سابق مؤهل

119
00:06:41,329 --> 00:06:42,921
ليصطحب رئيسة المُشجِّعات

120
00:06:43,089 --> 00:06:44,886
إنَّ الشُبَّان ليسوا على لائحتي

121
00:06:46,409 --> 00:06:48,240
يا فتيات هل رأيتُنَّ نظاراتي؟

122
00:06:48,409 --> 00:06:49,683
لا -
آسفة -

123
00:06:49,849 --> 00:06:51,567
سحقاً

124
00:06:55,049 --> 00:06:57,358
فيبي. هل أنتِ متأكدة بأنكِ لا تريدين الحضور الليلة

125
00:06:57,769 --> 00:06:59,805
فبإمكانكِ الجلوس على الحانة و تحضير مشروبات مُقرِفة

126
00:06:59,969 --> 00:07:01,527
لبعض قائدات التشجيع السابقات

127
00:07:02,409 --> 00:07:04,479
،على قدر مايبدو هذا مسلياً
إلا أنه هنالك فروض جامعية عديدة

128
00:07:04,649 --> 00:07:07,209
عليَّ أن أقوم بتحضيرها، لذا سأكون في المكتبة طوال الليل

129
00:07:07,369 --> 00:07:08,961
فيبي، إننا رغب بأن تعرفي فحسب

130
00:07:09,129 --> 00:07:11,882
بأنكِ إن احتجتِ للحديث فنحن هنا لأجلك

131
00:07:12,249 --> 00:07:14,638
أعلم هذا. إنني بخير

132
00:07:14,809 --> 00:07:16,879
حقاً؟ لأنك لم تقضِ معنا حتى خمسة دقائق

133
00:07:17,049 --> 00:07:19,165
على بعضها لأكثر من أسبوع

134
00:07:19,649 --> 00:07:21,162
أنا آسفة

135
00:07:21,329 --> 00:07:24,844
،هنالك بعض الأشياء فحسب
،كإجابات أحتاج لمعرفتها

136
00:07:25,009 --> 00:07:27,603
وأنا نوعاً ما، أحاول العثور عليها
بنفسي، كما تعلمين؟

137
00:07:28,449 --> 00:07:29,882
إجابات حول إيجاد نفسكِ؟

138
00:07:30,049 --> 00:07:32,882
أجل، شيء كهذا

139
00:07:33,489 --> 00:07:35,286
لكنني بخير. لا تقلقوا بشأني

140
00:07:36,609 --> 00:07:38,804
إنكِ تبدين رائعة -
شكراً لكِ -

141
00:07:38,969 --> 00:07:39,958
استمتعوا بوقتكم الليلة

142
00:07:49,329 --> 00:07:50,523
بايبر هاليويل؟

143
00:07:51,129 --> 00:07:52,687
مازلتِ تقطنين بنفس المنزل؟

144
00:07:53,929 --> 00:07:55,078
<i><b>جاستِن هاربر</b></i>

145
00:07:55,449 --> 00:07:57,485
أهذا أنت؟ -
مرحباً -

146
00:07:57,649 --> 00:07:59,207
مرحباً

147
00:08:00,089 --> 00:08:03,684
مَنْ هذا؟ هل هو حبيب سابق؟ -
"لا تقلق بشأنه "ليو -

148
00:08:03,849 --> 00:08:05,407
إنه مجرد صديق من المدرسة

149
00:08:05,569 --> 00:08:07,719
إضافةً، لقد كان معجباً بي للغاية

150
00:08:07,889 --> 00:08:09,959
لقد اعتاد أن يتبعني في المدرسة كالكلب

151
00:08:11,169 --> 00:08:13,558
هل أنت ذاهب لإجتماع لمّ الشمل؟ -
أجل، بالتأكيد -

152
00:08:13,729 --> 00:08:16,289
،إنه التأثر بالحنين إلى الماضي
لذا قررت المرور على الحيّ القديم

153
00:08:17,009 --> 00:08:19,921
لقد مرَّت عشر سنوات. هذا لا يُصدَّق -
أجل -

154
00:08:20,089 --> 00:08:23,968
في الواقع لقد كُنّا ذاهبات إلى النادي للإجتماع

155
00:08:24,129 --> 00:08:26,643
إننا لدينا العديد من الطعام والذي لا تسعه السيارة

156
00:08:26,809 --> 00:08:30,085
هل تمانع بأخذ البعض معك؟ -
على الإطلاق -

157
00:08:30,529 --> 00:08:32,167
عظيم

158
00:08:32,409 --> 00:08:35,446
"تفضَّل. انظر إلى نفسك "جاستن
لقد نضجت كثيراً

159
00:08:35,809 --> 00:08:38,243
.أجل، وأنتِ أيضاً
فيبي، أليس كذلك؟

160
00:08:38,609 --> 00:08:39,598
برو

161
00:08:40,449 --> 00:08:41,518
برو". صحيح"

162
00:08:43,369 --> 00:08:44,518
آسف

163
00:08:44,689 --> 00:08:47,249
يبدو أنكِ حصلتِ على كل المساعدة المطلوبة وهذا جيّد

164
00:08:47,409 --> 00:08:49,923
لأنهم ينادونني بالأعلى -
لا، لا يمكنك التخلّي عنّي -

165
00:08:50,089 --> 00:08:52,478
أحتاجك اليوم بشدة -
سأعود في الوقت المناسب للإجتماع -

166
00:08:52,649 --> 00:08:54,685
أعدكِ -
لقد أصبح وعداً مُضاعفاً -

167
00:08:55,369 --> 00:08:58,327
لن أُخلِفَ وعدي. لأنني سأحضى بأجمل موعد على الإطلاق

168
00:09:06,529 --> 00:09:09,680
أرجوكِ. أنظري. لقد عثرتِ عليهم

169
00:09:09,849 --> 00:09:13,842
لِمَ لا تخرجين من جسدي فحسب؟
يجب أن أنفرِدَ بإحداهُن -

170
00:09:14,009 --> 00:09:16,079
...فالإنتقال

171
00:09:16,249 --> 00:09:19,082
.فوضوي بعض الشي...
ولا يمكنني فعله بأي مكان

172
00:09:19,649 --> 00:09:21,241
...إسمعي، إنني أتوسل إليكِ

173
00:09:21,409 --> 00:09:23,798
.لا يمكنني التحمُّل أكثر من ذلك
لا يمكنني التنفس

174
00:09:23,969 --> 00:09:25,527
أشعر وكأنني أختنق

175
00:09:25,689 --> 00:09:27,725
هذا لأنَّ روحك تحتضر

176
00:09:28,049 --> 00:09:30,119
وسيكون الأمر أسهل مالم تقاوم

177
00:10:06,289 --> 00:10:08,439
...كول" إن كُنتَ تسمعني"

178
00:10:09,609 --> 00:10:12,077
...فلا يمكنني الكذب أكثر من ذلك

179
00:10:12,449 --> 00:10:14,963
يجب أن أخبر أخواتي بأنك على قيد الحياة

180
00:10:15,129 --> 00:10:16,448
وأنني تركتك تهرب

181
00:10:16,609 --> 00:10:19,521
وأنك لن تؤذينا أبداً

182
00:10:20,569 --> 00:10:22,480
وأنك تحبني

183
00:10:24,849 --> 00:10:26,965
لكنني لا أعرف كيف أفعلها فحسب

184
00:10:28,369 --> 00:10:30,200
...أحتاج لـ

185
00:10:31,809 --> 00:10:33,322
...أحتاج لـ

186
00:10:46,169 --> 00:10:47,443
!لا

187
00:11:03,600 --> 00:11:06,600
<u><i><b>بنجامين كولريج تيرنر
1859-1888</b></i></u>

188
00:11:12,649 --> 00:11:15,368
.يا شباب إنها ما تزال مائلة
ألا يمكنكم رؤية الطيَّات في المنتصف؟

189
00:11:15,529 --> 00:11:17,520
اجعلوها مستقيمة وحرّكوها -
:والآن تذكري فحسب -

190
00:11:17,689 --> 00:11:21,728
حتى لو لم تستطيعي إخبارهم بأنكِ ساحرة
فمازالتِ تستطيعين التصرف كساحرة

191
00:11:21,889 --> 00:11:24,722
"يا إلهي، "ميسي كامبل

192
00:11:24,889 --> 00:11:28,199
ملكة احتفال زيارات التخرج -
بالله عليكِ، لقد كان هذا في الماضي -

193
00:11:28,369 --> 00:11:30,200
بإمكانكِ فعلها

194
00:11:36,049 --> 00:11:38,847
ميسي، هل هذه أنتِ؟

195
00:11:40,009 --> 00:11:41,840
<i><b>أنا "بايبر". بايبر هاليويل</b></i>

196
00:11:43,129 --> 00:11:46,041
،لقد كُنّا بحصة الكيمياء معاً
..."وبحصة الآنسة "فاولر

197
00:11:47,209 --> 00:11:48,358
معلمة اللغة الإنجليزية؟...

198
00:11:49,409 --> 00:11:51,001
أجل

199
00:11:51,169 --> 00:11:52,602
<i><b>بايبر</b></i>

200
00:11:52,769 --> 00:11:56,557
لقد اعتدت الجلوس في الخلف ورسم الصور على بنطالكِ

201
00:11:56,769 --> 00:11:59,966
...نعم! أجل... هذه
صحيح لقد كانت أنا

202
00:12:00,489 --> 00:12:04,641
.ياللروعة، إنَّ بشرتكِ صافية
أهذا بفعل دواء حبّ الشباب؟

203
00:12:04,809 --> 00:12:09,087
،لا، لا... أعتقد
بأنَّ العشرة أعوام تُحدث فروق كبيرة

204
00:12:09,769 --> 00:12:13,079
هل هنالك ما يمكنني فعله للمساعدة أو؟

205
00:12:13,249 --> 00:12:15,763
أتعلمين مالذي سيكون رائعاً؟

206
00:12:15,969 --> 00:12:17,721
أيمكنكِ إخراج هذه المهملات للخارج؟

207
00:12:18,369 --> 00:12:21,679
بالتأكيد يمكنني فعل هذا تماماً

208
00:12:21,849 --> 00:12:25,478
فأنا أعرف مكان سلة المهملات وكل شيء

209
00:12:27,289 --> 00:12:28,802
حسناً. طفح الكيل. إنها تحتاجني

210
00:12:28,969 --> 00:12:31,483
بعض الأحيان عليها أن تحل مشاكلها بنفسها

211
00:12:31,649 --> 00:12:32,638
عفواً؟

212
00:12:32,929 --> 00:12:34,999
أتذكرين عندما ترشَّحَت لرئاسة الصف؟

213
00:12:35,169 --> 00:12:37,125
لقد غضبت عندما صعدتِ إلى المسرح

214
00:12:37,289 --> 00:12:39,041
وأنهيتِ خطابها بدلاً منها

215
00:12:39,249 --> 00:12:40,921
أترى؟ لقد عرفت بأنك تتذكرني

216
00:12:41,089 --> 00:12:43,080
لماذا ناديتني بـ "فيبي"؟

217
00:12:44,569 --> 00:12:47,720
اسمعي. لقد مَحوْتِني من خارطة الوجود

218
00:12:48,169 --> 00:12:49,887
لذلك تظاهرت بعدم معرفة إسمكِ

219
00:12:50,049 --> 00:12:53,007
فعلى الرجال تغيير الأمور كل عشر سنوات أو ما يقاربها

220
00:12:57,049 --> 00:12:58,562
المعذرة

221
00:13:08,249 --> 00:13:10,160
أنا مَحوتُكَ من خارطة الوجود؟

222
00:13:10,329 --> 00:13:12,604
،بالله عليكِ. لقد كنت عبدكِ المُطيع
وأنتِ تعلمين

223
00:13:14,489 --> 00:13:16,719
لكنكِ صنعتِ لي معروفاً، حسبما أظن -
حقاً؟ -

224
00:13:16,889 --> 00:13:20,040
أجل بالتأكيد. فأنا لا أركض وراء النساء مثيلاتكِ

225
00:13:20,849 --> 00:13:24,524
نساء مثيلاتي؟ -
:الرقم واحد في قائمتي هو -

226
00:13:24,849 --> 00:13:27,240
لا تجري وراء نساء يسيل لعابك لأجلهن

227
00:13:27,249 --> 00:13:29,080
فطريقهُنَّ وعر للغاية

228
00:13:30,929 --> 00:13:33,363
ماذا؟ -
لديك قائمة؟ -

229
00:13:37,729 --> 00:13:39,685
بايبر، مالذي تفعلينه؟

230
00:13:40,449 --> 00:13:42,724
...إنَّ "ميسي" طلبت منّي إلقاء المهملات، لذا

231
00:13:42,889 --> 00:13:44,368
...لذا

232
00:13:44,969 --> 00:13:48,006
إنه مكانكِ، مفهوم؟ لذا اطلبي من أحدهم...
أن يُخرِج المهملات

233
00:13:48,169 --> 00:13:49,887
برو" لا يمكنني"

234
00:13:50,049 --> 00:13:52,165
اسمعي، لا يمكنني شرح هذا
لكن تواجدي هنا مع هؤلاء

235
00:13:52,329 --> 00:13:54,763
يجعلني أشعر كما لو كنت في الـ 16

236
00:13:54,929 --> 00:13:56,601
مجهولة وتابعة لكل من يعلوني

237
00:13:56,769 --> 00:13:59,408
أتريدينني أن أضربهم؟
لأنه بإمكاني ضربهم واحداً تلو الآخر

238
00:13:59,569 --> 00:14:03,960
لا. فالعيب ليس منهم، بل مِنِّي

239
00:14:05,649 --> 00:14:08,038
حسناًز إذن مالذي ستفعلينه بشأن هذا؟

240
00:14:08,409 --> 00:14:10,604
سأُخرِج النفايات -
بايبر -

241
00:14:11,329 --> 00:14:14,605
حسناً، ساُخرِج هذه النفايات
وبعدها سأمسك زمام الأمور

242
00:14:14,769 --> 00:14:16,168
و بعدها سأعود إلى هنا

243
00:14:16,329 --> 00:14:18,320
وأفعل شيئاً بخصوص هذه
،الشرائط الملونة والبالونات

244
00:14:18,489 --> 00:14:21,128
...لأننا نبدو وكأننا في
احتفال مدرسي راقص؟

245
00:14:49,089 --> 00:14:50,363
يا إلهي

246
00:14:51,409 --> 00:14:53,639
يا إلهي، يا إلهي

247
00:15:01,689 --> 00:15:03,327
شكراً على التوصيلة

248
00:15:11,929 --> 00:15:14,159
من الأفضل أن تكوني قويةً كما يُقال

249
00:15:24,769 --> 00:15:27,408
ذكّريني مجدداً. ماذا كان اسم أختكِ؟

250
00:15:27,609 --> 00:15:31,238
إن خرجتِ من جسدي فلربما لن أضطر لركل مؤخرتكِ النادمة

251
00:15:31,449 --> 00:15:33,121
ليس بالنسبة لحالة ضعفكِ الآن

252
00:15:34,649 --> 00:15:36,560
هذا كله سيتغيَّر لاحقاً

253
00:15:38,609 --> 00:15:41,726
.لقد أحرزت بقائمتي أربعة نقاط
هذا مُحزن للغاية

254
00:15:41,889 --> 00:15:45,404
معذرةً، ولكنكِ أحرزتِ بقائمتي خمسة
نقاط فحسب من أصل عشرة

255
00:15:45,569 --> 00:15:49,118
إذن فأنا فاشلة فحسب في قائمتك
أمّا أنت فأدنى من الفاشل بقائمتي

256
00:15:49,289 --> 00:15:53,043
ياللصدمة. إنها لذكرى مدرسية مؤلمة بالفعل

257
00:15:53,569 --> 00:15:57,482
مرحباً. إياكِ والإعتقاد بأنها الطريقة الوحيدة

258
00:15:57,649 --> 00:15:59,162
للتعامل مع عصبيتكِ في الإجتماع، مفهوم؟

259
00:15:59,329 --> 00:16:01,524
ماذا؟ أجل، صحيح

260
00:16:02,449 --> 00:16:05,361
بايبر، هل بإمكانكِ إبعاد مقبلاتكِ للطاولة الأخرى؟

261
00:16:05,529 --> 00:16:09,078
فـ "هيذر" تريد استخدام هذه للتصوير لاحقاً والآن

262
00:16:09,409 --> 00:16:10,922
بالتأكيد. أياً كان ما تطلبينه

263
00:16:12,449 --> 00:16:14,360
لا، إنكِ تقومين بإتّباعها

264
00:16:14,529 --> 00:16:15,962
بإمكانكِ فعلها -
أيمكنني؟ -

265
00:16:16,129 --> 00:16:17,847
أجل. بإمكانكِ فعلها -
حسناً -

266
00:16:18,009 --> 00:16:19,158
أيتها العاهرة

267
00:16:20,089 --> 00:16:21,841
أَبعِدي الأطباق بنفسكِ

268
00:16:24,009 --> 00:16:25,806
حسناً

269
00:16:25,969 --> 00:16:26,958
لقد كان هذا عظيماً

270
00:16:27,129 --> 00:16:30,758
بالرغم من أنكِ بالغتِ بنعتها
...بالعاهرة لكن

271
00:16:31,369 --> 00:16:34,327
برو، ساعِديني -
حسناً، مالمشكلة؟ -

272
00:16:37,369 --> 00:16:40,884
لا شيء. إنني لا أشعر أنني بخير فحسب

273
00:16:41,169 --> 00:16:42,807
يجب أن أذهب إلى المنزل -
لا، لا، لن تذهبي -

274
00:16:43,129 --> 00:16:46,519
لن أدعكِ تُفوِّتي اجتماع لمّ الشمل، مفهوم؟
فلقد أبليتِ جيداً للتو

275
00:16:46,689 --> 00:16:49,203
أحتاج للراحة فحسب و سأعود -
لا -

276
00:16:49,369 --> 00:16:51,803
عليكِ أن تعودي بالـ 6 مساءً
،عدا ذلك فسآتي للمنزل

277
00:16:51,969 --> 00:16:54,119
ولن يكون الأمر جيداً. أفهمتي؟

278
00:16:54,689 --> 00:16:56,008
حسناً

279
00:17:34,009 --> 00:17:36,523
ماذا؟ ماهذا بحق الجحيم؟

280
00:17:36,889 --> 00:17:40,962
إنَّ الرُّوح التي تملَّكتك، أبدلت جسدك بِمَنْ؟

281
00:17:41,329 --> 00:17:42,921
ماذا؟

282
00:17:43,129 --> 00:17:47,839
يا إلهي. لقد طعنتني

283
00:17:48,169 --> 00:17:49,602
!ركّز

284
00:17:50,169 --> 00:17:52,603
لقد كانت فتاة بشعر بني اللون

285
00:17:53,249 --> 00:17:56,480
"لقد تَبِعناها من شارع "بريسكوت

286
00:17:56,649 --> 00:17:58,799
"إنها من المنزل الوردي في شارع "بريسكوت

287
00:18:00,049 --> 00:18:01,402
وماذا كانت خطتها؟

288
00:18:03,009 --> 00:18:07,161
لقد ذكرت شيئاً حول قتل شخص ما

289
00:18:07,369 --> 00:18:09,007
شيء عن الإنتقام

290
00:18:10,449 --> 00:18:14,283
،هذا مُتوقَّع منها. فعلى كُلٍ
هذا بالضبط ما كنت سأرغب بفعله

291
00:18:15,809 --> 00:18:17,527
كيف...؟ كيف أنني مازلت حياً؟

292
00:18:18,329 --> 00:18:21,401
لا، لست ما تزال حياً. لكنك عُدتَ للحياة

293
00:18:21,769 --> 00:18:24,841
فإنَّ اختصاصي، هو فعل هذا

294
00:18:37,849 --> 00:18:41,762
،بنجامين كولريج تيرنر
ماتَ في عام 1888م

295
00:18:41,929 --> 00:18:44,443
بالرغم من ذلك فلا يوجد تاريخ وفاة لزوجته

296
00:18:44,609 --> 00:18:46,679
هذا غريب. فيجب أن يكون هناك سجل بتاريخ وفاتها

297
00:18:48,449 --> 00:18:50,405
لقد كان لديهم طفل، أليس كذلك، حسبما أظن؟

298
00:18:50,569 --> 00:18:54,323
"أجل، إنه ولد. اسمه "كول تيرنر
وُلِدَ في عام 1885م

299
00:18:54,769 --> 00:18:56,919
لم تتسنّى له رؤية والده، لسوء الحظ

300
00:18:57,129 --> 00:18:59,962
كول تيرنر". هذا لا يُعقَل"

301
00:19:00,129 --> 00:19:04,088
هذا غريب بالفعل. فلا يوجد تاريخ لوفاتِه أيضاً

302
00:19:04,249 --> 00:19:05,648
لابد أنه خلل معرفي آخر

303
00:19:05,809 --> 00:19:08,164
فلا يمكنني تخيُّله يعيش بعمر الـ 115

304
00:19:09,409 --> 00:19:11,877
بلى، لا يمكننا تخيُّل هذا

305
00:19:22,409 --> 00:19:24,718
ألا تفهمين؟
إنه سيعثر علينا

306
00:19:24,889 --> 00:19:27,722
،حسناً، سأقولها ثانيةً ببطء
وحاولي إتِّباعي هذه المرة

307
00:19:27,889 --> 00:19:29,766
لن أخبركِ عمَّا تكونه قدرتي

308
00:19:31,009 --> 00:19:34,558
لا أعرف إن كنتِ عنيدةً أم غبية

309
00:19:34,729 --> 00:19:37,880
مالم أستطِع هزيمته، فسيقتلنا

310
00:19:40,809 --> 00:19:42,527
إنه يبحث عنّي

311
00:19:43,729 --> 00:19:46,960
يمكنني شعور هذا. إنه يقترب

312
00:19:47,409 --> 00:19:50,367
إذن اخرجي من جسدي وسأساعدكِ على قتله

313
00:19:51,489 --> 00:19:53,002
،لا يمكنني العيش من دون جسد

314
00:19:53,169 --> 00:19:55,285
وأنا أفضّل موت روحكِ على موت روحي أنا

315
00:20:03,129 --> 00:20:05,040
...إنَّ أخواتي سيكتشِفنَ ما فعلتِه و

316
00:20:05,209 --> 00:20:08,167
وماذا؟ مالذي تخططين لفعله؟
الإنتقال إليهم عبر المرايا؟

317
00:20:08,329 --> 00:20:10,524
إنكِ لستِ سوى انعكاس لصورتي

318
00:20:10,689 --> 00:20:12,805
لقد تحكَّمتُ بيدي في النادي
و استخدمت صوتي

319
00:20:12,969 --> 00:20:15,164
...سأصبح أقوى، وعندما سيحدث هذا -
مُخطِئة -

320
00:20:15,329 --> 00:20:17,889
بل ستُصبحين أضعف، وخلال بضع ساعات ستموتين

321
00:20:18,049 --> 00:20:20,199
وليس هنالك ما يمكنكِ فعله بشأن هذا

322
00:20:21,049 --> 00:20:22,482
إذن عليكِ الحذر ممّا سيحدث

323
00:20:22,649 --> 00:20:25,482
لأنني إن مُتْ، فأخواتي سيجعلونكِ لو تمنَّيتِ الموت معي

324
00:20:27,769 --> 00:20:31,318
إنَّ أخواتكِ يهتمون لأمركِ كثيراً

325
00:20:37,609 --> 00:20:41,682
هل تعتقدين بأنهم سيساعدونكِ عندما
يهجم شيطان غاضب عليكِ؟

326
00:20:42,889 --> 00:20:45,881
مرحباً، أريد رقم نادي "ق3"، من فضلك

327
00:20:46,729 --> 00:20:47,923
ماذا تعتقدين بأنكِ فاعِلة؟

328
00:20:48,089 --> 00:20:50,649
ربما لديكِ أمنية أخيرة للموت، لكن ليس أنا

329
00:20:50,809 --> 00:20:53,846
وإن لم تساعِديني فأنا أعرف مَنْ يمكنه هذا

330
00:20:56,329 --> 00:20:57,682
هل انتهيتِ من هذه الأشياء؟

331
00:20:57,849 --> 00:21:00,044
لأنني أحتاجكِ لمساعدة "الدي جي" بعمله

332
00:21:05,089 --> 00:21:06,647
هذه ثالث مرة يحدث فيها هذا

333
00:21:07,569 --> 00:21:09,127
هذا سيء للغاية

334
00:21:09,369 --> 00:21:10,882
يا إلهي

335
00:21:11,129 --> 00:21:14,087
حسناً، يا شباب لا تذعروا لأننا نملك الكثير من الوقت

336
00:21:14,249 --> 00:21:17,241
.هيذر" أحضِري الحقائب"
و "ميليسا" أحضِري الشرائط. هيّا

337
00:21:17,849 --> 00:21:19,805
يا إلهي، اعتقد بأنَّ "ميسي" ستُصيبها جلطة

338
00:21:19,969 --> 00:21:22,358
أجل، أيمكنكِ إحضار تلك الكؤوس؟

339
00:21:23,489 --> 00:21:26,481
هذا غريب، ألا تعتقدين؟
أقصد، البالونات؟

340
00:21:26,649 --> 00:21:28,367
لقد ألصقتها بقوة

341
00:21:28,529 --> 00:21:30,167
إنها شرائط اسكتلندية، ولا تقبل الهزيمة

342
00:21:30,729 --> 00:21:34,278
أجل، لكنني أعتقد بأنكِ مازلتِ تملكين روحاً شريرة

343
00:21:34,969 --> 00:21:38,439
أملك ماذا؟ -
إنه الشبح الذي يقوم بالخدع -

344
00:21:38,769 --> 00:21:41,124
أجل، أعلم ما تكونه الروح الشريرة

345
00:21:41,289 --> 00:21:42,847
لكن هل تؤمن بهذه الأمور فعلاً؟

346
00:21:43,009 --> 00:21:46,160
أجل، بالتأكيد. فهي تجعل الحياة مثيرة

347
00:21:49,329 --> 00:21:53,117
ماذا؟ -
...لا شيء لكنَّ -

348
00:21:53,569 --> 00:21:57,198
الإيمان بوجود القوى الخارقة هو...
إحدى متطلبات قائمتي

349
00:22:03,049 --> 00:22:04,767
"نادي "ق3 -
برو -

350
00:22:04,929 --> 00:22:07,124
إنها أنا -
بايبر"، مالأمر؟" -

351
00:22:07,809 --> 00:22:11,802
لقد... عدتُ إلى المنزل وكان هنالك شيطان في المنزل

352
00:22:11,969 --> 00:22:13,368
هل أنتِ بخير؟ هل قمتِ بتجميده؟

353
00:22:14,529 --> 00:22:16,121
تجميده؟ هذا جيّد

354
00:22:16,889 --> 00:22:22,009
لا فلقد هرب. ولديه شعر غريب وكأنه مُجهَد
و عينان منتفختان

355
00:22:22,169 --> 00:22:24,319
ولقد قال بأنه سيعود

356
00:22:24,489 --> 00:22:26,559
،حسناً، ابحثي في "كتاب الظلال" عن طريقة قهره

357
00:22:26,729 --> 00:22:28,765
و سآخذ "فيبي"، ونقابلكِ في المنزل، مفهوم؟

358
00:22:28,929 --> 00:22:31,238
حسناً، ولكن أسرعوا فقد يعود بأية لحظة

359
00:22:31,449 --> 00:22:32,882
حسناً، وداعاً

360
00:22:35,369 --> 00:22:37,007
أين الكتاب؟

361
00:22:37,169 --> 00:22:39,967
لقد ارتكبتِ خطأً فادحاً بإستدعاء أخواتي للمنزل

362
00:22:40,129 --> 00:22:41,528
أهذا ما تعتقدينه؟

363
00:22:41,689 --> 00:22:44,601
هذا ما أعرفه تماماً -
إذن، إليكِ ما أعرفه أنا -

364
00:22:44,769 --> 00:22:47,044
،عندما يأتينَ أخواتكِ للمنزل

365
00:22:47,209 --> 00:22:49,564
فسأقتلكِ و أسكن جسد الأخرى

366
00:22:49,729 --> 00:22:53,119
وإن كانت لن تُساعِدني، فسأكرر العملية مع الأخرى

367
00:22:53,289 --> 00:22:55,200
لذا ما رأيكِ، بايبر؟

368
00:22:55,369 --> 00:22:58,167
شيطان واحد ميت، أو ثلاثة ساحرات أموات؟

369
00:23:00,769 --> 00:23:04,523
إنَّ "كتاب الظلال" في العِلِّية

370
00:23:07,529 --> 00:23:10,282
ألو؟ -
مرحباً، حسناً، لا تذعري -

371
00:23:10,449 --> 00:23:13,043
لكنَّ "بايبر" عثرت على شيطان في المنزل
...وأنا في طريقي

372
00:23:13,209 --> 00:23:14,688
هل كان...؟

373
00:23:14,929 --> 00:23:17,682
مهلاً. ماذا...؟
مَنْ يكون؟ مَنْ هو الشيطان؟

374
00:23:17,849 --> 00:23:21,762
إنه ذو شعر غريب وعينان منتفختان
وقال بأنه سيعود

375
00:23:21,929 --> 00:23:24,602
على أية حال، أنا قادمة إلى المكتبة
لأصطحبكِ، مفهوم؟

376
00:23:24,769 --> 00:23:25,838
لذا قابليني في الخارج

377
00:23:26,769 --> 00:23:30,284
فيبي؟ -
برو"، في الواقع أنا لستُ في المكتبة" -

378
00:23:30,889 --> 00:23:31,878
إذن أين أنتِ؟

379
00:23:32,289 --> 00:23:34,519
إنني في الخدمات الإجتماعية التاريخية

380
00:23:34,689 --> 00:23:37,681
لقد احتجت لبعض البحوث لمشروعي

381
00:23:39,049 --> 00:23:42,359
،حسناً، لا بأس. سآتي لإصطحابكِ
لذا قابليني خارجاً

382
00:23:42,529 --> 00:23:43,848
وداعاً

383
00:24:02,289 --> 00:24:05,599
.لا أستطيع انتظار أخواتكِ
ألا يمكنني إلقاء التعويذة لوحدي؟

384
00:24:05,769 --> 00:24:08,761
،لا، فإنها تعويذة ثلاثية
ولا يمكنكِ فعلها لوحدكِ

385
00:24:09,929 --> 00:24:12,443
أيُّ نوع من الساحرات لا يمكنها قتل شيطان من دون أخواتها؟

386
00:24:12,609 --> 00:24:14,679
و أيُّ نوع من الشياطين اللواتي يُصَبنَ بالذعر

387
00:24:14,849 --> 00:24:16,441
عندما يأتي حبيبهن لزيارتهن؟

388
00:24:18,289 --> 00:24:19,927
ياهذه، لقد حان وقت تجميده

389
00:24:23,769 --> 00:24:25,646
"حركة رائعة، "تيرا

390
00:24:26,249 --> 00:24:28,479
غرس الخنجر في القلب

391
00:24:28,929 --> 00:24:31,762
عمل غير مُتقَن. لكن لا يسعني تجاهل الفكرة

392
00:24:32,209 --> 00:24:34,962
لأنني بالطبع سأفعلها الآن

393
00:24:35,129 --> 00:24:37,359
كيريكيان" هنالك ما أريد إخبارك به"

394
00:24:37,529 --> 00:24:40,362
لقد أغضبتَ إحدى المسحورات

395
00:24:42,169 --> 00:24:43,158
بايبر؟

396
00:24:43,809 --> 00:24:46,277
برو"، لديَّ التعويذة"

397
00:24:49,969 --> 00:24:52,400
"ليتحوَّل جسده لجثة عفنة"
"ولتكونَ عظامه نَخِرة"

398
00:24:52,409 --> 00:24:54,960
"،وليتحوَّل هذا الكيميائي"
"لحثالةٍ نَكِرة"

399
00:24:54,969 --> 00:24:57,120
"وهذا العالِم القاسي وليد الشرّ"

400
00:24:57,129 --> 00:24:59,480
"،بسماع هذه الكلمات"
"سيصبح مصيره في النار مُحتَقَرْ"

401
00:24:59,489 --> 00:25:00,638
!لا

402
00:25:01,289 --> 00:25:02,517
كان بإستطاعتي مساعدتكم

403
00:25:03,289 --> 00:25:06,326
والآن ستدمركم

404
00:25:17,249 --> 00:25:20,082
حسناً، ماذا كان اسمه ثانيةً؟

405
00:25:20,249 --> 00:25:23,286
.كيريكيان". لكنه ميِّت الآن"
لذا مالذي تفعله في الأعلى؟

406
00:25:23,449 --> 00:25:26,168
على الأقل علينا أن نعرف شيئاً

407
00:25:26,329 --> 00:25:28,479
"بما أنَّ هنالك شيطانة تلاحقنا، "بايبر

408
00:25:29,249 --> 00:25:30,568
لماذا؟

409
00:25:30,729 --> 00:25:32,640
بسبب مقولة " كان بإستطاعتي مساعدتكم
و الآن ستدمركم"؟

410
00:25:32,809 --> 00:25:36,358
إنها ليست مقولةً غامضة -
لكنها قيلَت بواسطة شيطان. والشياطين تكذب -

411
00:25:36,889 --> 00:25:39,039
لذا أقترح بأن نتخلَّص من هذه القنينة القبيحة

412
00:25:39,209 --> 00:25:40,324
ولنمضي بحياتنا قُدُماً

413
00:25:40,729 --> 00:25:42,401
بايبر"، إنَّ القنينة هي وسيلتنا الوحيدة"

414
00:25:42,809 --> 00:25:45,323
فقد يكون كاذباً، وقد يكون مُحِقاً

415
00:25:45,489 --> 00:25:48,526
فكما تعلمين، الشياطين يقولون الحقيقة في بعض الأحيان

416
00:25:49,009 --> 00:25:51,125
والآن، لديَّ حفلةٌ على الإستعداد لها

417
00:25:51,329 --> 00:25:53,559
هل ستُبدِلينَ ملابسكِ ثانيةً؟

418
00:25:53,729 --> 00:25:55,321
بالتأكيد

419
00:25:58,529 --> 00:26:01,601
برو"، إنني أحتضِر" -
ماذا؟ -

420
00:26:04,089 --> 00:26:06,205
إنني أتحرق شوقاً لتبديل ملابسي

421
00:26:06,769 --> 00:26:08,407
هل أنتِ متأكدة بأنكِ لا تمانعين مغادرتي؟

422
00:26:08,769 --> 00:26:11,920
لا، اذهبي. وسنُطلعكِ بكل جديد إن وجدنا شيئاً

423
00:26:16,129 --> 00:26:17,642
ما مشكلتها؟

424
00:26:17,809 --> 00:26:20,403
هذا مُضحك. لأنني أرغب بطرح السؤال نفسه معكِ

425
00:26:21,529 --> 00:26:23,167
فيبي، لماذا كذبتِ علينا؟

426
00:26:24,729 --> 00:26:27,197
لماذا قلتِ بأنكِ ستكونين بالمكتبة طوال الليل؟

427
00:26:31,849 --> 00:26:33,077
حسناً

428
00:26:33,249 --> 00:26:38,118
،"لقد أردت تفقُّد سلالة "كول
وعرفتُ بأنَّ هذا لن يعجبكِ

429
00:26:39,489 --> 00:26:43,323
،عليكِ أن تعرفي بأنه يمكنكِ محادثتي
وأنني لن أحاكمكِ على فعلكِ

430
00:26:43,489 --> 00:26:45,684
...."أعني إن مازلتِ تُكِنِّين المشاعر لـ "بلثازور

431
00:26:45,849 --> 00:26:47,999
"لا، لا أُكِنُّ المشاعر لـ "بلثازور

432
00:26:48,169 --> 00:26:49,807
"بل مازلت أحتفظ بمشاعري تجاه "كول

433
00:26:50,849 --> 00:26:52,601
أعني، لقد كان نصف بشريّ

434
00:26:52,769 --> 00:26:54,407
"لقد حاول قتلنا لمدة شهرين، "فيبي

435
00:26:54,569 --> 00:26:57,402
سواء نصفه بشري أو لا فهو مازال شخص سيء

436
00:26:57,569 --> 00:27:00,037
"لكنَّه لم يقتلنا بسبب جانبه الطيب، "برو

437
00:27:00,209 --> 00:27:02,325
وهذا أمرٌ جيِّد

438
00:27:02,529 --> 00:27:04,281
،أعني، لقد كان والده رئيس دولة

439
00:27:04,449 --> 00:27:06,440
.وقد فعل العديد من الأمور المذهلة. انظري

440
00:27:07,089 --> 00:27:10,320
إنَّ كِلا جانبيه الطيب والسيء قد ماتا

441
00:27:11,129 --> 00:27:13,245
ولا أعتقد بأنَّ فصل جانبيه الطيب والسيء في بالكِ

442
00:27:13,409 --> 00:27:14,922
سيجعلكِ تتحسنين بداخلكِ

443
00:27:17,209 --> 00:27:20,326
حالياً أرغب بالتركيز على جانبه
"الطيب فحسب، "برو

444
00:27:22,249 --> 00:27:23,602
حسناً

445
00:27:23,769 --> 00:27:26,363
دعينا نركّز على الشيطانة التي
تلاحقنا الآن، اتفقنا؟

446
00:27:26,769 --> 00:27:28,327
حسناً

447
00:27:32,569 --> 00:27:34,446
حسناً، لقد قهرنا حبيبكِ

448
00:27:34,609 --> 00:27:39,160
،والآن، لِمَ لا تُعيدين جسدي إليّ
وتنقذين نفسك مادمتِ تستطيعين؟

449
00:27:39,329 --> 00:27:43,447
الطريقة الوحيدة التي أعرفها للخروج
من جسدكِ هي بالطعن في القلب

450
00:27:43,609 --> 00:27:45,327
وأنتِ لا ترغبين بهذا، أليس كذلك؟

451
00:27:45,489 --> 00:27:47,684
إذن أخبري أخواتي، و سيُحضرون تعويذةً

452
00:27:47,849 --> 00:27:49,965
لتخرجكِ من جسدي بأمان

453
00:27:50,129 --> 00:27:51,960
وبالمقابل سنجعلكِ تُصبحين حرة

454
00:27:52,129 --> 00:27:53,847
و أتخلى عن قدرة التجميد؟

455
00:27:54,369 --> 00:27:57,088
و فرصة أن أصبح إحدى المسحورات المشهورات؟

456
00:27:57,249 --> 00:27:59,444
لا، شكراً. سأبقى هكذا

457
00:27:59,609 --> 00:28:01,520
لكن لا تقلقي، سينتهي الأمر قريباً

458
00:28:01,969 --> 00:28:03,607
وسيكون أسهل مالم تقاومي الأمر

459
00:28:03,769 --> 00:28:05,999
،إذا لم تكتشف أخواتي أمركِ وقاموا بتدميركِ

460
00:28:06,169 --> 00:28:07,761
فحبيبي "توم" سيفعل ذلك

461
00:28:13,009 --> 00:28:15,603
توم". لقد أرعبتني فلم أسمعك تطرق الباب"

462
00:28:16,129 --> 00:28:19,280
.لم أدخل من الباب أساساً
هل نادَيتِني بـ "توم" للتو؟

463
00:28:20,969 --> 00:28:21,958
هل قلت هذا؟

464
00:28:23,609 --> 00:28:24,724
سامِحني

465
00:28:32,529 --> 00:28:33,962
مالأمر؟ -
لا شيء -

466
00:28:34,129 --> 00:28:37,166
لكنَّ قبلتكِ تبدو مختلفةً بعض الشيء

467
00:28:37,729 --> 00:28:39,048
لا تَكُن سخيفاً

468
00:28:39,209 --> 00:28:41,518
هذا لأنني لم يسبق أن رغبت بك بشدة هكذا

469
00:28:43,249 --> 00:28:45,160
بايبر، ما هو اسمي؟

470
00:28:49,649 --> 00:28:51,924
إنكِ لم تستطيعي أن تتركيني وشأني، أليس كذلك؟

471
00:28:56,649 --> 00:28:59,163
لا عليكِ. إنه ألطف من أن يُقتَل

472
00:28:59,329 --> 00:29:03,038
،وعلى أية حال، بينما يستعيد وعيه
فستكونين في عداد الأموات

473
00:29:03,209 --> 00:29:07,122
إضافةً، هنالك حفلة لأحضرها والكثير من المرح

474
00:29:09,329 --> 00:29:12,048
"من الواضح أنَّ "الكيميائيون
يستطيعون تحويل أي شيء

475
00:29:12,209 --> 00:29:14,439
كتحويل المياه إلى ذهب
،وتحويل الطاقة لشيء ذو أهمية

476
00:29:14,609 --> 00:29:17,840
كما أنهم يملكون القدرة على إحياء الأموات

477
00:29:18,009 --> 00:29:20,079
...لكنَّ الكتاب لا يذكر شيء حول

478
00:29:21,369 --> 00:29:22,927
هذا غريب -
ماذا؟ -

479
00:29:23,089 --> 00:29:25,762
،"لقد خرجت "بايبر" من دون، "ليو
كما أنها لم تأتِ لتوديعِنا

480
00:29:25,929 --> 00:29:27,999
أو تأتِ لتعرض علينا ماترتديه أو شيئاً من هذا القبيل

481
00:29:28,169 --> 00:29:30,080
"هاهي القنينة التي يمسكها "الكيميائي

482
00:29:30,289 --> 00:29:31,768
<i><b>ماذا يقول الكتاب؟
:إنها حاملة الأرواح </b></i>-

483
00:29:31,969 --> 00:29:33,687
<i><b>يقوم "الكيميائي" بإستخدام قنينة كهذه</b></i>

484
00:29:33,849 --> 00:29:35,601
<i><b>ليأسِر أو يحتفظ بإحدى الأرواح</b></i>

485
00:29:35,769 --> 00:29:37,088
إحدى الأرواح؟

486
00:29:37,249 --> 00:29:39,763
<i><b>إنّها روحٌ مُطابقة للروح البشرية</b></i>

487
00:29:39,969 --> 00:29:41,004
<i><b>لكنّها مصنوعة في مختبر كيميائي</b></i>

488
00:29:41,169 --> 00:29:44,047
<i><b>إنها روحٌ مُتقَنة الصنع، بإمكانها إمتلاك أيُّ بشريّ</b></i>

489
00:29:44,209 --> 00:29:45,324
<i><b>لكن يُثبَت أنها سامَّة</b></i>

490
00:29:45,489 --> 00:29:50,165
<i><b>وفي النهاية تكون مُهلِكةً للروح السابقة التي تملكها</b></i>

491
00:29:50,329 --> 00:29:52,126
يا إلهي -
ماذا؟ -

492
00:29:52,289 --> 00:29:54,166
...لقد كانت تتصرف بـ

493
00:29:54,329 --> 00:29:56,365
...ولقد غادرت من دون أن
...و... و

494
00:29:56,569 --> 00:29:59,242
لقد أرادت تدمير القنينة

495
00:29:59,449 --> 00:30:01,679
حسناً، إنني أحاول ارتياد قطار تفكيركِ
،"السريع، "برو

496
00:30:01,849 --> 00:30:03,567
لكنَّ تفكيركِ يفوق سرعتي الذهنية

497
00:30:03,769 --> 00:30:07,603
لقد كانَ ينظر إليها عندما قال بأنها ستقوم بتدميرنا

498
00:30:07,809 --> 00:30:11,279
لقد تمَّ امتلاكها. إنَّ "بايبر" ممسوسة -
ماذا؟ -

499
00:30:11,489 --> 00:30:14,481
حسناً. علينا كتابة تعويذة لطرد الأرواح

500
00:30:14,689 --> 00:30:16,247
هيا بنا، لنذهب -
حسناً -

501
00:30:53,729 --> 00:30:55,082
،أنا لا أقول بأنكِ مُخطِئة

502
00:30:55,249 --> 00:30:57,763
لكنني آمل فحسب بأن تكوني كذلك

503
00:31:00,689 --> 00:31:02,500
لقد صَعَقتْ آمالي

504
00:31:15,489 --> 00:31:17,366
حسناً. علينا الإنفراد بها لوحدها

505
00:31:17,529 --> 00:31:19,759
مرحباً، إنكُنَّ أخوات "بايبر"، صحيح؟

506
00:31:19,969 --> 00:31:23,723
أجل، لديكِ ذاكرةً قوية -
حسناً، اسمعوني -

507
00:31:23,889 --> 00:31:25,607
"أعتقد بـنني أعرف ما تمُرُّ به "بايبر

508
00:31:26,969 --> 00:31:31,599
فلقد تحررت من عصبيتي الداخلية
قبل خمسة أعوام بنفسي

509
00:31:31,809 --> 00:31:35,688
،وإن كانت "بايبر" تحتاج لمقابلة شخصية

510
00:31:35,849 --> 00:31:37,487
...فهل يمكنكم

511
00:31:38,409 --> 00:31:40,365
إخبارها بأن تتصل بي، اتفقنا؟... -
حسناً -

512
00:31:40,529 --> 00:31:41,598
اتفقنا -
اتفقنا -

513
00:31:41,769 --> 00:31:43,407
عظيم -
عظيم -

514
00:31:45,249 --> 00:31:46,648
من الجيِّد أنَّ "ليو" ليس هنا

515
00:31:47,649 --> 00:31:50,163
دينيس"، ماهي مشكلتك؟"

516
00:31:50,369 --> 00:31:53,520
يا إلهي، عزيزتي، أنا آسف

517
00:31:59,009 --> 00:32:01,079
أنا آسفة للغاية

518
00:32:01,249 --> 00:32:03,399
مرحباً، إنَّ زوجتكَ ذهبت بهذا الإتجاه. وداعاً

519
00:32:04,009 --> 00:32:05,920
نَودُّ إخباركِ بشيء ما

520
00:32:11,649 --> 00:32:14,760
<i><b>أيتها الروح الطيبة الساكِنة
أُطرُدي الروح السامة الداكِنة</b></i>

521
00:32:14,769 --> 00:32:17,680
<i><b>و اجعلي الحب الطاهر
يتغلب على الحقد القاهِر</b></i>

522
00:32:19,849 --> 00:32:22,522
"فتيات عبقريات. لقد قالت "بايبر
بأنكم ستكشفون الأمر

523
00:32:22,689 --> 00:32:25,487
كما أنَّ "بايبر" لن تستطيع قول أي شيء بعد ساعةٍ ونصف

524
00:32:25,689 --> 00:32:28,522
إنها قوية للغاية. و نحتاج لقوة الثلاثة

525
00:32:28,729 --> 00:32:30,321
لديكِ عشرة ثواني لتخرُجي من بنفسكِ

526
00:32:30,769 --> 00:32:34,557
،أو ماذا؟ مالذي ستفعلينه
ستُلقين عليّ تعويذة سجعٍ أخرى؟

527
00:32:34,769 --> 00:32:37,886
،"إنني مخلوقة من دم "كيريكيان
ممّا يعني أنني أمتلك قدرته

528
00:32:38,049 --> 00:32:39,562
،"بالإضافة لذلك قدرة "بايبر

529
00:32:39,769 --> 00:32:41,760
لذلك فإنَّ معدل قدرتي أكثر منكم بكثير

530
00:32:42,729 --> 00:32:45,846
.حسناً، إننا نحتاج للمساعدة
!ليو. ليو

531
00:32:46,009 --> 00:32:48,967
أهذا هو حبيبها؟
لقد أعطيته صعقةً بسيطة

532
00:32:49,129 --> 00:32:50,608
وهو سيكون فاقداً لوعيه لبعض الوقت

533
00:32:50,809 --> 00:32:52,561
،ربما تكونين قد ضربتِ مُضيئاً

534
00:32:52,729 --> 00:32:54,799
لكن إياكِ والإعتقاد بأنكِ تستطيعين قتل إحدى المسحورات

535
00:32:55,529 --> 00:32:58,327
إنَّ القنينة لن تنفع مالم أكون خارج جسدها

536
00:32:58,489 --> 00:32:59,558
،ولإخراجي منها

537
00:32:59,729 --> 00:33:02,482
.فعليكما قتل أختكم
،و انعتوني بالمتمردة

538
00:33:02,689 --> 00:33:04,884
لكنني بجدية لا أعتقدكُنَّ راغبات بهذا

539
00:33:06,489 --> 00:33:08,400
أُخرُجي من جسد أختي

540
00:33:11,689 --> 00:33:13,361
...حسناً

541
00:33:17,449 --> 00:33:19,280
مادمتِ مُصِرَّة...
!لا، لا تفعلي -

542
00:33:23,649 --> 00:33:25,367
هذا ما اعتقدته

543
00:33:40,969 --> 00:33:43,608
هل ستخبريني بالخطة؟ -
سأخبرك بالتفاصيل في الطريق -

544
00:33:43,809 --> 00:33:45,447
الطريق إلى أين؟ -
إلى المنزل -

545
00:33:45,649 --> 00:33:47,207
"حسناً، ها هي. نحتاج إلى "ليو

546
00:33:47,409 --> 00:33:50,685
مرحباً، إنكِ ستأتين معنا، مفهوم؟ -
وكأنني سأفعل -

547
00:33:50,889 --> 00:33:52,607
بايبر"، استمعي إليّ"

548
00:33:54,489 --> 00:33:55,968
مُشاجرة بين القطط. رائع

549
00:33:56,569 --> 00:33:58,127
انظروا إلى هذا

550
00:34:01,569 --> 00:34:03,366
إنها تستخدم الكاراتيه

551
00:34:04,089 --> 00:34:05,204
رائع

552
00:34:05,769 --> 00:34:07,487
لقد عرفت بأنهُنَّ لسنَ قريبات من بعض

553
00:34:08,289 --> 00:34:10,245
مرحباً. يبدو أنها ممسوسة

554
00:34:10,409 --> 00:34:13,242
أيمكنك مساعدتنا لنقلها للسيارة؟ -
هل أنتِ بخير؟ -

555
00:34:15,129 --> 00:34:16,278
لا عليكِ -
حسناً -

556
00:34:16,449 --> 00:34:18,599
حسناً -
انتهى العرض، يا شباب -

557
00:34:18,769 --> 00:34:22,239
.لذا عودوا للحديث مع بعضكم. رائع

558
00:34:29,209 --> 00:34:31,120
،حسناً، إن استطعنا استعادة قوة الثلاثة

559
00:34:31,289 --> 00:34:32,438
فمازلنا نملك الفرصة

560
00:34:32,609 --> 00:34:34,486
مازلت لا أعرف كيف ستنجح الأمور

561
00:34:34,689 --> 00:34:37,123
"إنها تملك قدرة "الكيميائي
،مما يعني امتلاكها لقدرة

562
00:34:37,289 --> 00:34:40,486
إحياء الأموات -
"أجل، لكنَّها ليست ميتة "برو -

563
00:34:41,089 --> 00:34:42,681
هل هنالك ما تُخفينه عنِّي؟

564
00:34:42,889 --> 00:34:44,766
فيبي، أريدكِ أن تثِقي بي فحسب، مفهوم؟

565
00:34:45,889 --> 00:34:48,528
،لذا اعثري على "ليو"، و أيقِظيه
و اجعليه يأتي للأسفل بسرعة

566
00:35:05,689 --> 00:35:06,678
بايبر؟

567
00:35:07,609 --> 00:35:10,487
،أعلم بأنكِ موجودةٌ هنا في مكان ما
لذا حاولي أن تسمعيني

568
00:35:12,289 --> 00:35:15,599
،تذكّري فحسب بأنَّ أياً كان ما سيحدث

569
00:35:15,769 --> 00:35:18,124
فسأحاول إعادتكِ بالفعل

570
00:35:19,729 --> 00:35:21,799
أنا آسفة للغاية، يا عزيزتي

571
00:35:22,969 --> 00:35:26,120
...أعلم بأنكِ حاولتِ إخباري في العِلِّية، و أنا

572
00:35:30,009 --> 00:35:31,761
سأصلح كل شيء، مفهوم؟

573
00:35:32,249 --> 00:35:34,763
أعدكِ، بأنني سأُعيدكِ للحياة

574
00:35:40,769 --> 00:35:43,044
أرجوكِ سامحيني لما سأفعله

575
00:35:46,969 --> 00:35:49,244
!لا -
!برو -

576
00:35:52,329 --> 00:35:54,843
برو"، لا يمكنني شفاء الاموات"

577
00:36:04,569 --> 00:36:05,763
والآن يمكنك

578
00:36:10,009 --> 00:36:11,601
لم أتوقع هذا

579
00:36:12,969 --> 00:36:15,642
.إنها المنافسة الأخوية
وهل نسيتم إدخالي بالحسبان؟

580
00:36:15,849 --> 00:36:17,248
اخرسي

581
00:36:19,209 --> 00:36:21,677
،أعيدي "بايبر" إلى الحياة
"وسأجعلكِ تحتفظين بجسد "ليو

582
00:36:21,889 --> 00:36:24,323
ارفضي هذا، وسأغرس السكينة بقلبه

583
00:36:24,489 --> 00:36:26,684
و أعيدكِ لأسركِ في القنينة للأبد

584
00:36:26,889 --> 00:36:29,119
لكن عندها ستكون أختكِ وحبيبها في عداد الأموات

585
00:36:29,289 --> 00:36:31,041
إنها ليست أعظم خطة في العالم

586
00:36:32,329 --> 00:36:34,524
إنها ميتة بالفعل، لذا لا يوجد ما أخسره

587
00:36:36,089 --> 00:36:38,444
أعطِني القنينة، وسأعيدها للحياة

588
00:36:38,649 --> 00:36:40,924
أعيدي أختنا للحياة، وسأعطيكِ القنينة

589
00:37:10,729 --> 00:37:13,038
<i><b>أيتها الروح الطيبة الساكِنة
أُطرُدي الروح السامة الداكِنة</b></i>

590
00:37:14,329 --> 00:37:17,321
<i><b>و اجعلي الحب الطاهر
يتغلب على الحقد القاهِر</b></i>

591
00:37:31,209 --> 00:37:33,325
ليو"، إنها مازلت تنزف"

592
00:37:58,809 --> 00:38:01,164
أنا آسفة لتفويتكِ اجتماع لمّ الشمل

593
00:38:01,329 --> 00:38:05,242
.لكنَّ هذا وضَعَكِ بعرض جيِّد
كالرقص على الطاولة، والمُشاجرة

594
00:38:06,009 --> 00:38:08,398
الرقص على الطاولة؟ -
لا عليك -

595
00:38:08,569 --> 00:38:11,322
لا بأس. فأنا لا أكترث لما يظنه هؤلاء بشأني

596
00:38:11,489 --> 00:38:12,683
حقاً؟ هذا كلام جديد

597
00:38:12,849 --> 00:38:15,522
أجل، لقد كانت أولوياتي مُنحرِفةً فحسب

598
00:38:15,689 --> 00:38:18,442
وشكراً لك على معرفة الفرق

599
00:38:18,609 --> 00:38:20,964
بين قبلتي و قبلتها

600
00:38:24,449 --> 00:38:28,044
وأنتِ لأنكِ كُنتِ شجاعة بما يكفي لـ -
لـ ماذا؟ قتلكِ؟ -

601
00:38:28,209 --> 00:38:31,360
أجل. ألم تخطُر لكِ أيُّ فكرة أفضل؟

602
00:38:31,529 --> 00:38:32,928
لا

603
00:38:33,089 --> 00:38:36,684
"حسناً، سأتصل بـ "موريس
لأخبره بأمر الجثة في الممر

604
00:38:39,969 --> 00:38:43,439
لقد قلتِ بأنكِ ستشرحين لي سبب المعركة في الحانة

605
00:38:43,609 --> 00:38:46,760
ولقد انتظرت كل هذا الوقت لتعرف الشرح؟

606
00:38:50,049 --> 00:38:52,199
"وكأنني أراكَ مُتورِّد الخدَيْن، يا سيد "هاربر

607
00:38:52,689 --> 00:38:55,078
وكأنكِ لم تشاهديني هكذا من قبل

608
00:38:56,489 --> 00:38:59,162
إذن هل سأعرف السبب؟ -
بالتأكيد -

609
00:38:59,729 --> 00:39:00,718
متى؟

610
00:39:01,609 --> 00:39:02,598
عندما تتصل بي

611
00:39:07,929 --> 00:39:10,568
اعتقدتُ بأنَّ الشباب ليسوا ضمن قائمتكِ

612
00:39:10,729 --> 00:39:12,128
أي قائمة؟

613
00:39:17,049 --> 00:39:18,368
هل أنتِ بخير؟

614
00:39:19,809 --> 00:39:21,481
لا أعلم

615
00:39:21,649 --> 00:39:24,322
فيبي"، عليكِ إعطاء الأمر بعض الوقت"

616
00:39:24,489 --> 00:39:26,207
...كول -
قام بإغوائي -

617
00:39:26,689 --> 00:39:27,804
ولقد سمحت له بهذا

618
00:39:29,729 --> 00:39:32,402
وفي الكفة الأخرى، عندما
"تَملَّكت الشيطانة "بايبر

619
00:39:32,569 --> 00:39:34,127
فلقد قامت بمحاربتها بكل الطرق الممكنة

620
00:39:34,329 --> 00:39:37,685
إنَّ المسّ ليس كالإغواء

621
00:39:38,889 --> 00:39:40,607
فالإغواء من الصعب محاربته

622
00:39:41,809 --> 00:39:43,640
إنكِ لم تعلمي بأنَّ "كول" كان شريراً

623
00:39:45,169 --> 00:39:46,807
لا أحد يعلم

624
00:39:47,009 --> 00:39:49,000
وعندما عرفتِ هذا، لقد قهرتِه

625
00:39:52,449 --> 00:39:54,519
ليس هنالك ما يجب أن تخجلي منه

626
00:39:57,409 --> 00:39:58,967
إنه مازال على قيد الحياة

627
00:40:01,969 --> 00:40:03,243
بالنسبة لي

628
00:40:06,369 --> 00:40:08,644
إنه مازال على قيد الحياة بالنسبة لي

629
00:40:09,400 --> 00:40:16,400
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@live.com

630
00:40:16,500 --> 00:40:21,500
أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت إعجابكم
و إلى اللقاء في الحلقة القادمة

