00
00:00:00,000 --> 00:00:46,607
{\r\1c&H0000FF&\t(0,$ldur,\1c&HB00006&)}{\a6}في الحلقة السابقة
1
00:00:01,285 --> 00:00:02,729
(انظر، انظر، إنّه (فاولر
2
00:00:05,675 --> 00:00:07,634
(جاك) (جاك) -
انظر هنا -
3
00:00:09,202 --> 00:00:10,706
(ذلك (سي سي وايلي
4
00:00:10,707 --> 00:00:13,986
مالّذي يفعله ساعد (فرانك بتلر)، مع الملازم ؟
5
00:00:14,587 --> 00:00:16,441
لا تتحرّك
6
00:00:18,131 --> 00:00:21,091
نريد أن تحدّث فحسب -
بلطفٍ ورويّة، لا حاجة لإراقة الدماء -
7
00:00:21,319 --> 00:00:24,825
الآن، أخبرنا مالّذي تعرفه
"بشأن جرائم القتل على "الطريق الشرقيّ القديم
8
00:00:33,707 --> 00:00:35,505
لا بدّ أنّ (فاولر) قد قتله
9
00:00:35,906 --> 00:00:37,475
كيف عرفت هذا ؟
10
00:00:37,476 --> 00:00:39,233
. هذا من فعله
11
00:00:40,604 --> 00:00:43,360
قتلٌ بسيطٌ ونظيف
!. وهو لم ينتهي بعد
12
00:00:43,492 --> 00:00:45,607
، السؤال الوحيد هو
من التالي ؟
13
00:00:55,200 --> 00:00:56,841
سأحضر نقودكِ
14
00:01:11,204 --> 00:01:12,935
ماذا تظنين أنّكِ فاعلة ؟
15
00:01:13,136 --> 00:01:14,855
. آسفة، لقد كنت أضع شيئاً في الدرج
16
00:01:14,900 --> 00:01:16,958
هل طلبت منكِ فعل هذا ؟
17
00:01:17,259 --> 00:01:18,672
هل طلبت ؟
18
00:01:19,508 --> 00:01:21,008
. اخرجي
19
00:01:22,332 --> 00:01:23,640
. انتظري
20
00:01:41,547 --> 00:01:42,847
تعالي
21
00:01:59,315 --> 00:02:00,815
. غـداً
22
00:02:19,282 --> 00:02:20,782
.. هل أنت هنا
23
00:02:20,954 --> 00:02:22,369
لتسرقني أو تقتلني ؟
24
00:02:22,370 --> 00:02:23,913
. لو أردتُّ قتلك، لكنت ميتاً بالفعل
25
00:02:23,914 --> 00:02:26,889
ولا أظنُّ أن سرقتك
. ستكون الطريقة الأفضل لجذب اهتمامك
26
00:02:26,890 --> 00:02:29,667
. ولا إشهار مسدسك أمامي كذلك
27
00:02:31,362 --> 00:02:33,577
.. (إنّ (فاولر) يعمل مع عصابة (بتلر
28
00:02:33,578 --> 00:02:35,081
. إنّ النّاس يقتلون لأجل أراضيهم
29
00:02:35,082 --> 00:02:37,095
لما سيفعل الملازم هذا ؟
30
00:02:37,867 --> 00:02:39,987
، لست متأكّداً
. لكنّي أعتقد أنّ السبب هو الذّهب
31
00:02:40,602 --> 00:02:45,307
(لقد رأيت (فاولر) يتحدّث مع رجل (فرانك بتلر
(سيس وايلي) عند مزرعة العجوز (جورج)
32
00:02:45,394 --> 00:02:47,443
. والآن (سيس وايلي) ميتاً
33
00:02:47,954 --> 00:02:49,821
لذا سأقول
! أنّ (فاولر) يتخلّص من الأطراف السائبة
34
00:02:50,322 --> 00:02:52,407
.. لقد كان يصّعبُ عليك حياتك
35
00:02:53,034 --> 00:02:54,823
. أعني من الطبيعيّ أنّك تودُّ التخلّص منه
36
00:02:54,824 --> 00:02:57,883
(ما إن يرحل (فاولر
! فستقود باستبداله وستبقى حياتيّ كما هي
37
00:02:58,146 --> 00:03:00,601
هل تظنُّ أنّك من يدير هذه البلدة ؟
لأنّك لا تديرها
38
00:03:00,602 --> 00:03:02,843
. إنّ (فاولر) هو من يملك السلطة الآن
39
00:03:02,866 --> 00:03:05,039
. لربما يودُّ أن تكون هذه البلدة له
40
00:03:05,834 --> 00:03:07,659
. لقد أوضحت مقصدك
42
00:03:11,306 --> 00:03:13,547
... إن اقتحمت منزلي مرّةً أخرى
43
00:03:14,626 --> 00:03:16,354
! فسأقتلك
44
00:03:19,538 --> 00:03:22,541
" .. (الفتيةُ الجامحون) .. "
.. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||..
الموسم الأول _ الحلقة الثانية عشر والثالثة عشر الأخيرة
45
00:03:31,263 --> 00:03:33,249
هل أنت من يبحث عن (ويليام جايمسون) ؟
46
00:03:33,250 --> 00:03:36,322
(أنا هو (كلارنس بوث
. من "سكوت و وولي" للمحاماة في لندن
47
00:03:36,323 --> 00:03:37,561
(أنا (ويليام جايمسون
48
00:03:37,562 --> 00:03:43,721
"مذكورٌ هنا "أنّ هنالك كميّة كبيرة من الأموال
49
00:03:43,722 --> 00:03:47,361
ليس بينكما تشابهاً جدّاً -
حسناً، خمسة فصول من الصيف هنا -
50
00:03:47,362 --> 00:03:48,984
. أمّك لن تتعرّف عليك بعدها
51
00:03:48,985 --> 00:03:51,090
وما هو اسم أمك ؟
52
00:03:52,145 --> 00:03:53,552
ماري) ؟)
53
00:03:53,953 --> 00:03:57,957
إلاّ إن أثّرت الحرارة على ذاكرتك
فلست الرّجل الّذي أريد، طاب يوك يا سيّد
54
00:03:57,958 --> 00:04:00,696
. أعطني المال أو سأقتلك في مكانك
55
00:04:00,697 --> 00:04:02,688
لا أملك المال
56
00:04:02,689 --> 00:04:04,698
. إنّه في البنك
57
00:04:05,096 --> 00:04:07,104
.. حسناً إذاً ستفي
58
00:04:07,105 --> 00:04:08,440
هذه بالغرض
59
00:04:08,441 --> 00:04:10,938
وكذلك محفظتك
60
00:04:11,036 --> 00:04:12,472
ماذا لديك أيضاً ؟
61
00:04:14,393 --> 00:04:16,240
! لامــع
62
00:04:40,137 --> 00:04:46,544
إنّه يشابهه تماماً .. نفس الذقن الواهن
ونحيف .. شفاه إنجليزيّة بائسة
63
00:04:46,545 --> 00:04:47,896
. لا يشبهني بتاتاً
64
00:04:47,897 --> 00:04:49,464
.. لا أعلم
65
00:04:49,465 --> 00:04:51,352
. فالكابتن محقّ بشأن الذّقن الواهن
66
00:04:51,353 --> 00:04:55,576
(لن أتنكّر كـ(ويليام جايمسون
67
00:04:55,577 --> 00:04:58,288
لما لا؟ إنّك تتنكّرُ بكلِّ شيءٍ آخر
68
00:04:58,289 --> 00:05:03,446
لا تقلق، لقد مزّقت جميع الإعلانات
! حتّى لا يفكّر أيّ شخصٌ بمثل هذا
69
00:05:03,447 --> 00:05:05,095
لقد كان ذلك مضيّعة للوقت، أليس كذلك ؟
70
00:05:05,096 --> 00:05:07,377
لأنّ ممثّل "سكوت" سيودُّ إثباتاً ما
71
00:05:07,378 --> 00:05:09,823
"لقد (جاك) "إنّها تستحقُّ التجربة
72
00:05:09,824 --> 00:05:13,223
(حسناً، إن كان (جاك
يريد ذلك فليفعله بنفسه
73
00:05:13,824 --> 00:05:15,389
كلّ مايهتّمُّ بشأنه
(جاك) هو التخلّص من (فاولر)
74
00:05:15,400 --> 00:05:19,360
،حسناً، أقول لك
إن فعل ذلك فسيبدأ كل شرطيٍّ في المقاطعة بمطاردتنا
75
00:05:19,360 --> 00:05:21,475
. إنّه ليس بذلك الغباء
76
00:05:25,032 --> 00:05:26,648
! ذقنٌ واهن
77
00:05:30,921 --> 00:05:36,000
و هانحن نواصل المزاد على ممتلكات
. "الراحل (جورج جينكز) على "الطريق الشرقيّ القديم
78
00:05:36,001 --> 00:05:37,977
. نبدأ أولاً بالماشية
79
00:05:37,978 --> 00:05:41,233
ثلاثة نعاج، وخروف واحد
وخمس دجاجات، وديكٌ واحد
80
00:05:41,234 --> 00:05:43,185
هل ستزايدين حقّاً على الملكيّة ؟
81
00:05:43,186 --> 00:05:46,196
ليست جيّدة للزراعة
. لكنها ستكون مناسبةٌ لمسلخ
82
00:05:46,197 --> 00:05:48,815
جنيه وأربع شلنات
شكراً، جولة رائعة هنا
83
00:05:48,820 --> 00:05:50,857
جنيه وأربع شلنات
جنيه وخمس شلنات
84
00:05:50,857 --> 00:05:53,317
هل أنتي متأكّدة أنّ لديك مايكفي من المال ؟
85
00:05:53,418 --> 00:05:55,264
.. مبيعات اللّحم أربعين جنيهاً
86
00:05:55,265 --> 00:05:56,545
. يمكنني تحمّل تكاليف هذا
87
00:05:56,546 --> 00:05:58,605
! دخلٌ آخر سيساعد
88
00:05:59,928 --> 00:06:01,100
. أعتقد ذلك
89
00:06:03,045 --> 00:06:05,797
. بيع، بجنيه وعشرة شلنات
90
00:06:05,798 --> 00:06:08,820
التالي، لدينا هؤلاء الكراسي الرائعة
91
00:06:08,821 --> 00:06:13,708
سيسعدني أن أزايد
(على هذه لأجلكِ يا آنسة (كاثرين
92
00:06:13,709 --> 00:06:17,485
(شكراً يا (فريديك
. لكنّي أملك مايكفي من الأثاث
93
00:06:17,486 --> 00:06:19,173
هل ستزايدُ على شيءٍ آخر ؟
94
00:06:19,174 --> 00:06:23,868
كان العجوز (جورج) يملكُ بندقيّة بنيّة
لذلك سأحبُّ لفت الانتباه
95
00:06:23,869 --> 00:06:25,033
ألسنا كلّنا هكذا ؟
96
00:06:25,034 --> 00:06:29,800
وهانحن مرّة، مرتان، بيعت
97
00:06:29,801 --> 00:06:32,033
. تعالي وألقِ نظرةً فحسب
98
00:06:32,034 --> 00:06:33,890
مجوهرات العائلة، لكنّها مفيدة على الرغم من ذلك
99
00:06:33,891 --> 00:06:39,297
سنبدأ المزايدة ببنس
هل سيزايد أحدٌ على بنس ؟
100
00:06:39,298 --> 00:06:41,073
أجل -
بنسان على تلك في اليمين -
101
00:06:41,074 --> 00:06:42,513
لا أكثر ؟
102
00:06:42,514 --> 00:06:46,955
بنسان، مرّة، مرتان، بيعت
103
00:06:49,042 --> 00:06:51,746
.. و الآن لدينا بعض الأسلحة
104
00:06:51,747 --> 00:06:54,049
هذه ياسيّدي البندقيّة البنيّة شكراً سيّدي
105
00:06:54,050 --> 00:06:55,202
كم سأزايد ؟
106
00:06:55,203 --> 00:06:56,705
. إنّها مزيّتةٌ بعناية
107
00:06:56,706 --> 00:07:00,282
وإن كانت حماتك متذمّرة
! فهذه البندقيّة لن تخذلك
108
00:07:00,283 --> 00:07:01,793
كم سأزايد ؟
109
00:07:01,794 --> 00:07:03,804
كلارنس بوث) ؟)
110
00:07:05,812 --> 00:07:07,297
(ويليام جايمسون)
111
00:07:07,898 --> 00:07:11,408
. إنّك مشابهٌ للصورة
112
00:07:11,409 --> 00:07:13,489
يجب ذلك، لأنّه أنا
113
00:07:13,490 --> 00:07:15,787
. إذاً ستعلم تاريخ مولدك
114
00:07:19,409 --> 00:07:21,627
"الأوّل من شهر "مايو
115
00:07:21,834 --> 00:07:23,057
(عام 31)
116
00:07:23,058 --> 00:07:25,468
وما اسم أمّك الأوّل ؟
117
00:07:26,140 --> 00:07:27,962
"فلورين"
(عملة أوروبيّة وتساوي مئة سنت)
118
00:07:27,963 --> 00:07:29,608
ما كان السؤال مرّةً أخرى ؟
119
00:07:29,609 --> 00:07:31,931
. اسم أمّك الأوّل
120
00:07:34,587 --> 00:07:36,661
(بياتريس)
121
00:07:37,715 --> 00:07:40,702
واسم أخت أمّك الصغرى ؟
122
00:07:41,203 --> 00:07:43,103
أربع شلنات!
أربع شلنات
123
00:07:43,785 --> 00:07:45,826
. لم يكن لديها أخت
124
00:07:46,116 --> 00:07:49,890
من حقّك المال، حسناً إنّ هذا لمبهجاً
125
00:07:49,891 --> 00:07:51,760
بيعت بأربع شلنات
126
00:07:51,761 --> 00:07:53,681
من اشترى هذه، فليرفع يده رجاءً
127
00:07:53,682 --> 00:07:54,656
. شكراً سيّدي
128
00:07:54,657 --> 00:07:57,592
سيّداتي سادتي
.. لقد رأيتم بعض الأصناف الممتازة
129
00:07:57,593 --> 00:08:02,280
يجب أن أذهب
هل يمكن أن نفعل هذا في وقتٍ آخر ؟
130
00:08:02,281 --> 00:08:08,058
خارج البلدة، حيث يلتقي الجدول بأطول مسار
هل نقول في تمام الواحدة ؟
131
00:08:08,300 --> 00:08:12,255
(سنبدأ بالمزايدة على أرض (جورج
"على "الطريق الشرقيّ القديم
132
00:08:12,300 --> 00:08:17,482
حجمها مناسبٌ للعائلة
. وإن احتجت فهي محصّنة ومعظم العمل منجزٌ لأجلك
133
00:08:18,225 --> 00:08:20,067
أنت، أنت
134
00:08:20,768 --> 00:08:22,248
لقد غيّرت رأيك، صحيح ؟
135
00:08:22,349 --> 00:08:24,071
حسناً، ظننت أنّه من الأفضل أن ألقي نظرة
136
00:08:24,072 --> 00:08:25,559
هل أخبرت (جاك) ؟
137
00:08:25,560 --> 00:08:27,655
(لا أعلم أين (جاك
هل تعلم أين يكون ؟
138
00:08:27,656 --> 00:08:30,152
من حظّك أنّي كنت هنا -
. بالطبع -
139
00:08:30,153 --> 00:08:32,674
كيف علمت بشأن الخالة ؟
140
00:08:33,001 --> 00:08:34,668
! إنّها من تقنيات البوكر البسيطة يا كابتن
141
00:08:34,670 --> 00:08:37,800
كما ترى، فيمكنني معرفة مايدور في باله
.. عندما ألعب البوكر أنظر مباشرةً للعين
142
00:08:37,805 --> 00:08:41,094
فهي تخبرني بكلِّ ماأودُّ معرفته تقريباً
143
00:08:41,150 --> 00:08:44,047
! تخمينٌ محظوظ -
لقد كان كذلك -
144
00:08:44,248 --> 00:08:46,164
. لقد كان تخمينٌ محظوظ
145
00:08:46,265 --> 00:08:48,157
يجب أن أرحل من هنا -
اذهب -
146
00:08:48,758 --> 00:08:51,464
هل تحتاجين لمساعدة ؟ -
في الحقيقة، أحتاج -
147
00:08:52,469 --> 00:08:57,831
مالّذي حدث ليدكِ ؟ -
اصتدمت بالباب، كان كلّه خطأي -
148
00:09:01,518 --> 00:09:03,541
روبي) ؟ مالّذي يجري ؟)
149
00:09:03,742 --> 00:09:05,227
هل فعل (فاولر) هذا ؟
150
00:09:06,422 --> 00:09:10,118
أرجوكِ
! (يجب ألاّ تخبري أحداً وخصوصاً (ماريّ
151
00:09:10,119 --> 00:09:13,245
لقد كنت أقابله في وقتي الخاص -
... لكن، إن آذاكِ -
152
00:09:13,246 --> 00:09:17,877
... أعلم هذا، لكنّي
، كنت أضع شيئاً في الدُّرج، وهو ظنّ أنّي أتطفّل
153
00:09:17,878 --> 00:09:20,049
! لذلك، ماحدث كلّه بسببي
154
00:09:20,050 --> 00:09:24,898
هل من مزايدٍ على ثلاثين جنيه ؟ -?
خمسون وثلاثون جنيهاً -
155
00:09:24,899 --> 00:09:26,682
ثمانٍ وثلاثون -
ثمانٍ وثلاثون جنيهاً -
156
00:09:26,700 --> 00:09:29,322
هل هناك أربعين ؟
أبحث عن مزايدٍ لأربعين
157
00:09:29,334 --> 00:09:31,700
أربعون -
لدينا أربعون جنيهاً -
158
00:09:31,997 --> 00:09:34,945
هل لدينا مزايد على أربعين جنيهاص ؟ -
خمسون جنيهاً -
159
00:09:34,946 --> 00:09:38,332
خمسون جنيهاً، خمسون
خمسون جنيهاً .. تعلن مرّة
160
00:09:38,533 --> 00:09:41,008
.. خمسون جنيهاً -
أوقف المزاد -
161
00:09:41,725 --> 00:09:43,199
. اعذروني
162
00:09:47,069 --> 00:09:49,989
.. سيّداتي سادتي، أخشى أنّ المزاد انتهى
163
00:09:49,990 --> 00:09:53,788
(على مايبدو، أنّ (جورج جينكز
قد كتب وصيّةً مع السيّد (هاربر) منذ شهرين
164
00:09:53,789 --> 00:09:55,724
، تنصُّ على توريث الأرض لمدرسةٍ محليّة
165
00:09:55,725 --> 00:09:59,187
(وقد جعل الآنسة (كاثرين
166
00:09:59,188 --> 00:10:01,181
. المنفّذة
167
00:10:01,269 --> 00:10:03,004
. تهانيّ سيّدتي
168
00:10:03,405 --> 00:10:06,725
مالّذي حدث ؟ -
! لقد ورثت مزرعةً للتو -
169
00:10:08,678 --> 00:10:13,126
سيكون هنالك أراضٍ أخرى -
واثقةٌ أنّك محقّ -
170
00:10:15,325 --> 00:10:17,465
. ربما يمكننا البحث عن واحدةٍ معاً
171
00:10:18,166 --> 00:10:19,996
. (طابت ظهيرتكِ ياآنسة (بارت
172
00:10:19,997 --> 00:10:23,366
أيّها الرقيب، هل لّي بلحظةٍ من وقتك ؟
173
00:10:23,845 --> 00:10:26,662
. (سنتحدّث لاحقاً، شكراً يا (ميك
174
00:10:30,517 --> 00:10:33,172
. إنّها مسألةٌ حسّاسةٌ لكلانا
175
00:10:33,773 --> 00:10:38,776
فهنالك إشاعة أنّ الملازم
(متورّط بطريقةٍ ما مع (فرانك بتلر
176
00:10:39,077 --> 00:10:40,664
من الصعب تصديق ذلك -
بالتأكيد -
177
00:10:40,765 --> 00:10:43,180
سخافة ... الفكرة
178
00:10:43,181 --> 00:10:47,999
. مع ذلك مازالت جرائم القتل غير محلولة
179
00:10:48,069 --> 00:10:50,932
إنّ الملازم (فاولر) شرطيٌّ متفاني ياسيّدي
180
00:10:51,033 --> 00:10:54,997
لا شك أنّه كذلك .. ولا شكّ أنّك أنت كذلك
181
00:10:54,998 --> 00:10:59,716
لذلك سأقدّر
. لو راقبت الملازم فيما بيننا فحسب
182
00:11:00,017 --> 00:11:02,858
. لست مرتاحاً بهذا الشأن يا سيّدي
183
00:11:03,059 --> 00:11:09,605
أتفهّم ذلك، لكن لو كان (فاولر) فاسداً
، فيجب أن يتقدّم أحداً ليأخذ مكانه
184
00:11:13,757 --> 00:11:15,712
هل ذهبت لمنزل (فايف) ؟
185
00:11:16,213 --> 00:11:18,136
لتشجعه على التخلّص من (فاولر) ؟
186
00:11:18,170 --> 00:11:20,695
سأقول، أنّي ناشدت اهتماماته
لربما تفي الزيارة بالغرض
187
00:11:21,502 --> 00:11:23,781
يجب أن تقابل (بوث) عند الواحدة، لابدّ أن نمضي
188
00:11:23,782 --> 00:11:25,392
لا بأس
189
00:11:25,493 --> 00:11:27,332
يمكنني فعل هذا -
من الأفضل أن تراقبه -
190
00:11:27,333 --> 00:11:29,557
. ستأخذ المال وتهرب
191
00:11:30,469 --> 00:11:32,281
هل فعلت هذا من قبل ؟
192
00:11:32,382 --> 00:11:35,932
هل خذلتكم من قبل يا رفاق ؟
هل فعلت شيئاً كهذا ؟
193
00:11:35,933 --> 00:11:37,913
برويّة، إنّنا نمزح فحسب
194
00:11:38,014 --> 00:11:39,504
. إنّها نكتةٌ يا رجل
195
00:11:39,605 --> 00:11:42,556
لا أريد أن أعقد الأمور، هذا كلُّ ما في الأمر، حسناً ؟
196
00:11:42,657 --> 00:11:46,350
(لأنّه إن ذهبنا لرؤية (بوث
وسألك نفس الأسئلة
197
00:11:46,355 --> 00:11:48,543
التي سألني، وأعطيته جواباً مختلفاً
198
00:11:48,543 --> 00:11:51,709
فكما تعلم، سيجعله هذا مرتاباً
199
00:11:52,853 --> 00:11:54,342
بالتأكيد
200
00:12:01,149 --> 00:12:02,598
سيّد (بوث) ؟
201
00:12:05,932 --> 00:12:07,434
سيّد (بوث) ؟
202
00:12:15,945 --> 00:12:19,015
برويّة ياصاحبي، برويّة
203
00:12:42,265 --> 00:12:43,719
(دان)
204
00:12:50,417 --> 00:12:53,170
مالّذي تفعله هنا ؟ -
أنقذك على مايبدو -
205
00:12:56,500 --> 00:13:01,000
فريدريك)، عندما أبيع هذه المزرعة)
فيمكنني تحمّل تكاليف الكتب والأقلام
206
00:13:01,038 --> 00:13:03,778
يمكنني أن أرسل لِـ"لندن" لشراء الموسوعات -
أجل -
207
00:13:04,551 --> 00:13:06,175
! أعني أنّ معظم هؤلاء الأطفال لا يملكون أحذيّة
208
00:13:06,196 --> 00:13:08,174
اعذريني ياسيّدتي
209
00:13:08,175 --> 00:13:12,653
(كلارنس ترينقروف)
، إنّني مهتّمٌ بتلك الأرض و
210
00:13:12,654 --> 00:13:14,565
، وعرضي للخمسين جنيهاً
211
00:13:14,566 --> 00:13:17,400
مازال قائماً -
نعم، جيّد، بالتأكيد -
212
00:13:17,405 --> 00:13:20,813
مالّذي نفعله الآن ؟ -
تمهّلي -
213
00:13:21,214 --> 00:13:23,835
{\pos(190,225)}لما أنت مهتمٌ بشدة في تلك الأرض ؟
214
00:13:23,845 --> 00:13:27,477
{\pos(190,225)}لقد تربيتُ في مكانٍ
{\pos(190,225)}، صغيرٍ خارج البلدة يشبه هذه الأرض تماماً
215
00:13:27,490 --> 00:13:31,700
{\pos(190,225)}وعندما رأيتها للمرّة الأولى
! ذكّرتني بأمّي وأبي الراحلين
216
00:13:31,730 --> 00:13:35,100
أجل، وحيوان
الأومبت" المحنّط لديّ قد أنجب توأماً للتوّ"
217
00:13:37,000 --> 00:13:39,850
أعتقد أنّنا نتحدّث
(عن الذهب هنا يا آنسة (كاثرين
218
00:13:40,700 --> 00:13:43,443
فذلك المكان
، يمكن أن يساوي عشرة أضعاف مايعرضه
219
00:13:44,963 --> 00:13:47,560
. والسيّدة ترفض عرضك بلطف
220
00:13:47,600 --> 00:13:51,900
ستون جنيهاً إذاً ؟
! سأبذل كلّ شيء، لأشعر بأمّي حيّةً مرّة أخرى
221
00:13:51,930 --> 00:13:56,510
أوه، يمكنك تحضير الأرواح
. فذلك سيكون اقتراحي
222
00:13:58,900 --> 00:14:03,701
هل أنت واثقٌ بهذا الشأن يا (فريدريك) ؟ -
أجل، لقد رأينا (فاولر) بالقرب من هذا الجدول -
223
00:14:03,702 --> 00:14:05,102
. ربما كان يصيد
224
00:14:05,150 --> 00:14:07,830
. نعم، يصيد الذّهب
225
00:14:07,900 --> 00:14:11,486
(آنسة (كاثرين
. إنّ الناس لايعرضون ستون جنيهاً هكذا
226
00:14:11,750 --> 00:14:15,300
فريدريك)، (فريدريك)، هل هذا ذهب ؟)
227
00:14:18,543 --> 00:14:20,670
(شيءٌ قد سقط من اطاحونة يا آنسة (كاثرين
228
00:14:21,371 --> 00:14:23,700
امضي، وسأبقى أنا هنا قليلاً
229
00:14:25,450 --> 00:14:28,200
، لا بد أن يكون شيئاً هنا
يجعل ذلك الرّجل يعرض هذه الكميّة من المال
230
00:14:29,000 --> 00:14:30,941
أجل، لابدّ أن يكون شيئاً ما
231
00:14:35,000 --> 00:14:36,454
لما يحاول (بوث) قتلك ؟
232
00:14:36,455 --> 00:14:40,759
حسناً، لا أعتقد أنّه كان هو ياصاحبي
. ربما، ربما شخصٌ اعتقد أنّني هو
233
00:14:40,927 --> 00:14:44,266
وقد سمع أنّ معه بعض المال
حسناً، سأنتظر حتّى غروب الشمس
234
00:14:44,270 --> 00:14:48,775
خذ (كونراد) معك هذه المرّة، هلاّ فعلت ؟ -
طالما يُبقي بيننا مسافة -
235
00:14:51,438 --> 00:14:56,015
إلى أين أنت ذاهب ؟ -
(سأعود إلى مزرعة العجوز (جورج -
236
00:14:56,501 --> 00:15:01,605
. تمتلكُ الفتاةُ قبعة
237
00:15:01,606 --> 00:15:02,926
(جيّد جدّاً يا (روبي
238
00:15:02,927 --> 00:15:05,621
لقد رأيتُ أجمل قبعة
في عربة السيّد (راينشل) للسفر
239
00:15:06,757 --> 00:15:11,390
، هاكِ
"آمل أن يشتريها أحدٌ لأجلي"
240
00:15:11,391 --> 00:15:14,485
لا يمكنني أن أخبركِ من
لكنّه رجلٌ قويٌّ للغاية
241
00:15:14,486 --> 00:15:16,517
إنّها جميلةٌ جداً
. لنعد إلى الكتاب الآن
242
00:15:16,525 --> 00:15:18,685
لابدّ أنّه أمر مذهل
أن تمتلكي منزلكِ الخاص
243
00:15:18,686 --> 00:15:20,893
إنّكِ محظوظةٌ جدّاً -
إنّه ليس ملكي حقيقةً -
244
00:15:20,894 --> 00:15:25,000
أريد منزلي أن يكون منخفض السياج
وأريد أطفالاً بالطبع
245
00:15:25,062 --> 00:15:27,838
أعتقد أنّه يحبُّ الأطفال
. سيكون أباً رائعاً
246
00:15:27,839 --> 00:15:32,153
، صارم
! لكنّه ألطف مما تظنين بالنسبة لملازم
247
00:15:39,071 --> 00:15:40,900
(كابتن (بارود
248
00:15:41,735 --> 00:15:45,665
جاك)، ليس لديّ أدنى شك)
أنّ رجلاً يموت بسبب
249
00:15:45,667 --> 00:15:48,380
إنحناءه على ضفة النّهر بحثاً عن الكتل
250
00:15:48,383 --> 00:15:50,046
هل تنقّب ؟
251
00:15:50,047 --> 00:15:51,645
. لم أظنّ أبداً أنّي سأرى هذا اليوم
252
00:15:51,646 --> 00:15:55,942
(أجل، منذ رأينا (فاولر
بدأت أفكّر يا (جاك) يجب أن يكون بشأن الذهب
253
00:15:55,943 --> 00:15:59,461
أعني، مالّذي يجعل ذلك الرجل المراوغ
يعرض على الآنسة (كاثرين) ستون جنيهاً ؟
254
00:15:59,462 --> 00:16:02,445
كاثرين) ؟ هل تقول أن (كاثرين) تملك الأرض ؟)
255
00:16:02,446 --> 00:16:05,295
لقد ترك (جورج) هذا المكان
لِـ(كاثرين)، وللمدرسة
256
00:16:05,296 --> 00:16:07,841
. هي الرئيسة هنا الآن
257
00:16:08,262 --> 00:16:10,479
من يعلم بهذا الشأن أيضاً يا كابتن ؟ -
كلُّ النّاس -
258
00:16:11,166 --> 00:16:14,690
، فكّر بهذا
. لقد قُتل النّاس بسبب هذه الأرض
259
00:16:15,753 --> 00:16:19,343
جاك)، إنّني غبيٌّ كما يبدو عليّ)
260
00:16:28,760 --> 00:16:31,483
حسناً، هذا يكفي لليوم على ما أظن
261
00:16:33,562 --> 00:16:35,297
(روبي)
262
00:16:35,298 --> 00:16:37,064
. إنّكِ تبلين حسناً
263
00:16:37,065 --> 00:16:39,161
إنّني فخورةٌ بكِ
264
00:16:42,569 --> 00:16:45,098
. أريد أن أكون أفضل شخصٍ يمكن أن أكونه
265
00:17:16,967 --> 00:17:19,599
(آنسة (كاثرين
266
00:17:20,189 --> 00:17:22,255
(جاك)، (جاك)
267
00:17:24,837 --> 00:17:26,782
بيل) ؟)
268
00:17:27,085 --> 00:17:31,040
... (بيل) -
كلاّ، كلاّ .. لقد كان .. لقد وجدناها فحسب -
269
00:17:31,041 --> 00:17:33,522
قتلة، قتلة -
كلاّ -
270
00:17:33,523 --> 00:17:36,553
هيّا، هيّا، أسرع -
قتلة -
271
00:17:36,554 --> 00:17:37,967
الشرطة
272
00:17:38,568 --> 00:17:40,130
جريمة قتل
273
00:17:40,137 --> 00:17:41,683
قتلة
274
00:17:47,346 --> 00:17:49,945
كلاّ، أصغِ إليّ -
كلاّ ياسيّدتي لا يمكنكِ الدخول إلى هناك -
275
00:17:49,961 --> 00:17:52,409
ماري)، كلاّ) -
يجب عليّ ذلك -
276
00:17:52,440 --> 00:17:54,522
. لا أظنها فكرةً جيّدة
277
00:18:16,489 --> 00:18:18,472
لابدّ أنّها عادت لتأخذ كتاباً
278
00:18:18,473 --> 00:18:20,401
(أخرجهم من هنا يا (توم -
ابقين خارجاً، سيّداتي -
279
00:18:20,402 --> 00:18:21,420
و أين كنتي ؟
280
00:18:21,521 --> 00:18:23,877
عند السيّد (هاربر) المحامي
.. أرادني أن أوقع بعض الأوراق
281
00:18:24,578 --> 00:18:25,895
يا إلهـي
282
00:18:33,405 --> 00:18:36,014
(يمكنك أخذ الجثّة الآن يا سيّد (ريردون
283
00:18:36,293 --> 00:18:38,084
. ادفنها في قبرٍ ملائم
284
00:18:38,085 --> 00:18:41,300
(سيّد (ريردون
ستدفنها في مكانٍ جيّد عند شجرة الصفصاف
285
00:18:41,301 --> 00:18:43,172
. في أفضل توابيتك
286
00:18:43,173 --> 00:18:45,343
. وأرسلي الحساب
287
00:18:49,118 --> 00:18:51,446
تعلمين
(لو أنّكِ سلّمتني (جاك كينان
288
00:18:52,853 --> 00:18:55,150
(لكانت ماتزال حيّة يا (ماري
289
00:19:18,462 --> 00:19:20,724
" .. بمراجعة كلّ الأدلة "
290
00:19:20,725 --> 00:19:24,924
: أعلن القاضي "
" أنّ (جاك كينان) وعصابته خارجين عن القانون
291
00:19:25,125 --> 00:19:28,967
" هذا يعني، أنّه يمكن رميهم عند رؤيتهم "
292
00:19:29,725 --> 00:19:33,492
" لكن، أيّ عضو من العصابة حيّاً كان أو ميتاً "
293
00:19:33,493 --> 00:19:36,706
" هنالك جائزة بقيمة أربعين جنيهاً "
294
00:19:39,066 --> 00:19:43,612
الآن، أعلم أنّ هنالك الكثير
.. منكم من دعموا هؤلاء المجرمين سابقاً
295
00:19:43,698 --> 00:19:46,081
.. لكن بما أنّكم تعلمون الآن حقيقتهم
296
00:19:46,082 --> 00:19:48,378
.. سأطلب منكم
297
00:19:48,379 --> 00:19:52,139
وأتوقّع أن تساعدوني
!. على إحضارهم للعدالة
298
00:19:57,938 --> 00:20:00,628
. كعكات للملازم
299
00:20:51,002 --> 00:20:54,347
يالهنّ من جذّابات
عاملات النّظافة لدينا هنا
300
00:20:57,979 --> 00:20:59,634
مالّذي تبحثين عنه بالضبط ؟
301
00:20:59,635 --> 00:21:01,971
. لقد رأت (روبي) ماكان هنا
302
00:21:02,059 --> 00:21:04,586
. ولهذا قتلتها
303
00:21:17,123 --> 00:21:19,123
. تفضّلي
304
00:21:25,458 --> 00:21:26,921
(تلك (غلوريا
305
00:21:27,322 --> 00:21:29,232
لقد أصيبت بالتفوئيد
306
00:21:29,233 --> 00:21:33,075
دفنتها بعد زواجنا بثلاثة أشهر
307
00:21:35,887 --> 00:21:38,507
إنّها تشبهكِ كثيراً، ألاتظنين ؟
308
00:21:45,115 --> 00:21:47,467
. هذه ليست بلعبةٍ للنساء
309
00:21:49,658 --> 00:21:51,907
(كوني حذرةً يا (إيميليا
310
00:21:59,202 --> 00:22:01,165
كم يبعد مخيم (بوث) ؟
311
00:22:01,166 --> 00:22:03,302
على بعدٍ ميلٍ تقريباً
312
00:22:03,531 --> 00:22:06,018
من انحناءة هذا النهر
313
00:22:06,931 --> 00:22:09,024
(طابت ظهيرتك يا (دان
314
00:22:09,925 --> 00:22:14,655
(هذا ليس مضحكً حقّاً يا (سيد -
(لم أقصد المزاح يا (دان -
315
00:22:14,834 --> 00:22:17,614
إن سحبت مسدسك فسأطلق -
... هذا ليس
316
00:22:20,290 --> 00:22:22,092
معقولاً ...
317
00:22:29,493 --> 00:22:30,650
{\pos(190,225)}(سيّدة (وايلي
318
00:22:30,665 --> 00:22:34,030
{\pos(190,225)}(آسفٌ جدّاً لموت (سيس -
{\pos(190,225)}إن كان مديناً لك بالمال، فلقد نفذ حظّك -
319
00:22:34,253 --> 00:22:36,090
{\pos(190,225)}. فلم يترك لي شيئاً
320
00:22:36,191 --> 00:22:37,630
{\pos(190,225)}. لم يكن مديناً لي بالمال
321
00:22:38,400 --> 00:22:43,800
... في الحقيقة كنت آمل
لو أنّ بإمكانكِ إعطائي بعض المعلومات
322
00:22:50,090 --> 00:22:54,435
هل تعتقدين أنّه من المحتمل
أنّ (فرانسيس فاولر) قد قتل زوجكِ ؟
323
00:22:55,227 --> 00:22:58,299
لقد قال (سيس) أنّه
يملك شيئاً يمكن أن يقتله (فاولر) بسببه
324
00:22:58,714 --> 00:23:01,664
ظنّ أنّه ضمانة، كان (سيس) غبيّاً
325
00:23:01,665 --> 00:23:03,644
أيًّ نوعٍ من الضمانات ؟
326
00:23:04,002 --> 00:23:06,131
ستكونين آمن من دونها
327
00:23:23,586 --> 00:23:25,211
. لا يمكنني القراءة
328
00:23:28,506 --> 00:23:30,938
لم يكن زوجي رجلاً بمعنى الكلمة
329
00:23:31,108 --> 00:23:33,403
. لكنّه كان كلُّ ما أملك
330
00:23:38,754 --> 00:23:40,410
كم تريد لتدعنا نذهب ؟
331
00:23:40,611 --> 00:23:44,571
يجب أن تدفع أكثر من ثمانين جنيهاً -
سأدفع لك مئة -
332
00:23:44,770 --> 00:23:47,992
لأعلمك، اسمي ليس (دان سنكلير) في الحقيقة
333
00:23:47,993 --> 00:23:49,715
(إنّه (ويليام جايمسون
334
00:23:50,794 --> 00:23:52,884
( ابن (إيرل
" لقب إنجليزي "
335
00:23:52,905 --> 00:23:55,555
وسأكون ابن غبيّ، إن صدقت هذا
336
00:23:55,656 --> 00:23:58,307
هل كنت تملك بوني خلال نشأتك ؟ -
بالطبع كنت أملك -
337
00:23:58,418 --> 00:24:01,616
و مرضعة ؟ -
مرضعتان ؟ -
338
00:24:01,617 --> 00:24:03,359
! (دع الأمر فحسب يا (دان
339
00:24:10,072 --> 00:24:11,320
اثبت، اثبت، اثبت
340
00:24:11,321 --> 00:24:12,465
. (لابدّ أنّه (جاك
341
00:24:12,466 --> 00:24:14,347
إنّه ليس بتلك البراعة في التصويب
342
00:24:15,200 --> 00:24:18,859
اثبت، اثيت، تمهّل -
برويّة، برويّة -
343
00:24:20,450 --> 00:24:22,321
يجب أن نرحل من هنا
يجب أن نغادر من هذا الطريق
344
00:24:22,322 --> 00:24:24,232
عند العدِّ لثلاثة
هل أنت مستعد ؟
345
00:24:24,233 --> 00:24:27,980
واحد .. اثنان .. ثلاثة
346
00:24:30,457 --> 00:24:32,208
اركب الحصان يا صاحبي
347
00:24:34,810 --> 00:24:36,383
هيّا
348
00:24:44,206 --> 00:24:45,338
الّلعنة
349
00:24:46,026 --> 00:24:48,377
سيدفع (كونراد) حياته
(ثمناً لشيءٍ فعله (فاولر
350
00:24:48,378 --> 00:24:50,144
لكنّكِ لم تجدي شيئاً
351
00:24:50,185 --> 00:24:53,429
. لابدّ أنّه نقل أيّاً ماكان
352
00:24:53,963 --> 00:24:56,009
.. لقد كانت (روبي) تلّمح لي أنّها
353
00:24:56,210 --> 00:24:57,932
تأمل أن يتزوجها
354
00:24:58,586 --> 00:25:02,913
(المسكينة (روبي -
حتّى لو كان، لا يمكنني تخيّل أن الملازم (فاولر) سيفعل -
355
00:25:02,914 --> 00:25:05,705
ربما كانت تلك صورةً لإمرأته المتوّفاة
356
00:25:05,706 --> 00:25:08,232
لربما عثرت على شيءٍ
! لم يكن من المفترض لها أن تجده
357
00:25:08,233 --> 00:25:10,185
وستون جنيهاً لتلك المزرعة ؟
358
00:25:10,186 --> 00:25:12,041
ظنّ (فريدريك) أنّ هنالك ذهباً في الجدول
359
00:25:12,042 --> 00:25:13,445
. لكنّنا لم نجد شيئاً
360
00:25:13,546 --> 00:25:14,884
وماذا بشأن السكّة الحديديّة ؟
361
00:25:14,985 --> 00:25:18,650
هل يمكنني .. رؤية المخطط لأرض (جورج) ؟
362
00:25:25,400 --> 00:25:27,400
هل كنتي لتعرفين
إن كان هنالك خطٌّ للمدرسة ؟
363
00:25:27,420 --> 00:25:28,640
.. نعم، لكن
364
00:25:28,641 --> 00:25:30,513
السيّد (هاربر) أرادني أن أوقع بعض الأوراق
365
00:25:30,514 --> 00:25:32,238
.. لذلك تركت
366
00:25:33,986 --> 00:25:36,051
هل تعتقدين أنّي كنت المقصودة ؟
367
00:25:36,778 --> 00:25:39,880
.. في حال موت المنفّذ
368
00:25:39,889 --> 00:25:43,043
وهذا أنتي، يجب صرف الملكيّة للولاية
369
00:25:43,275 --> 00:25:46,704
وسيكون المفوّض الملكي على الأرض هو المنفّذ
370
00:25:46,705 --> 00:25:48,955
من هو المفوّض الملكيّ على الأرض ؟
371
00:25:52,809 --> 00:25:54,215
يا أبي
372
00:25:56,298 --> 00:25:58,906
يعتقد بعض النّاس
أنّ (كاثرين) كانت هي المقصودة
373
00:25:59,107 --> 00:26:00,900
بسبب الأرض الّتي ورثتها
374
00:26:00,921 --> 00:26:02,709
. فلقد عرض عليها رجلاً ستون جنيهاً
375
00:26:02,810 --> 00:26:05,002
تلك القطعة عديمة القيمة من المستنقع ؟
376
00:26:05,073 --> 00:26:07,720
ذلك مالٌ أكثر ممّا تستحق، يجدر بها قبوله
377
00:26:07,833 --> 00:26:12,650
لكن إن مرت السكّة الحديديّة بها
.... فستساوي الأرض
378
00:26:12,651 --> 00:26:14,087
أكثر بكثير
379
00:26:14,882 --> 00:26:17,595
لكنّني أقرّر أين تمرُّ السكّة
380
00:26:18,234 --> 00:26:19,560
بالطبع
381
00:26:28,463 --> 00:26:30,443
. لم يسبق لأحدٍ أن رأى هذه
382
00:26:35,250 --> 00:26:36,449
"هاب تاون"
383
00:26:36,550 --> 00:26:38,193
ميناء "مور"، تلٌّ شجرٍ صغير
384
00:26:38,194 --> 00:26:40,054
. والسكّة الحديديّة تمرُ من هنا
385
00:26:40,155 --> 00:26:43,369
(أرض (جورج جينكز
بالأسفل هنا، ليست بقريبةٍ منها
386
00:26:44,057 --> 00:26:46,446
هاكِ ملاحظات المسح إن كنتي لا تصدقينني
387
00:26:46,447 --> 00:26:49,225
بالطبع أصدقك، أنا أحبك
388
00:26:50,112 --> 00:26:51,426
و أنا أحبكِ
389
00:26:51,527 --> 00:26:54,847
أعلم أنّك تظن
أنّ (كونراد) مجرم نوعاً ما، لكن
390
00:26:54,848 --> 00:26:56,586
. لكنه لم يفعل هذا
391
00:26:56,687 --> 00:27:00,540
وكذلك أصدقائه
(أعتقد أنّهم كانوا هنالك ليحموا (كاثرين
392
00:27:00,952 --> 00:27:05,120
(وأنا واثقة أنّ الملازم (فاولر) قتل (روبي
393
00:27:05,943 --> 00:27:08,351
.. ربما يُفاجئكِ هذا، لكنّني
394
00:27:08,352 --> 00:27:11,608
. أشارككِ هواجسكِ بشأن هذا الرّجل
395
00:27:14,217 --> 00:27:15,759
، أقول لكم
396
00:27:15,760 --> 00:27:17,974
(هذا الدليل الّذي يسعى إليه (فايف
397
00:27:17,975 --> 00:27:20,375
: الملاحظة تقول
"(أنّه يريد من (بتلر) أن يتخلّص من العجوز (جورج "
398
00:27:20,376 --> 00:27:23,455
هذا يغيّر كلّ شيء -
(أقول لك، سيصغي (فايف) يا (دان -
399
00:27:23,456 --> 00:27:25,110
(حسناً، إنّهم قتلة يا (جاك
400
00:27:25,111 --> 00:27:26,911
، قبل أن تعلم
.. أصبحت المُلام
401
00:27:26,912 --> 00:27:28,390
! (على مقتل (روبي
402
00:27:28,391 --> 00:27:29,965
(إنّه محق يا (جاك
403
00:27:30,976 --> 00:27:33,943
أعتقد أنّه حان الوقت
لنبدأ حياةً جديدةً يا رفاق
404
00:27:33,944 --> 00:27:37,105
إنّنا خارجون عن القانون الآن
. يجب علينا الرحيل من هنا
405
00:27:38,104 --> 00:27:41,815
إلى أين ؟ -
جنوب أميركا"، لا أعلم" -
406
00:27:41,816 --> 00:27:44,457
نيوزلاند"، فلا يوجد فيها أفاعي"
407
00:27:44,952 --> 00:27:46,929
إنّ "هاب تاون" ميتةٌ بالنسبة لنا
408
00:27:47,840 --> 00:27:49,438
جاك) ؟)
409
00:27:56,103 --> 00:27:58,506
. لقد انتهينا
410
00:28:00,984 --> 00:28:02,917
. سأطلب من الآنسة (كاثرين) أن تأتي معنا
411
00:28:02,918 --> 00:28:04,451
إن عدت للبلدة
. فستعرض نفسك للقتل
412
00:28:04,652 --> 00:28:06,438
. يجب أن أسأل
413
00:28:07,036 --> 00:28:08,685
. سنحتاج لبعض المال
414
00:28:08,686 --> 00:28:11,326
لنرشو شرطيّ، كي يدخل الكابتن بأمان
415
00:28:11,327 --> 00:28:13,582
.. سأعود للكوخ لأحفر المخبأ
416
00:28:13,583 --> 00:28:15,631
لن يكفينا يا صاحبي
417
00:28:15,632 --> 00:28:17,496
.. (لربما يجب علينا أن نبعث كلمةً لِـ (بوث
418
00:28:17,497 --> 00:28:19,657
. لنحاول جمع العملات
419
00:28:21,024 --> 00:28:22,697
. سأذهب أنا
420
00:28:26,672 --> 00:28:29,016
. روبي)، لم تأذي أحداً أبداً)
421
00:28:36,120 --> 00:28:37,873
، (ميك)
422
00:28:41,920 --> 00:28:44,002
هل أنت بخير ؟
423
00:28:44,488 --> 00:28:46,960
أعتقد أنّنا سنكون مناسبين لبعضنا
424
00:28:48,232 --> 00:28:50,649
هل تقولين ما أظنّكِ تقولين ؟
425
00:28:53,527 --> 00:28:55,067
نعم
426
00:28:56,416 --> 00:28:58,361
سأتزوّجك
427
00:29:38,232 --> 00:29:39,430
! هل أنت مجنون ؟
428
00:29:39,431 --> 00:29:41,167
! لو وجدوك فسيشنقوك
429
00:29:41,168 --> 00:29:42,760
(إنّكِ تعلمين أنّي لم أقتل (روبي
430
00:29:42,761 --> 00:29:45,426
سأثبت أنّ (فاولر) يقف خلف الأمر
431
00:29:47,552 --> 00:29:49,408
. بإمكان (ميك) المساعدة
432
00:29:49,688 --> 00:29:52,776
لا أثق بِـ(ميك) بقدر مايمكنني إبعاده
433
00:29:53,183 --> 00:29:55,169
(سأتزوجه يا (جاك
434
00:29:56,128 --> 00:29:58,506
إنّكِ لا تحبينه -
إنّك مخطئ -
435
00:30:02,112 --> 00:30:04,361
. أريدكِ أن تصنعي لي معروفاً
436
00:30:05,969 --> 00:30:08,528
. (أريدكِ أن تبعثي رسالةً لِـ(بوث
437
00:30:08,560 --> 00:30:12,222
وأخبريه أنّ
جايمسون) سيكون بنفس المكان بتمام الثانية)
438
00:30:12,223 --> 00:30:14,753
. إنّه آخر شيءٍ سأطلبه منكِ
439
00:30:14,855 --> 00:30:16,469
. سأخبره
440
00:30:33,728 --> 00:30:35,657
.. إن أمسكوا بي
441
00:30:36,848 --> 00:30:39,673
. فستكون آخر كلمةٍ على شفاهي هي اسمكِ
442
00:30:51,376 --> 00:30:54,089
سيّد (بوث) ؟ -
طابت ظهيرتك -
443
00:30:54,190 --> 00:30:56,866
أخيراً تقابلنا ثانيةً -
آسف بشأن المرّة السابقة -
444
00:30:56,867 --> 00:30:59,258
. لقد توقّفت لأصور الحيوانات المحليّة
445
00:30:59,259 --> 00:31:00,802
! وقد تعطّلت ساعتي
446
00:31:00,803 --> 00:31:04,058
، لابدّ أنّه كان يوم حظّك
. فأظنُّ أنّ كان أحداً يتقصدك ذلك اليوم
447
00:31:04,059 --> 00:31:05,921
.. هنالك ثقب رصاصةٍ في إبريقي
448
00:31:05,922 --> 00:31:08,056
. ظننت أنّك من فعل هذا
449
00:31:08,057 --> 00:31:11,275
أنا ؟
لا أحطّمُ آنية الفضّة أبداً يا صاحبي
450
00:31:11,539 --> 00:31:13,587
إنّه لمكانٌ خطير هنا
451
00:31:13,588 --> 00:31:15,905
{\pos(190,225)}هذا صديقي
452
00:31:15,906 --> 00:31:17,655
{\pos(190,225)}(نورمان)
453
00:31:17,963 --> 00:31:19,741
{\pos(190,225)}كيف حالك، يا صديق ؟
454
00:31:19,842 --> 00:31:24,300
{\pos(190,225)}لديّ الأوراق المطلوبة هنا
{\pos(190,225)}أحتاج توقيعك رجاءً
455
00:31:26,386 --> 00:31:28,338
(يجب أن تحمل مسدساً يا سيّد (بوث
456
00:31:28,339 --> 00:31:30,225
قد حاولوا قتلك مرّة
فسيحاولون مجدداً
457
00:31:30,226 --> 00:31:31,820
. إنّني أحمل مسدساً
458
00:31:41,563 --> 00:31:45,204
من تعدّى هذه ؟
(يمكنك أن تلقي سلاحك يا (نورمان
459
00:31:45,395 --> 00:31:48,080
انزل على حصانك
واجثو على ركبيتك يا بنيّ
460
00:31:48,186 --> 00:31:49,835
ضع يديك على رأسك -
مالّذي تفعله يا (بوث) ؟ -
461
00:31:49,840 --> 00:31:52,296
لا بدّ أنّه خطأٌ من نوعٍ ما -
لست مخطأً -
462
00:31:52,297 --> 00:31:54,028
إنّك مطابقٌ من الصورة
463
00:31:54,029 --> 00:31:56,109
(إنّك (ويليام جايمسون
464
00:31:57,010 --> 00:31:59,358
! وأنا هنا لأقتلك
465
00:32:02,261 --> 00:32:04,043
لمن هذه الفرس ؟
466
00:32:04,444 --> 00:32:07,046
(هذه مهرة الآنسة (كاثرين
467
00:32:07,053 --> 00:32:09,070
. أعتقد أنّنا بأمان
468
00:32:12,885 --> 00:32:14,643
أجل، لقد أخبرتك
469
00:32:14,644 --> 00:32:17,157
آنسة (كاثرين) لقد كنت قادماً لرؤيتكِ للتوّ
470
00:32:17,158 --> 00:32:18,690
أنا آسفة
471
00:32:21,345 --> 00:32:23,402
انتظروا -
أخفضوا أسلحتكم -
472
00:32:24,825 --> 00:32:26,826
اجثوا على ركبكم
473
00:32:28,449 --> 00:32:29,952
الآن
474
00:32:30,153 --> 00:32:32,304
يقولون أنّه بهذه الطريقة
ستحصلون على محاكمةٍ عادلة
475
00:32:32,305 --> 00:32:34,119
خلاف ذلك
ستطاردون وتقتلون
476
00:32:34,120 --> 00:32:37,025
(إنّنا خارجون عن القانون يا آنسة (كاثرين
ليسوا بحاجةٍ لمحاكمتنا
477
00:32:37,026 --> 00:32:38,756
. إنّه يعرف هذا
478
00:32:39,257 --> 00:32:40,643
. إنّه محقٌّ تماماً
479
00:32:40,744 --> 00:32:43,091
لا بأس يا آنسة (كاثرين)، لا بأس
480
00:32:44,041 --> 00:32:45,618
قيّدوهم
481
00:32:49,705 --> 00:32:51,159
أين (كينان) و (سنكلير) ؟
482
00:32:51,160 --> 00:32:53,632
(لقد قتلت (روبي) وكذلك العجوز (جورج
483
00:32:53,633 --> 00:32:56,585
لا، لا، لا
484
00:32:56,586 --> 00:32:59,123
كلاّ، لقد وعدتني
أبعد المسدس
485
00:32:59,224 --> 00:33:00,848
. أبعد المسدس
486
00:33:00,849 --> 00:33:01,976
! اذهب للجحيم
487
00:33:02,177 --> 00:33:03,863
لقد وعدتني، لقد وعدتني -
من بعدك -
488
00:33:03,864 --> 00:33:05,188
. أبعده عنه
489
00:33:05,489 --> 00:33:08,053
أرجوك
أرجوك
490
00:33:08,354 --> 00:33:10,306
أرجوك، أبعد المسدس
491
00:33:16,200 --> 00:33:18,042
. أظنُّ أنّي أعرف مكانهم
492
00:33:19,553 --> 00:33:21,976
لقد وجدتُ مجموعة من هذه في الكوخ
493
00:33:22,177 --> 00:33:24,490
والآن لما ستخبأها ؟
494
00:33:24,512 --> 00:33:25,998
. انظر
495
00:33:26,953 --> 00:33:30,027
هذا الرّجل
يمكن أن يكون أخو (سنكلير)، ألا تظن ؟
496
00:33:30,953 --> 00:33:33,010
! أنت أخبريني، أيّها العبقريّ
497
00:33:34,921 --> 00:33:37,576
، إنّني أتتبع هذا المحامي أثناء حديثنا
498
00:33:37,577 --> 00:33:39,156
.. وعندما أجده
499
00:33:39,257 --> 00:33:41,101
. أظنّني سأجدهما أيضاً
500
00:33:41,402 --> 00:33:43,562
. ضعهم في مؤخرة العربة
501
00:33:47,753 --> 00:33:48,872
. إنّها عمليّة احتيال
502
00:33:48,873 --> 00:33:53,320
كلّ الأمر عبارةٌ عن احتيال، لديك الرّجل الخطأ
(هذا اسمه (دان سنكلير) وليس (ويليام جايمسون
503
00:33:53,321 --> 00:33:55,898
إذاً فلن يكون لديه ندبةٌ على جمجمته
504
00:33:55,899 --> 00:33:59,194
عندما ضربه المعدن في الثالثة عشرة
505
00:33:59,195 --> 00:34:03,058
آسف يا سيّدي
لكن يبدو أنّ الاحتيال كان عليك
506
00:34:03,384 --> 00:34:06,707
دان)، ابن لورد ؟)
507
00:34:07,808 --> 00:34:09,302
أعلم
508
00:34:10,192 --> 00:34:13,058
طردني أبي من المنزل
عندما كنت في التاسعة عشر
509
00:34:13,233 --> 00:34:15,623
. بسبب مشكلةً صغيرة مع زوجة الكاهن
510
00:34:16,009 --> 00:34:18,264
.. كلُّ هذه السنوات ونحن معاً
511
00:34:18,265 --> 00:34:19,933
لم تقل ذلك أبداً، لم تخبرني
512
00:34:20,034 --> 00:34:21,657
ومالفرق الّّذي سيجدثه ذلك يا (جاك) ؟
513
00:34:21,658 --> 00:34:24,151
لقد جئت هنا لأبدأ حياةً جديدةً يا صاحبيّ
514
00:34:24,152 --> 00:34:25,704
أنا (دان سنكلير) الآن
515
00:34:25,805 --> 00:34:27,460
.. أو كنت
516
00:34:27,461 --> 00:34:31,644
مالّذي تفعله ؟ -
رئيسي يطلب صورةً للجثّة كدليل -
517
00:34:31,645 --> 00:34:34,035
إذاً لقد قرّر أخيراً أنّه يريدني ميتاً، صحيح ؟
518
00:34:34,036 --> 00:34:35,224
أستميحك عذراً يا سيّدي ؟
519
00:34:35,225 --> 00:34:37,395
أبي -
ليس والدك يا سيّدي، لا -
520
00:34:37,596 --> 00:34:41,377
لقد أخذت الملائكة
روحه في شهر أكتوبر الماضيّ
521
00:34:41,378 --> 00:34:42,920
حقّاً ؟
522
00:34:43,121 --> 00:34:46,640
حسناً، من يكون إذاً ؟ -
آسف يا سيّدي، مهنيّة التكتّم -
523
00:34:46,641 --> 00:34:48,600
هل يمكنك على الأقل
أن تخبرني، كم أساوي ميتاً ؟
524
00:34:48,633 --> 00:34:50,658
. خمسون جنيهاً، مع النفقات
525
00:34:51,418 --> 00:34:54,105
. سأعطيك مئة جنيه، إن تركتنا نذهب
526
00:34:54,106 --> 00:34:56,337
ومن ثمّ .. خُذ صورتك
... وثمّ
527
00:34:56,338 --> 00:34:57,984
! سأتظاهر بالموت فحسب
528
00:34:58,185 --> 00:34:59,507
انظر
529
00:35:00,929 --> 00:35:03,784
أترى ؟
ثمّ اجمع الأجر من كلا الطرفين
530
00:35:03,785 --> 00:35:05,866
. سيكون المجموع مئةٌ وخمسون جنيهاً
531
00:35:05,867 --> 00:35:07,776
مئةٌ وخمسون، لن تضطر للعمل ثانيةً
532
00:35:07,777 --> 00:35:09,383
، لكنّني أفضّل الاستمتاع بعملي
533
00:35:09,384 --> 00:35:12,135
، في الحقيقة
أنا محجوزٌ للأمريكيين المرّة المقبلة
534
00:35:12,136 --> 00:35:14,826
. عملٌ يساوي ضعف ماتعرضون
535
00:35:16,145 --> 00:35:19,354
هل تودُّ أن أقتلك قبل أو بعد هذا الرّجل ؟
536
00:35:19,857 --> 00:35:21,698
هيّا، إذاً
537
00:35:24,194 --> 00:35:26,034
. اجعل الأمر سريعاً
538
00:35:28,129 --> 00:35:29,588
(جاك)
539
00:35:30,089 --> 00:35:31,374
(دان)
540
00:35:34,209 --> 00:35:36,464
ضع سلاحك أرضاً يا سيّدي
541
00:35:40,115 --> 00:35:41,739
سأعطيك جائزتي
542
00:35:41,740 --> 00:35:45,546
ستحصل على ثمانين جنيهاً مقابلهما
543
00:35:50,837 --> 00:35:52,447
اعذرني
544
00:36:27,373 --> 00:36:29,559
! إنّه لم يفعلها
545
00:36:30,053 --> 00:36:32,500
(تومي)
546
00:36:53,373 --> 00:36:56,470
جائزتك يا سيّد (بوث) كما وعدتك
547
00:36:56,965 --> 00:36:58,596
. سيشنقون عند شروق الشّمس
548
00:36:58,597 --> 00:37:00,515
هل هذا مؤكّد ؟ -
بالتأكيد -
549
00:37:00,516 --> 00:37:04,715
هلاّ تكرّمت
وأرسلت بصورةٍ للجثّة لهذا العنوان ؟
550
00:37:04,716 --> 00:37:06,476
. سيكون هذا من دواعي سروري
551
00:37:06,677 --> 00:37:09,230
هل تمانع ؟ -
بالطبع -
552
00:37:17,046 --> 00:37:18,701
وداعاً يا سيّدي
553
00:37:25,167 --> 00:37:27,341
لقد كنت أسرق مع لوردٍ حقيقيّ
554
00:37:27,342 --> 00:37:30,174
إيرل، في الحقيقة
555
00:37:30,910 --> 00:37:32,790
إيرل
556
00:37:33,662 --> 00:37:35,719
(لا تبعد أعينك عنهم يا (سكانلون
557
00:37:38,701 --> 00:37:40,664
كان يجب أن تغادر البلدة
. (حينما سنحت لك الفرصة يا (جاك
558
00:37:40,700 --> 00:37:42,803
(كان يجب عليّ فعل الكثير يا (ميك
559
00:37:53,701 --> 00:37:56,166
(أخذت هذه من أرملة (سيس وايلي
560
00:37:56,404 --> 00:37:58,933
إنّه الدليل على أنّ (فاولر) يقبع خلف الأمر
561
00:37:59,461 --> 00:38:01,885
(تأكّد أن تصل لِـ(فايف
562
00:38:09,838 --> 00:38:12,820
لقد تحدّثت للزوجة
(وقد أكّدت ماقاله (جاك
563
00:38:12,821 --> 00:38:14,523
ليس هنالك توقيعٌ بالطبع
564
00:38:14,624 --> 00:38:16,341
لا حاجة لذلك
565
00:38:16,342 --> 00:38:18,566
فلقد تعرّفت على الخط
566
00:38:18,652 --> 00:38:20,981
! اعتقل الملازم
567
00:38:22,222 --> 00:38:23,644
، لديك أوامرك
568
00:38:23,645 --> 00:38:25,702
! أيّها الملازم
569
00:38:25,901 --> 00:38:27,540
وماذا بشأن عصابة (كينان) يا سيّدي ؟
570
00:38:27,541 --> 00:38:29,275
. لقد تمّ المصادقة على الحكم بالفعل
571
00:38:29,276 --> 00:38:31,195
لكنهم أبرياء، والإثبات في تلك الملاحظة
572
00:38:31,196 --> 00:38:34,220
{\pos(190,225)}(ذلك إثبات أنّ (فاولر) أمر (بتلر
{\pos(190,225)}أن يتعامل مع (جورج جينكز) وهذا كلّ شيء
573
00:38:34,221 --> 00:38:35,828
{\pos(190,225)}... إنّها قضيّة منفصلة تماماً، أعني
574
00:38:35,829 --> 00:38:37,235
{\pos(190,225)}سيّدي -
{\pos(190,225)}سكانلون)، يمكنك الانصراف) -
575
00:38:37,236 --> 00:38:39,241
{\pos(190,225)}يمكنك إبطال الحكم يا أبي، يمكنك
576
00:38:39,325 --> 00:38:42,819
{\pos(190,225)}إيميليا)، إنّ الأدلة قويّة فلقد)
{\pos(190,225)}كانوا مغطّين بالدماء والجثّة مازالت دافئة
577
00:38:43,125 --> 00:38:45,530
(كلاّ، لقد أخبرتك أنّ (فاولر
قتلها، فلقد كان يقابلها
578
00:38:45,590 --> 00:38:48,300
"وكذلك نصف الرّجال في "هاب تاون
يا (إيميليا) إنّها قضيّة مفتوحة والآن أُغلقت
579
00:38:48,305 --> 00:38:49,967
لن يغيّر القاضي رأيه
580
00:38:50,007 --> 00:38:52,214
كلاّ، سيشنقون عند شروق الشمس
إلاّ إن فعلت شيئاً
581
00:38:52,494 --> 00:38:55,882
ليس هنالك شيءٌ يمكنني فعله
أنا آسف
582
00:38:56,437 --> 00:39:00,390
لقد أمرني (فايف) أن أعتقلك
! سترسل إلى "غولبورن" غداً
583
00:39:02,061 --> 00:39:03,500
تعتقلني ؟
584
00:39:03,510 --> 00:39:05,092
لديّ أوامري يا سيّدي
585
00:39:05,093 --> 00:39:08,273
ومالّذي عرضه عليك (فايف) ؟
كابتن ؟
586
00:39:11,166 --> 00:39:14,880
ملازمٌ فحسب ؟ -
(لقد تحدثت مع الأرملة، وهي تقسم أنّك دفعت لِـ(وايلي
587
00:39:14,881 --> 00:39:18,161
لأجل المعلومات -
الملاحظة لا تكذب -
588
00:39:20,322 --> 00:39:22,443
(لقد كنت محقّاً شأنك يا (سكانلون
589
00:39:24,218 --> 00:39:26,571
وكنت مخطأً بشأنك يا سيّدي
590
00:39:38,955 --> 00:39:41,345
اعتقلوه، أوقفوه
591
00:39:45,095 --> 00:39:47,058
أفسحوا الطريق
592
00:40:57,500 --> 00:41:00,000
لا، لا
593
00:41:41,437 --> 00:41:44,060
"يدعونه بِـ"مكان الهبوط
594
00:41:46,003 --> 00:41:48,820
! طرقٌ جديدة
595
00:41:49,883 --> 00:41:52,461
مصممٌ ليقطع الرقبة، هكذا
596
00:41:52,662 --> 00:41:55,959
لأنّي سمعت أنّها لاتعمل
. من المرّة الأولى
597
00:41:56,885 --> 00:41:59,544
أنا سمعت أنّه يمكن
! أن تبقى معلقاً هنالك لساعات
598
00:41:59,845 --> 00:42:01,996
وسينتهي بك المطاف
!. مختنقاً بلعابك
599
00:42:01,997 --> 00:42:06,070
أو أنّ قوّة السقوط ستقطع رأسك تماماً
600
00:42:10,030 --> 00:42:12,766
حسناً، إنّكم تمزحون، فهم سيقتلوننا فحسب
601
00:42:12,767 --> 00:42:15,393
حسناً، الموت ياللحنين
602
00:42:16,279 --> 00:42:18,555
مغامرةٌ جديدة
603
00:42:20,258 --> 00:42:22,714
لقد أحببت القديمة نوعاً ما
604
00:42:23,994 --> 00:42:25,695
أجل -
أجل -
605
00:42:26,096 --> 00:42:27,448
أجل
606
00:42:28,049 --> 00:42:29,906
، سيتِمُّ إعدامكم عند الظهر
607
00:42:30,401 --> 00:42:34,770
للأسف لن أكون حاضراً
! فلديّ مسألةٌ أمنية لأهتمّ بها
608
00:42:34,777 --> 00:42:36,520
. لن نمانع أن ننتظرك
609
00:42:36,521 --> 00:42:39,056
(من المؤسف انّك لن تكون بالجوار يا (جاك
610
00:42:39,700 --> 00:42:42,006
. كنت سأجعلك إشبيني
611
00:42:43,984 --> 00:42:45,567
(جاك)
612
00:42:46,368 --> 00:42:48,453
لا ترضِه يا صاحبي
613
00:42:53,200 --> 00:42:55,300
(عندما أتدلّى يا (ميك
فساندم على شيءٍ واحد
614
00:42:55,305 --> 00:42:56,280
حقّاً، وماذلك ؟
615
00:42:56,300 --> 00:42:59,040
هو أنّني لم أطلق رصاصةً لتمرّ
! من خلال قلبك عندما سنحت لي الفرصة
616
00:42:59,052 --> 00:43:02,425
لكن لما أنزعج ؟
! لديّ إيذائك لأفتقده
617
00:43:04,647 --> 00:43:06,759
(سأعتني بهم يا (جاك
618
00:43:06,760 --> 00:43:09,150
ماري) و (توم) لن يحتاجا لشيء)
619
00:43:09,159 --> 00:43:10,860
. أعدك بهذا
620
00:43:47,135 --> 00:43:48,817
أين هي الفتاة ؟
621
00:43:48,918 --> 00:43:50,750
أين المال ؟
622
00:43:59,492 --> 00:44:00,716
مرّره أرضاً
623
00:44:00,720 --> 00:44:03,186
(ليس حتّى تعطني الانسة (فايف
624
00:44:03,390 --> 00:44:06,600
ستحصل على
الآنسة (فايف) عندما تعطني المال
625
00:44:15,445 --> 00:44:17,677
(الآن أعطني (إيميليا
626
00:44:22,500 --> 00:44:24,828
. لا يمكن أن يكون الظهر قد حل
627
00:44:27,069 --> 00:44:29,668
حسناً، اخرجوا بهدوء
اجعلوا الأمر سهلاً لأجلكم
628
00:44:29,669 --> 00:44:33,487
اخرجوا، يا كلاب -
أبعد يديك عنّي -
629
00:44:46,901 --> 00:44:48,420
أين الجميع ؟
630
00:44:48,422 --> 00:44:50,048
أين الرّجل الّذي سيشنقنا ؟
631
00:44:50,149 --> 00:44:52,821
أخبروني أنّ هذا لا يعني ما أظنّه يعنيه
632
00:44:52,822 --> 00:44:54,613
اثبتوا يا رجال
633
00:44:54,614 --> 00:44:55,804
عند إشارتي
634
00:44:55,805 --> 00:44:58,157
لا يمكننا القول أنّنا لم نرَ هذا قادماً
635
00:45:00,629 --> 00:45:03,174
لقد استمتعنا، هه ؟
636
00:45:07,132 --> 00:45:10,085
بالتأكيد يا (دان) بالتأكيد
637
00:45:10,660 --> 00:45:13,621
أراكم يارجال في الجانب الآخر
638
00:45:13,692 --> 00:45:16,341
(أو ساراك أنا أولاً يا (جاك
639
00:45:25,252 --> 00:45:28,087
هيّا ياأوغاد، انتهوا من الأمر -
هيّا -
640
00:45:28,688 --> 00:45:30,113
هيّا يا فتى
641
00:45:31,024 --> 00:45:32,399
هيّا
642
00:45:32,400 --> 00:45:34,527
هيّا يا فتى -
هيّا اقتلوني -
643
00:45:34,528 --> 00:45:36,510
صوّب واقتلني -
هيّا -
644
00:45:36,511 --> 00:45:39,398
اقتلني، من الأفضل أن تصوّب -
هيّا -
645
00:45:39,399 --> 00:45:41,361
أخفضوا أسلحتكم
646
00:45:44,895 --> 00:45:47,056
(إنّ ابنتي بحوزة (فرانك بتلر
647
00:45:47,334 --> 00:45:48,534
ماذا ؟
648
00:45:48,575 --> 00:45:51,700
لقد اختطف (إيميليا) الّليلة الماضية
! وطالب بفديّة
649
00:45:52,158 --> 00:45:53,542
حسناً، إذاً ادفع له
650
00:45:53,543 --> 00:45:54,842
لقد فعلت
651
00:45:55,143 --> 00:45:58,400
(لقد أرسلت (سكانلون
هذا الصباح مع مجموعةٍ من رجاله
652
00:45:58,790 --> 00:46:01,471
. ولقد أخذ (بتلر) المال وقتلهم
653
00:46:03,435 --> 00:46:04,873
! وترك هذا الرّجل حيّاً
654
00:46:04,882 --> 00:46:08,320
ألقى هذه الأرواح المسكينة في العربة
وأرسلهم إلى "هاب تاون" كرسالة
655
00:46:08,313 --> 00:46:11,524
مانوع هذه الرّسالة بحق الربّ ؟
656
00:46:11,825 --> 00:46:14,752
إنّ (فاولر) يقبع خلف كلِّ هذا
فهو يسعى للانتقام
657
00:46:14,753 --> 00:46:18,738
يريد دمائي
ودماء كلِّ من في البلدة
658
00:46:19,370 --> 00:46:21,507
إذاً، ماعلافتنا نحن بذلك ؟
659
00:46:25,018 --> 00:46:26,601
. أريد استعادة ابنتي
660
00:46:26,660 --> 00:46:28,274
أتريدنا أن نعيدها ؟
661
00:46:28,275 --> 00:46:31,275
، سأعطيكم عفواً كاملاً
! فانا والحاكم أصدقاء
662
00:46:31,311 --> 00:46:33,495
وسأصفح عن كلِّ جرائمكم
663
00:46:33,503 --> 00:46:36,047
! إنّ كلمتك لا تساوي أكثر من دلوٍ من البُصاق
664
00:46:36,073 --> 00:46:38,030
. لكنّي توقيعي يهمّ
665
00:46:41,313 --> 00:46:44,242
أعيدوا ابنتي حيّة
وساوقع هذه
666
00:46:47,729 --> 00:46:49,618
. اتفقنا
667
00:46:50,377 --> 00:46:52,101
فُكّوا قيودهم
668
00:46:52,102 --> 00:46:53,700
ماعدا البيطريّ
669
00:46:54,327 --> 00:46:54,953
ماذا ؟
670
00:46:54,954 --> 00:46:57,130
لما لا ؟ -
سيبقى هنا كضمانة -
671
00:46:57,131 --> 00:46:59,473
مستحيل أن أبقى -
نريد كلّ الدعم الّذي يمكن أن نحصل عليه -
672
00:46:59,480 --> 00:47:02,395
وأريد أن أتأكّد
! أنّكم لن تهربوا إلى الحدود
673
00:47:02,578 --> 00:47:04,577
(جاك) -
لن نذهب إلى هناك بدونه -
674
00:47:04,578 --> 00:47:07,275
إذاً
يمكنكم البقاء جميعاً والموت على التربة
675
00:47:09,466 --> 00:47:12,725
. (جاك) . - (جاك) -
. (جاك) . - (جاك) -
676
00:47:13,026 --> 00:47:14,540
كونراد) ؟)
677
00:47:17,770 --> 00:47:21,309
يجدرُ بكم إعادتها حيّةٍ يا رفاق -
نعدك -
678
00:47:27,625 --> 00:47:29,393
(هنالك ثلاثة رجالٍ في الشرق يا (جاك
679
00:47:29,394 --> 00:47:31,257
(ولا وجود لِـ(إيميليا
680
00:47:31,458 --> 00:47:32,827
(هاهو (فرانك
681
00:47:32,928 --> 00:47:34,383
وهنالك اثنان في الغرب
682
00:47:34,384 --> 00:47:36,578
هناك، هاهي هناك
683
00:47:37,473 --> 00:47:38,898
هنالك طريقٌ واحد للدخول أو الخروج
684
00:47:38,930 --> 00:47:40,530
ولا يمكننا الدخول بدون أن نُرى
685
00:47:40,562 --> 00:47:43,441
مالخطّة إذاً ؟ -
نقتلهم جميعاً -
686
00:47:43,697 --> 00:47:46,928
أجل، أو يمكننا أن نطلب
منهم بلطف أن يقتلوا أنفسهم لأجلنا ؟
687
00:47:46,929 --> 00:47:50,807
لا نملك مايكفي من الأسلحة، لذا سنكون أذكياء بهذا الشأن -
(أذكياء، الذكاء جيّد يا (جاك -
688
00:47:50,829 --> 00:47:52,438
ألديك شيءٌ تخطّط له ؟
689
00:47:52,439 --> 00:47:54,004
أجل، سأذهب للباب الأماميّ
690
00:47:54,205 --> 00:47:56,214
وأطلب من (فرانك) أن يُدخلني
691
00:48:00,454 --> 00:48:02,947
أعتقد أنّه نهض -
هو جادٌ إذاً -
692
00:48:02,979 --> 00:48:04,379
. لنذهب
693
00:48:19,445 --> 00:48:20,904
(جاك كينان)
694
00:48:21,005 --> 00:48:22,845
(أنا هنا لرؤية (فرانك
695
00:48:22,995 --> 00:48:25,541
ومالّذي يجعلك تعتقد
أنّ (فرانك) يريد رؤيتك ؟
696
00:48:26,971 --> 00:48:29,427
جيد) ... تمهّل)
697
00:48:32,206 --> 00:48:34,027
مالّذي تريده ؟
698
00:48:34,373 --> 00:48:35,981
. لديّ اتفاقٌ لأطرحه
699
00:48:35,982 --> 00:48:37,749
بالطريقة الّتي اراها
700
00:48:37,819 --> 00:48:39,727
أنا وأنت في هذا معاً
701
00:48:39,852 --> 00:48:41,946
إنّنا ضدُّ القانون
702
00:48:42,754 --> 00:48:44,681
. يجدر بنا أن نتحد
703
00:48:44,846 --> 00:48:47,519
هذا اتفاقك ؟ -
أجل، ذلك -
704
00:48:48,364 --> 00:48:50,478
(وذهب (فايف
705
00:48:50,967 --> 00:48:53,000
أعرف بشأن حقيبةٍ يخفيها
706
00:48:53,473 --> 00:48:55,833
(آخر مرّة التقينا فيها يا (كينان
707
00:48:55,834 --> 00:48:57,121
! كنت تحاول قتلي
708
00:48:57,122 --> 00:48:59,260
(كنت تحاول قتلي يا (فرانك
709
00:48:59,496 --> 00:49:01,137
كان ذلك مجرد عمل
710
00:49:01,186 --> 00:49:02,938
وكذلك هذا
711
00:49:03,305 --> 00:49:05,226
جرّدوه من الأسلحة
712
00:49:08,077 --> 00:49:09,521
ماري)، مالّذي يجري ؟)
713
00:49:09,522 --> 00:49:11,729
أولاً، أخلوا الشوارع
والآن الرّجال قد اختفوا
714
00:49:11,730 --> 00:49:13,928
و (فايف) يشرب بحانتي
715
00:49:13,929 --> 00:49:15,648
لكنّه لا ينبسُ بشيء، لا أحد كذلك
716
00:49:15,649 --> 00:49:18,990
لا يوجد شرطة في الثكنات -
لأنهم كلّهم هنا يسكرون -
717
00:49:22,760 --> 00:49:24,113
أعيد ملئه ؟
718
00:49:26,577 --> 00:49:28,436
إذاً، أين (ميك سكانلون) ؟
719
00:49:28,737 --> 00:49:30,857
. سمعت أنّه ذهب هذا الصباح
720
00:49:32,820 --> 00:49:36,347
حسناً، من الأفضل أن تنصرفوا، هيّا
721
00:49:36,348 --> 00:49:39,874
أنتي، لم نحمّي بعد حتّى -
مالّذي سيقوله ملازمكم عندما يراكم في هذه الحالة ؟ -
722
00:49:39,875 --> 00:49:41,578
لا أظنُّ أنّه يجب أن نقلق بهذا الشأن
723
00:49:41,579 --> 00:49:43,267
فلسنا بشرطةٍ بعد الآن
724
00:49:43,268 --> 00:49:46,084
لايدفع لنا بشيء، ومع ذلك
نعرّض أنفسنا للخطر، صحيح يا رفاق ؟
725
00:49:47,394 --> 00:49:49,521
سنتجه جنوباً لمناجم الذهب
! سنحاول أن نغتني
726
00:49:53,226 --> 00:49:55,169
وهذا المهرّج
727
00:49:55,170 --> 00:49:57,870
قدم من اللاّمكان على حصانه الّلعين
728
00:49:57,880 --> 00:50:01,501
ووضع المسدس بين عينيّ
729
00:50:01,555 --> 00:50:04,571
فعلق مسدسه
730
00:50:09,857 --> 00:50:12,091
وتريد الانضمام لهذه العصابة ؟
731
00:50:12,538 --> 00:50:14,790
يجب أن تعرف منه المسؤول
732
00:50:14,891 --> 00:50:16,872
(إنّك الزعيم يا (فرانك
733
00:50:16,873 --> 00:50:20,265
(لقد قتلت القليل من رجالي يا (جاكي
734
00:50:20,266 --> 00:50:22,979
حسناً، مثلما قلت
كان ذلك مجرد عملٌ أليس كذلك ؟
735
00:50:23,289 --> 00:50:25,643
أجمع المال مثلك
736
00:50:27,153 --> 00:50:28,804
مقنعٌ بما يكفيّ
737
00:50:29,305 --> 00:50:31,218
وأقولك
738
00:50:31,689 --> 00:50:34,697
لا بدّ أن يكون
هنالك بعض الذهب على "الطريق الشرقيّ القديم
739
00:50:34,752 --> 00:50:36,751
فلقد قُتل الكثير من المزارعين لأجل اراضيهم
740
00:50:36,752 --> 00:50:39,594
.. بيني وبينك
741
00:50:39,769 --> 00:50:42,450
. كنت لأفعلها مقابل لا شيء
742
00:50:43,480 --> 00:50:47,953
فلا شيء يماثل
! موت رجلٍ أو امراة على أقدامك
743
00:50:48,424 --> 00:50:50,228
النظرة في اعينهم
744
00:50:50,529 --> 00:50:51,967
الخوف
745
00:50:52,168 --> 00:50:55,017
!.. عالمين أن تجربتهم ستكون الأخيرة
746
00:50:55,911 --> 00:50:57,742
مثل عائلة (ريان) ؟
747
00:50:57,943 --> 00:51:00,702
هل تتذكّرهم ؟
شون رايان) ؟)
748
00:51:01,103 --> 00:51:04,056
زوجة، ابنةٌ، ولد صغير ؟
749
00:51:04,735 --> 00:51:06,624
أجل، أولائك
750
00:51:07,326 --> 00:51:09,904
تلك كانت قتلةٌ رائعة
751
00:51:11,559 --> 00:51:13,432
. أحتاج لأمشي
752
00:51:17,879 --> 00:51:20,211
اذهب
753
00:51:20,442 --> 00:51:22,515
لا يمكنه تحمّل الشراب
754
00:51:48,128 --> 00:51:49,680
(إيميليا) إنّه أنا (جاك)
755
00:51:49,785 --> 00:51:51,549
. يجب أن أخرجكِ من هنا
756
00:51:57,000 --> 00:51:59,745
يبدو أنّك نسيت
(من يكون الزعيم يا (جاكي
757
00:52:08,815 --> 00:52:11,120
تحاول أن تنضم للعصابة ؟
758
00:52:11,408 --> 00:52:12,910
(اقتله يا (فرانك
759
00:52:12,911 --> 00:52:15,119
أعلم ذلك يازعيم
يقول أنّ هنالك ذهب
760
00:52:15,120 --> 00:52:17,215
أقصد انّه نحن ضدّ القانون
761
00:52:17,216 --> 00:52:18,942
! (هكذا (فرانك
762
00:52:18,943 --> 00:52:20,860
هل دفع لك (فايف) لتأتي وتنقذ ابنته ؟
763
00:52:20,880 --> 00:52:22,878
أو هل عقدت اتفاقاً ؟
764
00:52:22,879 --> 00:52:24,574
تنقذ الفتاة
فتسلم من الشنق ؟
765
00:52:25,075 --> 00:52:27,495
لا أعلم مالّذي تتحدث عنه
766
00:52:27,596 --> 00:52:29,504
. جئت هنا لأجله
767
00:52:30,534 --> 00:52:32,641
{\pos(190,225)}هل أتيت لأجل هذا الكلب ؟
768
00:52:33,352 --> 00:52:38,520
{\pos(190,225)}هل تتوقّع منّي أن أصدق
{\pos(190,225)}أنّك اتيت لتنقذ حياة هذا الشرطي القذر الفاسد ؟
769
00:52:38,990 --> 00:52:40,760
{\pos(190,225)}ليس لأنقذه
770
00:52:40,807 --> 00:52:42,327
بل لأقتله
771
00:52:43,246 --> 00:52:44,603
لماذا ؟
772
00:52:45,574 --> 00:52:47,800
لماذا تريد قتله ؟
773
00:52:50,238 --> 00:52:52,590
! لأوقفه من سرقة امرأتي
774
00:52:55,565 --> 00:52:57,631
ناولني مسدّسه
775
00:53:00,278 --> 00:53:03,500
الآن يا (كينان) الخيار لك
776
00:53:04,293 --> 00:53:07,354
لتثبت أو تموت
777
00:53:14,316 --> 00:53:15,997
افعلها
778
00:53:17,381 --> 00:53:19,021
اقتله
779
00:53:25,575 --> 00:53:27,152
اجعلوه ينهض
780
00:53:32,710 --> 00:53:37,130
يا رفاق إن لم يقتل (جاك) الشرطي
! (فاقتلوا (جاك
781
00:53:49,262 --> 00:53:51,402
(جاك) -
اخرس -
782
00:53:52,069 --> 00:53:53,908
لقد حذّرتك يا (ميك) كما تعلم
783
00:53:54,109 --> 00:53:56,430
قلت أنّي أريد إصابتك في قلبك
784
00:54:00,869 --> 00:54:02,678
(اقتله يا (كينان
785
00:54:13,748 --> 00:54:17,086
مرحى، هكذا تقتلون الشرطة
786
00:54:24,547 --> 00:54:27,440
(فاخرٌ جدّاً يا (جاك
787
00:54:27,446 --> 00:54:28,993
ومالّذي تفعله ؟
788
00:54:29,004 --> 00:54:31,588
فأنت شخصٌ واحد يا صاحبي
789
00:54:31,697 --> 00:54:33,619
أنت محقّ بهذا
790
00:54:33,673 --> 00:54:35,149
لكنّ رفاقي
791
00:54:35,450 --> 00:54:37,378
يملكون الجسارة
792
00:54:40,865 --> 00:54:43,177
ارمه، ارمه -
ارموا أسلحتكم جميعاً -
793
00:54:43,178 --> 00:54:45,300
ارموها -
ارموا أسلحتكم -
794
00:54:45,449 --> 00:54:46,648
ارموها
795
00:54:46,649 --> 00:54:48,900
افعلوا ذلك -
افعلوا مايقول الآن -
796
00:54:49,458 --> 00:54:51,048
بسرعة، أسرعوا
797
00:54:51,449 --> 00:54:53,282
أين هي الفتاة ؟
798
00:54:53,890 --> 00:54:55,713
أين الفتاة ؟
799
00:54:55,914 --> 00:54:57,168
أين هي يا (فرانك) ؟
800
00:54:57,269 --> 00:54:59,138
لقد أخذوها للطريق الخلفيّ
801
00:54:59,449 --> 00:55:01,471
قبل ساعتين
802
00:55:04,276 --> 00:55:05,576
أتعلم أين ؟
803
00:55:05,580 --> 00:55:06,888
لقد سمعته
804
00:55:06,889 --> 00:55:10,590
دان)، ساعد (ميك) ليركب حصانه)
كابتن غطّني
805
00:55:22,836 --> 00:55:25,189
كابتن، هيّا، لنذهب
806
00:55:35,020 --> 00:55:36,595
الحقوا بالخيول
807
00:55:36,686 --> 00:55:38,540
أحضروا الأسلحة من الداخل
808
00:55:38,767 --> 00:55:40,840
هل سنذهب خلفهم يا (فرانك) ؟
809
00:55:41,111 --> 00:55:44,263
، انسى أمرهم
! لدينا سمكةٌ أكبر لنقليها
810
00:55:48,142 --> 00:55:49,529
إلى أين أخذوها ؟
811
00:55:49,530 --> 00:55:51,200
لقد أصبتني أيّها الزغد
812
00:55:51,246 --> 00:55:53,335
أصبتك في الكتف -
أجل، أتسمّي هذا كتفاً ؟
813
00:55:53,345 --> 00:55:54,993
اضطرّيت لأكسب بعض الوقت للرّفاق
كما تعلم
814
00:55:55,074 --> 00:55:56,980
كنت تتعمّد قلبي
بالكاد أخطأت
815
00:55:56,986 --> 00:55:59,602
أين (إيميليا) ؟ -
(أخذوها لِـ(تشاو فات -
816
00:55:59,603 --> 00:56:02,321
لما أخذوها لهناك يا (ميك) ؟ -
لا أعلم، ليبقوها بأمان -
817
00:56:02,335 --> 00:56:04,404
! في حال لو ظهر أشباهك
818
00:56:04,410 --> 00:56:06,488
أراك في "هاب تاون"، بعد أن تخيط جرحك
819
00:56:06,489 --> 00:56:08,826
.... هل صدقت -
إنّي آتٍ معكم -
820
00:56:08,906 --> 00:56:12,907
ستطبئنا فحسب -
بالتأكيد سآتي، فمازلت القانون -
821
00:56:19,682 --> 00:56:21,523
(كونراد)
822
00:56:24,056 --> 00:56:26,857
كم يريد صديقك مقابلها ؟
823
00:56:27,129 --> 00:56:29,728
(لا تفهم غلط يا (تشاو فات
824
00:56:29,729 --> 00:56:32,226
إنّها ملك (فرانك) الآن
825
00:56:42,712 --> 00:56:43,989
(إيميليا)
826
00:56:44,696 --> 00:56:46,029
(كونراد)
827
00:56:47,552 --> 00:56:49,448
إيميليا)، إنّ أنا)
828
00:56:50,304 --> 00:56:53,760
لا بأس، لا أس
كلّ شيءٍ سيكون على مايرام
829
00:56:58,288 --> 00:57:00,694
إلى أين أنتم ذاهبون ؟
لا يمكنكم الرحيل عن البلدة فحسب
830
00:57:00,695 --> 00:57:02,556
راقبينا
831
00:57:03,028 --> 00:57:04,996
. "لا قانون في "هاب تاون
832
00:57:14,306 --> 00:57:15,700
أسرع
833
00:57:33,715 --> 00:57:35,947
ليس مرحبٌ بكم هنا يا رجال
834
00:57:36,993 --> 00:57:39,900
بقول من ؟ -
بقولي، فأنا من يملك الحانة -
835
00:57:40,562 --> 00:57:42,108
. ليس بعد الآن
836
00:57:42,409 --> 00:57:45,539
أنتي ... تنتمين لي
837
00:57:50,145 --> 00:57:53,183
اعتدت على القتال
. والسقوط عن ظهر الحصان
838
00:57:53,184 --> 00:57:57,402
ذلك حظُّ سيء -
سأكون بخير، اقلق بشأن نفسك أيّها العجوز -
839
00:57:58,153 --> 00:57:59,924
(فات الآوان، لقد اختفت (إيميليا
840
00:58:00,025 --> 00:58:01,880
يقولون أنّ (فاولر) أخذها -
فاولر) ؟) -
841
00:58:01,896 --> 00:58:03,600
اثنان من المنقبين تعرّفا عليه
842
00:58:03,645 --> 00:58:05,128
كان يجدر بي قتله
حينما سنحت لي الفرصة
843
00:58:05,129 --> 00:58:08,100
إذاً، إلى أين أخذها (جاك) ؟ -
للطريق الغربي قبل ساعةٍ يا كابتن -
844
00:58:08,189 --> 00:58:10,535
(ذلك بعيداً جداً يا (جاك -
يمكن أن يكون بأيّ مكانٍ الآن -
845
00:58:10,536 --> 00:58:13,408
لن نجدها بالحديث حول الأمر
أليس كذلك، يا رفاق ؟
846
00:58:19,351 --> 00:58:21,514
سنخيّم هنا للّيلة
847
00:58:22,472 --> 00:58:24,089
هل انتي بردانة ؟
848
00:58:24,759 --> 00:58:26,953
. سأجلب بعض الخشب
849
00:58:36,014 --> 00:58:38,400
دعني أذهب
دعني أذهب
850
00:58:38,457 --> 00:58:40,661
تذهبين إلى أين ؟
إلى ذراعيّ البيطريّ ؟
851
00:58:40,662 --> 00:58:43,615
أو ربما إلى بيتكِ وأبيكِ
852
00:58:44,127 --> 00:58:46,700
لا بأس يا (إيميليا) إنّي أعرف كلّ شيء
853
00:58:47,014 --> 00:58:51,262
(لقد استأجر أبوكِ عصابة (بتلر
"وقد قتلوا كلّ المزارعين على "الطريق الشرقيّ القديم
854
00:58:51,263 --> 00:58:53,837
(وقد قتلوا (روبي -
(كلاّ، أنت من قتل (روبي -
855
00:58:53,838 --> 00:58:55,451
هل فعلت ؟ لأيّ سبب ؟
856
00:58:55,452 --> 00:58:59,453
كنت تعمل لأجل أبي أيضاً -
ألهذا أمر باعتقالي ؟ -
857
00:59:04,355 --> 00:59:05,874
كيف أمكنه فعل هذا ؟
858
00:59:05,875 --> 00:59:08,876
من الواضح لأجل الأرض
859
00:59:09,123 --> 00:59:12,267
وكلّ الأموال
الّتي سيجنيها عندما يبيعها للسكّة الحديديّة
860
00:59:12,435 --> 00:59:14,475
(أنا آسفٌ يا (إيميليا
861
00:59:16,795 --> 00:59:18,939
(لقد أنقذتني من عصابة (بتلر
862
00:59:20,138 --> 00:59:21,727
لماذا ؟
863
00:59:33,506 --> 00:59:35,345
لقد أُصبت
864
00:59:35,346 --> 00:59:38,299
لا، لقد احتكت الرّصاصة بي
865
00:59:48,193 --> 00:59:49,519
هاكِ
866
00:59:53,633 --> 00:59:55,298
لقد أخطأتُ بالحكم عليك
867
00:59:56,146 --> 00:59:57,618
آسفة
868
00:59:59,624 --> 01:00:02,801
أتعلمين
(إنّكِ امرأةٌ جميلة جداً يا (إيميليا
869
01:00:03,369 --> 01:00:05,013
وكذلك كانت زوجتك
870
01:00:09,160 --> 01:00:11,585
إنّه لأمرٌ عجيب كيف تشبهينها
871
01:00:17,480 --> 01:00:20,900
أنا آسفة -
كلاّ، أنا آسف -
872
01:00:21,375 --> 01:00:23,232
دعها تذهب
دعها تذهب
873
01:00:23,680 --> 01:00:25,594
ابتعد عنها -
حسنٌ، حسنٌ، حسن -
874
01:00:25,695 --> 01:00:28,770
انظروا ماجلبت الرياح
ثلاثة رجالٍ موتى
875
01:00:29,071 --> 01:00:31,115
ثلاثة رجالٍ موتى مع أسلحة
876
01:00:31,216 --> 01:00:33,231
(ابتعدي عنه يا (إيميليا
877
01:00:33,432 --> 01:00:35,600
لا -
مالّذي تعنينه بِـ"لا" ؟ -
878
01:00:35,618 --> 01:00:38,097
كلّكم يكفي
! أخفضوا أسلحتكم
879
01:00:38,098 --> 01:00:40,664
إيميليا)، إنّ (فاولر) يعمل)
(مع عصابة (بتلر) لقد قتلوا آل (رايان
880
01:00:40,665 --> 01:00:44,000
.. (العجوز (جورج) - (روبي -
.. وقد اختطفكِ -
881
01:00:44,001 --> 01:00:45,440
. لقد انقذني
882
01:00:45,641 --> 01:00:47,994
إنّه ليس الرّجل الّذي نسعى إليه
883
01:00:51,449 --> 01:00:53,141
جاك) ؟)
884
01:00:56,733 --> 01:00:59,352
هيّا، يا (ماري)، استسلمي
885
01:00:59,453 --> 01:01:03,580
في حانةٍ مليئةٍ بالعاهرات
! لست ميّالاً للعب دور صعب المنال
886
01:01:03,589 --> 01:01:07,400
(ليس هنا .. يا (فرانك
لما لا نصعد إلى غرفتي ؟
887
01:01:07,757 --> 01:01:10,068
. (لا يبدو عليكِ من النوع الخجول يا (ماري
888
01:01:10,069 --> 01:01:12,812
بعض الأشياء أحبُّ فعلها في السر
889
01:01:12,813 --> 01:01:14,303
لنذهب
890
01:01:14,404 --> 01:01:17,982
لما لاأحضر لنا قارورةً
من الشراب الجيّد ؟
891
01:01:33,620 --> 01:01:35,987
القتل يجب أن يُفعل في السر أيضاً
892
01:01:36,188 --> 01:01:38,979
هيه، اترك أمّي -
توم)، اذهب من هنا) -
893
01:01:39,180 --> 01:01:40,298
(توم)
894
01:01:40,499 --> 01:01:43,022
إنّك ليرقة قويّة، أليس كذلك ؟ -
أبعد يديك عن ابني -
895
01:01:43,123 --> 01:01:45,443
مالّذي ستعطينني إيّاه إن تركته ؟
896
01:01:47,355 --> 01:01:48,982
. سألعب بلطف
897
01:01:49,283 --> 01:01:51,088
اغرب عن هنا يا فتى
898
01:01:52,755 --> 01:01:55,922
تومي)، أريدك أن تذهب لمنزل (كاثرين)، حسناً ؟)
899
01:01:55,923 --> 01:01:59,950
أريد أن أبقى معكِ -
(لا، لا، أريدك أن تعتني بِـ(كاثرين -
900
01:01:59,957 --> 01:02:02,250
لا تقلق بشأني، سأكون بخير، أعدك
901
01:02:02,259 --> 01:02:04,455
أعدك، تعال هنا
902
01:02:06,906 --> 01:02:08,672
أحبك، حسناً ؟
903
01:02:08,773 --> 01:02:10,169
حسناً، اذهب، اذهب
904
01:02:10,370 --> 01:02:12,658
توم بارت)، افعله ماأقوله لك)
905
01:02:16,578 --> 01:02:19,723
إذاً ستلعبين بلطفٍ يا (ماريّ) ؟
906
01:02:23,682 --> 01:02:25,747
. سأبقيكِ لِلاحقاً
907
01:02:26,402 --> 01:02:28,190
راقبها
908
01:02:32,022 --> 01:02:33,957
عيشوا يا رفاق
909
01:02:33,958 --> 01:02:35,861
فهذه البلدة الآن تنتمي لنا
910
01:02:36,062 --> 01:02:38,013
(تسير تحت قوانين (بتلر
911
01:02:38,214 --> 01:02:40,036
الشراب مجاناً
912
01:02:40,037 --> 01:02:42,063
! وكذلك النساء
913
01:03:01,492 --> 01:03:03,163
ذاهبُ لمكانٍ ما ؟
914
01:03:03,364 --> 01:03:05,103
أنتم، ماتريدون ؟
915
01:03:05,164 --> 01:03:06,968
لقد أتينا لنحصل على العفو
916
01:03:07,069 --> 01:03:08,748
والأربعمئة جنيه
917
01:03:08,949 --> 01:03:13,700
وعدتكم بالمال وبتوقيعي
. تحت شرط أن تعيدوا ابنتي إليّ
918
01:03:18,220 --> 01:03:19,757
{\pos(190,225)}(إيميليا)
919
01:03:23,203 --> 01:03:24,691
{\pos(190,225)}الحمد لله
920
01:03:24,892 --> 01:03:26,566
أعلم بما فعلته
921
01:03:26,667 --> 01:03:27,802
مالّذي فعلته ؟
922
01:03:27,810 --> 01:03:32,139
لقد استأجرت عصابة (بتلر) ليفرغوا الأرض
ولتصنع ثروة من بيعها للسكّة الحديديّة
923
01:03:32,140 --> 01:03:35,149
لا، لا، لا
هذا ليس صحيح .. لم أفعل ..
924
01:03:36,316 --> 01:03:40,500
لم اتوقّع أنّها ستكون بهذا السوء
925
01:03:40,667 --> 01:03:44,658
أقسم لكِ على روح أمّكِ
(نعم .. أردتهم أن يرحلوا لكنّ (بتلر
926
01:03:44,659 --> 01:03:47,825
كان خارجاً عن السيّطرة -
فرانك بتلر) كان يفعل بالضّبط ماأمرته ان يفعله) -
927
01:03:47,826 --> 01:03:50,594
لا تعتقد انّي أمرته
أن يختطف ابنتي الوحيدة ؟
928
01:03:50,595 --> 01:03:52,193
ماذا تظن يا (جاك) ؟
929
01:03:52,194 --> 01:03:54,834
لم أكن لأبرئه -
لم فعلها، لم اختطفها -
930
01:03:54,835 --> 01:03:56,871
الطمع، وماغيره ؟
931
01:03:57,122 --> 01:03:59,345
يمكن ألاّ يكون بهذا السوء
932
01:03:59,346 --> 01:04:01,509
اعفني من ذلك
إيميليا)، يجب أن نذهب)
933
01:04:01,520 --> 01:04:02,794
لا
934
01:04:02,895 --> 01:04:04,669
اركبي العربة -
لا -
935
01:04:04,870 --> 01:04:06,425
(جايمس فايف)
936
01:04:06,926 --> 01:04:09,975
أنت رهن الاعتقال
"بتهمة "التآمر على القتل
937
01:04:21,157 --> 01:04:22,755
(فرانسيس)
938
01:04:25,366 --> 01:04:26,990
هل أنت بخير ؟
939
01:04:29,876 --> 01:04:31,662
انتهى الأمر
940
01:04:32,197 --> 01:04:34,500
كلاّ، لم ينتهي -
بلى، انتهى -
941
01:04:34,804 --> 01:04:36,307
لم ينتهي
942
01:04:36,508 --> 01:04:38,837
"عصابة (بتلر) في "هاب تاون
943
01:04:39,501 --> 01:04:41,854
. ولقد احتلوا الحانة
944
01:05:20,530 --> 01:05:22,586
استيقظ، استيقظ
945
01:05:22,687 --> 01:05:26,700
انهضو، لقد استمتعوا
والآن وقت العمل
946
01:05:27,078 --> 01:05:28,655
"أعطني بعض "الرم
947
01:05:29,967 --> 01:05:31,550
"أعطني بعض "الرم
948
01:05:31,559 --> 01:05:33,561
وطعامٌ للرّجال
949
01:05:33,855 --> 01:05:37,000
حسناً يارجال
أولاً سنأكل
950
01:05:37,255 --> 01:05:39,063
، وبعد ذلك
951
01:05:39,711 --> 01:05:42,407
سنحرق هذه البلدة عن بكرة أبيها
952
01:05:45,870 --> 01:05:47,791
(فرانك بتلر)
953
01:05:51,426 --> 01:05:53,883
رجال، يا رجال
954
01:06:02,577 --> 01:06:04,522
ما أمرك يا (جاك) ؟
955
01:06:04,650 --> 01:06:07,146
وكأنك رائحةٌ كريهه
956
01:06:07,433 --> 01:06:10,408
كأنّك روثٌ على حذائي
لا يمكنني التخلّص منه
957
01:06:10,509 --> 01:06:13,443
(ساعطيك فرصةً أخيرةً يا (فرانك
958
01:06:13,930 --> 01:06:17,100
اجمع عصابتك
وترّجل
959
01:06:17,281 --> 01:06:19,715
و ارحل عن "هاب تاون" للأبد
960
01:06:22,745 --> 01:06:24,522
، إليك الأمر
961
01:06:25,129 --> 01:06:28,530
أحبّ المكان هنا
أحبُّ النّاس
962
01:06:28,538 --> 01:06:31,144
خصوصاً (ماريّ) تلك
963
01:06:31,145 --> 01:06:33,802
أتظن أنّها لطيفة معي، هه ؟
964
01:06:38,374 --> 01:06:41,200
اقتلوه -
أخفضوا أسلحتكم -
965
01:06:41,214 --> 01:06:42,612
أو لا
966
01:06:42,613 --> 01:06:45,429
بكلتا الحالتين
(أنت رهن الاعتقال يا (بتلر
967
01:06:45,430 --> 01:06:47,550
وكذلك رجالك
968
01:06:47,757 --> 01:06:49,268
يا رجال
969
01:06:49,269 --> 01:06:51,959
! لدينا بعض القتل لنقوم به
970
01:06:53,214 --> 01:06:55,935
تعالوا هنا
971
01:07:01,574 --> 01:07:03,446
(جاك)
972
01:07:17,213 --> 01:07:19,326
اصعد للأعلى، هيّا
973
01:07:32,405 --> 01:07:34,654
دان)، في الأعلى)
974
01:07:39,711 --> 01:07:41,511
على السطح
975
01:07:55,478 --> 01:07:57,876
دان)، أشغلهم)
976
01:07:57,877 --> 01:07:59,974
هيّا، هيّا
977
01:08:07,189 --> 01:08:08,820
كان ذلك سخيفاً جداً
978
01:08:08,821 --> 01:08:11,010
اقتحامٌ رائع، على الرغم -
أجل -
979
01:08:13,218 --> 01:08:15,953
هل يمكنك السير ؟ -
نعم - لنذهب -
980
01:08:27,573 --> 01:08:29,168
(كاثرين)
981
01:08:30,475 --> 01:08:32,764
(جاك) -
ابقوا منخفضين، ابقوا منخفضين -
982
01:08:33,147 --> 01:08:34,742
فريدريك)، هل أنت مصاب ؟)
983
01:08:34,843 --> 01:08:36,726
. جرحٌ صغير فحسب
984
01:08:36,827 --> 01:08:41,200
كلاّ، أمّي -
لا بأس، سأحضرها الآن -
985
01:08:41,245 --> 01:08:44,700
وأنت يا رفاق
اعتنوا بالسيدة، هلاّ فعلتم ؟
986
01:08:44,747 --> 01:08:46,752
(سنفعل ذلك بالتأكيد يا (جاك
987
01:09:02,659 --> 01:09:04,119
(دان)
988
01:09:17,118 --> 01:09:21,900
مالّذي نفعله هنا، ثانيةً ؟ -
ماذا يبدو لك، إنّنا ننقذ البلدة -
989
01:09:23,166 --> 01:09:25,741
إنّها نفس البلدة الّتي تعتقد أنّنا
قتلة، وحثالة، وكاذبين
990
01:09:25,742 --> 01:09:29,159
خائنين، كلاب -
أعتقد ذلك، هل نحن ؟ -
991
01:09:30,790 --> 01:09:33,470
(تلك رصاصة يا (جاك -
أتعلم ماذا ؟ -
992
01:09:33,478 --> 01:09:36,284
أعتقد أنّي أريد الوصول للحانة
993
01:09:36,285 --> 01:09:37,373
لأجل الشراب -
(لأجل (ماري -
994
01:09:37,374 --> 01:09:39,805
، لكن أفترض أنّك
995
01:09:39,806 --> 01:09:42,007
تودُّ إنقاذ حياتي ثانية، صحيح ؟
996
01:09:43,846 --> 01:09:46,753
أراك في الجانب الآخر -
أراك في الجانب الآخر -
997
01:09:46,754 --> 01:09:48,165
هل أنت مستعدّ ؟
998
01:09:48,466 --> 01:09:49,965
نعم
999
01:09:50,266 --> 01:09:51,804
عند الثلاثة ؟
1000
01:09:53,187 --> 01:09:54,630
ثلاثة
1001
01:10:43,283 --> 01:10:46,280
(إنّ هذا فاخرٌ يا (فرانك -
هل تريده يا (جاك)، هه ؟
1002
01:10:46,283 --> 01:10:48,155
لقد قابلته للتوّ
1003
01:11:36,156 --> 01:11:37,456
هيّا
1004
01:12:12,329 --> 01:12:14,130
(هيه (إدوارد
1005
01:13:08,503 --> 01:13:10,672
ظننتم أنّكم ايّها الرجال بحاجةٍ للبيطريّ
1006
01:14:17,655 --> 01:14:19,568
إليك الاتفاق ..
1007
01:14:20,448 --> 01:14:22,608
.. آخذ حصاني
1008
01:14:23,055 --> 01:14:25,352
أخرج من البلدة
1009
01:14:26,502 --> 01:14:28,536
لقد انتهيت من السعي للانتقام
1010
01:14:28,837 --> 01:14:32,007
ليس لك ضغينةٌ معي
وليس لي ضغينة معك
1011
01:14:32,799 --> 01:14:34,942
على مصالحنا
1012
01:14:34,943 --> 01:14:36,643
أن تمضي فحسب
1013
01:14:40,502 --> 01:14:43,431
أخشى أنّه لا يمكنني
(الموافقة على ذلك يا (فرانك
1014
01:14:45,086 --> 01:14:47,679
حسناً، أحدنا يجب أن يموت
1015
01:14:48,935 --> 01:14:52,152
قلتها بنفسك
هذا مجرّد عمل
1016
01:14:52,550 --> 01:14:55,222
لما تودُّ أن تجعله شخصيّاً ؟
1017
01:14:57,494 --> 01:15:00,144
(لأنّه أمرٌ شخصيّ يا (فرنك
1018
01:15:00,735 --> 01:15:02,407
إنّك لا تعلمه فحسب
1019
01:15:03,174 --> 01:15:05,255
هل تتذكّر أخوك (جوي) ؟
1020
01:15:06,710 --> 01:15:09,255
أنا من قتله
1021
01:15:24,679 --> 01:15:26,833
سأنتظرك في الخارج
1022
01:15:44,943 --> 01:15:46,800
جاك)، أرجوك)
1023
01:15:47,199 --> 01:15:49,552
لست مضطراً لفعل هذا
1024
01:15:50,791 --> 01:15:52,559
فلست القانون
1025
01:15:52,560 --> 01:15:54,950
هذه ليست مسؤوليتك
1026
01:15:55,151 --> 01:15:58,921
جاك)، دع الأمر)
(اترك شخصاً آخر يتعامل مع (فرانك بتلر
1027
01:15:59,880 --> 01:16:01,704
ماري)، ليس هنالك أحداً آخر)
1028
01:16:05,391 --> 01:16:07,392
سأنهيه
1029
01:16:19,783 --> 01:16:21,332
(جاك)
1030
01:19:17,458 --> 01:19:20,619
لستي مضطرةً للذهاب -
مايزال أبي -
1031
01:19:20,891 --> 01:19:22,305
سأنتظركِ
1032
01:19:22,906 --> 01:19:24,543
جيّد
1033
01:19:46,686 --> 01:19:49,192
سأعود إلى "هاب تاون" في غضون ثلاثة أيّام
1034
01:19:49,493 --> 01:19:52,503
.. إن وجدت أي أحدٍ منكم حينما أعود
1035
01:19:56,309 --> 01:19:58,581
! (اذهب لتمزّق (فكتوريا
1036
01:19:58,582 --> 01:20:01,033
فوقتكم في بلدتي قد انتهى
1037
01:20:11,733 --> 01:20:14,203
(آسف، أنّي أطلقت عليك يا (ميك
1038
01:20:15,506 --> 01:20:18,211
(اعتنِ بنفسك يا (جاك -
اعتنِ بنفسك -
1039
01:20:26,149 --> 01:20:27,562
وداعاً
1040
01:20:28,063 --> 01:20:29,671
(الوداع يا (جاك
1041
01:20:37,210 --> 01:20:38,845
من المؤسف أنّي سأبقى
1042
01:20:38,946 --> 01:20:41,016
وأعود إلى عملي القديم
1043
01:20:41,217 --> 01:20:44,042
من يكون بيطرياً فسيبقى بيطرياً، صحيح ؟
1044
01:20:44,481 --> 01:20:46,337
اعتني بالعجوز، هلاّ فعلت ؟
1045
01:20:46,338 --> 01:20:48,818
أعتقد أنّه وجد
شخصاً ليعتني به بالفعل
1046
01:20:52,081 --> 01:20:54,088
(كان من الرائع الركوب معك يا (كونراد
1047
01:20:54,089 --> 01:20:55,947
(وكذلك أنت يا (جاك
1048
01:20:56,096 --> 01:20:58,263
حسناً، إن احتجنا لحذوة حصان
1049
01:20:58,264 --> 01:21:00,194
. فنعلم أين نأتي
1050
01:21:05,049 --> 01:21:06,896
(جاك)
1051
01:21:07,097 --> 01:21:08,542
أصغِ
1052
01:21:09,145 --> 01:21:11,487
تأكّد أن تعني بأمّك لأجلي، حسناً ؟
1053
01:21:11,490 --> 01:21:13,034
حسناً
1054
01:21:23,824 --> 01:21:25,545
مستعد ؟
1055
01:21:26,201 --> 01:21:27,541
بالطبع
1056
01:21:53,359 --> 01:21:55,397
(إنّها بلادٌ واسعة هنالك يا (دان
1057
01:21:55,520 --> 01:21:56,973
أجل
1058
01:22:00,015 --> 01:22:01,873
إلى أين سنتجه ؟
1059
01:22:02,951 --> 01:22:05,120
الغرب على ما أظن -
أجل -
1060
01:22:06,027 --> 01:22:08,630
نعم، الاتجاه للغرب رائع
1061
01:22:08,631 --> 01:22:11,719
، تشرق الشمس دائماً
والسماء شديدة الزرقة
1062
01:22:12,120 --> 01:22:14,824
والنّساء يمتلكن أسنانهن الحقيقيّة
1063
01:22:21,646 --> 01:22:23,340
لنفعل ذلك
1064
01:22:25,078 --> 01:22:27,566
الغرب الحر، ها قد أتينا
1065
01:22:29,000 --> 01:22:34,000
{\c&HFF8000&\t(0,500,\c&H80FF00&}|| ترجمة : هيــلا علي ||
1066
01:22:34,100 --> 01:22:37,000
{\c&HFF8000&\t(0,500,\c&H80FF00&}|| ترجمة : هيــلا علي ||