1
00:01:29,360 --> 00:01:32,860
nooj: ترجمة

2
00:01:46,439 --> 00:01:47,939
جسمي يثقل

3
00:01:48,439 --> 00:01:49,439
...ساقي

4
00:01:51,939 --> 00:01:53,939
لا أستطيع رفع يدي بعد الأن, ايضا

5
00:02:09,439 --> 00:02:15,939
اه نعم, اذا أتيت أنا الى هنا اولا, سوف اقوم بانقاذ كوتشكي-سا
بنفسي

6
00:02:18,439 --> 00:02:21,939
كوسوركي... اراهن انه اتى لانقاذها بنفسه

7
00:02:22,439 --> 00:02:24,939
واذا قمت انا بانقاذها, بالتأكيد سوف يغضب

8
00:02:50,925 --> 00:02:52,425
انا لن اقبل شكوتك

9
00:02:52,925 --> 00:02:56,425
لكن لمصلحة هذا المكان, يجب ان اهزمك

10
00:02:58,425 --> 00:03:00,425
ابكي, سيزميشي

11
00:03:12,578 --> 00:03:14,078
سامحني, ايها الريوكا

12
00:03:14,578 --> 00:03:18,078
هذه نهاية قتال لا فائدة منه

13
00:03:19,078 --> 00:03:20,078
..نام

14
00:03:20,579 --> 00:03:23,579
قتالك سوف ينتهي قريبا...

15
00:03:25,080 --> 00:03:31,580
لتقوم بالتحول من شانكاي الى بانكاي يحتاج جهد كبير حوالي
عشر أضعاف التدريب, حتى بالنسبة للموهبة

16
00:03:33,081 --> 00:03:37,581
لكن.. أنا سأجعلك تقوم بتحويل البانكاي خلال ثلاث أيام

17
00:03:43,082 --> 00:03:46,082
ما هذه اللعبة الغريبة؟

18
00:03:46,083 --> 00:03:47,583
انها صدفة محول الارواح

19
00:03:48,583 --> 00:03:51,583
انها أحد الـ (الاس. ام. سي),أكثر الأدوات جوهرية
للروح المتخصصة

20
00:03:52,583 --> 00:03:57,583
انها تستطيع نسخ الشكل الحقيقي للزمبكتو
و تجسده

21
00:03:58,583 --> 00:04:00,083
اني حقا لم أفهم

22
00:04:00,583 --> 00:04:03,583
لماذا أحتاج الى هذا عند تدريباتي للبانكاي؟

23
00:04:03,584 --> 00:04:08,084
ما يتطلب لعمل الشانكاي هو الحوار والانسجام بينك
وبين الزمبكتو

24
00:04:08,584 --> 00:04:13,584
بمعنى اخر,  عندما كنت تذهب الى عالم الزمبكتو
في حالة البنكاي ينعكس الامر

25
00:04:14,084 --> 00:04:18,584
فالـ(بانكاي) يتطلب من الزمكتو التجسيد و
الخضوع

26
00:04:19,584 --> 00:04:24,584
والتجسيد يتطلب نداء الزمبكتو الى عالمك

27
00:04:25,084 --> 00:04:28,084
عادة, يتطلب هذا الشيء منك عدة سنوات
...لكن

28
00:04:29,084 --> 00:04:34,084
وتستطيع تخطي هذه السنوات عن طريق دخول قتال مع قوة روحية كبيرة,
وبما انك تقاتلت في حرب مع زراكاي كمبتش وجها لوجه

29
00:04:37,084 --> 00:04:43,584
يمكن تصور هذا بأنك وصلت لمرحلة التجسد

30
00:04:45,084 --> 00:04:46,584
هل تريد القتال؟

31
00:04:51,584 --> 00:04:53,584
ارى أن هذا الحديث ذكرك بشيء

32
00:04:54,585 --> 00:05:00,085
اذا طعنت زانقتس في هذا
فانه هذا سيكرهه على حالة التجسد

33
00:05:00,585 --> 00:05:04,585
بمعنى أخر, انها تستطيع استدعاء الزمبكتو الى هذا العالم

34
00:05:05,028 --> 00:05:06,028
,المهم

35
00:05:07,085 --> 00:05:10,085
ان حد الوقت في لتجسيد مع هذه الطريقة
هي ثلاث ايام

36
00:05:10,585 --> 00:05:16,085
في هذا الوقت, يجب عليك مهما حصل, أن تهزم زانقتس المجسم
وتجبره على الخضوع

37
00:05:17,085 --> 00:05:18,585
-واذا لم تستطع

38
00:05:21,585 --> 00:05:23,585
أنا لا أريد أن أسمع ماذا قد يحصل اذا لم لم أستطع

39
00:05:26,085 --> 00:05:28,585
اذا لم يوجد طريق أخر

40
00:05:29,585 --> 00:05:31,085
أنا فقط يجب أن افعل هذا

41
00:05:40,585 --> 00:05:44,085
أرى أنك تحسن قليلا, اتشيقو

42
00:05:45,585 --> 00:05:46,585
..الشايب

43
00:05:48,085 --> 00:05:49,585
لقد سمعت محادثتنا,اليس كذلك؟

44
00:05:50,585 --> 00:05:51,585
بالطبع

45
00:05:52,085 --> 00:05:54,085
سوف أترك طريقة القتال لك

46
00:05:55,085 --> 00:05:56,585
هل تستطيع البدأ في الحال؟

47
00:05:56,586 --> 00:05:57,586
نعم

48
00:06:10,085 --> 00:06:12,585
ما هذا؟

49
00:06:13,585 --> 00:06:18,085
من بين الجميع, واحد فقط هو أنا الحقيقي

50
00:06:18,585 --> 00:06:23,585
الوحيد الذي يستطيع أن يهزمني هو أنا

51
00:06:24,085 --> 00:06:30,085
اذا كنت تريد أن تجبرني على الخضوع
جده قبل أن أقتلك

52
00:06:30,086 --> 00:06:35,085
و.... اذبحني اذا استطعت

53
00:07:02,585 --> 00:07:05,085
سيداتي سادتي, مساء الخير

54
00:07:05,086 --> 00:07:10,585
انا القائد الثالث للفرقة الرابعة, ليميرا ياسوشيك

55
00:07:11,585 --> 00:07:12,585
لا تعرفوني؟

56
00:07:12,586 --> 00:07:13,586
...لقد كنت هنا

57
00:07:13,887 --> 00:07:14,687
...وهنا

58
00:07:14,688 --> 00:07:16,188
لقد رأيتموني عدة مرات

59
00:07:18,688 --> 00:07:21,188
كأنه على مايبدو أنه هناك اناس لا يعرفوني

60
00:07:21,189 --> 00:07:29,688
وكمقدمة, يشرفني للكشف عن تفاصيل
ما يحصل في الفرقة الرابعة خلال الجريدة الطبية

61
00:07:32,689 --> 00:07:37,689
بسبب دخول الريوكا الى المحكمة,
فان مركز الفرقة الرابعة في فوضى كل يوم

62
00:07:37,690 --> 00:07:45,189
خصوصا الذين يأتون بأعداد كبيرة, مثل مغفلين الفرقة الـ11... اه.. لا
اعني المهذبين, او الصعاب بالاصح

63
00:07:46,190 --> 00:07:53,190
والاهم من هذا, بالامس مساءاً, لقد استقبلنا طلب من الفرقة
الـ13 وبعدها الفرقة الـ8 لاستقبال ريوكا

64
00:07:53,191 --> 00:07:58,190
لذا فقد اجبرنا على اتفاقية اعلان الطوارئ
في المركز

65
00:07:59,690 --> 00:08:04,190
مع أننا مشغولين للغاية باسعاف المصابين
مع هذا اجبرونا أيضا على معالجة ريوكا

66
00:08:04,691 --> 00:08:07,191
اعني, يا الهي, اعطونا فرصة

67
00:08:07,692 --> 00:08:16,192
من الأصل, لماذا علينا الخروج عن طريقتنا و نسمح ونعالج
الريوكا المهزومين وهذا فوق طاقتي

68
00:08:16,692 --> 00:08:25,692
وأكثر من هذا, قائد الفرقة الـ13 شيء أخر, لكن ماذا عن
...قائد الفرقة الـ8 الذي دائما يتسكع ويطارد الفتيات

69
00:08:25,693 --> 00:08:27,693
...وأيضا يلبس ذلك الرداء الغريب القبيح...

70
00:08:28,194 --> 00:08:29,694
وأيضا مهما حصل, فانه دائما نائم

71
00:08:30,194 --> 00:08:33,694
لماذا شخص مثله يصبح قائد وليس أنا

72
00:08:36,194 --> 00:08:37,694
ماذا؟

73
00:08:37,695 --> 00:08:44,195
لقد تسلمت لتو, مذكرة يطلب فيها قائد الفرقة الـ9
بحمل أحد ابريوكا الى الطوارئ

74
00:08:45,695 --> 00:08:46,695
فهمت

75
00:08:48,195 --> 00:08:49,695
...و

76
00:08:50,695 --> 00:08:52,695
لقد كنت تتكلم بصوت عالي..

77
00:09:00,695 --> 00:09:05,695
المهم, اني أحمل كل احترام الى القائد كيويراكي
قائد الفرقة الـ8

78
00:09:06,195 --> 00:09:08,195
على ضوء هذه الاسباب

79
00:09:08,696 --> 00:09:11,696
بالنسبة لسجين الريوكا

80
00:09:11,697 --> 00:09:15,197
فلقد كان تابعا مكرها عقليا وجسديا

81
00:09:15,198 --> 00:09:19,697
وأنا اعتقد أنه لم تكن أمامه أي فرصة الا الخضوع لهم

82
00:09:19,698 --> 00:09:26,198
ووفقا لهذا, فاني اتطلع الى عدلك الرحيم
يا قائدة الفرقة الـ4

83
00:09:26,199 --> 00:09:32,698
هذه السطور لتقرير القبض من قائد الفرقة الـ13
كابتن يوكيتاكي

84
00:09:33,698 --> 00:09:35,198
مفهوم

85
00:09:36,199 --> 00:09:41,199
ومهما يكن, أنت كنت السبب الاكبر في ما تسبب به الريوكا من أذى

86
00:09:42,699 --> 00:09:50,699
واجب من مسؤوليات رتبتك
أنا اشعر أن ما قمت به يجب أن لا نتغاضى عنه

87
00:09:52,199 --> 00:09:53,199
لقد فهمت, أليس كذلك؟

88
00:10:20,200 --> 00:10:22,200
ماذا حصل, هناتارو؟

89
00:10:23,296 --> 00:10:26,796
هل كان ما فعلت خطأ؟

90
00:10:26,797 --> 00:10:30,296
هل تسببت بالأذي الى روكيا-سا بالعوض؟

91
00:10:30,796 --> 00:10:31,796
من يعلم

92
00:10:32,296 --> 00:10:39,296
لكن... اني احسدك قليلا أنك تستطيع أن تتصرف وفقا
لمشاعرك بصدق

93
00:10:41,296 --> 00:10:44,296
يجب علينا أن نترك الباقي للقائدة ينوهانا

94
00:11:31,883 --> 00:11:33,883
وقت الذهاب, زامبمرا

95
00:11:38,196 --> 00:11:40,072
ترجمة: nooj

96
00:11:53,883 --> 00:11:58,383
أنا... لقد رفعت سيفي في وجه هيناموري-سا

97
00:11:58,883 --> 00:12:00,383
...ماذا فعلت

98
00:12:00,883 --> 00:12:04,383
حقير... أنا... حقير

99
00:12:12,524 --> 00:12:14,524
ارتفع, توبايمي

100
00:12:18,024 --> 00:12:20,524
ارفع رأٍسك, وابيسيكي

101
00:12:32,524 --> 00:12:34,024
مـ - من هنا؟

102
00:12:36,524 --> 00:12:38,524
ألا ترى نفسك

103
00:12:39,025 --> 00:12:41,025
لا أطيق النظر اليك

104
00:12:44,025 --> 00:12:47,025
...القائد... اشيماري

105
00:12:51,525 --> 00:12:53,525
انت فقط أضعت الطريق, اليس كذلك؟

106
00:12:54,025 --> 00:12:55,525
ايها المسكين

107
00:12:58,025 --> 00:13:00,025
هل تريدني أن أنقذك؟

108
00:13:21,551 --> 00:13:23,551
قف, اتشيغو

109
00:13:27,551 --> 00:13:28,551
ثلاث أيام

110
00:13:29,051 --> 00:13:31,551
اتشيغو, انت لا تملك الوقت للنوم

111
00:13:35,051 --> 00:13:36,551
اني سوف اقولها لمرة واحدة فقط

112
00:13:37,051 --> 00:13:39,051
قف, اتشيغو

113
00:13:45,051 --> 00:13:46,551
توقف عن التبطح

114
00:13:46,552 --> 00:13:48,051
هل تريد أن تضيع الوقت!؟

115
00:13:48,551 --> 00:13:49,551
هذا افضل

116
00:13:50,551 --> 00:13:56,551
اذا لم يتمكن من الوقوف بمفرده, فاني اذا
سوف اسحبه من قدمه

117
00:13:58,552 --> 00:14:02,552
يا الهي, لقد تروعت قليلا

118
00:14:02,553 --> 00:14:07,553
لم أتوقع أبدا أنك سوف تجديني
سيدتي المساعدة كيوساجيشي

119
00:14:07,554 --> 00:14:11,554
أنا, أراماكي ماكيزوي, لقد ضاعت مني الكلمات

120
00:14:11,555 --> 00:14:14,755
ذلك لم يكن شيء. اني حقا لا أهتم

121
00:14:14,756 --> 00:14:16,756
دعني

122
00:14:16,757 --> 00:14:19,156
ارجوك دعني أذهب

123
00:14:19,157 --> 00:14:20,157
لا أستطيع فعل هذا

124
00:14:24,657 --> 00:14:26,157
...أنت

125
00:14:28,657 --> 00:14:29,657
أسف على هذا

126
00:14:33,157 --> 00:14:36,157
أعتقد أن علي أن أتأسف عندما تستيقظ

127
00:14:44,157 --> 00:14:46,657
ماكي ماكي, ماذا تحمل؟

128
00:14:48,157 --> 00:14:50,857
هذه القوة الروحية.... انها ريوكا؟

129
00:14:50,858 --> 00:14:55,358
...اه....حسنا...هناك...امم, تفسير

130
00:14:55,359 --> 00:14:56,359
انها ريوكا

131
00:14:57,359 --> 00:15:01,359
...اه... في الحقيقة...امم,سوء فهم في الموضوع

132
00:15:01,360 --> 00:15:02,859
سوء فهم؟

133
00:15:02,860 --> 00:15:04,359
اه, ماذا تعني؟

134
00:15:04,360 --> 00:15:07,359
...حسنا...اممم

135
00:15:09,859 --> 00:15:14,859
...هذه الفتاة, امم
....لقد تدفقت من فوق جدار هناك في الخلف

136
00:15:14,860 --> 00:15:16,360
تدفقت؟؟

137
00:15:16,361 --> 00:15:18,860
نعم,نعم, يشبه التبخر

138
00:15:18,861 --> 00:15:20,360
تبخر؟؟

139
00:15:20,361 --> 00:15:24,860
لذا وجدته شيء غير طبيعي فقررت أن أن أريكي أيها
سيدتي المساعدة

140
00:15:24,861 --> 00:15:25,860
حقا!؟

141
00:15:26,360 --> 00:15:28,360
اذا لنعيدها مرة أخرى

142
00:15:28,361 --> 00:15:30,360
...في الحقيقة

143
00:15:31,360 --> 00:15:34,060
أنا أريد أن أراها تتبخر مرة أخرى, أنا أريد هذا

144
00:15:34,061 --> 00:15:35,061
...هذا, امم

145
00:15:35,561 --> 00:15:38,494
...أني أفكر لو أن لاكي يتبخر أيضا

146
00:15:38,495 --> 00:15:42,994
...هاي, أرا-.... أرا-...اه

147
00:15:42,995 --> 00:15:44,994
ما أسمك, هل كان أرا- شيء؟

148
00:15:44,995 --> 00:15:48,995
اه, سامحيني, انه ماكي ماكي. انه ماكي ماكي

149
00:15:48,996 --> 00:15:52,495
لقد مرت عشر سنوات منذ أن خدمت تحت
جناحك

150
00:15:52,995 --> 00:15:54,495
ماكي ماكي؟

151
00:15:55,495 --> 00:15:56,895
يا له من أسم غريب

152
00:15:56,896 --> 00:15:59,896
هاه, انت هو من أطلق علي هذا الاسم

153
00:16:00,896 --> 00:16:04,396
اذا, ماذا ستفعلين اذا, اوريهيمي-شا؟

154
00:16:04,896 --> 00:16:06,396
...جميلة للغاية

155
00:16:06,397 --> 00:16:08,896
هل ذلك الوغد اتشيغو حي؟

156
00:16:10,396 --> 00:16:11,896
أريده أن يكون حي

157
00:16:11,897 --> 00:16:14,396
لا, أنا متأكدة أنه حي

158
00:16:14,896 --> 00:16:16,396
...اوريهيمي-شا

159
00:16:20,896 --> 00:16:22,396
نعم, انه حي

160
00:16:23,896 --> 00:16:25,396
اني أشعر بهذا

161
00:16:25,397 --> 00:16:28,896
انه حي وأيضا يحاول أن يصبح أقوى

162
00:16:28,897 --> 00:16:29,997
مثير للأهتمام

163
00:16:29,998 --> 00:16:31,498
يا مرأة, سوف أساعدك

164
00:16:33,042 --> 00:16:37,542
اذا ذهبت للبحث معك, فاني اشعر أني سوف أقابل اتشيغو قريبا

165
00:16:37,543 --> 00:16:38,443
نعم سيدي

166
00:16:38,444 --> 00:16:39,544
نعم,نعم, سيدي

167
00:16:57,307 --> 00:16:59,307
أين هذا المكان؟

168
00:17:01,308 --> 00:17:02,808
أنا حي؟

169
00:17:03,689 --> 00:17:04,739
...كيف

170
00:17:08,830 --> 00:17:10,830
هل استيقظت؟

171
00:17:15,176 --> 00:17:16,376
ماذا تريد!؟

172
00:17:16,377 --> 00:17:17,177
من أنت!؟

173
00:17:17,178 --> 00:17:18,968
أنت لص, أنت وغد!؟

174
00:17:18,969 --> 00:17:19,969
هل أنت غبي!؟

175
00:17:19,970 --> 00:17:23,969
ماذا سوف أسرق من مريض مسجون داخل زنزانة؟

176
00:17:23,970 --> 00:17:25,470
انه أنا

177
00:17:26,470 --> 00:17:27,970
قانجي-كي

178
00:17:27,971 --> 00:17:29,071
أنت حي!؟

179
00:17:29,072 --> 00:17:30,072
جيد

180
00:17:30,073 --> 00:17:32,845
-أنت لا تبدو قويا جدا, لذا أنا توقعت

181
00:17:32,846 --> 00:17:37,346
ذلك السطر الذي قلته... أنا ارسله لك أنت

182
00:17:38,346 --> 00:17:43,846
لكن, لماذا نحن الاثنين تمت معالجتنا؟

183
00:17:44,847 --> 00:17:48,847
نحن دخلاء... ونحن أعدائهم

184
00:17:49,847 --> 00:17:54,347
....لا يوجد هناك سبب لعالم الارواح أن يعاملونا

185
00:17:54,348 --> 00:17:56,347
الوضع لقد تغير

186
00:17:57,347 --> 00:17:58,347
سادو-كي

187
00:17:58,848 --> 00:18:01,848
....لقد سمعت هذا من محادثة الحراس

188
00:18:02,849 --> 00:18:06,849
يبدو أنه تم اغتيال أحد قواد المحكمة للأرواح النقيه

189
00:18:06,850 --> 00:18:08,350
والمتهم غير معروف

190
00:18:08,351 --> 00:18:09,351
...ماذا

191
00:18:09,352 --> 00:18:13,852
وهذا يعني أننا المشتبه به في هذه القضية في
هذه الحالة

192
00:18:13,853 --> 00:18:16,352
لذا أبقوا علينا أحياء للاستجواب

193
00:18:16,353 --> 00:18:17,853
هذا صحيح

194
00:18:19,353 --> 00:18:26,853
لو أن قواي الروحية ليست مقيدة بهذا الشيء, لكنا خرجنا من
هنا في ثانية بواسطة موجة الصخر

195
00:18:28,853 --> 00:18:31,853
أه, اذا فهم يستخدمون هذه لحبس قوانا الروحيه

196
00:18:32,353 --> 00:18:35,853
اخرج سهم قوي, وسوف تهلك نفسك

197
00:18:36,353 --> 00:18:39,353
قفاز مبعثر الأرواح... يجب عليك ألا تنزعه

198
00:18:40,853 --> 00:18:45,353
اذا نزعته, فانك ستكسب طاقة هائلة, لكن

199
00:18:45,354 --> 00:18:49,353
(فانك مباشرة ستخسر كل طاقتك كـ (كونشي...

200
00:18:50,353 --> 00:18:55,353
...لا, حتى مع هذه, طاقتي الروحية بالفعل قد

201
00:18:55,354 --> 00:18:56,854
,على أي حال

202
00:18:57,854 --> 00:19:04,854
قد نكون نجونا, لكن نحن مسجونين هنا وقوانا الروحية
أيضا مسجونة... موقفنا سيء للغاية

203
00:19:06,355 --> 00:19:09,855
...لكن الشيء الوحيد الأكيد هو

204
00:19:09,856 --> 00:19:12,855
طالما أن الاعداء ليست لديهم النية في يقتلونا

205
00:19:12,856 --> 00:19:16,356
بقية الفرقة بالتأكيد أحياء

206
00:19:16,856 --> 00:19:19,856
...في حال أننا لا زلنا محبوسين هنا يعني

207
00:19:20,856 --> 00:19:25,856
نستطيع أن نفترض أن أنويي التي لم تتهيء للقتال أنها
محبوسة أيضا في مكان ما

208
00:19:26,356 --> 00:19:29,356
وهكذا يبقى... يوريتش-سا و اتشيغو

209
00:19:30,856 --> 00:19:32,356
أنا سوف أنتظر اتشيغو

210
00:19:32,856 --> 00:19:34,856
بالتأكيد أن اتشيغو سوف يأتي الى هنا

211
00:19:36,356 --> 00:19:42,356
الى ذلك الوقت, كل ما نستطيع فعله هو معالجة جروحنا
للاستعداد الى المعركة القادمة

212
00:19:43,356 --> 00:19:45,856
لننتظر اتشيغو جميعا

213
00:19:55,905 --> 00:19:57,405
هذه كانت التاسعة عشر

214
00:20:07,631 --> 00:20:09,131
هذا هو

215
00:20:09,132 --> 00:20:11,131
أني اعرف شكل الأصلي

216
00:20:13,131 --> 00:20:14,631
يجب أن يكون هذا...

217
00:20:19,632 --> 00:20:20,632
طري للغاية

218
00:20:27,539 --> 00:20:29,039
,لقد أخبرتك

219
00:20:29,040 --> 00:20:34,039
جميع السيوف هنا هم جزء من قلبك

220
00:20:34,040 --> 00:20:40,539
هذه تجربة حيث يجب عليك ايجاد قطعة واحدة من بين الأشكال
هذه كلها للقتال

221
00:20:40,540 --> 00:20:47,040
تلك كانت جزء من ضعف قلبك الذي يحاول
أن يثق بي

222
00:20:47,041 --> 00:20:51,540
...ضعيف...يحاول أن يثق..قلبي

223
00:20:52,374 --> 00:20:57,374
طالما كنت لا تستطيع التميز حتى في هذا, لا تحاول
(حتى أن تتلفظ جملة (بانكاي

224
00:21:04,563 --> 00:21:07,563
هل يحاول أن يقول أن كل هذه السيوف هي ضعفي؟

225
00:21:08,063 --> 00:21:09,063
اللعنة

226
00:21:10,064 --> 00:21:12,064
هيا, التالية, اتشيغو

227
00:21:12,065 --> 00:21:15,064
أنت تعلم أن ليس لديك الوقت للركوع

228
00:21:16,064 --> 00:21:17,064
نعم

229
00:21:19,064 --> 00:21:20,564
انت محق

230
00:21:38,291 --> 00:21:40,291
ترجمة: nooj

