1
00:00:02,710 --> 00:00:08,180
،كلّما هددت قوى الشر العالم"
"آل مُحاربو الأمل أولئكَ بالظهور

2
00:00:09,570 --> 00:00:11,824
"كلٌّ منهم يرتدي زيًّا يعبّر عن كوكبة"

3
00:00:11,824 --> 00:00:17,636
إذّ يحاربون بتفجير طاقة الكوزمو"
"الكامنة في أجسادهم

4
00:00:18,080 --> 00:00:22,540
أولئكَ المحاربين يحمون"
"الحبّ والسلام على الأرض

5
00:00:23,870 --> 00:00:25,210
!إنّهم القدّيسون

6
00:00:26,178 --> 00:00:31,461
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
"ترجمة © وائل ممدوح"
"wael_5@yahoo.com"

7
00:00:31,850 --> 00:00:35,610
{\a6}{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"((القدّيس الموعود: ((إصدار النهاية"

8
00:00:35,230 --> 00:00:40,200
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*اعتنق طاقة الكوزمو التي في قلبكَ*

9
00:00:41,320 --> 00:00:46,490
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*أشعلها ودع المُعجزة تتحقق*

10
00:00:46,870 --> 00:00:51,830
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*لن نظلّ مجروحين قطّ*

11
00:00:52,920 --> 00:00:59,222
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}،فكما نذرنا*
*سنذهب للمجرّة البعيدة

12
00:00:59,840 --> 00:01:04,340
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}!حلم قدّيس الفرس الأعظم*
*أجل، أحلامنا كذلك

13
00:01:04,720 --> 00:01:10,390
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}أجنحنة قلوبنا هي الشيء*
*الذي لا يستطيع امرؤ سلبنا إيّاه

14
00:01:10,560 --> 00:01:16,230
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}!أيّها القديس الموعود*
*كافّة الفتيان مُستعدّون

15
00:01:16,400 --> 00:01:21,910
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}!أيّها القدّيس الموعود*
*أجل نحنُ أبطال الغدِ

16
00:01:22,240 --> 00:01:27,950
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}!أيّها القدّيس الموعود*
*إليكَ مثالٌ قدّيس الفرس الأعظم

17
00:01:27,990 --> 00:01:35,750
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}!أيّها القدّيس الموعود*
*أبسِط جناحيكَ وحلّق

18
00:01:57,700 --> 00:02:01,650
"(يتابع (كوجا) رحلة بحثه عن (آثينا"

19
00:02:01,860 --> 00:02:11,890
(أثناء حماية (كوجا) وأصدقاءه لـ (آريا"
"يُهاجمون من قبل قدّيسين برونزيين

20
00:02:13,980 --> 00:02:20,230
أرشدتهم (آريا) إلى موقع الخمس الخراب"
"وهي البقعة التي تتحكّم بكوزنو الأرض

21
00:02:22,660 --> 00:02:28,400
(وفي الوقت نفسه يُحمّل إله الحرب (كوجا"
"(وأصدقاءه المسؤوليّة عن اختطاف (آثينا

22
00:02:28,400 --> 00:02:37,590
بينما انطلق (ميجال) قدّيس"
"كلب الصيد ليقتفي آثارهم

23
00:02:40,550 --> 00:02:44,990
أولئكَ القدّيسين الصغار"
"يطلقون الكوزمو من قلوبهم

24
00:02:56,930 --> 00:03:00,040
،إنّي أسير مُنذ ما يقارب ساعة
.آن أوان التبديل

25
00:03:00,580 --> 00:03:03,570
!لن أخسر هذه المرّة

26
00:03:03,570 --> 00:03:09,230
...ليس ثمّة منافسة
!كوجا)، جليٌّ لنا ما ستفعله تاليًا)

27
00:03:09,560 --> 00:03:10,250
ماذا؟

28
00:03:10,250 --> 00:03:15,150
.خطّتكَ غير مُعقّدة، مثلكَ تمامًا

29
00:03:15,430 --> 00:03:17,990
ماذا كان ذلك؟
!سأكسب قطعًا هذه المرّة

30
00:03:18,070 --> 00:03:20,270
!(يونا) -
.حسنٌ -

31
00:03:23,090 --> 00:03:25,490
!هيّا بنا
!حجر، ورقة، مقصّ

32
00:03:27,350 --> 00:03:30,490
!خسرتُ مُجددًا -
.هيّا بنا إذًا -

33
00:03:32,460 --> 00:03:39,220
،لا تبالي، إنّه مُعتاد على الخسارة
!عقله يخوّله استخدام قبضته فقط

34
00:03:39,220 --> 00:03:41,970
.أتسائل متى سيدرك ذلك

35
00:03:42,610 --> 00:03:48,150
كم يفصلنا حتّى بلوغ "خراب
الريح" التي تتحكّم بالكوزمو؟

36
00:03:48,150 --> 00:03:52,360
!كنتُ موقنة أننا سنكون بقربها الآن

37
00:03:52,850 --> 00:03:57,010
آريا)؟) -
.إنّي قلقة على الآخرين -

38
00:03:57,010 --> 00:04:03,230
،إنّي واثق أن (ريو) و(هاروتو) بخير
.(إنّهما من أقوى طلّاب (بالسترا

39
00:04:03,230 --> 00:04:05,430
.لن ينال منهما أحد بسهولة

40
00:04:05,710 --> 00:04:08,240
،إنّي واثق أنّهما بخير
!هيّا لنذهب الآن

41
00:04:09,700 --> 00:04:14,710
!الكوزمو الموروث
!(القدّيس الأسطوري (شون

42
00:04:33,680 --> 00:04:36,900
.ربّما ينبغي أن ترتاحي قليلًا -
.إنّي بخير -

43
00:04:36,900 --> 00:04:39,400
...لكن -
.حريٌّ بنا الإسراع إلى الخراب -

44
00:04:43,610 --> 00:04:45,390
.ذلك الكوزمو -
!إنّه يتقرب -

45
00:05:07,090 --> 00:05:12,780
أحسبتم حقًّا أن في وسعكم
الهرب منّي أيُّها الجرذان البرونزيّين؟

46
00:05:13,210 --> 00:05:23,750
،بوسعي تعقّب القدّيسين من رائحة الكوزمو
.وخاصة أنتم، فلطاقتكم رائحة طيّبة

47
00:05:25,870 --> 00:05:29,210
.دعينا الآن نعود إلى القدّيس الأعظم

48
00:06:09,890 --> 00:06:12,600
!(قلنا لكَ أنّ (آريا) ليست (آثينا

49
00:06:14,690 --> 00:06:18,780
.لن يصدّق كلمة نقولها -
!لن نعطيك إيّاها -

50
00:06:21,660 --> 00:06:24,130
كونكم قدّيسين برونزيين
!يعني كونكم سازجين

51
00:06:25,540 --> 00:06:31,970
سألهوا بإعادتي
.إيّاكم إلى القدّيس الأعظم

52
00:06:33,170 --> 00:06:35,540
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"هجوم اللهب الغامر"

53
00:06:35,540 --> 00:06:37,810
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"هجوم الإعصار الكاشف"

54
00:06:38,550 --> 00:06:41,970
ما هذا؟ أستقاتلوني
بهذه الأساليب الطفوليّة؟

55
00:06:56,370 --> 00:06:59,600
!كما المُتوقَّع من قدّيس فضّيّ

56
00:06:59,640 --> 00:07:03,180
.سأشغله واذهبوا أنتم

57
00:07:03,180 --> 00:07:09,130
أتحاول الانفراد بالبطولة ثانيةً؟ -
ماذا لو جاء قدّيس فضّيّ آخر؟ -

58
00:07:10,560 --> 00:07:15,940
،آريا) تحتاج إليكما لحمايتها)
.سأتّبعكما حالما أنتهي منه

59
00:07:15,940 --> 00:07:16,990
.(كوجا)

60
00:07:16,990 --> 00:07:21,070
!لا بأس، سأوافيكما في أسرع وقت

61
00:07:21,630 --> 00:07:27,150
إنّكَ لا تنفكّ تنهض، لكم أكره القدّيسين
.البرونزيين الذين لا يعلمون قدرهم

62
00:07:27,630 --> 00:07:32,990
.سأوافيكم لاحقًا يا رفاق -
!أنتَ درعنا يا صاح، انتبه لنفسكَ -

63
00:07:34,210 --> 00:07:37,280
...أنتم -
!أنا خصمك -

64
00:07:39,520 --> 00:07:40,540
!(كوجا)

65
00:07:44,930 --> 00:07:48,050
أتودّ إصابة عيني بإنعدام رؤية
!مؤقّت ثانيةً؟ ذلك لن يجدي

66
00:07:48,430 --> 00:07:49,720
!أنتَ غير حصين -
ماذا؟ -

67
00:07:54,710 --> 00:07:55,650
!سحقًا

68
00:07:57,490 --> 00:08:00,200
!لن أدعك تذهب -
!دعني أيُّها الوغد -

69
00:08:00,830 --> 00:08:05,530
!لا تمسّ دروعي الفضّيّة الثمينة
!إليكَ عنها

70
00:08:08,130 --> 00:08:10,470
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"هجوم المخلب الأرضيّ"

71
00:08:15,920 --> 00:08:18,700
أتجرؤ على تلطيخ دروعي؟

72
00:08:20,760 --> 00:08:24,950
لا تحسبني سأدعكَ تنجح
!فيما تودّ أيُّها القدّيس البرونزيّ

73
00:08:25,380 --> 00:08:28,090
،قوّتي"
"طاقة الكوزمو

74
00:08:29,720 --> 00:08:32,170
!اذهب للجحيم

75
00:08:37,910 --> 00:08:41,170
ما هذا الكوزمو الغامر الذي أستشعره؟

76
00:08:52,050 --> 00:08:55,150
!شون) قدّيس آندروميدا)

77
00:08:56,650 --> 00:08:59,250
...آندروميدا

78
00:08:59,760 --> 00:09:01,850
أأنتَ بخير؟ -
.أجل -

79
00:09:02,490 --> 00:09:06,980
لمَ؟ -
.عُد إلى الحرم المُقدّس -

80
00:09:14,130 --> 00:09:14,890
.شكرًا لكَ

81
00:09:17,630 --> 00:09:23,090
ماذا فعلتَ لتجعله يهرب؟ -
.دعنا نعود إلى قريتي الآن -

82
00:09:23,470 --> 00:09:26,330
علينا أنّ نداوي جراحكَ
!يا (كوجا)، قدّيس الفرس الأعظم

83
00:09:26,400 --> 00:09:32,040
أنّى لكَ تعرفني؟ -
.(سمعتُ اسمك من (ريو -

84
00:09:32,580 --> 00:09:35,670
ريو)؟) -
.أجل، إنّه سالم وآمن -

85
00:09:36,280 --> 00:09:40,690
.ولقد سمعتُ عنكَ قبلًا كذلك

86
00:09:45,420 --> 00:09:50,500
أيّها الطبيب (شون)، لقد تحسّنتُ
!والفضل يعود إلى علاجكَ الذي أعطيتنيه

87
00:09:50,500 --> 00:09:51,950
أترى؟

88
00:09:52,590 --> 00:09:59,630
الفضل يعود للمسكّنات، عليكَ أن
.تستريح في البيت لتجنّب المضاعفات

89
00:10:03,660 --> 00:10:06,340
،يبدو أن حُمّتكِ هدأت
.هذا رائع

90
00:10:08,180 --> 00:10:15,150
الطبيب (شون) يسافر إلى قرى
.فقيرة مثل قريتنا ليعالج أهلها مجانًا

91
00:10:21,300 --> 00:10:24,820
!(ريو) -
!كوجا)، أأنتَ بخير) -

92
00:10:24,820 --> 00:10:27,960
(أجل، (سوما)، و(يونا
.وآريا) بخير كذلك)

93
00:10:27,960 --> 00:10:31,350
.حسنٌ، هذا يُفرج سريرتي

94
00:10:31,890 --> 00:10:34,190
أأنتَ بخير؟

95
00:10:34,340 --> 00:10:37,840
!جروحه خارجيّة، لكنّه ما يزال ضعيفًا

96
00:10:38,760 --> 00:10:42,180
.حالتكَ تستوجب مزيدًا من الراحة

97
00:10:42,430 --> 00:10:45,950
.شكرًا جزيلًا لكَ -
لكن، لمَ أنتَ هنا؟ -

98
00:10:46,720 --> 00:10:50,700
انهرتُ في الصحراء
.(وأنقذني السيّد (شون

99
00:10:50,700 --> 00:10:57,460
إنّه محظوظ للغاية، حين كنتُ عائدًا
.من القرية المجاورة شعرتُ بوهن طاقته

100
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
.ها نحنُ أولاء

101
00:11:00,240 --> 00:11:04,300
أشعرتَ بطاقتي وأتيت لنجدتي أنا الآخر؟

102
00:11:04,690 --> 00:11:07,860
.أجل، شعرتُ بكوزمو ضياء قويّ

103
00:11:09,050 --> 00:11:15,230
(لم أكَد أصدّق أنّها طاقتكَ يا (كوجا
.(إلّا بعدما سمعتُ عنكَ من (ريو

104
00:11:16,320 --> 00:11:20,870
القوّة التي استخدمها
.هناك كانت مختلفة كلّيًّا

105
00:11:21,200 --> 00:11:23,030
.إنّه (شون) قدّيس آندروميدا

106
00:11:23,340 --> 00:11:27,700
إنّه القدّيس الذي قاتل جنبًا
.إلى جنب مع القدّيس الموعود ووالدي

107
00:11:28,750 --> 00:11:30,180
...وبالرغم من ذلك، فلا يمكنني

108
00:11:33,220 --> 00:11:36,760
.سأحضر بعض المياه لأُعدّ الشاي

109
00:11:39,800 --> 00:11:49,070
.هذا جرح من قبل طاقة ظلمة -
.ولهذا لم يعُد بوسعه ارتداء دروعه -

110
00:12:06,700 --> 00:12:12,470
سيّد (شون)، تعلم بشأن
الآنسة (سوري)، أليس كذلك؟

111
00:12:13,180 --> 00:12:16,480
.أجل -
.(أودّ إنقاذ الآنسة (سوري -

112
00:12:16,960 --> 00:12:23,010
لذا أودّكَ أن تخبرني عن
.إله الحرب وجرح الظلمة هذا

113
00:12:31,940 --> 00:12:37,330
أتفهّمكَ، كان وقتًا
.ساد فيه السلام بالعالم

114
00:12:39,140 --> 00:12:43,020
"عندئذٍ بدأ إله الحرب غزوه"

115
00:12:47,020 --> 00:12:51,580
"(قاتلناه لحماية الآنسة (سوري"

116
00:12:51,640 --> 00:13:00,960
قبل بدء القتال، سقط نيزك كبير على الأرض"
"شعرتُ وكأن طاقة مهولة سقطت من السماء

117
00:13:02,620 --> 00:13:07,770
،النيزك أنهى القتال تقريبًا"
"وتم تفادي كارثة إله الحرب

118
00:13:13,160 --> 00:13:17,160
.لكن إنفجار النيزك أطلق قوى غريبة

119
00:13:18,720 --> 00:13:26,380
لم تتغيّر الدروع وحسب، بلّ تسنّى"
"للقدّيسين استخدام عناصر الطاقة

120
00:13:27,400 --> 00:13:28,720
"...عناصر الطاقة"

121
00:13:28,720 --> 00:13:33,960
وعندئذٍ، عثرنا على"
"نمطٍ جديد من الطاقة

122
00:13:35,100 --> 00:13:43,530
،وبدروع جديدة، هاجمنا إله الحرب ثانيةً"
"وبعدما جرحه القدّيس الموعود، عاد للظلمة

123
00:13:44,420 --> 00:13:48,860
"غمرتنا الظلمة نفسها"

124
00:13:51,210 --> 00:13:58,760
إذا استخدمتُ طاقتي، سأخسر جسدي
.جزءًا جزءًا، لا يمكنني حتّى ارتداء دروعي

125
00:14:00,350 --> 00:14:03,080
لستُ أعلم المكان التقريبيّ
.(للقدّيس الموعود أو الآنسة (سوري

126
00:14:04,020 --> 00:14:07,620
"...كوني عديم القوى في وقت كهذا"

127
00:14:07,770 --> 00:14:11,240
.يؤسفني ذلك -
عديم القوى؟ -

128
00:14:11,550 --> 00:14:15,300
.كنتُ و(ريو) لنموت لو لم تساعدنا

129
00:14:16,370 --> 00:14:22,750
،إنّكَ أيضًا عالجت القرويين هنا
!لديكَ متّسع من الطاقة لمساعدة البشر

130
00:14:23,340 --> 00:14:24,100
!(كوجا)

131
00:14:30,920 --> 00:14:33,900
!هذا الكوزمو -
!وجدتكَ أيّها القدّيس البرونزيّ -

132
00:14:33,900 --> 00:14:39,750
!أنتَ -
إذًا أنتَ مصاب يا قدّيس آندروميدا؟ -

133
00:14:40,920 --> 00:14:45,020
لا يمكنكَ استخدام طاقتكَ، صحيح؟

134
00:14:45,440 --> 00:14:51,060
سأضيفك إلى قائمة فرائسي
!مع هذا القدّيس البرونزيّ الخائن

135
00:14:51,800 --> 00:14:53,250
!(ريو) -
!أنتَ -

136
00:14:54,960 --> 00:14:58,400
.شعرتُ بطاقتكَ -
!لا يمكنكَ القتال في هذه الحالة -

137
00:14:58,400 --> 00:15:04,300
،قدّيس برونزيّ آخر
.هذا الصيد يغدو أكثر إثارةً

138
00:15:05,700 --> 00:15:08,870
!ليتراجع كلاكما -
!انتظر، أنا أيضًا سأقاتل -

139
00:16:17,880 --> 00:16:20,980
!الفرس الأعظم والتنّين

140
00:16:24,610 --> 00:16:26,300
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"هجوم الموجة الأرضيّة"

141
00:16:28,850 --> 00:16:31,460
إنّكم ساذجين كالمعهود
!عنكم أيُّها القدّيسين البرونزيين

142
00:16:50,290 --> 00:16:53,910
.حتّى درع التنّين لم يجدِ معه

143
00:16:56,210 --> 00:17:00,980
أين رفاقك الآخرين؟ -
!وكأنّي سأخبركَ -

144
00:17:01,650 --> 00:17:05,140
!إنّكَ تتصرّف بطيش -
.كما قال قدّيس آندروميدا -

145
00:17:05,140 --> 00:17:11,160
،أنتَ الوحيد الذي تبقّى مُنتصبًا
.وإنّكَ حتّى لستَ ندًّا لي

146
00:17:16,400 --> 00:17:17,190
!إنّه سريع

147
00:17:25,860 --> 00:17:33,470
،قدّيس برونزيّ في مواجهة فضيّ
ألم تتعلّم شيئًا في (بالسترا)؟

148
00:17:35,740 --> 00:17:36,760
!(كوجا)

149
00:17:37,860 --> 00:17:42,430
،سأسألكَ للمرّة الأخيرة
أين (آثينا)؟

150
00:17:43,090 --> 00:17:44,720
.لستُ أدري

151
00:17:54,400 --> 00:17:55,470
.لقد فرغتُ منكَ

152
00:17:59,700 --> 00:18:00,730
!(كوجا)

153
00:18:03,100 --> 00:18:07,440
،هروب رفاقكَ يزعجني كثيرًا
.لكنّي بوسعي إقتفائهم برائحة طاقاتهم

154
00:18:07,440 --> 00:18:11,210
باقي القدّيسين البرونزيين
.سيجعلون من المطاردة شأنًا شيّقًا

155
00:18:12,290 --> 00:18:17,140
.لم أعُد أحتاجكَ، سعدتُ بمطاردتكَ

156
00:18:18,440 --> 00:18:20,350
!توقّف

157
00:18:20,860 --> 00:18:24,840
!لا أودّ رؤية أناس آخرين يلحقهم الأذى

158
00:18:24,840 --> 00:18:29,480
،لا يمكنكَ حتّى استخدام طاقتكَ
فماذا عساك فاعل؟

159
00:18:30,410 --> 00:18:35,230
!لا تودّ رؤية أناس آخرين يلحقهم الأذى
!أرني إذًا كيف ستمنعني

160
00:18:39,390 --> 00:18:41,760
!تأججي يا طاقتي

161
00:18:43,650 --> 00:18:46,080
!لو استخدمت طاقتكَ ستموت

162
00:18:58,250 --> 00:19:00,730
!ذلك لا بدّ أن يكون وهمًا

163
00:19:01,310 --> 00:19:02,490
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"هجوم المخلب الأرضيّ"

164
00:19:02,490 --> 00:19:04,320
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"الهجوم الساحق"

165
00:19:09,610 --> 00:19:10,300
...تلكَ

166
00:19:12,210 --> 00:19:13,330
!دروع

167
00:19:13,330 --> 00:19:16,240
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"سلاسل السديم"

168
00:19:22,850 --> 00:19:27,220
!(سيّد (شون -
!ضحّيت بذراعك لإنقاذنا -

169
00:19:27,680 --> 00:19:32,270
،إنّكَ الحياة التي صانها القدّيس الموعود
.(وإنّكَ الحياة التي نمّاها (شيرايو

170
00:19:34,490 --> 00:19:38,550
.إنّكَ أملنا

171
00:19:40,460 --> 00:19:48,930
حتّى وإن حاول قدّيس فضيّ إنقاذكم منّي
!فلا رادع يمنعني عنكم أيّها البرونزيّون

172
00:19:50,870 --> 00:19:51,770
!(ريو)

173
00:19:51,770 --> 00:19:54,980
.(سأقاتل واضعًا حياتي على المحكّ يا (كوجا

174
00:19:55,240 --> 00:19:57,410
!حسنٌ، هيّا بنا

175
00:19:57,410 --> 00:19:59,350
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"حذو كلب الصيد"

176
00:20:02,100 --> 00:20:04,760
!اتّقدي يا طاقتي

177
00:20:08,610 --> 00:20:10,320
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"المرآة المُشرقة، المياه النقيّة"

178
00:20:17,080 --> 00:20:20,720
!لا يمكنكَ فعلها في حالتكَ

179
00:20:22,320 --> 00:20:26,350
!سأفوز حتّى لو كلّفني الأمر حياتي

180
00:20:36,070 --> 00:20:38,850
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
،(هجوم (روزان"
"بزوغ التنّين

181
00:20:53,090 --> 00:20:56,140
!لن تهزمني هكذا

182
00:20:56,390 --> 00:20:59,760
!كوجا)، أعتمد عليك)

183
00:21:00,440 --> 00:21:02,280
!اتّقدي يا طاقتي

184
00:21:05,450 --> 00:21:07,910
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"الفرس الأعظم"

185
00:21:08,660 --> 00:21:10,370
{\4c&H63E1F8&\b0\c&HF30E04&\3c&H128EED&}
"اللكمة النيزكيّة"

186
00:21:18,380 --> 00:21:20,310
!القدّيس الموعود

187
00:21:21,190 --> 00:21:23,230
!دروعي الفضيّة

188
00:21:33,010 --> 00:21:35,590
"لتُهشّم دروعًا فضيّة"

189
00:21:37,190 --> 00:21:42,140
فلا بد أن ذلك"
"!كان إنفجارًا لطاقة الضياء

190
00:21:43,240 --> 00:21:47,500
أأنتَ بخير يا (ريو)؟ -
.نوعًا ما -

191
00:21:54,270 --> 00:21:59,060
.سألحق بكم قريبًا -
.حسنٌ، أسرِع وتحسَّن -

192
00:21:59,240 --> 00:22:01,690
.(سأنتظرك يا (ريو -
.حسنٌ -

193
00:22:02,690 --> 00:22:05,160
.سيّد (شون)، سأترك (ريو) في عنايتكَ

194
00:22:05,450 --> 00:22:08,240
.سأحسن العناية بهِ

195
00:22:08,250 --> 00:22:10,380
.أراك لاحقًا -
.(كوجا) -

196
00:22:11,370 --> 00:22:17,850
طاقة كوزمو الضياء لكَ
.اجتاحت كوزمو الظلمة

197
00:22:18,360 --> 00:22:23,260
.دع طاقتكَ تزيد بريقًا -
!حسنٌ -

198
00:22:24,920 --> 00:22:29,410
(سأنقذ الآنسة (سوري
!وأهزم إله الحرب لا محالة

199
00:22:35,140 --> 00:22:39,980
"...يُتّبع"

200
00:22:40,890 --> 00:22:45,160
وصل (كوجا) وأصدقاء أخيرًا لمنطقة"
"الخراب، ترى ماذا ينتظرهم هناك؟

201
00:22:45,610 --> 00:22:53,930
!الحلقة القادمة: رسالة من القدّيس الموعود
!(إنّي أئتمنكَ على (آثينا

