00 00:00:00,000 --> 00:00:46,607 {\r\1c&H0000FF&\t(0,$ldur,\1c&HB00006&)}{\a6}في الحلقة السابقة 1 00:00:01,285 --> 00:00:02,729 (انظر، انظر، إنّه (فاولر 2 00:00:05,675 --> 00:00:07,634 (جاك) (جاك) - انظر هنا - 3 00:00:09,202 --> 00:00:10,706 (ذلك (سي سي وايلي 4 00:00:10,707 --> 00:00:13,986 مالّذي يفعله ساعد (فرانك بتلر)، مع الملازم ؟ 5 00:00:14,587 --> 00:00:16,441 لا تتحرّك 6 00:00:18,131 --> 00:00:21,091 نريد أن تحدّث فحسب - بلطفٍ ورويّة، لا حاجة لإراقة الدماء - 7 00:00:21,319 --> 00:00:24,825 الآن، أخبرنا مالّذي تعرفه "بشأن جرائم القتل على "الطريق الشرقيّ القديم 8 00:00:33,707 --> 00:00:35,505 لا بدّ أنّ (فاولر) قد قتله 9 00:00:35,906 --> 00:00:37,475 كيف عرفت هذا ؟ 10 00:00:37,476 --> 00:00:39,233 . هذا من فعله 11 00:00:40,604 --> 00:00:43,360 قتلٌ بسيطٌ ونظيف !. وهو لم ينتهي بعد 12 00:00:43,492 --> 00:00:45,607 ، السؤال الوحيد هو من التالي ؟ 13 00:00:55,200 --> 00:00:56,841 سأحضر نقودكِ 14 00:01:11,204 --> 00:01:12,935 ماذا تظنين أنّكِ فاعلة ؟ 15 00:01:13,136 --> 00:01:14,855 . آسفة، لقد كنت أضع شيئاً في الدرج 16 00:01:14,900 --> 00:01:16,958 هل طلبت منكِ فعل هذا ؟ 17 00:01:17,259 --> 00:01:18,672 هل طلبت ؟ 18 00:01:19,508 --> 00:01:21,008 . اخرجي 19 00:01:22,332 --> 00:01:23,640 . انتظري 20 00:01:41,547 --> 00:01:42,847 تعالي 21 00:01:59,315 --> 00:02:00,815 . غـداً 22 00:02:19,282 --> 00:02:20,782 .. هل أنت هنا 23 00:02:20,954 --> 00:02:22,369 لتسرقني أو تقتلني ؟ 24 00:02:22,370 --> 00:02:23,913 . لو أردتُّ قتلك، لكنت ميتاً بالفعل 25 00:02:23,914 --> 00:02:26,889 ولا أظنُّ أن سرقتك . ستكون الطريقة الأفضل لجذب اهتمامك 26 00:02:26,890 --> 00:02:29,667 . ولا إشهار مسدسك أمامي كذلك 27 00:02:31,362 --> 00:02:33,577 .. (إنّ (فاولر) يعمل مع عصابة (بتلر 28 00:02:33,578 --> 00:02:35,081 . إنّ النّاس يقتلون لأجل أراضيهم 29 00:02:35,082 --> 00:02:37,095 لما سيفعل الملازم هذا ؟ 30 00:02:37,867 --> 00:02:39,987 ، لست متأكّداً . لكنّي أعتقد أنّ السبب هو الذّهب 31 00:02:40,602 --> 00:02:45,307 (لقد رأيت (فاولر) يتحدّث مع رجل (فرانك بتلر (سيس وايلي) عند مزرعة العجوز (جورج) 32 00:02:45,394 --> 00:02:47,443 . والآن (سيس وايلي) ميتاً 33 00:02:47,954 --> 00:02:49,821 لذا سأقول ! أنّ (فاولر) يتخلّص من الأطراف السائبة 34 00:02:50,322 --> 00:02:52,407 .. لقد كان يصّعبُ عليك حياتك 35 00:02:53,034 --> 00:02:54,823 . أعني من الطبيعيّ أنّك تودُّ التخلّص منه 36 00:02:54,824 --> 00:02:57,883 (ما إن يرحل (فاولر ! فستقود باستبداله وستبقى حياتيّ كما هي 37 00:02:58,146 --> 00:03:00,601 هل تظنُّ أنّك من يدير هذه البلدة ؟ لأنّك لا تديرها 38 00:03:00,602 --> 00:03:02,843 . إنّ (فاولر) هو من يملك السلطة الآن 39 00:03:02,866 --> 00:03:05,039 . لربما يودُّ أن تكون هذه البلدة له 40 00:03:05,834 --> 00:03:07,659 . لقد أوضحت مقصدك 42 00:03:11,306 --> 00:03:13,547 ... إن اقتحمت منزلي مرّةً أخرى 43 00:03:14,626 --> 00:03:16,354 ! فسأقتلك 44 00:03:19,538 --> 00:03:22,541 " .. (الفتيةُ الجامحون) .. " .. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||.. الموسم الأول _ الحلقة الثانية عشر والثالثة عشر الأخيرة 45 00:03:31,263 --> 00:03:33,249 هل أنت من يبحث عن (ويليام جايمسون) ؟ 46 00:03:33,250 --> 00:03:36,322 (أنا هو (كلارنس بوث . من "سكوت و وولي" للمحاماة في لندن 47 00:03:36,323 --> 00:03:37,561 (أنا (ويليام جايمسون 48 00:03:37,562 --> 00:03:43,721 "مذكورٌ هنا "أنّ هنالك كميّة كبيرة من الأموال 49 00:03:43,722 --> 00:03:47,361 ليس بينكما تشابهاً جدّاً - حسناً، خمسة فصول من الصيف هنا - 50 00:03:47,362 --> 00:03:48,984 . أمّك لن تتعرّف عليك بعدها 51 00:03:48,985 --> 00:03:51,090 وما هو اسم أمك ؟ 52 00:03:52,145 --> 00:03:53,552 ماري) ؟) 53 00:03:53,953 --> 00:03:57,957 إلاّ إن أثّرت الحرارة على ذاكرتك فلست الرّجل الّذي أريد، طاب يوك يا سيّد 54 00:03:57,958 --> 00:04:00,696 . أعطني المال أو سأقتلك في مكانك 55 00:04:00,697 --> 00:04:02,688 لا أملك المال 56 00:04:02,689 --> 00:04:04,698 . إنّه في البنك 57 00:04:05,096 --> 00:04:07,104 .. حسناً إذاً ستفي 58 00:04:07,105 --> 00:04:08,440 هذه بالغرض 59 00:04:08,441 --> 00:04:10,938 وكذلك محفظتك 60 00:04:11,036 --> 00:04:12,472 ماذا لديك أيضاً ؟ 61 00:04:14,393 --> 00:04:16,240 ! لامــع 62 00:04:40,137 --> 00:04:46,544 إنّه يشابهه تماماً .. نفس الذقن الواهن ونحيف .. شفاه إنجليزيّة بائسة 63 00:04:46,545 --> 00:04:47,896 . لا يشبهني بتاتاً 64 00:04:47,897 --> 00:04:49,464 .. لا أعلم 65 00:04:49,465 --> 00:04:51,352 . فالكابتن محقّ بشأن الذّقن الواهن 66 00:04:51,353 --> 00:04:55,576 (لن أتنكّر كـ(ويليام جايمسون 67 00:04:55,577 --> 00:04:58,288 لما لا؟ إنّك تتنكّرُ بكلِّ شيءٍ آخر 68 00:04:58,289 --> 00:05:03,446 لا تقلق، لقد مزّقت جميع الإعلانات ! حتّى لا يفكّر أيّ شخصٌ بمثل هذا 69 00:05:03,447 --> 00:05:05,095 لقد كان ذلك مضيّعة للوقت، أليس كذلك ؟ 70 00:05:05,096 --> 00:05:07,377 لأنّ ممثّل "سكوت" سيودُّ إثباتاً ما 71 00:05:07,378 --> 00:05:09,823 "لقد (جاك) "إنّها تستحقُّ التجربة 72 00:05:09,824 --> 00:05:13,223 (حسناً، إن كان (جاك يريد ذلك فليفعله بنفسه 73 00:05:13,824 --> 00:05:15,389 كلّ مايهتّمُّ بشأنه (جاك) هو التخلّص من (فاولر) 74 00:05:15,400 --> 00:05:19,360 ،حسناً، أقول لك إن فعل ذلك فسيبدأ كل شرطيٍّ في المقاطعة بمطاردتنا 75 00:05:19,360 --> 00:05:21,475 . إنّه ليس بذلك الغباء 76 00:05:25,032 --> 00:05:26,648 ! ذقنٌ واهن 77 00:05:30,921 --> 00:05:36,000 و هانحن نواصل المزاد على ممتلكات . "الراحل (جورج جينكز) على "الطريق الشرقيّ القديم 78 00:05:36,001 --> 00:05:37,977 . نبدأ أولاً بالماشية 79 00:05:37,978 --> 00:05:41,233 ثلاثة نعاج، وخروف واحد وخمس دجاجات، وديكٌ واحد 80 00:05:41,234 --> 00:05:43,185 هل ستزايدين حقّاً على الملكيّة ؟ 81 00:05:43,186 --> 00:05:46,196 ليست جيّدة للزراعة . لكنها ستكون مناسبةٌ لمسلخ 82 00:05:46,197 --> 00:05:48,815 جنيه وأربع شلنات شكراً، جولة رائعة هنا 83 00:05:48,820 --> 00:05:50,857 جنيه وأربع شلنات جنيه وخمس شلنات 84 00:05:50,857 --> 00:05:53,317 هل أنتي متأكّدة أنّ لديك مايكفي من المال ؟ 85 00:05:53,418 --> 00:05:55,264 .. مبيعات اللّحم أربعين جنيهاً 86 00:05:55,265 --> 00:05:56,545 . يمكنني تحمّل تكاليف هذا 87 00:05:56,546 --> 00:05:58,605 ! دخلٌ آخر سيساعد 88 00:05:59,928 --> 00:06:01,100 . أعتقد ذلك 89 00:06:03,045 --> 00:06:05,797 . بيع، بجنيه وعشرة شلنات 90 00:06:05,798 --> 00:06:08,820 التالي، لدينا هؤلاء الكراسي الرائعة 91 00:06:08,821 --> 00:06:13,708 سيسعدني أن أزايد (على هذه لأجلكِ يا آنسة (كاثرين 92 00:06:13,709 --> 00:06:17,485 (شكراً يا (فريديك . لكنّي أملك مايكفي من الأثاث 93 00:06:17,486 --> 00:06:19,173 هل ستزايدُ على شيءٍ آخر ؟ 94 00:06:19,174 --> 00:06:23,868 كان العجوز (جورج) يملكُ بندقيّة بنيّة لذلك سأحبُّ لفت الانتباه 95 00:06:23,869 --> 00:06:25,033 ألسنا كلّنا هكذا ؟ 96 00:06:25,034 --> 00:06:29,800 وهانحن مرّة، مرتان، بيعت 97 00:06:29,801 --> 00:06:32,033 . تعالي وألقِ نظرةً فحسب 98 00:06:32,034 --> 00:06:33,890 مجوهرات العائلة، لكنّها مفيدة على الرغم من ذلك 99 00:06:33,891 --> 00:06:39,297 سنبدأ المزايدة ببنس هل سيزايد أحدٌ على بنس ؟ 100 00:06:39,298 --> 00:06:41,073 أجل - بنسان على تلك في اليمين - 101 00:06:41,074 --> 00:06:42,513 لا أكثر ؟ 102 00:06:42,514 --> 00:06:46,955 بنسان، مرّة، مرتان، بيعت 103 00:06:49,042 --> 00:06:51,746 .. و الآن لدينا بعض الأسلحة 104 00:06:51,747 --> 00:06:54,049 هذه ياسيّدي البندقيّة البنيّة شكراً سيّدي 105 00:06:54,050 --> 00:06:55,202 كم سأزايد ؟ 106 00:06:55,203 --> 00:06:56,705 . إنّها مزيّتةٌ بعناية 107 00:06:56,706 --> 00:07:00,282 وإن كانت حماتك متذمّرة ! فهذه البندقيّة لن تخذلك 108 00:07:00,283 --> 00:07:01,793 كم سأزايد ؟ 109 00:07:01,794 --> 00:07:03,804 كلارنس بوث) ؟) 110 00:07:05,812 --> 00:07:07,297 (ويليام جايمسون) 111 00:07:07,898 --> 00:07:11,408 . إنّك مشابهٌ للصورة 112 00:07:11,409 --> 00:07:13,489 يجب ذلك، لأنّه أنا 113 00:07:13,490 --> 00:07:15,787 . إذاً ستعلم تاريخ مولدك 114 00:07:19,409 --> 00:07:21,627 "الأوّل من شهر "مايو 115 00:07:21,834 --> 00:07:23,057 (عام 31) 116 00:07:23,058 --> 00:07:25,468 وما اسم أمّك الأوّل ؟ 117 00:07:26,140 --> 00:07:27,962 "فلورين" (عملة أوروبيّة وتساوي مئة سنت) 118 00:07:27,963 --> 00:07:29,608 ما كان السؤال مرّةً أخرى ؟ 119 00:07:29,609 --> 00:07:31,931 . اسم أمّك الأوّل 120 00:07:34,587 --> 00:07:36,661 (بياتريس) 121 00:07:37,715 --> 00:07:40,702 واسم أخت أمّك الصغرى ؟ 122 00:07:41,203 --> 00:07:43,103 أربع شلنات! أربع شلنات 123 00:07:43,785 --> 00:07:45,826 . لم يكن لديها أخت 124 00:07:46,116 --> 00:07:49,890 من حقّك المال، حسناً إنّ هذا لمبهجاً 125 00:07:49,891 --> 00:07:51,760 بيعت بأربع شلنات 126 00:07:51,761 --> 00:07:53,681 من اشترى هذه، فليرفع يده رجاءً 127 00:07:53,682 --> 00:07:54,656 . شكراً سيّدي 128 00:07:54,657 --> 00:07:57,592 سيّداتي سادتي .. لقد رأيتم بعض الأصناف الممتازة 129 00:07:57,593 --> 00:08:02,280 يجب أن أذهب هل يمكن أن نفعل هذا في وقتٍ آخر ؟ 130 00:08:02,281 --> 00:08:08,058 خارج البلدة، حيث يلتقي الجدول بأطول مسار هل نقول في تمام الواحدة ؟ 131 00:08:08,300 --> 00:08:12,255 (سنبدأ بالمزايدة على أرض (جورج "على "الطريق الشرقيّ القديم 132 00:08:12,300 --> 00:08:17,482 حجمها مناسبٌ للعائلة . وإن احتجت فهي محصّنة ومعظم العمل منجزٌ لأجلك 133 00:08:18,225 --> 00:08:20,067 أنت، أنت 134 00:08:20,768 --> 00:08:22,248 لقد غيّرت رأيك، صحيح ؟ 135 00:08:22,349 --> 00:08:24,071 حسناً، ظننت أنّه من الأفضل أن ألقي نظرة 136 00:08:24,072 --> 00:08:25,559 هل أخبرت (جاك) ؟ 137 00:08:25,560 --> 00:08:27,655 (لا أعلم أين (جاك هل تعلم أين يكون ؟ 138 00:08:27,656 --> 00:08:30,152 من حظّك أنّي كنت هنا - . بالطبع - 139 00:08:30,153 --> 00:08:32,674 كيف علمت بشأن الخالة ؟ 140 00:08:33,001 --> 00:08:34,668 ! إنّها من تقنيات البوكر البسيطة يا كابتن 141 00:08:34,670 --> 00:08:37,800 كما ترى، فيمكنني معرفة مايدور في باله .. عندما ألعب البوكر أنظر مباشرةً للعين 142 00:08:37,805 --> 00:08:41,094 فهي تخبرني بكلِّ ماأودُّ معرفته تقريباً 143 00:08:41,150 --> 00:08:44,047 ! تخمينٌ محظوظ - لقد كان كذلك - 144 00:08:44,248 --> 00:08:46,164 . لقد كان تخمينٌ محظوظ 145 00:08:46,265 --> 00:08:48,157 يجب أن أرحل من هنا - اذهب - 146 00:08:48,758 --> 00:08:51,464 هل تحتاجين لمساعدة ؟ - في الحقيقة، أحتاج - 147 00:08:52,469 --> 00:08:57,831 مالّذي حدث ليدكِ ؟ - اصتدمت بالباب، كان كلّه خطأي - 148 00:09:01,518 --> 00:09:03,541 روبي) ؟ مالّذي يجري ؟) 149 00:09:03,742 --> 00:09:05,227 هل فعل (فاولر) هذا ؟ 150 00:09:06,422 --> 00:09:10,118 أرجوكِ ! (يجب ألاّ تخبري أحداً وخصوصاً (ماريّ 151 00:09:10,119 --> 00:09:13,245 لقد كنت أقابله في وقتي الخاص - ... لكن، إن آذاكِ - 152 00:09:13,246 --> 00:09:17,877 ... أعلم هذا، لكنّي ، كنت أضع شيئاً في الدُّرج، وهو ظنّ أنّي أتطفّل 153 00:09:17,878 --> 00:09:20,049 ! لذلك، ماحدث كلّه بسببي 154 00:09:20,050 --> 00:09:24,898 هل من مزايدٍ على ثلاثين جنيه ؟ -? خمسون وثلاثون جنيهاً - 155 00:09:24,899 --> 00:09:26,682 ثمانٍ وثلاثون - ثمانٍ وثلاثون جنيهاً - 156 00:09:26,700 --> 00:09:29,322 هل هناك أربعين ؟ أبحث عن مزايدٍ لأربعين 157 00:09:29,334 --> 00:09:31,700 أربعون - لدينا أربعون جنيهاً - 158 00:09:31,997 --> 00:09:34,945 هل لدينا مزايد على أربعين جنيهاص ؟ - خمسون جنيهاً - 159 00:09:34,946 --> 00:09:38,332 خمسون جنيهاً، خمسون خمسون جنيهاً .. تعلن مرّة 160 00:09:38,533 --> 00:09:41,008 .. خمسون جنيهاً - أوقف المزاد - 161 00:09:41,725 --> 00:09:43,199 . اعذروني 162 00:09:47,069 --> 00:09:49,989 .. سيّداتي سادتي، أخشى أنّ المزاد انتهى 163 00:09:49,990 --> 00:09:53,788 (على مايبدو، أنّ (جورج جينكز قد كتب وصيّةً مع السيّد (هاربر) منذ شهرين 164 00:09:53,789 --> 00:09:55,724 ، تنصُّ على توريث الأرض لمدرسةٍ محليّة 165 00:09:55,725 --> 00:09:59,187 (وقد جعل الآنسة (كاثرين 166 00:09:59,188 --> 00:10:01,181 . المنفّذة 167 00:10:01,269 --> 00:10:03,004 . تهانيّ سيّدتي 168 00:10:03,405 --> 00:10:06,725 مالّذي حدث ؟ - ! لقد ورثت مزرعةً للتو - 169 00:10:08,678 --> 00:10:13,126 سيكون هنالك أراضٍ أخرى - واثقةٌ أنّك محقّ - 170 00:10:15,325 --> 00:10:17,465 . ربما يمكننا البحث عن واحدةٍ معاً 171 00:10:18,166 --> 00:10:19,996 . (طابت ظهيرتكِ ياآنسة (بارت 172 00:10:19,997 --> 00:10:23,366 أيّها الرقيب، هل لّي بلحظةٍ من وقتك ؟ 173 00:10:23,845 --> 00:10:26,662 . (سنتحدّث لاحقاً، شكراً يا (ميك 174 00:10:30,517 --> 00:10:33,172 . إنّها مسألةٌ حسّاسةٌ لكلانا 175 00:10:33,773 --> 00:10:38,776 فهنالك إشاعة أنّ الملازم (متورّط بطريقةٍ ما مع (فرانك بتلر 176 00:10:39,077 --> 00:10:40,664 من الصعب تصديق ذلك - بالتأكيد - 177 00:10:40,765 --> 00:10:43,180 سخافة ... الفكرة 178 00:10:43,181 --> 00:10:47,999 . مع ذلك مازالت جرائم القتل غير محلولة 179 00:10:48,069 --> 00:10:50,932 إنّ الملازم (فاولر) شرطيٌّ متفاني ياسيّدي 180 00:10:51,033 --> 00:10:54,997 لا شك أنّه كذلك .. ولا شكّ أنّك أنت كذلك 181 00:10:54,998 --> 00:10:59,716 لذلك سأقدّر . لو راقبت الملازم فيما بيننا فحسب 182 00:11:00,017 --> 00:11:02,858 . لست مرتاحاً بهذا الشأن يا سيّدي 183 00:11:03,059 --> 00:11:09,605 أتفهّم ذلك، لكن لو كان (فاولر) فاسداً ، فيجب أن يتقدّم أحداً ليأخذ مكانه 184 00:11:13,757 --> 00:11:15,712 هل ذهبت لمنزل (فايف) ؟ 185 00:11:16,213 --> 00:11:18,136 لتشجعه على التخلّص من (فاولر) ؟ 186 00:11:18,170 --> 00:11:20,695 سأقول، أنّي ناشدت اهتماماته لربما تفي الزيارة بالغرض 187 00:11:21,502 --> 00:11:23,781 يجب أن تقابل (بوث) عند الواحدة، لابدّ أن نمضي 188 00:11:23,782 --> 00:11:25,392 لا بأس 189 00:11:25,493 --> 00:11:27,332 يمكنني فعل هذا - من الأفضل أن تراقبه - 190 00:11:27,333 --> 00:11:29,557 . ستأخذ المال وتهرب 191 00:11:30,469 --> 00:11:32,281 هل فعلت هذا من قبل ؟ 192 00:11:32,382 --> 00:11:35,932 هل خذلتكم من قبل يا رفاق ؟ هل فعلت شيئاً كهذا ؟ 193 00:11:35,933 --> 00:11:37,913 برويّة، إنّنا نمزح فحسب 194 00:11:38,014 --> 00:11:39,504 . إنّها نكتةٌ يا رجل 195 00:11:39,605 --> 00:11:42,556 لا أريد أن أعقد الأمور، هذا كلُّ ما في الأمر، حسناً ؟ 196 00:11:42,657 --> 00:11:46,350 (لأنّه إن ذهبنا لرؤية (بوث وسألك نفس الأسئلة 197 00:11:46,355 --> 00:11:48,543 التي سألني، وأعطيته جواباً مختلفاً 198 00:11:48,543 --> 00:11:51,709 فكما تعلم، سيجعله هذا مرتاباً 199 00:11:52,853 --> 00:11:54,342 بالتأكيد 200 00:12:01,149 --> 00:12:02,598 سيّد (بوث) ؟ 201 00:12:05,932 --> 00:12:07,434 سيّد (بوث) ؟ 202 00:12:15,945 --> 00:12:19,015 برويّة ياصاحبي، برويّة 203 00:12:42,265 --> 00:12:43,719 (دان) 204 00:12:50,417 --> 00:12:53,170 مالّذي تفعله هنا ؟ - أنقذك على مايبدو - 205 00:12:56,500 --> 00:13:01,000 فريدريك)، عندما أبيع هذه المزرعة) فيمكنني تحمّل تكاليف الكتب والأقلام 206 00:13:01,038 --> 00:13:03,778 يمكنني أن أرسل لِـ"لندن" لشراء الموسوعات - أجل - 207 00:13:04,551 --> 00:13:06,175 ! أعني أنّ معظم هؤلاء الأطفال لا يملكون أحذيّة 208 00:13:06,196 --> 00:13:08,174 اعذريني ياسيّدتي 209 00:13:08,175 --> 00:13:12,653 (كلارنس ترينقروف) ، إنّني مهتّمٌ بتلك الأرض و 210 00:13:12,654 --> 00:13:14,565 ، وعرضي للخمسين جنيهاً 211 00:13:14,566 --> 00:13:17,400 مازال قائماً - نعم، جيّد، بالتأكيد - 212 00:13:17,405 --> 00:13:20,813 مالّذي نفعله الآن ؟ - تمهّلي - 213 00:13:21,214 --> 00:13:23,835 {\pos(190,225)}لما أنت مهتمٌ بشدة في تلك الأرض ؟ 214 00:13:23,845 --> 00:13:27,477 {\pos(190,225)}لقد تربيتُ في مكانٍ {\pos(190,225)}، صغيرٍ خارج البلدة يشبه هذه الأرض تماماً 215 00:13:27,490 --> 00:13:31,700 {\pos(190,225)}وعندما رأيتها للمرّة الأولى ! ذكّرتني بأمّي وأبي الراحلين 216 00:13:31,730 --> 00:13:35,100 أجل، وحيوان الأومبت" المحنّط لديّ قد أنجب توأماً للتوّ" 217 00:13:37,000 --> 00:13:39,850 أعتقد أنّنا نتحدّث (عن الذهب هنا يا آنسة (كاثرين 218 00:13:40,700 --> 00:13:43,443 فذلك المكان ، يمكن أن يساوي عشرة أضعاف مايعرضه 219 00:13:44,963 --> 00:13:47,560 . والسيّدة ترفض عرضك بلطف 220 00:13:47,600 --> 00:13:51,900 ستون جنيهاً إذاً ؟ ! سأبذل كلّ شيء، لأشعر بأمّي حيّةً مرّة أخرى 221 00:13:51,930 --> 00:13:56,510 أوه، يمكنك تحضير الأرواح . فذلك سيكون اقتراحي 222 00:13:58,900 --> 00:14:03,701 هل أنت واثقٌ بهذا الشأن يا (فريدريك) ؟ - أجل، لقد رأينا (فاولر) بالقرب من هذا الجدول - 223 00:14:03,702 --> 00:14:05,102 . ربما كان يصيد 224 00:14:05,150 --> 00:14:07,830 . نعم، يصيد الذّهب 225 00:14:07,900 --> 00:14:11,486 (آنسة (كاثرين . إنّ الناس لايعرضون ستون جنيهاً هكذا 226 00:14:11,750 --> 00:14:15,300 فريدريك)، (فريدريك)، هل هذا ذهب ؟) 227 00:14:18,543 --> 00:14:20,670 (شيءٌ قد سقط من اطاحونة يا آنسة (كاثرين 228 00:14:21,371 --> 00:14:23,700 امضي، وسأبقى أنا هنا قليلاً 229 00:14:25,450 --> 00:14:28,200 ، لا بد أن يكون شيئاً هنا يجعل ذلك الرّجل يعرض هذه الكميّة من المال 230 00:14:29,000 --> 00:14:30,941 أجل، لابدّ أن يكون شيئاً ما 231 00:14:35,000 --> 00:14:36,454 لما يحاول (بوث) قتلك ؟ 232 00:14:36,455 --> 00:14:40,759 حسناً، لا أعتقد أنّه كان هو ياصاحبي . ربما، ربما شخصٌ اعتقد أنّني هو 233 00:14:40,927 --> 00:14:44,266 وقد سمع أنّ معه بعض المال حسناً، سأنتظر حتّى غروب الشمس 234 00:14:44,270 --> 00:14:48,775 خذ (كونراد) معك هذه المرّة، هلاّ فعلت ؟ - طالما يُبقي بيننا مسافة - 235 00:14:51,438 --> 00:14:56,015 إلى أين أنت ذاهب ؟ - (سأعود إلى مزرعة العجوز (جورج - 236 00:14:56,501 --> 00:15:01,605 . تمتلكُ الفتاةُ قبعة 237 00:15:01,606 --> 00:15:02,926 (جيّد جدّاً يا (روبي 238 00:15:02,927 --> 00:15:05,621 لقد رأيتُ أجمل قبعة في عربة السيّد (راينشل) للسفر 239 00:15:06,757 --> 00:15:11,390 ، هاكِ "آمل أن يشتريها أحدٌ لأجلي" 240 00:15:11,391 --> 00:15:14,485 لا يمكنني أن أخبركِ من لكنّه رجلٌ قويٌّ للغاية 241 00:15:14,486 --> 00:15:16,517 إنّها جميلةٌ جداً . لنعد إلى الكتاب الآن 242 00:15:16,525 --> 00:15:18,685 لابدّ أنّه أمر مذهل أن تمتلكي منزلكِ الخاص 243 00:15:18,686 --> 00:15:20,893 إنّكِ محظوظةٌ جدّاً - إنّه ليس ملكي حقيقةً - 244 00:15:20,894 --> 00:15:25,000 أريد منزلي أن يكون منخفض السياج وأريد أطفالاً بالطبع 245 00:15:25,062 --> 00:15:27,838 أعتقد أنّه يحبُّ الأطفال . سيكون أباً رائعاً 246 00:15:27,839 --> 00:15:32,153 ، صارم ! لكنّه ألطف مما تظنين بالنسبة لملازم 247 00:15:39,071 --> 00:15:40,900 (كابتن (بارود 248 00:15:41,735 --> 00:15:45,665 جاك)، ليس لديّ أدنى شك) أنّ رجلاً يموت بسبب 249 00:15:45,667 --> 00:15:48,380 إنحناءه على ضفة النّهر بحثاً عن الكتل 250 00:15:48,383 --> 00:15:50,046 هل تنقّب ؟ 251 00:15:50,047 --> 00:15:51,645 . لم أظنّ أبداً أنّي سأرى هذا اليوم 252 00:15:51,646 --> 00:15:55,942 (أجل، منذ رأينا (فاولر بدأت أفكّر يا (جاك) يجب أن يكون بشأن الذهب 253 00:15:55,943 --> 00:15:59,461 أعني، مالّذي يجعل ذلك الرجل المراوغ يعرض على الآنسة (كاثرين) ستون جنيهاً ؟ 254 00:15:59,462 --> 00:16:02,445 كاثرين) ؟ هل تقول أن (كاثرين) تملك الأرض ؟) 255 00:16:02,446 --> 00:16:05,295 لقد ترك (جورج) هذا المكان لِـ(كاثرين)، وللمدرسة 256 00:16:05,296 --> 00:16:07,841 . هي الرئيسة هنا الآن 257 00:16:08,262 --> 00:16:10,479 من يعلم بهذا الشأن أيضاً يا كابتن ؟ - كلُّ النّاس - 258 00:16:11,166 --> 00:16:14,690 ، فكّر بهذا . لقد قُتل النّاس بسبب هذه الأرض 259 00:16:15,753 --> 00:16:19,343 جاك)، إنّني غبيٌّ كما يبدو عليّ) 260 00:16:28,760 --> 00:16:31,483 حسناً، هذا يكفي لليوم على ما أظن 261 00:16:33,562 --> 00:16:35,297 (روبي) 262 00:16:35,298 --> 00:16:37,064 . إنّكِ تبلين حسناً 263 00:16:37,065 --> 00:16:39,161 إنّني فخورةٌ بكِ 264 00:16:42,569 --> 00:16:45,098 . أريد أن أكون أفضل شخصٍ يمكن أن أكونه 265 00:17:16,967 --> 00:17:19,599 (آنسة (كاثرين 266 00:17:20,189 --> 00:17:22,255 (جاك)، (جاك) 267 00:17:24,837 --> 00:17:26,782 بيل) ؟) 268 00:17:27,085 --> 00:17:31,040 ... (بيل) - كلاّ، كلاّ .. لقد كان .. لقد وجدناها فحسب - 269 00:17:31,041 --> 00:17:33,522 قتلة، قتلة - كلاّ - 270 00:17:33,523 --> 00:17:36,553 هيّا، هيّا، أسرع - قتلة - 271 00:17:36,554 --> 00:17:37,967 الشرطة 272 00:17:38,568 --> 00:17:40,130 جريمة قتل 273 00:17:40,137 --> 00:17:41,683 قتلة 274 00:17:47,346 --> 00:17:49,945 كلاّ، أصغِ إليّ - كلاّ ياسيّدتي لا يمكنكِ الدخول إلى هناك - 275 00:17:49,961 --> 00:17:52,409 ماري)، كلاّ) - يجب عليّ ذلك - 276 00:17:52,440 --> 00:17:54,522 . لا أظنها فكرةً جيّدة 277 00:18:16,489 --> 00:18:18,472 لابدّ أنّها عادت لتأخذ كتاباً 278 00:18:18,473 --> 00:18:20,401 (أخرجهم من هنا يا (توم - ابقين خارجاً، سيّداتي - 279 00:18:20,402 --> 00:18:21,420 و أين كنتي ؟ 280 00:18:21,521 --> 00:18:23,877 عند السيّد (هاربر) المحامي .. أرادني أن أوقع بعض الأوراق 281 00:18:24,578 --> 00:18:25,895 يا إلهـي 282 00:18:33,405 --> 00:18:36,014 (يمكنك أخذ الجثّة الآن يا سيّد (ريردون 283 00:18:36,293 --> 00:18:38,084 . ادفنها في قبرٍ ملائم 284 00:18:38,085 --> 00:18:41,300 (سيّد (ريردون ستدفنها في مكانٍ جيّد عند شجرة الصفصاف 285 00:18:41,301 --> 00:18:43,172 . في أفضل توابيتك 286 00:18:43,173 --> 00:18:45,343 . وأرسلي الحساب 287 00:18:49,118 --> 00:18:51,446 تعلمين (لو أنّكِ سلّمتني (جاك كينان 288 00:18:52,853 --> 00:18:55,150 (لكانت ماتزال حيّة يا (ماري 289 00:19:18,462 --> 00:19:20,724 " .. بمراجعة كلّ الأدلة " 290 00:19:20,725 --> 00:19:24,924 : أعلن القاضي " " أنّ (جاك كينان) وعصابته خارجين عن القانون 291 00:19:25,125 --> 00:19:28,967 " هذا يعني، أنّه يمكن رميهم عند رؤيتهم " 292 00:19:29,725 --> 00:19:33,492 " لكن، أيّ عضو من العصابة حيّاً كان أو ميتاً " 293 00:19:33,493 --> 00:19:36,706 " هنالك جائزة بقيمة أربعين جنيهاً " 294 00:19:39,066 --> 00:19:43,612 الآن، أعلم أنّ هنالك الكثير .. منكم من دعموا هؤلاء المجرمين سابقاً 295 00:19:43,698 --> 00:19:46,081 .. لكن بما أنّكم تعلمون الآن حقيقتهم 296 00:19:46,082 --> 00:19:48,378 .. سأطلب منكم 297 00:19:48,379 --> 00:19:52,139 وأتوقّع أن تساعدوني !. على إحضارهم للعدالة 298 00:19:57,938 --> 00:20:00,628 . كعكات للملازم 299 00:20:51,002 --> 00:20:54,347 يالهنّ من جذّابات عاملات النّظافة لدينا هنا 300 00:20:57,979 --> 00:20:59,634 مالّذي تبحثين عنه بالضبط ؟ 301 00:20:59,635 --> 00:21:01,971 . لقد رأت (روبي) ماكان هنا 302 00:21:02,059 --> 00:21:04,586 . ولهذا قتلتها 303 00:21:17,123 --> 00:21:19,123 . تفضّلي 304 00:21:25,458 --> 00:21:26,921 (تلك (غلوريا 305 00:21:27,322 --> 00:21:29,232 لقد أصيبت بالتفوئيد 306 00:21:29,233 --> 00:21:33,075 دفنتها بعد زواجنا بثلاثة أشهر 307 00:21:35,887 --> 00:21:38,507 إنّها تشبهكِ كثيراً، ألاتظنين ؟ 308 00:21:45,115 --> 00:21:47,467 . هذه ليست بلعبةٍ للنساء 309 00:21:49,658 --> 00:21:51,907 (كوني حذرةً يا (إيميليا 310 00:21:59,202 --> 00:22:01,165 كم يبعد مخيم (بوث) ؟ 311 00:22:01,166 --> 00:22:03,302 على بعدٍ ميلٍ تقريباً 312 00:22:03,531 --> 00:22:06,018 من انحناءة هذا النهر 313 00:22:06,931 --> 00:22:09,024 (طابت ظهيرتك يا (دان 314 00:22:09,925 --> 00:22:14,655 (هذا ليس مضحكً حقّاً يا (سيد - (لم أقصد المزاح يا (دان - 315 00:22:14,834 --> 00:22:17,614 إن سحبت مسدسك فسأطلق - ... هذا ليس 316 00:22:20,290 --> 00:22:22,092 معقولاً ... 317 00:22:29,493 --> 00:22:30,650 {\pos(190,225)}(سيّدة (وايلي 318 00:22:30,665 --> 00:22:34,030 {\pos(190,225)}(آسفٌ جدّاً لموت (سيس - {\pos(190,225)}إن كان مديناً لك بالمال، فلقد نفذ حظّك - 319 00:22:34,253 --> 00:22:36,090 {\pos(190,225)}. فلم يترك لي شيئاً 320 00:22:36,191 --> 00:22:37,630 {\pos(190,225)}. لم يكن مديناً لي بالمال 321 00:22:38,400 --> 00:22:43,800 ... في الحقيقة كنت آمل لو أنّ بإمكانكِ إعطائي بعض المعلومات 322 00:22:50,090 --> 00:22:54,435 هل تعتقدين أنّه من المحتمل أنّ (فرانسيس فاولر) قد قتل زوجكِ ؟ 323 00:22:55,227 --> 00:22:58,299 لقد قال (سيس) أنّه يملك شيئاً يمكن أن يقتله (فاولر) بسببه 324 00:22:58,714 --> 00:23:01,664 ظنّ أنّه ضمانة، كان (سيس) غبيّاً 325 00:23:01,665 --> 00:23:03,644 أيًّ نوعٍ من الضمانات ؟ 326 00:23:04,002 --> 00:23:06,131 ستكونين آمن من دونها 327 00:23:23,586 --> 00:23:25,211 . لا يمكنني القراءة 328 00:23:28,506 --> 00:23:30,938 لم يكن زوجي رجلاً بمعنى الكلمة 329 00:23:31,108 --> 00:23:33,403 . لكنّه كان كلُّ ما أملك 330 00:23:38,754 --> 00:23:40,410 كم تريد لتدعنا نذهب ؟ 331 00:23:40,611 --> 00:23:44,571 يجب أن تدفع أكثر من ثمانين جنيهاً - سأدفع لك مئة - 332 00:23:44,770 --> 00:23:47,992 لأعلمك، اسمي ليس (دان سنكلير) في الحقيقة 333 00:23:47,993 --> 00:23:49,715 (إنّه (ويليام جايمسون 334 00:23:50,794 --> 00:23:52,884 ( ابن (إيرل " لقب إنجليزي " 335 00:23:52,905 --> 00:23:55,555 وسأكون ابن غبيّ، إن صدقت هذا 336 00:23:55,656 --> 00:23:58,307 هل كنت تملك بوني خلال نشأتك ؟ - بالطبع كنت أملك - 337 00:23:58,418 --> 00:24:01,616 و مرضعة ؟ - مرضعتان ؟ - 338 00:24:01,617 --> 00:24:03,359 ! (دع الأمر فحسب يا (دان 339 00:24:10,072 --> 00:24:11,320 اثبت، اثبت، اثبت 340 00:24:11,321 --> 00:24:12,465 . (لابدّ أنّه (جاك 341 00:24:12,466 --> 00:24:14,347 إنّه ليس بتلك البراعة في التصويب 342 00:24:15,200 --> 00:24:18,859 اثبت، اثيت، تمهّل - برويّة، برويّة - 343 00:24:20,450 --> 00:24:22,321 يجب أن نرحل من هنا يجب أن نغادر من هذا الطريق 344 00:24:22,322 --> 00:24:24,232 عند العدِّ لثلاثة هل أنت مستعد ؟ 345 00:24:24,233 --> 00:24:27,980 واحد .. اثنان .. ثلاثة 346 00:24:30,457 --> 00:24:32,208 اركب الحصان يا صاحبي 347 00:24:34,810 --> 00:24:36,383 هيّا 348 00:24:44,206 --> 00:24:45,338 الّلعنة 349 00:24:46,026 --> 00:24:48,377 سيدفع (كونراد) حياته (ثمناً لشيءٍ فعله (فاولر 350 00:24:48,378 --> 00:24:50,144 لكنّكِ لم تجدي شيئاً 351 00:24:50,185 --> 00:24:53,429 . لابدّ أنّه نقل أيّاً ماكان 352 00:24:53,963 --> 00:24:56,009 .. لقد كانت (روبي) تلّمح لي أنّها 353 00:24:56,210 --> 00:24:57,932 تأمل أن يتزوجها 354 00:24:58,586 --> 00:25:02,913 (المسكينة (روبي - حتّى لو كان، لا يمكنني تخيّل أن الملازم (فاولر) سيفعل - 355 00:25:02,914 --> 00:25:05,705 ربما كانت تلك صورةً لإمرأته المتوّفاة 356 00:25:05,706 --> 00:25:08,232 لربما عثرت على شيءٍ ! لم يكن من المفترض لها أن تجده 357 00:25:08,233 --> 00:25:10,185 وستون جنيهاً لتلك المزرعة ؟ 358 00:25:10,186 --> 00:25:12,041 ظنّ (فريدريك) أنّ هنالك ذهباً في الجدول 359 00:25:12,042 --> 00:25:13,445 . لكنّنا لم نجد شيئاً 360 00:25:13,546 --> 00:25:14,884 وماذا بشأن السكّة الحديديّة ؟ 361 00:25:14,985 --> 00:25:18,650 هل يمكنني .. رؤية المخطط لأرض (جورج) ؟ 362 00:25:25,400 --> 00:25:27,400 هل كنتي لتعرفين إن كان هنالك خطٌّ للمدرسة ؟ 363 00:25:27,420 --> 00:25:28,640 .. نعم، لكن 364 00:25:28,641 --> 00:25:30,513 السيّد (هاربر) أرادني أن أوقع بعض الأوراق 365 00:25:30,514 --> 00:25:32,238 .. لذلك تركت 366 00:25:33,986 --> 00:25:36,051 هل تعتقدين أنّي كنت المقصودة ؟ 367 00:25:36,778 --> 00:25:39,880 .. في حال موت المنفّذ 368 00:25:39,889 --> 00:25:43,043 وهذا أنتي، يجب صرف الملكيّة للولاية 369 00:25:43,275 --> 00:25:46,704 وسيكون المفوّض الملكي على الأرض هو المنفّذ 370 00:25:46,705 --> 00:25:48,955 من هو المفوّض الملكيّ على الأرض ؟ 371 00:25:52,809 --> 00:25:54,215 يا أبي 372 00:25:56,298 --> 00:25:58,906 يعتقد بعض النّاس أنّ (كاثرين) كانت هي المقصودة 373 00:25:59,107 --> 00:26:00,900 بسبب الأرض الّتي ورثتها 374 00:26:00,921 --> 00:26:02,709 . فلقد عرض عليها رجلاً ستون جنيهاً 375 00:26:02,810 --> 00:26:05,002 تلك القطعة عديمة القيمة من المستنقع ؟ 376 00:26:05,073 --> 00:26:07,720 ذلك مالٌ أكثر ممّا تستحق، يجدر بها قبوله 377 00:26:07,833 --> 00:26:12,650 لكن إن مرت السكّة الحديديّة بها .... فستساوي الأرض 378 00:26:12,651 --> 00:26:14,087 أكثر بكثير 379 00:26:14,882 --> 00:26:17,595 لكنّني أقرّر أين تمرُّ السكّة 380 00:26:18,234 --> 00:26:19,560 بالطبع 381 00:26:28,463 --> 00:26:30,443 . لم يسبق لأحدٍ أن رأى هذه 382 00:26:35,250 --> 00:26:36,449 "هاب تاون" 383 00:26:36,550 --> 00:26:38,193 ميناء "مور"، تلٌّ شجرٍ صغير 384 00:26:38,194 --> 00:26:40,054 . والسكّة الحديديّة تمرُ من هنا 385 00:26:40,155 --> 00:26:43,369 (أرض (جورج جينكز بالأسفل هنا، ليست بقريبةٍ منها 386 00:26:44,057 --> 00:26:46,446 هاكِ ملاحظات المسح إن كنتي لا تصدقينني 387 00:26:46,447 --> 00:26:49,225 بالطبع أصدقك، أنا أحبك 388 00:26:50,112 --> 00:26:51,426 و أنا أحبكِ 389 00:26:51,527 --> 00:26:54,847 أعلم أنّك تظن أنّ (كونراد) مجرم نوعاً ما، لكن 390 00:26:54,848 --> 00:26:56,586 . لكنه لم يفعل هذا 391 00:26:56,687 --> 00:27:00,540 وكذلك أصدقائه (أعتقد أنّهم كانوا هنالك ليحموا (كاثرين 392 00:27:00,952 --> 00:27:05,120 (وأنا واثقة أنّ الملازم (فاولر) قتل (روبي 393 00:27:05,943 --> 00:27:08,351 .. ربما يُفاجئكِ هذا، لكنّني 394 00:27:08,352 --> 00:27:11,608 . أشارككِ هواجسكِ بشأن هذا الرّجل 395 00:27:14,217 --> 00:27:15,759 ، أقول لكم 396 00:27:15,760 --> 00:27:17,974 (هذا الدليل الّذي يسعى إليه (فايف 397 00:27:17,975 --> 00:27:20,375 : الملاحظة تقول "(أنّه يريد من (بتلر) أن يتخلّص من العجوز (جورج " 398 00:27:20,376 --> 00:27:23,455 هذا يغيّر كلّ شيء - (أقول لك، سيصغي (فايف) يا (دان - 399 00:27:23,456 --> 00:27:25,110 (حسناً، إنّهم قتلة يا (جاك 400 00:27:25,111 --> 00:27:26,911 ، قبل أن تعلم .. أصبحت المُلام 401 00:27:26,912 --> 00:27:28,390 ! (على مقتل (روبي 402 00:27:28,391 --> 00:27:29,965 (إنّه محق يا (جاك 403 00:27:30,976 --> 00:27:33,943 أعتقد أنّه حان الوقت لنبدأ حياةً جديدةً يا رفاق 404 00:27:33,944 --> 00:27:37,105 إنّنا خارجون عن القانون الآن . يجب علينا الرحيل من هنا 405 00:27:38,104 --> 00:27:41,815 إلى أين ؟ - جنوب أميركا"، لا أعلم" - 406 00:27:41,816 --> 00:27:44,457 نيوزلاند"، فلا يوجد فيها أفاعي" 407 00:27:44,952 --> 00:27:46,929 إنّ "هاب تاون" ميتةٌ بالنسبة لنا 408 00:27:47,840 --> 00:27:49,438 جاك) ؟) 409 00:27:56,103 --> 00:27:58,506 . لقد انتهينا 410 00:28:00,984 --> 00:28:02,917 . سأطلب من الآنسة (كاثرين) أن تأتي معنا 411 00:28:02,918 --> 00:28:04,451 إن عدت للبلدة . فستعرض نفسك للقتل 412 00:28:04,652 --> 00:28:06,438 . يجب أن أسأل 413 00:28:07,036 --> 00:28:08,685 . سنحتاج لبعض المال 414 00:28:08,686 --> 00:28:11,326 لنرشو شرطيّ، كي يدخل الكابتن بأمان 415 00:28:11,327 --> 00:28:13,582 .. سأعود للكوخ لأحفر المخبأ 416 00:28:13,583 --> 00:28:15,631 لن يكفينا يا صاحبي 417 00:28:15,632 --> 00:28:17,496 .. (لربما يجب علينا أن نبعث كلمةً لِـ (بوث 418 00:28:17,497 --> 00:28:19,657 . لنحاول جمع العملات 419 00:28:21,024 --> 00:28:22,697 . سأذهب أنا 420 00:28:26,672 --> 00:28:29,016 . روبي)، لم تأذي أحداً أبداً) 421 00:28:36,120 --> 00:28:37,873 ، (ميك) 422 00:28:41,920 --> 00:28:44,002 هل أنت بخير ؟ 423 00:28:44,488 --> 00:28:46,960 أعتقد أنّنا سنكون مناسبين لبعضنا 424 00:28:48,232 --> 00:28:50,649 هل تقولين ما أظنّكِ تقولين ؟ 425 00:28:53,527 --> 00:28:55,067 نعم 426 00:28:56,416 --> 00:28:58,361 سأتزوّجك 427 00:29:38,232 --> 00:29:39,430 ! هل أنت مجنون ؟ 428 00:29:39,431 --> 00:29:41,167 ! لو وجدوك فسيشنقوك 429 00:29:41,168 --> 00:29:42,760 (إنّكِ تعلمين أنّي لم أقتل (روبي 430 00:29:42,761 --> 00:29:45,426 سأثبت أنّ (فاولر) يقف خلف الأمر 431 00:29:47,552 --> 00:29:49,408 . بإمكان (ميك) المساعدة 432 00:29:49,688 --> 00:29:52,776 لا أثق بِـ(ميك) بقدر مايمكنني إبعاده 433 00:29:53,183 --> 00:29:55,169 (سأتزوجه يا (جاك 434 00:29:56,128 --> 00:29:58,506 إنّكِ لا تحبينه - إنّك مخطئ - 435 00:30:02,112 --> 00:30:04,361 . أريدكِ أن تصنعي لي معروفاً 436 00:30:05,969 --> 00:30:08,528 . (أريدكِ أن تبعثي رسالةً لِـ(بوث 437 00:30:08,560 --> 00:30:12,222 وأخبريه أنّ جايمسون) سيكون بنفس المكان بتمام الثانية) 438 00:30:12,223 --> 00:30:14,753 . إنّه آخر شيءٍ سأطلبه منكِ 439 00:30:14,855 --> 00:30:16,469 . سأخبره 440 00:30:33,728 --> 00:30:35,657 .. إن أمسكوا بي 441 00:30:36,848 --> 00:30:39,673 . فستكون آخر كلمةٍ على شفاهي هي اسمكِ 442 00:30:51,376 --> 00:30:54,089 سيّد (بوث) ؟ - طابت ظهيرتك - 443 00:30:54,190 --> 00:30:56,866 أخيراً تقابلنا ثانيةً - آسف بشأن المرّة السابقة - 444 00:30:56,867 --> 00:30:59,258 . لقد توقّفت لأصور الحيوانات المحليّة 445 00:30:59,259 --> 00:31:00,802 ! وقد تعطّلت ساعتي 446 00:31:00,803 --> 00:31:04,058 ، لابدّ أنّه كان يوم حظّك . فأظنُّ أنّ كان أحداً يتقصدك ذلك اليوم 447 00:31:04,059 --> 00:31:05,921 .. هنالك ثقب رصاصةٍ في إبريقي 448 00:31:05,922 --> 00:31:08,056 . ظننت أنّك من فعل هذا 449 00:31:08,057 --> 00:31:11,275 أنا ؟ لا أحطّمُ آنية الفضّة أبداً يا صاحبي 450 00:31:11,539 --> 00:31:13,587 إنّه لمكانٌ خطير هنا 451 00:31:13,588 --> 00:31:15,905 {\pos(190,225)}هذا صديقي 452 00:31:15,906 --> 00:31:17,655 {\pos(190,225)}(نورمان) 453 00:31:17,963 --> 00:31:19,741 {\pos(190,225)}كيف حالك، يا صديق ؟ 454 00:31:19,842 --> 00:31:24,300 {\pos(190,225)}لديّ الأوراق المطلوبة هنا {\pos(190,225)}أحتاج توقيعك رجاءً 455 00:31:26,386 --> 00:31:28,338 (يجب أن تحمل مسدساً يا سيّد (بوث 456 00:31:28,339 --> 00:31:30,225 قد حاولوا قتلك مرّة فسيحاولون مجدداً 457 00:31:30,226 --> 00:31:31,820 . إنّني أحمل مسدساً 458 00:31:41,563 --> 00:31:45,204 من تعدّى هذه ؟ (يمكنك أن تلقي سلاحك يا (نورمان 459 00:31:45,395 --> 00:31:48,080 انزل على حصانك واجثو على ركبيتك يا بنيّ 460 00:31:48,186 --> 00:31:49,835 ضع يديك على رأسك - مالّذي تفعله يا (بوث) ؟ - 461 00:31:49,840 --> 00:31:52,296 لا بدّ أنّه خطأٌ من نوعٍ ما - لست مخطأً - 462 00:31:52,297 --> 00:31:54,028 إنّك مطابقٌ من الصورة 463 00:31:54,029 --> 00:31:56,109 (إنّك (ويليام جايمسون 464 00:31:57,010 --> 00:31:59,358 ! وأنا هنا لأقتلك 465 00:32:02,261 --> 00:32:04,043 لمن هذه الفرس ؟ 466 00:32:04,444 --> 00:32:07,046 (هذه مهرة الآنسة (كاثرين 467 00:32:07,053 --> 00:32:09,070 . أعتقد أنّنا بأمان 468 00:32:12,885 --> 00:32:14,643 أجل، لقد أخبرتك 469 00:32:14,644 --> 00:32:17,157 آنسة (كاثرين) لقد كنت قادماً لرؤيتكِ للتوّ 470 00:32:17,158 --> 00:32:18,690 أنا آسفة 471 00:32:21,345 --> 00:32:23,402 انتظروا - أخفضوا أسلحتكم - 472 00:32:24,825 --> 00:32:26,826 اجثوا على ركبكم 473 00:32:28,449 --> 00:32:29,952 الآن 474 00:32:30,153 --> 00:32:32,304 يقولون أنّه بهذه الطريقة ستحصلون على محاكمةٍ عادلة 475 00:32:32,305 --> 00:32:34,119 خلاف ذلك ستطاردون وتقتلون 476 00:32:34,120 --> 00:32:37,025 (إنّنا خارجون عن القانون يا آنسة (كاثرين ليسوا بحاجةٍ لمحاكمتنا 477 00:32:37,026 --> 00:32:38,756 . إنّه يعرف هذا 478 00:32:39,257 --> 00:32:40,643 . إنّه محقٌّ تماماً 479 00:32:40,744 --> 00:32:43,091 لا بأس يا آنسة (كاثرين)، لا بأس 480 00:32:44,041 --> 00:32:45,618 قيّدوهم 481 00:32:49,705 --> 00:32:51,159 أين (كينان) و (سنكلير) ؟ 482 00:32:51,160 --> 00:32:53,632 (لقد قتلت (روبي) وكذلك العجوز (جورج 483 00:32:53,633 --> 00:32:56,585 لا، لا، لا 484 00:32:56,586 --> 00:32:59,123 كلاّ، لقد وعدتني أبعد المسدس 485 00:32:59,224 --> 00:33:00,848 . أبعد المسدس 486 00:33:00,849 --> 00:33:01,976 ! اذهب للجحيم 487 00:33:02,177 --> 00:33:03,863 لقد وعدتني، لقد وعدتني - من بعدك - 488 00:33:03,864 --> 00:33:05,188 . أبعده عنه 489 00:33:05,489 --> 00:33:08,053 أرجوك أرجوك 490 00:33:08,354 --> 00:33:10,306 أرجوك، أبعد المسدس 491 00:33:16,200 --> 00:33:18,042 . أظنُّ أنّي أعرف مكانهم 492 00:33:19,553 --> 00:33:21,976 لقد وجدتُ مجموعة من هذه في الكوخ 493 00:33:22,177 --> 00:33:24,490 والآن لما ستخبأها ؟ 494 00:33:24,512 --> 00:33:25,998 . انظر 495 00:33:26,953 --> 00:33:30,027 هذا الرّجل يمكن أن يكون أخو (سنكلير)، ألا تظن ؟ 496 00:33:30,953 --> 00:33:33,010 ! أنت أخبريني، أيّها العبقريّ 497 00:33:34,921 --> 00:33:37,576 ، إنّني أتتبع هذا المحامي أثناء حديثنا 498 00:33:37,577 --> 00:33:39,156 .. وعندما أجده 499 00:33:39,257 --> 00:33:41,101 . أظنّني سأجدهما أيضاً 500 00:33:41,402 --> 00:33:43,562 . ضعهم في مؤخرة العربة 501 00:33:47,753 --> 00:33:48,872 . إنّها عمليّة احتيال 502 00:33:48,873 --> 00:33:53,320 كلّ الأمر عبارةٌ عن احتيال، لديك الرّجل الخطأ (هذا اسمه (دان سنكلير) وليس (ويليام جايمسون 503 00:33:53,321 --> 00:33:55,898 إذاً فلن يكون لديه ندبةٌ على جمجمته 504 00:33:55,899 --> 00:33:59,194 عندما ضربه المعدن في الثالثة عشرة 505 00:33:59,195 --> 00:34:03,058 آسف يا سيّدي لكن يبدو أنّ الاحتيال كان عليك 506 00:34:03,384 --> 00:34:06,707 دان)، ابن لورد ؟) 507 00:34:07,808 --> 00:34:09,302 أعلم 508 00:34:10,192 --> 00:34:13,058 طردني أبي من المنزل عندما كنت في التاسعة عشر 509 00:34:13,233 --> 00:34:15,623 . بسبب مشكلةً صغيرة مع زوجة الكاهن 510 00:34:16,009 --> 00:34:18,264 .. كلُّ هذه السنوات ونحن معاً 511 00:34:18,265 --> 00:34:19,933 لم تقل ذلك أبداً، لم تخبرني 512 00:34:20,034 --> 00:34:21,657 ومالفرق الّّذي سيجدثه ذلك يا (جاك) ؟ 513 00:34:21,658 --> 00:34:24,151 لقد جئت هنا لأبدأ حياةً جديدةً يا صاحبيّ 514 00:34:24,152 --> 00:34:25,704 أنا (دان سنكلير) الآن 515 00:34:25,805 --> 00:34:27,460 .. أو كنت 516 00:34:27,461 --> 00:34:31,644 مالّذي تفعله ؟ - رئيسي يطلب صورةً للجثّة كدليل - 517 00:34:31,645 --> 00:34:34,035 إذاً لقد قرّر أخيراً أنّه يريدني ميتاً، صحيح ؟ 518 00:34:34,036 --> 00:34:35,224 أستميحك عذراً يا سيّدي ؟ 519 00:34:35,225 --> 00:34:37,395 أبي - ليس والدك يا سيّدي، لا - 520 00:34:37,596 --> 00:34:41,377 لقد أخذت الملائكة روحه في شهر أكتوبر الماضيّ 521 00:34:41,378 --> 00:34:42,920 حقّاً ؟ 522 00:34:43,121 --> 00:34:46,640 حسناً، من يكون إذاً ؟ - آسف يا سيّدي، مهنيّة التكتّم - 523 00:34:46,641 --> 00:34:48,600 هل يمكنك على الأقل أن تخبرني، كم أساوي ميتاً ؟ 524 00:34:48,633 --> 00:34:50,658 . خمسون جنيهاً، مع النفقات 525 00:34:51,418 --> 00:34:54,105 . سأعطيك مئة جنيه، إن تركتنا نذهب 526 00:34:54,106 --> 00:34:56,337 ومن ثمّ .. خُذ صورتك ... وثمّ 527 00:34:56,338 --> 00:34:57,984 ! سأتظاهر بالموت فحسب 528 00:34:58,185 --> 00:34:59,507 انظر 529 00:35:00,929 --> 00:35:03,784 أترى ؟ ثمّ اجمع الأجر من كلا الطرفين 530 00:35:03,785 --> 00:35:05,866 . سيكون المجموع مئةٌ وخمسون جنيهاً 531 00:35:05,867 --> 00:35:07,776 مئةٌ وخمسون، لن تضطر للعمل ثانيةً 532 00:35:07,777 --> 00:35:09,383 ، لكنّني أفضّل الاستمتاع بعملي 533 00:35:09,384 --> 00:35:12,135 ، في الحقيقة أنا محجوزٌ للأمريكيين المرّة المقبلة 534 00:35:12,136 --> 00:35:14,826 . عملٌ يساوي ضعف ماتعرضون 535 00:35:16,145 --> 00:35:19,354 هل تودُّ أن أقتلك قبل أو بعد هذا الرّجل ؟ 536 00:35:19,857 --> 00:35:21,698 هيّا، إذاً 537 00:35:24,194 --> 00:35:26,034 . اجعل الأمر سريعاً 538 00:35:28,129 --> 00:35:29,588 (جاك) 539 00:35:30,089 --> 00:35:31,374 (دان) 540 00:35:34,209 --> 00:35:36,464 ضع سلاحك أرضاً يا سيّدي 541 00:35:40,115 --> 00:35:41,739 سأعطيك جائزتي 542 00:35:41,740 --> 00:35:45,546 ستحصل على ثمانين جنيهاً مقابلهما 543 00:35:50,837 --> 00:35:52,447 اعذرني 544 00:36:27,373 --> 00:36:29,559 ! إنّه لم يفعلها 545 00:36:30,053 --> 00:36:32,500 (تومي) 546 00:36:53,373 --> 00:36:56,470 جائزتك يا سيّد (بوث) كما وعدتك 547 00:36:56,965 --> 00:36:58,596 . سيشنقون عند شروق الشّمس 548 00:36:58,597 --> 00:37:00,515 هل هذا مؤكّد ؟ - بالتأكيد - 549 00:37:00,516 --> 00:37:04,715 هلاّ تكرّمت وأرسلت بصورةٍ للجثّة لهذا العنوان ؟ 550 00:37:04,716 --> 00:37:06,476 . سيكون هذا من دواعي سروري 551 00:37:06,677 --> 00:37:09,230 هل تمانع ؟ - بالطبع - 552 00:37:17,046 --> 00:37:18,701 وداعاً يا سيّدي 553 00:37:25,167 --> 00:37:27,341 لقد كنت أسرق مع لوردٍ حقيقيّ 554 00:37:27,342 --> 00:37:30,174 إيرل، في الحقيقة 555 00:37:30,910 --> 00:37:32,790 إيرل 556 00:37:33,662 --> 00:37:35,719 (لا تبعد أعينك عنهم يا (سكانلون 557 00:37:38,701 --> 00:37:40,664 كان يجب أن تغادر البلدة . (حينما سنحت لك الفرصة يا (جاك 558 00:37:40,700 --> 00:37:42,803 (كان يجب عليّ فعل الكثير يا (ميك 559 00:37:53,701 --> 00:37:56,166 (أخذت هذه من أرملة (سيس وايلي 560 00:37:56,404 --> 00:37:58,933 إنّه الدليل على أنّ (فاولر) يقبع خلف الأمر 561 00:37:59,461 --> 00:38:01,885 (تأكّد أن تصل لِـ(فايف 562 00:38:09,838 --> 00:38:12,820 لقد تحدّثت للزوجة (وقد أكّدت ماقاله (جاك 563 00:38:12,821 --> 00:38:14,523 ليس هنالك توقيعٌ بالطبع 564 00:38:14,624 --> 00:38:16,341 لا حاجة لذلك 565 00:38:16,342 --> 00:38:18,566 فلقد تعرّفت على الخط 566 00:38:18,652 --> 00:38:20,981 ! اعتقل الملازم 567 00:38:22,222 --> 00:38:23,644 ، لديك أوامرك 568 00:38:23,645 --> 00:38:25,702 ! أيّها الملازم 569 00:38:25,901 --> 00:38:27,540 وماذا بشأن عصابة (كينان) يا سيّدي ؟ 570 00:38:27,541 --> 00:38:29,275 . لقد تمّ المصادقة على الحكم بالفعل 571 00:38:29,276 --> 00:38:31,195 لكنهم أبرياء، والإثبات في تلك الملاحظة 572 00:38:31,196 --> 00:38:34,220 {\pos(190,225)}(ذلك إثبات أنّ (فاولر) أمر (بتلر {\pos(190,225)}أن يتعامل مع (جورج جينكز) وهذا كلّ شيء 573 00:38:34,221 --> 00:38:35,828 {\pos(190,225)}... إنّها قضيّة منفصلة تماماً، أعني 574 00:38:35,829 --> 00:38:37,235 {\pos(190,225)}سيّدي - {\pos(190,225)}سكانلون)، يمكنك الانصراف) - 575 00:38:37,236 --> 00:38:39,241 {\pos(190,225)}يمكنك إبطال الحكم يا أبي، يمكنك 576 00:38:39,325 --> 00:38:42,819 {\pos(190,225)}إيميليا)، إنّ الأدلة قويّة فلقد) {\pos(190,225)}كانوا مغطّين بالدماء والجثّة مازالت دافئة 577 00:38:43,125 --> 00:38:45,530 (كلاّ، لقد أخبرتك أنّ (فاولر قتلها، فلقد كان يقابلها 578 00:38:45,590 --> 00:38:48,300 "وكذلك نصف الرّجال في "هاب تاون يا (إيميليا) إنّها قضيّة مفتوحة والآن أُغلقت 579 00:38:48,305 --> 00:38:49,967 لن يغيّر القاضي رأيه 580 00:38:50,007 --> 00:38:52,214 كلاّ، سيشنقون عند شروق الشمس إلاّ إن فعلت شيئاً 581 00:38:52,494 --> 00:38:55,882 ليس هنالك شيءٌ يمكنني فعله أنا آسف 582 00:38:56,437 --> 00:39:00,390 لقد أمرني (فايف) أن أعتقلك ! سترسل إلى "غولبورن" غداً 583 00:39:02,061 --> 00:39:03,500 تعتقلني ؟ 584 00:39:03,510 --> 00:39:05,092 لديّ أوامري يا سيّدي 585 00:39:05,093 --> 00:39:08,273 ومالّذي عرضه عليك (فايف) ؟ كابتن ؟ 586 00:39:11,166 --> 00:39:14,880 ملازمٌ فحسب ؟ - (لقد تحدثت مع الأرملة، وهي تقسم أنّك دفعت لِـ(وايلي 587 00:39:14,881 --> 00:39:18,161 لأجل المعلومات - الملاحظة لا تكذب - 588 00:39:20,322 --> 00:39:22,443 (لقد كنت محقّاً شأنك يا (سكانلون 589 00:39:24,218 --> 00:39:26,571 وكنت مخطأً بشأنك يا سيّدي 590 00:39:38,955 --> 00:39:41,345 اعتقلوه، أوقفوه 591 00:39:45,095 --> 00:39:47,058 أفسحوا الطريق 592 00:40:57,500 --> 00:41:00,000 لا، لا 593 00:41:41,437 --> 00:41:44,060 "يدعونه بِـ"مكان الهبوط 594 00:41:46,003 --> 00:41:48,820 ! طرقٌ جديدة 595 00:41:49,883 --> 00:41:52,461 مصممٌ ليقطع الرقبة، هكذا 596 00:41:52,662 --> 00:41:55,959 لأنّي سمعت أنّها لاتعمل . من المرّة الأولى 597 00:41:56,885 --> 00:41:59,544 أنا سمعت أنّه يمكن ! أن تبقى معلقاً هنالك لساعات 598 00:41:59,845 --> 00:42:01,996 وسينتهي بك المطاف !. مختنقاً بلعابك 599 00:42:01,997 --> 00:42:06,070 أو أنّ قوّة السقوط ستقطع رأسك تماماً 600 00:42:10,030 --> 00:42:12,766 حسناً، إنّكم تمزحون، فهم سيقتلوننا فحسب 601 00:42:12,767 --> 00:42:15,393 حسناً، الموت ياللحنين 602 00:42:16,279 --> 00:42:18,555 مغامرةٌ جديدة 603 00:42:20,258 --> 00:42:22,714 لقد أحببت القديمة نوعاً ما 604 00:42:23,994 --> 00:42:25,695 أجل - أجل - 605 00:42:26,096 --> 00:42:27,448 أجل 606 00:42:28,049 --> 00:42:29,906 ، سيتِمُّ إعدامكم عند الظهر 607 00:42:30,401 --> 00:42:34,770 للأسف لن أكون حاضراً ! فلديّ مسألةٌ أمنية لأهتمّ بها 608 00:42:34,777 --> 00:42:36,520 . لن نمانع أن ننتظرك 609 00:42:36,521 --> 00:42:39,056 (من المؤسف انّك لن تكون بالجوار يا (جاك 610 00:42:39,700 --> 00:42:42,006 . كنت سأجعلك إشبيني 611 00:42:43,984 --> 00:42:45,567 (جاك) 612 00:42:46,368 --> 00:42:48,453 لا ترضِه يا صاحبي 613 00:42:53,200 --> 00:42:55,300 (عندما أتدلّى يا (ميك فساندم على شيءٍ واحد 614 00:42:55,305 --> 00:42:56,280 حقّاً، وماذلك ؟ 615 00:42:56,300 --> 00:42:59,040 هو أنّني لم أطلق رصاصةً لتمرّ ! من خلال قلبك عندما سنحت لي الفرصة 616 00:42:59,052 --> 00:43:02,425 لكن لما أنزعج ؟ ! لديّ إيذائك لأفتقده 617 00:43:04,647 --> 00:43:06,759 (سأعتني بهم يا (جاك 618 00:43:06,760 --> 00:43:09,150 ماري) و (توم) لن يحتاجا لشيء) 619 00:43:09,159 --> 00:43:10,860 . أعدك بهذا 620 00:43:47,135 --> 00:43:48,817 أين هي الفتاة ؟ 621 00:43:48,918 --> 00:43:50,750 أين المال ؟ 622 00:43:59,492 --> 00:44:00,716 مرّره أرضاً 623 00:44:00,720 --> 00:44:03,186 (ليس حتّى تعطني الانسة (فايف 624 00:44:03,390 --> 00:44:06,600 ستحصل على الآنسة (فايف) عندما تعطني المال 625 00:44:15,445 --> 00:44:17,677 (الآن أعطني (إيميليا 626 00:44:22,500 --> 00:44:24,828 . لا يمكن أن يكون الظهر قد حل 627 00:44:27,069 --> 00:44:29,668 حسناً، اخرجوا بهدوء اجعلوا الأمر سهلاً لأجلكم 628 00:44:29,669 --> 00:44:33,487 اخرجوا، يا كلاب - أبعد يديك عنّي - 629 00:44:46,901 --> 00:44:48,420 أين الجميع ؟ 630 00:44:48,422 --> 00:44:50,048 أين الرّجل الّذي سيشنقنا ؟ 631 00:44:50,149 --> 00:44:52,821 أخبروني أنّ هذا لا يعني ما أظنّه يعنيه 632 00:44:52,822 --> 00:44:54,613 اثبتوا يا رجال 633 00:44:54,614 --> 00:44:55,804 عند إشارتي 634 00:44:55,805 --> 00:44:58,157 لا يمكننا القول أنّنا لم نرَ هذا قادماً 635 00:45:00,629 --> 00:45:03,174 لقد استمتعنا، هه ؟ 636 00:45:07,132 --> 00:45:10,085 بالتأكيد يا (دان) بالتأكيد 637 00:45:10,660 --> 00:45:13,621 أراكم يارجال في الجانب الآخر 638 00:45:13,692 --> 00:45:16,341 (أو ساراك أنا أولاً يا (جاك 639 00:45:25,252 --> 00:45:28,087 هيّا ياأوغاد، انتهوا من الأمر - هيّا - 640 00:45:28,688 --> 00:45:30,113 هيّا يا فتى 641 00:45:31,024 --> 00:45:32,399 هيّا 642 00:45:32,400 --> 00:45:34,527 هيّا يا فتى - هيّا اقتلوني - 643 00:45:34,528 --> 00:45:36,510 صوّب واقتلني - هيّا - 644 00:45:36,511 --> 00:45:39,398 اقتلني، من الأفضل أن تصوّب - هيّا - 645 00:45:39,399 --> 00:45:41,361 أخفضوا أسلحتكم 646 00:45:44,895 --> 00:45:47,056 (إنّ ابنتي بحوزة (فرانك بتلر 647 00:45:47,334 --> 00:45:48,534 ماذا ؟ 648 00:45:48,575 --> 00:45:51,700 لقد اختطف (إيميليا) الّليلة الماضية ! وطالب بفديّة 649 00:45:52,158 --> 00:45:53,542 حسناً، إذاً ادفع له 650 00:45:53,543 --> 00:45:54,842 لقد فعلت 651 00:45:55,143 --> 00:45:58,400 (لقد أرسلت (سكانلون هذا الصباح مع مجموعةٍ من رجاله 652 00:45:58,790 --> 00:46:01,471 . ولقد أخذ (بتلر) المال وقتلهم 653 00:46:03,435 --> 00:46:04,873 ! وترك هذا الرّجل حيّاً 654 00:46:04,882 --> 00:46:08,320 ألقى هذه الأرواح المسكينة في العربة وأرسلهم إلى "هاب تاون" كرسالة 655 00:46:08,313 --> 00:46:11,524 مانوع هذه الرّسالة بحق الربّ ؟ 656 00:46:11,825 --> 00:46:14,752 إنّ (فاولر) يقبع خلف كلِّ هذا فهو يسعى للانتقام 657 00:46:14,753 --> 00:46:18,738 يريد دمائي ودماء كلِّ من في البلدة 658 00:46:19,370 --> 00:46:21,507 إذاً، ماعلافتنا نحن بذلك ؟ 659 00:46:25,018 --> 00:46:26,601 . أريد استعادة ابنتي 660 00:46:26,660 --> 00:46:28,274 أتريدنا أن نعيدها ؟ 661 00:46:28,275 --> 00:46:31,275 ، سأعطيكم عفواً كاملاً ! فانا والحاكم أصدقاء 662 00:46:31,311 --> 00:46:33,495 وسأصفح عن كلِّ جرائمكم 663 00:46:33,503 --> 00:46:36,047 ! إنّ كلمتك لا تساوي أكثر من دلوٍ من البُصاق 664 00:46:36,073 --> 00:46:38,030 . لكنّي توقيعي يهمّ 665 00:46:41,313 --> 00:46:44,242 أعيدوا ابنتي حيّة وساوقع هذه 666 00:46:47,729 --> 00:46:49,618 . اتفقنا 667 00:46:50,377 --> 00:46:52,101 فُكّوا قيودهم 668 00:46:52,102 --> 00:46:53,700 ماعدا البيطريّ 669 00:46:54,327 --> 00:46:54,953 ماذا ؟ 670 00:46:54,954 --> 00:46:57,130 لما لا ؟ - سيبقى هنا كضمانة - 671 00:46:57,131 --> 00:46:59,473 مستحيل أن أبقى - نريد كلّ الدعم الّذي يمكن أن نحصل عليه - 672 00:46:59,480 --> 00:47:02,395 وأريد أن أتأكّد ! أنّكم لن تهربوا إلى الحدود 673 00:47:02,578 --> 00:47:04,577 (جاك) - لن نذهب إلى هناك بدونه - 674 00:47:04,578 --> 00:47:07,275 إذاً يمكنكم البقاء جميعاً والموت على التربة 675 00:47:09,466 --> 00:47:12,725 . (جاك) . - (جاك) - . (جاك) . - (جاك) - 676 00:47:13,026 --> 00:47:14,540 كونراد) ؟) 677 00:47:17,770 --> 00:47:21,309 يجدرُ بكم إعادتها حيّةٍ يا رفاق - نعدك - 678 00:47:27,625 --> 00:47:29,393 (هنالك ثلاثة رجالٍ في الشرق يا (جاك 679 00:47:29,394 --> 00:47:31,257 (ولا وجود لِـ(إيميليا 680 00:47:31,458 --> 00:47:32,827 (هاهو (فرانك 681 00:47:32,928 --> 00:47:34,383 وهنالك اثنان في الغرب 682 00:47:34,384 --> 00:47:36,578 هناك، هاهي هناك 683 00:47:37,473 --> 00:47:38,898 هنالك طريقٌ واحد للدخول أو الخروج 684 00:47:38,930 --> 00:47:40,530 ولا يمكننا الدخول بدون أن نُرى 685 00:47:40,562 --> 00:47:43,441 مالخطّة إذاً ؟ - نقتلهم جميعاً - 686 00:47:43,697 --> 00:47:46,928 أجل، أو يمكننا أن نطلب منهم بلطف أن يقتلوا أنفسهم لأجلنا ؟ 687 00:47:46,929 --> 00:47:50,807 لا نملك مايكفي من الأسلحة، لذا سنكون أذكياء بهذا الشأن - (أذكياء، الذكاء جيّد يا (جاك - 688 00:47:50,829 --> 00:47:52,438 ألديك شيءٌ تخطّط له ؟ 689 00:47:52,439 --> 00:47:54,004 أجل، سأذهب للباب الأماميّ 690 00:47:54,205 --> 00:47:56,214 وأطلب من (فرانك) أن يُدخلني 691 00:48:00,454 --> 00:48:02,947 أعتقد أنّه نهض - هو جادٌ إذاً - 692 00:48:02,979 --> 00:48:04,379 . لنذهب 693 00:48:19,445 --> 00:48:20,904 (جاك كينان) 694 00:48:21,005 --> 00:48:22,845 (أنا هنا لرؤية (فرانك 695 00:48:22,995 --> 00:48:25,541 ومالّذي يجعلك تعتقد أنّ (فرانك) يريد رؤيتك ؟ 696 00:48:26,971 --> 00:48:29,427 جيد) ... تمهّل) 697 00:48:32,206 --> 00:48:34,027 مالّذي تريده ؟ 698 00:48:34,373 --> 00:48:35,981 . لديّ اتفاقٌ لأطرحه 699 00:48:35,982 --> 00:48:37,749 بالطريقة الّتي اراها 700 00:48:37,819 --> 00:48:39,727 أنا وأنت في هذا معاً 701 00:48:39,852 --> 00:48:41,946 إنّنا ضدُّ القانون 702 00:48:42,754 --> 00:48:44,681 . يجدر بنا أن نتحد 703 00:48:44,846 --> 00:48:47,519 هذا اتفاقك ؟ - أجل، ذلك - 704 00:48:48,364 --> 00:48:50,478 (وذهب (فايف 705 00:48:50,967 --> 00:48:53,000 أعرف بشأن حقيبةٍ يخفيها 706 00:48:53,473 --> 00:48:55,833 (آخر مرّة التقينا فيها يا (كينان 707 00:48:55,834 --> 00:48:57,121 ! كنت تحاول قتلي 708 00:48:57,122 --> 00:48:59,260 (كنت تحاول قتلي يا (فرانك 709 00:48:59,496 --> 00:49:01,137 كان ذلك مجرد عمل 710 00:49:01,186 --> 00:49:02,938 وكذلك هذا 711 00:49:03,305 --> 00:49:05,226 جرّدوه من الأسلحة 712 00:49:08,077 --> 00:49:09,521 ماري)، مالّذي يجري ؟) 713 00:49:09,522 --> 00:49:11,729 أولاً، أخلوا الشوارع والآن الرّجال قد اختفوا 714 00:49:11,730 --> 00:49:13,928 و (فايف) يشرب بحانتي 715 00:49:13,929 --> 00:49:15,648 لكنّه لا ينبسُ بشيء، لا أحد كذلك 716 00:49:15,649 --> 00:49:18,990 لا يوجد شرطة في الثكنات - لأنهم كلّهم هنا يسكرون - 717 00:49:22,760 --> 00:49:24,113 أعيد ملئه ؟ 718 00:49:26,577 --> 00:49:28,436 إذاً، أين (ميك سكانلون) ؟ 719 00:49:28,737 --> 00:49:30,857 . سمعت أنّه ذهب هذا الصباح 720 00:49:32,820 --> 00:49:36,347 حسناً، من الأفضل أن تنصرفوا، هيّا 721 00:49:36,348 --> 00:49:39,874 أنتي، لم نحمّي بعد حتّى - مالّذي سيقوله ملازمكم عندما يراكم في هذه الحالة ؟ - 722 00:49:39,875 --> 00:49:41,578 لا أظنُّ أنّه يجب أن نقلق بهذا الشأن 723 00:49:41,579 --> 00:49:43,267 فلسنا بشرطةٍ بعد الآن 724 00:49:43,268 --> 00:49:46,084 لايدفع لنا بشيء، ومع ذلك نعرّض أنفسنا للخطر، صحيح يا رفاق ؟ 725 00:49:47,394 --> 00:49:49,521 سنتجه جنوباً لمناجم الذهب ! سنحاول أن نغتني 726 00:49:53,226 --> 00:49:55,169 وهذا المهرّج 727 00:49:55,170 --> 00:49:57,870 قدم من اللاّمكان على حصانه الّلعين 728 00:49:57,880 --> 00:50:01,501 ووضع المسدس بين عينيّ 729 00:50:01,555 --> 00:50:04,571 فعلق مسدسه 730 00:50:09,857 --> 00:50:12,091 وتريد الانضمام لهذه العصابة ؟ 731 00:50:12,538 --> 00:50:14,790 يجب أن تعرف منه المسؤول 732 00:50:14,891 --> 00:50:16,872 (إنّك الزعيم يا (فرانك 733 00:50:16,873 --> 00:50:20,265 (لقد قتلت القليل من رجالي يا (جاكي 734 00:50:20,266 --> 00:50:22,979 حسناً، مثلما قلت كان ذلك مجرد عملٌ أليس كذلك ؟ 735 00:50:23,289 --> 00:50:25,643 أجمع المال مثلك 736 00:50:27,153 --> 00:50:28,804 مقنعٌ بما يكفيّ 737 00:50:29,305 --> 00:50:31,218 وأقولك 738 00:50:31,689 --> 00:50:34,697 لا بدّ أن يكون هنالك بعض الذهب على "الطريق الشرقيّ القديم 739 00:50:34,752 --> 00:50:36,751 فلقد قُتل الكثير من المزارعين لأجل اراضيهم 740 00:50:36,752 --> 00:50:39,594 .. بيني وبينك 741 00:50:39,769 --> 00:50:42,450 . كنت لأفعلها مقابل لا شيء 742 00:50:43,480 --> 00:50:47,953 فلا شيء يماثل ! موت رجلٍ أو امراة على أقدامك 743 00:50:48,424 --> 00:50:50,228 النظرة في اعينهم 744 00:50:50,529 --> 00:50:51,967 الخوف 745 00:50:52,168 --> 00:50:55,017 !.. عالمين أن تجربتهم ستكون الأخيرة 746 00:50:55,911 --> 00:50:57,742 مثل عائلة (ريان) ؟ 747 00:50:57,943 --> 00:51:00,702 هل تتذكّرهم ؟ شون رايان) ؟) 748 00:51:01,103 --> 00:51:04,056 زوجة، ابنةٌ، ولد صغير ؟ 749 00:51:04,735 --> 00:51:06,624 أجل، أولائك 750 00:51:07,326 --> 00:51:09,904 تلك كانت قتلةٌ رائعة 751 00:51:11,559 --> 00:51:13,432 . أحتاج لأمشي 752 00:51:17,879 --> 00:51:20,211 اذهب 753 00:51:20,442 --> 00:51:22,515 لا يمكنه تحمّل الشراب 754 00:51:48,128 --> 00:51:49,680 (إيميليا) إنّه أنا (جاك) 755 00:51:49,785 --> 00:51:51,549 . يجب أن أخرجكِ من هنا 756 00:51:57,000 --> 00:51:59,745 يبدو أنّك نسيت (من يكون الزعيم يا (جاكي 757 00:52:08,815 --> 00:52:11,120 تحاول أن تنضم للعصابة ؟ 758 00:52:11,408 --> 00:52:12,910 (اقتله يا (فرانك 759 00:52:12,911 --> 00:52:15,119 أعلم ذلك يازعيم يقول أنّ هنالك ذهب 760 00:52:15,120 --> 00:52:17,215 أقصد انّه نحن ضدّ القانون 761 00:52:17,216 --> 00:52:18,942 ! (هكذا (فرانك 762 00:52:18,943 --> 00:52:20,860 هل دفع لك (فايف) لتأتي وتنقذ ابنته ؟ 763 00:52:20,880 --> 00:52:22,878 أو هل عقدت اتفاقاً ؟ 764 00:52:22,879 --> 00:52:24,574 تنقذ الفتاة فتسلم من الشنق ؟ 765 00:52:25,075 --> 00:52:27,495 لا أعلم مالّذي تتحدث عنه 766 00:52:27,596 --> 00:52:29,504 . جئت هنا لأجله 767 00:52:30,534 --> 00:52:32,641 {\pos(190,225)}هل أتيت لأجل هذا الكلب ؟ 768 00:52:33,352 --> 00:52:38,520 {\pos(190,225)}هل تتوقّع منّي أن أصدق {\pos(190,225)}أنّك اتيت لتنقذ حياة هذا الشرطي القذر الفاسد ؟ 769 00:52:38,990 --> 00:52:40,760 {\pos(190,225)}ليس لأنقذه 770 00:52:40,807 --> 00:52:42,327 بل لأقتله 771 00:52:43,246 --> 00:52:44,603 لماذا ؟ 772 00:52:45,574 --> 00:52:47,800 لماذا تريد قتله ؟ 773 00:52:50,238 --> 00:52:52,590 ! لأوقفه من سرقة امرأتي 774 00:52:55,565 --> 00:52:57,631 ناولني مسدّسه 775 00:53:00,278 --> 00:53:03,500 الآن يا (كينان) الخيار لك 776 00:53:04,293 --> 00:53:07,354 لتثبت أو تموت 777 00:53:14,316 --> 00:53:15,997 افعلها 778 00:53:17,381 --> 00:53:19,021 اقتله 779 00:53:25,575 --> 00:53:27,152 اجعلوه ينهض 780 00:53:32,710 --> 00:53:37,130 يا رفاق إن لم يقتل (جاك) الشرطي ! (فاقتلوا (جاك 781 00:53:49,262 --> 00:53:51,402 (جاك) - اخرس - 782 00:53:52,069 --> 00:53:53,908 لقد حذّرتك يا (ميك) كما تعلم 783 00:53:54,109 --> 00:53:56,430 قلت أنّي أريد إصابتك في قلبك 784 00:54:00,869 --> 00:54:02,678 (اقتله يا (كينان 785 00:54:13,748 --> 00:54:17,086 مرحى، هكذا تقتلون الشرطة 786 00:54:24,547 --> 00:54:27,440 (فاخرٌ جدّاً يا (جاك 787 00:54:27,446 --> 00:54:28,993 ومالّذي تفعله ؟ 788 00:54:29,004 --> 00:54:31,588 فأنت شخصٌ واحد يا صاحبي 789 00:54:31,697 --> 00:54:33,619 أنت محقّ بهذا 790 00:54:33,673 --> 00:54:35,149 لكنّ رفاقي 791 00:54:35,450 --> 00:54:37,378 يملكون الجسارة 792 00:54:40,865 --> 00:54:43,177 ارمه، ارمه - ارموا أسلحتكم جميعاً - 793 00:54:43,178 --> 00:54:45,300 ارموها - ارموا أسلحتكم - 794 00:54:45,449 --> 00:54:46,648 ارموها 795 00:54:46,649 --> 00:54:48,900 افعلوا ذلك - افعلوا مايقول الآن - 796 00:54:49,458 --> 00:54:51,048 بسرعة، أسرعوا 797 00:54:51,449 --> 00:54:53,282 أين هي الفتاة ؟ 798 00:54:53,890 --> 00:54:55,713 أين الفتاة ؟ 799 00:54:55,914 --> 00:54:57,168 أين هي يا (فرانك) ؟ 800 00:54:57,269 --> 00:54:59,138 لقد أخذوها للطريق الخلفيّ 801 00:54:59,449 --> 00:55:01,471 قبل ساعتين 802 00:55:04,276 --> 00:55:05,576 أتعلم أين ؟ 803 00:55:05,580 --> 00:55:06,888 لقد سمعته 804 00:55:06,889 --> 00:55:10,590 دان)، ساعد (ميك) ليركب حصانه) كابتن غطّني 805 00:55:22,836 --> 00:55:25,189 كابتن، هيّا، لنذهب 806 00:55:35,020 --> 00:55:36,595 الحقوا بالخيول 807 00:55:36,686 --> 00:55:38,540 أحضروا الأسلحة من الداخل 808 00:55:38,767 --> 00:55:40,840 هل سنذهب خلفهم يا (فرانك) ؟ 809 00:55:41,111 --> 00:55:44,263 ، انسى أمرهم ! لدينا سمكةٌ أكبر لنقليها 810 00:55:48,142 --> 00:55:49,529 إلى أين أخذوها ؟ 811 00:55:49,530 --> 00:55:51,200 لقد أصبتني أيّها الزغد 812 00:55:51,246 --> 00:55:53,335 أصبتك في الكتف - أجل، أتسمّي هذا كتفاً ؟ 813 00:55:53,345 --> 00:55:54,993 اضطرّيت لأكسب بعض الوقت للرّفاق كما تعلم 814 00:55:55,074 --> 00:55:56,980 كنت تتعمّد قلبي بالكاد أخطأت 815 00:55:56,986 --> 00:55:59,602 أين (إيميليا) ؟ - (أخذوها لِـ(تشاو فات - 816 00:55:59,603 --> 00:56:02,321 لما أخذوها لهناك يا (ميك) ؟ - لا أعلم، ليبقوها بأمان - 817 00:56:02,335 --> 00:56:04,404 ! في حال لو ظهر أشباهك 818 00:56:04,410 --> 00:56:06,488 أراك في "هاب تاون"، بعد أن تخيط جرحك 819 00:56:06,489 --> 00:56:08,826 .... هل صدقت - إنّي آتٍ معكم - 820 00:56:08,906 --> 00:56:12,907 ستطبئنا فحسب - بالتأكيد سآتي، فمازلت القانون - 821 00:56:19,682 --> 00:56:21,523 (كونراد) 822 00:56:24,056 --> 00:56:26,857 كم يريد صديقك مقابلها ؟ 823 00:56:27,129 --> 00:56:29,728 (لا تفهم غلط يا (تشاو فات 824 00:56:29,729 --> 00:56:32,226 إنّها ملك (فرانك) الآن 825 00:56:42,712 --> 00:56:43,989 (إيميليا) 826 00:56:44,696 --> 00:56:46,029 (كونراد) 827 00:56:47,552 --> 00:56:49,448 إيميليا)، إنّ أنا) 828 00:56:50,304 --> 00:56:53,760 لا بأس، لا أس كلّ شيءٍ سيكون على مايرام 829 00:56:58,288 --> 00:57:00,694 إلى أين أنتم ذاهبون ؟ لا يمكنكم الرحيل عن البلدة فحسب 830 00:57:00,695 --> 00:57:02,556 راقبينا 831 00:57:03,028 --> 00:57:04,996 . "لا قانون في "هاب تاون 832 00:57:14,306 --> 00:57:15,700 أسرع 833 00:57:33,715 --> 00:57:35,947 ليس مرحبٌ بكم هنا يا رجال 834 00:57:36,993 --> 00:57:39,900 بقول من ؟ - بقولي، فأنا من يملك الحانة - 835 00:57:40,562 --> 00:57:42,108 . ليس بعد الآن 836 00:57:42,409 --> 00:57:45,539 أنتي ... تنتمين لي 837 00:57:50,145 --> 00:57:53,183 اعتدت على القتال . والسقوط عن ظهر الحصان 838 00:57:53,184 --> 00:57:57,402 ذلك حظُّ سيء - سأكون بخير، اقلق بشأن نفسك أيّها العجوز - 839 00:57:58,153 --> 00:57:59,924 (فات الآوان، لقد اختفت (إيميليا 840 00:58:00,025 --> 00:58:01,880 يقولون أنّ (فاولر) أخذها - فاولر) ؟) - 841 00:58:01,896 --> 00:58:03,600 اثنان من المنقبين تعرّفا عليه 842 00:58:03,645 --> 00:58:05,128 كان يجدر بي قتله حينما سنحت لي الفرصة 843 00:58:05,129 --> 00:58:08,100 إذاً، إلى أين أخذها (جاك) ؟ - للطريق الغربي قبل ساعةٍ يا كابتن - 844 00:58:08,189 --> 00:58:10,535 (ذلك بعيداً جداً يا (جاك - يمكن أن يكون بأيّ مكانٍ الآن - 845 00:58:10,536 --> 00:58:13,408 لن نجدها بالحديث حول الأمر أليس كذلك، يا رفاق ؟ 846 00:58:19,351 --> 00:58:21,514 سنخيّم هنا للّيلة 847 00:58:22,472 --> 00:58:24,089 هل انتي بردانة ؟ 848 00:58:24,759 --> 00:58:26,953 . سأجلب بعض الخشب 849 00:58:36,014 --> 00:58:38,400 دعني أذهب دعني أذهب 850 00:58:38,457 --> 00:58:40,661 تذهبين إلى أين ؟ إلى ذراعيّ البيطريّ ؟ 851 00:58:40,662 --> 00:58:43,615 أو ربما إلى بيتكِ وأبيكِ 852 00:58:44,127 --> 00:58:46,700 لا بأس يا (إيميليا) إنّي أعرف كلّ شيء 853 00:58:47,014 --> 00:58:51,262 (لقد استأجر أبوكِ عصابة (بتلر "وقد قتلوا كلّ المزارعين على "الطريق الشرقيّ القديم 854 00:58:51,263 --> 00:58:53,837 (وقد قتلوا (روبي - (كلاّ، أنت من قتل (روبي - 855 00:58:53,838 --> 00:58:55,451 هل فعلت ؟ لأيّ سبب ؟ 856 00:58:55,452 --> 00:58:59,453 كنت تعمل لأجل أبي أيضاً - ألهذا أمر باعتقالي ؟ - 857 00:59:04,355 --> 00:59:05,874 كيف أمكنه فعل هذا ؟ 858 00:59:05,875 --> 00:59:08,876 من الواضح لأجل الأرض 859 00:59:09,123 --> 00:59:12,267 وكلّ الأموال الّتي سيجنيها عندما يبيعها للسكّة الحديديّة 860 00:59:12,435 --> 00:59:14,475 (أنا آسفٌ يا (إيميليا 861 00:59:16,795 --> 00:59:18,939 (لقد أنقذتني من عصابة (بتلر 862 00:59:20,138 --> 00:59:21,727 لماذا ؟ 863 00:59:33,506 --> 00:59:35,345 لقد أُصبت 864 00:59:35,346 --> 00:59:38,299 لا، لقد احتكت الرّصاصة بي 865 00:59:48,193 --> 00:59:49,519 هاكِ 866 00:59:53,633 --> 00:59:55,298 لقد أخطأتُ بالحكم عليك 867 00:59:56,146 --> 00:59:57,618 آسفة 868 00:59:59,624 --> 01:00:02,801 أتعلمين (إنّكِ امرأةٌ جميلة جداً يا (إيميليا 869 01:00:03,369 --> 01:00:05,013 وكذلك كانت زوجتك 870 01:00:09,160 --> 01:00:11,585 إنّه لأمرٌ عجيب كيف تشبهينها 871 01:00:17,480 --> 01:00:20,900 أنا آسفة - كلاّ، أنا آسف - 872 01:00:21,375 --> 01:00:23,232 دعها تذهب دعها تذهب 873 01:00:23,680 --> 01:00:25,594 ابتعد عنها - حسنٌ، حسنٌ، حسن - 874 01:00:25,695 --> 01:00:28,770 انظروا ماجلبت الرياح ثلاثة رجالٍ موتى 875 01:00:29,071 --> 01:00:31,115 ثلاثة رجالٍ موتى مع أسلحة 876 01:00:31,216 --> 01:00:33,231 (ابتعدي عنه يا (إيميليا 877 01:00:33,432 --> 01:00:35,600 لا - مالّذي تعنينه بِـ"لا" ؟ - 878 01:00:35,618 --> 01:00:38,097 كلّكم يكفي ! أخفضوا أسلحتكم 879 01:00:38,098 --> 01:00:40,664 إيميليا)، إنّ (فاولر) يعمل) (مع عصابة (بتلر) لقد قتلوا آل (رايان 880 01:00:40,665 --> 01:00:44,000 .. (العجوز (جورج) - (روبي - .. وقد اختطفكِ - 881 01:00:44,001 --> 01:00:45,440 . لقد انقذني 882 01:00:45,641 --> 01:00:47,994 إنّه ليس الرّجل الّذي نسعى إليه 883 01:00:51,449 --> 01:00:53,141 جاك) ؟) 884 01:00:56,733 --> 01:00:59,352 هيّا، يا (ماري)، استسلمي 885 01:00:59,453 --> 01:01:03,580 في حانةٍ مليئةٍ بالعاهرات ! لست ميّالاً للعب دور صعب المنال 886 01:01:03,589 --> 01:01:07,400 (ليس هنا .. يا (فرانك لما لا نصعد إلى غرفتي ؟ 887 01:01:07,757 --> 01:01:10,068 . (لا يبدو عليكِ من النوع الخجول يا (ماري 888 01:01:10,069 --> 01:01:12,812 بعض الأشياء أحبُّ فعلها في السر 889 01:01:12,813 --> 01:01:14,303 لنذهب 890 01:01:14,404 --> 01:01:17,982 لما لاأحضر لنا قارورةً من الشراب الجيّد ؟ 891 01:01:33,620 --> 01:01:35,987 القتل يجب أن يُفعل في السر أيضاً 892 01:01:36,188 --> 01:01:38,979 هيه، اترك أمّي - توم)، اذهب من هنا) - 893 01:01:39,180 --> 01:01:40,298 (توم) 894 01:01:40,499 --> 01:01:43,022 إنّك ليرقة قويّة، أليس كذلك ؟ - أبعد يديك عن ابني - 895 01:01:43,123 --> 01:01:45,443 مالّذي ستعطينني إيّاه إن تركته ؟ 896 01:01:47,355 --> 01:01:48,982 . سألعب بلطف 897 01:01:49,283 --> 01:01:51,088 اغرب عن هنا يا فتى 898 01:01:52,755 --> 01:01:55,922 تومي)، أريدك أن تذهب لمنزل (كاثرين)، حسناً ؟) 899 01:01:55,923 --> 01:01:59,950 أريد أن أبقى معكِ - (لا، لا، أريدك أن تعتني بِـ(كاثرين - 900 01:01:59,957 --> 01:02:02,250 لا تقلق بشأني، سأكون بخير، أعدك 901 01:02:02,259 --> 01:02:04,455 أعدك، تعال هنا 902 01:02:06,906 --> 01:02:08,672 أحبك، حسناً ؟ 903 01:02:08,773 --> 01:02:10,169 حسناً، اذهب، اذهب 904 01:02:10,370 --> 01:02:12,658 توم بارت)، افعله ماأقوله لك) 905 01:02:16,578 --> 01:02:19,723 إذاً ستلعبين بلطفٍ يا (ماريّ) ؟ 906 01:02:23,682 --> 01:02:25,747 . سأبقيكِ لِلاحقاً 907 01:02:26,402 --> 01:02:28,190 راقبها 908 01:02:32,022 --> 01:02:33,957 عيشوا يا رفاق 909 01:02:33,958 --> 01:02:35,861 فهذه البلدة الآن تنتمي لنا 910 01:02:36,062 --> 01:02:38,013 (تسير تحت قوانين (بتلر 911 01:02:38,214 --> 01:02:40,036 الشراب مجاناً 912 01:02:40,037 --> 01:02:42,063 ! وكذلك النساء 913 01:03:01,492 --> 01:03:03,163 ذاهبُ لمكانٍ ما ؟ 914 01:03:03,364 --> 01:03:05,103 أنتم، ماتريدون ؟ 915 01:03:05,164 --> 01:03:06,968 لقد أتينا لنحصل على العفو 916 01:03:07,069 --> 01:03:08,748 والأربعمئة جنيه 917 01:03:08,949 --> 01:03:13,700 وعدتكم بالمال وبتوقيعي . تحت شرط أن تعيدوا ابنتي إليّ 918 01:03:18,220 --> 01:03:19,757 {\pos(190,225)}(إيميليا) 919 01:03:23,203 --> 01:03:24,691 {\pos(190,225)}الحمد لله 920 01:03:24,892 --> 01:03:26,566 أعلم بما فعلته 921 01:03:26,667 --> 01:03:27,802 مالّذي فعلته ؟ 922 01:03:27,810 --> 01:03:32,139 لقد استأجرت عصابة (بتلر) ليفرغوا الأرض ولتصنع ثروة من بيعها للسكّة الحديديّة 923 01:03:32,140 --> 01:03:35,149 لا، لا، لا هذا ليس صحيح .. لم أفعل .. 924 01:03:36,316 --> 01:03:40,500 لم اتوقّع أنّها ستكون بهذا السوء 925 01:03:40,667 --> 01:03:44,658 أقسم لكِ على روح أمّكِ (نعم .. أردتهم أن يرحلوا لكنّ (بتلر 926 01:03:44,659 --> 01:03:47,825 كان خارجاً عن السيّطرة - فرانك بتلر) كان يفعل بالضّبط ماأمرته ان يفعله) - 927 01:03:47,826 --> 01:03:50,594 لا تعتقد انّي أمرته أن يختطف ابنتي الوحيدة ؟ 928 01:03:50,595 --> 01:03:52,193 ماذا تظن يا (جاك) ؟ 929 01:03:52,194 --> 01:03:54,834 لم أكن لأبرئه - لم فعلها، لم اختطفها - 930 01:03:54,835 --> 01:03:56,871 الطمع، وماغيره ؟ 931 01:03:57,122 --> 01:03:59,345 يمكن ألاّ يكون بهذا السوء 932 01:03:59,346 --> 01:04:01,509 اعفني من ذلك إيميليا)، يجب أن نذهب) 933 01:04:01,520 --> 01:04:02,794 لا 934 01:04:02,895 --> 01:04:04,669 اركبي العربة - لا - 935 01:04:04,870 --> 01:04:06,425 (جايمس فايف) 936 01:04:06,926 --> 01:04:09,975 أنت رهن الاعتقال "بتهمة "التآمر على القتل 937 01:04:21,157 --> 01:04:22,755 (فرانسيس) 938 01:04:25,366 --> 01:04:26,990 هل أنت بخير ؟ 939 01:04:29,876 --> 01:04:31,662 انتهى الأمر 940 01:04:32,197 --> 01:04:34,500 كلاّ، لم ينتهي - بلى، انتهى - 941 01:04:34,804 --> 01:04:36,307 لم ينتهي 942 01:04:36,508 --> 01:04:38,837 "عصابة (بتلر) في "هاب تاون 943 01:04:39,501 --> 01:04:41,854 . ولقد احتلوا الحانة 944 01:05:20,530 --> 01:05:22,586 استيقظ، استيقظ 945 01:05:22,687 --> 01:05:26,700 انهضو، لقد استمتعوا والآن وقت العمل 946 01:05:27,078 --> 01:05:28,655 "أعطني بعض "الرم 947 01:05:29,967 --> 01:05:31,550 "أعطني بعض "الرم 948 01:05:31,559 --> 01:05:33,561 وطعامٌ للرّجال 949 01:05:33,855 --> 01:05:37,000 حسناً يارجال أولاً سنأكل 950 01:05:37,255 --> 01:05:39,063 ، وبعد ذلك 951 01:05:39,711 --> 01:05:42,407 سنحرق هذه البلدة عن بكرة أبيها 952 01:05:45,870 --> 01:05:47,791 (فرانك بتلر) 953 01:05:51,426 --> 01:05:53,883 رجال، يا رجال 954 01:06:02,577 --> 01:06:04,522 ما أمرك يا (جاك) ؟ 955 01:06:04,650 --> 01:06:07,146 وكأنك رائحةٌ كريهه 956 01:06:07,433 --> 01:06:10,408 كأنّك روثٌ على حذائي لا يمكنني التخلّص منه 957 01:06:10,509 --> 01:06:13,443 (ساعطيك فرصةً أخيرةً يا (فرانك 958 01:06:13,930 --> 01:06:17,100 اجمع عصابتك وترّجل 959 01:06:17,281 --> 01:06:19,715 و ارحل عن "هاب تاون" للأبد 960 01:06:22,745 --> 01:06:24,522 ، إليك الأمر 961 01:06:25,129 --> 01:06:28,530 أحبّ المكان هنا أحبُّ النّاس 962 01:06:28,538 --> 01:06:31,144 خصوصاً (ماريّ) تلك 963 01:06:31,145 --> 01:06:33,802 أتظن أنّها لطيفة معي، هه ؟ 964 01:06:38,374 --> 01:06:41,200 اقتلوه - أخفضوا أسلحتكم - 965 01:06:41,214 --> 01:06:42,612 أو لا 966 01:06:42,613 --> 01:06:45,429 بكلتا الحالتين (أنت رهن الاعتقال يا (بتلر 967 01:06:45,430 --> 01:06:47,550 وكذلك رجالك 968 01:06:47,757 --> 01:06:49,268 يا رجال 969 01:06:49,269 --> 01:06:51,959 ! لدينا بعض القتل لنقوم به 970 01:06:53,214 --> 01:06:55,935 تعالوا هنا 971 01:07:01,574 --> 01:07:03,446 (جاك) 972 01:07:17,213 --> 01:07:19,326 اصعد للأعلى، هيّا 973 01:07:32,405 --> 01:07:34,654 دان)، في الأعلى) 974 01:07:39,711 --> 01:07:41,511 على السطح 975 01:07:55,478 --> 01:07:57,876 دان)، أشغلهم) 976 01:07:57,877 --> 01:07:59,974 هيّا، هيّا 977 01:08:07,189 --> 01:08:08,820 كان ذلك سخيفاً جداً 978 01:08:08,821 --> 01:08:11,010 اقتحامٌ رائع، على الرغم - أجل - 979 01:08:13,218 --> 01:08:15,953 هل يمكنك السير ؟ - نعم - لنذهب - 980 01:08:27,573 --> 01:08:29,168 (كاثرين) 981 01:08:30,475 --> 01:08:32,764 (جاك) - ابقوا منخفضين، ابقوا منخفضين - 982 01:08:33,147 --> 01:08:34,742 فريدريك)، هل أنت مصاب ؟) 983 01:08:34,843 --> 01:08:36,726 . جرحٌ صغير فحسب 984 01:08:36,827 --> 01:08:41,200 كلاّ، أمّي - لا بأس، سأحضرها الآن - 985 01:08:41,245 --> 01:08:44,700 وأنت يا رفاق اعتنوا بالسيدة، هلاّ فعلتم ؟ 986 01:08:44,747 --> 01:08:46,752 (سنفعل ذلك بالتأكيد يا (جاك 987 01:09:02,659 --> 01:09:04,119 (دان) 988 01:09:17,118 --> 01:09:21,900 مالّذي نفعله هنا، ثانيةً ؟ - ماذا يبدو لك، إنّنا ننقذ البلدة - 989 01:09:23,166 --> 01:09:25,741 إنّها نفس البلدة الّتي تعتقد أنّنا قتلة، وحثالة، وكاذبين 990 01:09:25,742 --> 01:09:29,159 خائنين، كلاب - أعتقد ذلك، هل نحن ؟ - 991 01:09:30,790 --> 01:09:33,470 (تلك رصاصة يا (جاك - أتعلم ماذا ؟ - 992 01:09:33,478 --> 01:09:36,284 أعتقد أنّي أريد الوصول للحانة 993 01:09:36,285 --> 01:09:37,373 لأجل الشراب - (لأجل (ماري - 994 01:09:37,374 --> 01:09:39,805 ، لكن أفترض أنّك 995 01:09:39,806 --> 01:09:42,007 تودُّ إنقاذ حياتي ثانية، صحيح ؟ 996 01:09:43,846 --> 01:09:46,753 أراك في الجانب الآخر - أراك في الجانب الآخر - 997 01:09:46,754 --> 01:09:48,165 هل أنت مستعدّ ؟ 998 01:09:48,466 --> 01:09:49,965 نعم 999 01:09:50,266 --> 01:09:51,804 عند الثلاثة ؟ 1000 01:09:53,187 --> 01:09:54,630 ثلاثة 1001 01:10:43,283 --> 01:10:46,280 (إنّ هذا فاخرٌ يا (فرانك - هل تريده يا (جاك)، هه ؟ 1002 01:10:46,283 --> 01:10:48,155 لقد قابلته للتوّ 1003 01:11:36,156 --> 01:11:37,456 هيّا 1004 01:12:12,329 --> 01:12:14,130 (هيه (إدوارد 1005 01:13:08,503 --> 01:13:10,672 ظننتم أنّكم ايّها الرجال بحاجةٍ للبيطريّ 1006 01:14:17,655 --> 01:14:19,568 إليك الاتفاق .. 1007 01:14:20,448 --> 01:14:22,608 .. آخذ حصاني 1008 01:14:23,055 --> 01:14:25,352 أخرج من البلدة 1009 01:14:26,502 --> 01:14:28,536 لقد انتهيت من السعي للانتقام 1010 01:14:28,837 --> 01:14:32,007 ليس لك ضغينةٌ معي وليس لي ضغينة معك 1011 01:14:32,799 --> 01:14:34,942 على مصالحنا 1012 01:14:34,943 --> 01:14:36,643 أن تمضي فحسب 1013 01:14:40,502 --> 01:14:43,431 أخشى أنّه لا يمكنني (الموافقة على ذلك يا (فرانك 1014 01:14:45,086 --> 01:14:47,679 حسناً، أحدنا يجب أن يموت 1015 01:14:48,935 --> 01:14:52,152 قلتها بنفسك هذا مجرّد عمل 1016 01:14:52,550 --> 01:14:55,222 لما تودُّ أن تجعله شخصيّاً ؟ 1017 01:14:57,494 --> 01:15:00,144 (لأنّه أمرٌ شخصيّ يا (فرنك 1018 01:15:00,735 --> 01:15:02,407 إنّك لا تعلمه فحسب 1019 01:15:03,174 --> 01:15:05,255 هل تتذكّر أخوك (جوي) ؟ 1020 01:15:06,710 --> 01:15:09,255 أنا من قتله 1021 01:15:24,679 --> 01:15:26,833 سأنتظرك في الخارج 1022 01:15:44,943 --> 01:15:46,800 جاك)، أرجوك) 1023 01:15:47,199 --> 01:15:49,552 لست مضطراً لفعل هذا 1024 01:15:50,791 --> 01:15:52,559 فلست القانون 1025 01:15:52,560 --> 01:15:54,950 هذه ليست مسؤوليتك 1026 01:15:55,151 --> 01:15:58,921 جاك)، دع الأمر) (اترك شخصاً آخر يتعامل مع (فرانك بتلر 1027 01:15:59,880 --> 01:16:01,704 ماري)، ليس هنالك أحداً آخر) 1028 01:16:05,391 --> 01:16:07,392 سأنهيه 1029 01:16:19,783 --> 01:16:21,332 (جاك) 1030 01:19:17,458 --> 01:19:20,619 لستي مضطرةً للذهاب - مايزال أبي - 1031 01:19:20,891 --> 01:19:22,305 سأنتظركِ 1032 01:19:22,906 --> 01:19:24,543 جيّد 1033 01:19:46,686 --> 01:19:49,192 سأعود إلى "هاب تاون" في غضون ثلاثة أيّام 1034 01:19:49,493 --> 01:19:52,503 .. إن وجدت أي أحدٍ منكم حينما أعود 1035 01:19:56,309 --> 01:19:58,581 ! (اذهب لتمزّق (فكتوريا 1036 01:19:58,582 --> 01:20:01,033 فوقتكم في بلدتي قد انتهى 1037 01:20:11,733 --> 01:20:14,203 (آسف، أنّي أطلقت عليك يا (ميك 1038 01:20:15,506 --> 01:20:18,211 (اعتنِ بنفسك يا (جاك - اعتنِ بنفسك - 1039 01:20:26,149 --> 01:20:27,562 وداعاً 1040 01:20:28,063 --> 01:20:29,671 (الوداع يا (جاك 1041 01:20:37,210 --> 01:20:38,845 من المؤسف أنّي سأبقى 1042 01:20:38,946 --> 01:20:41,016 وأعود إلى عملي القديم 1043 01:20:41,217 --> 01:20:44,042 من يكون بيطرياً فسيبقى بيطرياً، صحيح ؟ 1044 01:20:44,481 --> 01:20:46,337 اعتني بالعجوز، هلاّ فعلت ؟ 1045 01:20:46,338 --> 01:20:48,818 أعتقد أنّه وجد شخصاً ليعتني به بالفعل 1046 01:20:52,081 --> 01:20:54,088 (كان من الرائع الركوب معك يا (كونراد 1047 01:20:54,089 --> 01:20:55,947 (وكذلك أنت يا (جاك 1048 01:20:56,096 --> 01:20:58,263 حسناً، إن احتجنا لحذوة حصان 1049 01:20:58,264 --> 01:21:00,194 . فنعلم أين نأتي 1050 01:21:05,049 --> 01:21:06,896 (جاك) 1051 01:21:07,097 --> 01:21:08,542 أصغِ 1052 01:21:09,145 --> 01:21:11,487 تأكّد أن تعني بأمّك لأجلي، حسناً ؟ 1053 01:21:11,490 --> 01:21:13,034 حسناً 1054 01:21:23,824 --> 01:21:25,545 مستعد ؟ 1055 01:21:26,201 --> 01:21:27,541 بالطبع 1056 01:21:53,359 --> 01:21:55,397 (إنّها بلادٌ واسعة هنالك يا (دان 1057 01:21:55,520 --> 01:21:56,973 أجل 1058 01:22:00,015 --> 01:22:01,873 إلى أين سنتجه ؟ 1059 01:22:02,951 --> 01:22:05,120 الغرب على ما أظن - أجل - 1060 01:22:06,027 --> 01:22:08,630 نعم، الاتجاه للغرب رائع 1061 01:22:08,631 --> 01:22:11,719 ، تشرق الشمس دائماً والسماء شديدة الزرقة 1062 01:22:12,120 --> 01:22:14,824 والنّساء يمتلكن أسنانهن الحقيقيّة 1063 01:22:21,646 --> 01:22:23,340 لنفعل ذلك 1064 01:22:25,078 --> 01:22:27,566 الغرب الحر، ها قد أتينا 1065 01:22:29,000 --> 01:22:34,000 {\c&HFF8000&\t(0,500,\c&H80FF00&}|| ترجمة : هيــلا علي || 1066 01:22:34,100 --> 01:22:37,000 {\c&HFF8000&\t(0,500,\c&H80FF00&}|| ترجمة : هيــلا علي ||