00
00:00:00,000 --> 00:00:45,424
{\fs12\an7} في الحلقة السابقة
1
00:00:01,022 --> 00:00:02,742
! (كونراد)
2
00:00:02,742 --> 00:00:04,862
اسمي، (هاري) في الحقيقة
3
00:00:04,862 --> 00:00:07,342
! لكن .. بإمكانكِ تسميتي ما تشائين
4
00:00:07,342 --> 00:00:09,302
.... كلاّ، أنا لست -
! إنّكِ تبدين جميلةً بحق في هذا الفستان -
5
00:00:09,302 --> 00:00:11,622
لما لاتخلعيه ؟ -
! كلاّ -
7
00:00:22,342 --> 00:00:24,222
{\pos(190,225)}.. ليس الأمر كما يبدو
8
00:00:24,222 --> 00:00:27,622
{\pos(190,225)}. كنت أجرّب هذا الفستان فحسب
9
00:00:27,622 --> 00:00:29,062
{\pos(190,225)}إنّه ميت
10
00:00:29,062 --> 00:00:33,182
... لم أكن أقصد أن
!. كان قادماً باتجاهي، فتعثّر وسقط
11
00:00:33,182 --> 00:00:37,382
. لقد كانت حادثة لقد فاجئني -
! سيكون كلّ شيءٍ على مايرام -
12
00:00:37,382 --> 00:00:39,022
!. أنا هنا الآن
13
00:00:39,022 --> 00:00:40,902
. وسأعتني بكلّ شيء
14
00:00:50,935 --> 00:00:54,735
" .. (الفتيةُ الجامحون) .. "
.. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||..
الموسم الأول _ الحلقة السابعة
15
00:00:54,942 --> 00:00:56,462
! (صباح الخير"، يا (إيميليا"
16
00:00:59,342 --> 00:01:03,222
إنّ المسألة
!. في حانة (ماريّ) قد تمّ الاهتمام بها
17
00:01:03,222 --> 00:01:05,182
! فعلى حسب علمي أنّها لم تحدث
18
00:01:05,182 --> 00:01:07,742
! شكراً لك
19
00:01:07,742 --> 00:01:09,542
! بالطبع، هنالك ثمنْ
20
00:01:09,542 --> 00:01:13,022
. فستساعدينني بالإمساك بأصحاب خليلكِ
21
00:01:14,422 --> 00:01:17,902
أتريدني أن أوقع بهم ؟
22
00:01:17,902 --> 00:01:19,982
كلاّ، كلاّ، لاأستطيع
23
00:01:19,982 --> 00:01:22,222
، حسناً
! لن يكون بالشيء الصعب عليكِ تنفيذه
24
00:01:22,222 --> 00:01:24,902
! فلقد تعلّمتي شتّى أنواع الخدع مؤخراً
25
00:01:24,902 --> 00:01:26,742
لا
26
00:01:26,742 --> 00:01:29,822
لن يسامحني (كونراد) أبداً -
بلى، سيسامحكِ -
27
00:01:29,822 --> 00:01:32,142
أسهل من مسامحتكِ
(عندما يعلم أنّكِ عملتي كعاهرة في حانة (ماريّ
28
00:01:32,142 --> 00:01:34,742
أسهل من صفح
! المحمكة عندما تحاكمكِ في قتل الرجل
29
00:01:34,742 --> 00:01:38,022
. لم أقتله، كان موته حادثة
30
00:01:38,022 --> 00:01:39,502
، أتعتقدين بأنّ القاضي سيصدق ذلك
31
00:01:39,502 --> 00:01:40,982
بلا دليل ماعدا حجّتكِ ؟
32
00:01:40,982 --> 00:01:46,382
، لا أهتمُّ بنفسي
. (لا يمكنني الإيقاع بِـ(كونراد
33
00:01:47,862 --> 00:01:51,062
.. افهمي، إنّني أهتمُّ بِ(كينان) فحسب
34
00:01:51,062 --> 00:01:55,022
، أحضريهِ لي
!. ويمكنكِ وخليلكِ الذهاب بحريّة
35
00:01:57,422 --> 00:01:59,422
كيف أثقُّ بك ؟
36
00:01:59,422 --> 00:02:00,942
.. لا تملكين خياراً
37
00:02:02,742 --> 00:02:04,222
أليس كذلك ؟
38
00:02:10,582 --> 00:02:13,622
، أخذ كلّ الحمولة
!. دزينةٌ من البراميل اختفت
39
00:02:13,622 --> 00:02:15,302
هل تعرّفت عليهم ؟ -
بالطبع -
40
00:02:15,302 --> 00:02:17,742
!. لقد كان (جاك كينان)، وعصابته
41
00:02:19,742 --> 00:02:21,702
كينان)؟ هلى أنت واثق؟)
42
00:02:21,702 --> 00:02:23,702
متأكّدٌ كما لو
!. أنّ هنالك مسدّسٌ مصوب عليّ
43
00:02:23,702 --> 00:02:25,542
حسناً، لا يمكنك التأكّد
من كل شيءٍ حينئذٍ، أليس كذلك ؟
44
00:02:25,542 --> 00:02:27,022
لقد قلت: "بأنّ هؤلاء
" الرّجال يرتدون عصاباتٍ للرأس
45
00:02:27,022 --> 00:02:29,182
(سأتكفّل بهذا يا (ماريّ -
اسمع، إنّك لم تكن هناك -
46
00:02:29,182 --> 00:02:30,742
لقد كان بالتأكيد
!. جاك كينان)، وعصابته)
47
00:02:30,742 --> 00:02:34,902
أنتي! أريد شراباً -
أجل، سمعناك في المرّة الأولى -
48
00:02:34,902 --> 00:02:36,902
هل سمعتني ؟
كم يجب أن ننتظر، إذاً ؟
49
00:02:36,902 --> 00:02:38,302
. كنت أنتظر لنصف اليوم
50
00:02:38,302 --> 00:02:41,382
أيّهما تعتقد أنّه سينفذ أولاً ؟
هذا الشراب، أم صبري ؟
51
00:02:43,542 --> 00:02:46,262
آسفة، ياسادّة
"كان هذا آخر قطرةً من "الرم
52
00:02:50,142 --> 00:02:51,142
هيـه
53
00:02:51,142 --> 00:02:54,742
يمكنني أن أتحدّث لأحد معارفي
.. لكي يجلب "الرم" من مكانٍ آخر
54
00:02:54,742 --> 00:02:57,222
لربما من مصنعٍ جعّةٍ
. "آخر في ولاية "كوينز لاند
55
00:02:57,222 --> 00:02:58,542
! شكراً على عرضك
56
00:02:58,542 --> 00:03:00,942
لكنّي لا أملك
. مايكفي لأدفع لمصنع جعّةٍ مقدماً
57
00:03:00,942 --> 00:03:03,542
حسناً، سنضطرّ الاعتماد على الفتيات
. ليجذبوهم إلى هنا حتّى أحصل على إمداداتي
58
00:03:03,542 --> 00:03:05,582
متى ما حصلت عليها فعلاً -
(صبّ قدحاً من "الرم" يا (بيل -
59
00:03:05,582 --> 00:03:07,982
(هيّا يا (بيل -
هيّا يا (بيل) صبّ الآن -
60
00:03:07,982 --> 00:03:09,622
. لا يوجد شيءٌ لنفعله لأجلكم يا رفاق
61
00:03:09,622 --> 00:03:12,742
لا شيء، لاشيء -
. لم يكن (جاك) ليسرق من حانتي -
62
00:03:12,742 --> 00:03:15,382
لماذا؟
لأنّه عمودٌ للمجتمع بحقّ
63
00:03:15,382 --> 00:03:17,942
لم يكن (جاك) الفاعل، مستحيل
64
00:03:21,142 --> 00:03:23,742
. آسفةٌ يارفاق، لقد نفذ منّا الشراب
65
00:03:24,742 --> 00:03:26,782
.. أصلحني الله
66
00:03:26,782 --> 00:03:28,502
.. ليس وكأنّي أدعم عادةَ الشراب
67
00:03:28,502 --> 00:03:31,662
"لكن النقص في "الرم
!. يسبب بعض الإثارة
68
00:03:31,662 --> 00:03:34,422
بالطبع، بالطبع -
ياأطفال، ادخلوا للداخل الآن -
69
00:03:34,422 --> 00:03:35,742
بسرعة
70
00:03:35,742 --> 00:03:37,622
آسفة يا(فريدريك)، ماكنت تقول ؟
71
00:03:37,622 --> 00:03:41,582
كنت أفكّر بأنّ
. لديّ شيءٌ يجب أن أخبرك به
72
00:03:41,582 --> 00:03:44,102
! بالطبع
73
00:03:44,102 --> 00:03:46,742
.. لكنّي لست من النوع المفكِّر ممّا جعلني أفكّر
74
00:03:46,742 --> 00:03:49,222
... وأفكِّر، وقبل أن أعلم
75
00:03:49,222 --> 00:03:51,822
كنت قد سرحت بتفكيري
!. بعيداً عمّا كنت سأقوله
76
00:03:51,822 --> 00:03:54,102
!. آسفة يا(فريدريك)، يجب أن أذهب حقّاً
77
00:03:54,102 --> 00:03:56,462
. بسرعة ياأطفال هيّا
78
00:03:56,462 --> 00:03:58,862
آسف لتأخيركِ -
حسناً، هيّا الآن -
79
00:04:02,542 --> 00:04:04,662
(كابتن (بارود
80
00:04:04,662 --> 00:04:06,142
(آنسة (إيميليا
81
00:04:06,142 --> 00:04:09,182
مالخطب؟
! تبدين كمن أكلت القطّة طيرها
82
00:04:09,182 --> 00:04:11,142
! لاشيء
83
00:04:11,142 --> 00:04:14,822
(أريدك أن تسلّم هذه الرسالة لِـ(كونراد
84
00:04:17,942 --> 00:04:21,222
إنّها مسألةٌ عاجلة -
بإمكاني فعل ذلك -
85
00:04:26,302 --> 00:04:27,942
(إنّني أخبرك لقد كان (جاك كينان
86
00:04:27,942 --> 00:04:30,422
! لا أحد يسرق شرابنا وينجو بفعلته
87
00:04:30,422 --> 00:04:31,582
. بالضبط
88
00:04:31,582 --> 00:04:34,902
أريد أن أكلّمك
89
00:04:34,902 --> 00:04:36,102
! نعم
90
00:04:36,102 --> 00:04:38,702
هل قال حقّاً أنّهم سيقتلوننا ؟
91
00:04:38,702 --> 00:04:40,622
! (لقد سرقت شراب البلدة يا (جاك
92
00:04:40,622 --> 00:04:42,462
أعني، مالّذي توقعته ؟
!. يهدوك كعكاً وزهور
93
00:04:42,462 --> 00:04:44,502
لم نسرق الشراب -
اسمع -
94
00:04:45,742 --> 00:04:47,782
.. لقد فكّرت بقتلكم بنفسي
95
00:04:47,782 --> 00:04:50,462
حتّى تذكّرت أنّي
!. أعاني من عسر هضم
96
00:04:50,462 --> 00:04:53,182
. ورأيت بأنّ هذه فرصةً ذهبيّة
97
00:04:53,182 --> 00:04:56,022
! هل أتحدّث الإنجليزيّة؟ أخبره رجاءً
98
00:04:56,022 --> 00:04:57,582
. لم نسرق الشراب يا كابتن
99
00:04:58,902 --> 00:05:02,662
بالله عليك
يا (جاك)، إنّه أنا من تتحدّث إليه
100
00:05:02,662 --> 00:05:05,382
(لم نكن لنسرق شراب (ماريّ -
لن نفعل ؟ -
101
00:05:05,382 --> 00:05:09,942
(لا؟، أعني أنّ هذا ليس كخيانتها يا (جاك
102
00:05:09,942 --> 00:05:11,782
(سيكون أسوء من خيانتها يا (دان
103
00:05:11,782 --> 00:05:13,982
إنّه كأن تنام مع خليلةِ أعزّ أصدقائك
104
00:05:13,982 --> 00:05:15,822
(إذاً، ماتقوله هو لو أنّني نمت مع (ماريّ
105
00:05:15,822 --> 00:05:19,822
والّذي لم أفعله، لكن إن فعلت
!. لم أفعله، لم أفعله
106
00:05:19,822 --> 00:05:21,822
لكن إن فعلت فلن تسامحني أبداً ؟
107
00:05:21,822 --> 00:05:24,142
وأنا أعزّ صديقٍ لك بالعالم ؟
108
00:05:24,142 --> 00:05:26,382
لن تكون هنالك حاجةٌ للصفح
. فستكون ميتاً وكلّ شيء
109
00:05:31,902 --> 00:05:34,182
سكّر زيادة ؟
110
00:05:37,942 --> 00:05:39,422
.. دعني أستوضح الأمر
111
00:05:39,422 --> 00:05:41,462
أتريدينني أن أسرق ماشية والدكِ ؟
112
00:05:41,462 --> 00:05:43,102
! لكي نكون معاً
113
00:05:43,102 --> 00:05:47,622
حسناً، أريدنا أن نكون معاً أيضاً
، لكـــن
114
00:05:47,622 --> 00:05:49,422
لكن ماذا ؟
115
00:05:49,422 --> 00:05:52,742
حسناً، إنّني أعلم تماماً
. مايحدث للصوص الماشية إذا أُمسك بهم
116
00:05:54,942 --> 00:05:56,982
. إنّك محق، انس الأمر
117
00:05:56,982 --> 00:06:00,182
.. انتظري، لم أقل أنّني لن أفعل ذلك
118
00:06:00,182 --> 00:06:02,942
. أريد أن أضمن ألاّ يُمسك بي فحسب
119
00:06:07,462 --> 00:06:09,342
! تمام الواحدة من ظهر غدٍ
120
00:06:09,342 --> 00:06:11,262
. سترتاح المشية في الباحة لثلاث ساعات
121
00:06:11,262 --> 00:06:13,662
هنالك متسعٌ من الوقت
... لكي ندخل ونخرج
122
00:06:13,662 --> 00:06:15,182
!. بالكثير ممّا نريد
123
00:06:15,182 --> 00:06:16,662
.. أهي متأكّدة من أنها ستكون آمنةً ؟
124
00:06:16,662 --> 00:06:17,942
!. و بلا حرّاس
125
00:06:17,942 --> 00:06:21,502
فقط مئتين رأسٍ من الماشية
. الغير موسومة تنتظر من يسرقها
126
00:06:21,502 --> 00:06:22,902
مارأيك، يا (دان) ؟
127
00:06:22,902 --> 00:06:25,622
دان) ؟ مارأيك ؟)
128
00:06:25,622 --> 00:06:29,822
أتعلم، أعتقد أنّه يبدو
.. كيومٍ عملٍ طويل
129
00:06:29,822 --> 00:06:31,622
. لكي نسرق تلك الأعداد من الماشية
130
00:06:31,622 --> 00:06:36,662
. أعتقد أنّ هذا شرابٌ رائع
131
00:06:36,662 --> 00:06:38,542
. جيّد، أعتقد أنّ هذا عظيم
132
00:06:38,542 --> 00:06:40,502
.. وأظنُّ أنّك عبقريّ
133
00:06:40,502 --> 00:06:43,262
ولا أهتمُّ بمن سمعني
أقول هذا، صحيح يا (جاك) ؟
134
00:06:43,262 --> 00:06:46,422
هل أنت متأكّد من أنّ
إيميليا)، لاتمانع أن نسرق والدها ؟)
135
00:06:46,422 --> 00:06:49,422
لا بدّ من أنّها تكرهُ
! والدها حقّاً، كي تفعل هذا لأجلنا
136
00:06:49,422 --> 00:06:51,342
. إنّها لاتفعل ذلك لأجلكم
137
00:06:51,342 --> 00:06:54,022
إنّها تفعله لكي
. يكون لدينا مستفبلٌ مع بعضنا
138
00:06:54,022 --> 00:06:57,622
حسناً، أليس الحبُّ كبيراً ؟ -
(أعتقد أنّه يبدو جيّداً يا(كونراد -
139
00:06:57,622 --> 00:06:59,622
!. إنّه يبدو جيّداً جداً
140
00:06:59,622 --> 00:07:01,302
. كما لو أنّ هنالك شيئاً لانعلم به
141
00:07:01,302 --> 00:07:03,342
. لا تقلق بشأنه، إنّه مرتابٌ دوماً
142
00:07:03,342 --> 00:07:05,902
(أجل، لايجب أن يكون كلّ شيءٍ صعباً يا (جاك
143
00:07:05,902 --> 00:07:07,702
!. لديّ انطباع بأنّك كنت تشرب ياكابتن
144
00:07:07,702 --> 00:07:10,382
(أجل، لكنّ هذا لايعني أنّنا مخطئين يا (جاك
145
00:07:10,382 --> 00:07:12,302
(بالله عليك يا(جاك
146
00:07:12,302 --> 00:07:14,622
(بالله عليك يا(جاك
(بالله عليك يا(جاك
147
00:07:14,622 --> 00:07:17,142
(بالله عليك يا(جاك -
لنسرق بعض الماشية -
148
00:07:23,142 --> 00:07:24,662
! سكّرٌ قليل
149
00:07:30,782 --> 00:07:32,022
أنت -
نعم، ياسيدي -
150
00:07:32,022 --> 00:07:34,142
خذ هذان الرجلان
وتمركزوا في الجانب الشرقيّ من الباحة
151
00:07:34,142 --> 00:07:35,662
حاضر -
اذهبوا -
152
00:07:37,982 --> 00:07:39,502
وأنت، تعال معي -
حاضر سيّدي -
153
00:07:52,982 --> 00:07:57,662
رأسي -
صمتاً -
155
00:08:06,982 --> 00:08:10,182
!. إنّ الشمس تحرق حفرةً في دماغي
156
00:08:10,182 --> 00:08:11,902
لكم من الوقت نمنا ؟
157
00:08:11,902 --> 00:08:13,382
! لا أعلم
158
00:08:16,782 --> 00:08:18,702
هل هذه الساعة مضبوطة ؟ -
أجل -
159
00:08:18,702 --> 00:08:21,062
. تلك الماشية سترتاح لساعتين فقط
160
00:08:21,062 --> 00:08:23,102
(يجب أن نتحرّك، هيّا يا(كونراد
161
00:08:25,982 --> 00:08:27,902
، إن لم يوقظه هذا
!. فلن يوقظه شيئاً آخر
162
00:08:27,902 --> 00:08:30,902
حسناً، يجب أن نتركه
. أو سنفوّت فرصتنا
163
00:08:30,902 --> 00:08:34,222
لنذهب -
توقّف عن الصراخ بحقّ -
164
00:08:43,622 --> 00:08:45,902
(اذهب للخلف يا(ستانون
165
00:08:47,382 --> 00:08:49,742
. هنا بالخلف
166
00:08:52,102 --> 00:08:55,742
(اذهب إلى ذلك الجانب من الحظيرة يا(كيلي
167
00:09:05,502 --> 00:09:07,542
. لا يطلقنّ أحد، حتّى آمر بذلك
168
00:09:09,702 --> 00:09:11,462
. ركّزوا يارجال
171
00:09:23,622 --> 00:09:26,062
(تلك العربة لديها شراب (ماريّ
172
00:09:26,062 --> 00:09:28,542
إنّه ذاهبٌ بالاتاه الخطأ -
"عربة "الرم -
173
00:09:32,102 --> 00:09:34,502
. يبدو بأنّه متأخرٌ عن شيءٍ ما
174
00:09:34,502 --> 00:09:36,422
لنذهب
175
00:09:36,422 --> 00:09:39,062
وماذا بشأن الماشية ؟
176
00:09:39,062 --> 00:09:40,342
. ستبقى الماشية
177
00:09:41,342 --> 00:09:43,942
!. ستبقى الماشية، لكنّ "الرم" سيذهب
179
00:10:09,902 --> 00:10:11,582
هيّا
180
00:10:13,342 --> 00:10:14,822
. لا يمكن أنّنا فقدناه
181
00:10:16,342 --> 00:10:18,462
فلا يمكن أن يعرف بوجودنا
182
00:10:35,542 --> 00:10:41,702
برويّة
183
00:10:41,702 --> 00:10:44,062
لابّد أنه يحصل على نصيبٍ
. عادل مادام أنّه يبقي العربة بالداخل
184
00:10:44,062 --> 00:10:45,742
. لكنّي لاأقدر أن أرى
185
00:10:47,702 --> 00:10:49,702
انتبهوا، انتبهوا، انتبهوا
186
00:10:49,702 --> 00:10:52,262
سأطلق على هذا القفل -
.. (كلاّ، كلاّ، يا(دانيال -
187
00:10:52,262 --> 00:10:54,062
.. إنّ القفل مصنوعٌ من الحديد الصلب
188
00:10:54,062 --> 00:10:55,782
كلّ ماستفعله
.. هو التسبب ببعض الشرار
189
00:10:55,782 --> 00:10:59,422
ومن ثمّ أيّاً من كان بالداخل
سيخرج ويبدأ بإطلاق النّار
190
00:10:59,422 --> 00:11:01,342
!. (تعلم أنّ ذلك مناسبٌ لي يا(جاك
191
00:11:01,342 --> 00:11:03,462
لكن، ربما نخسر الشراب أثناء التفجير
192
00:11:03,462 --> 00:11:05,702
إذاً، مالّذي تقترحه ؟
193
00:11:05,702 --> 00:11:08,262
.. حسناً، لربما هنالك خدعة
194
00:11:19,462 --> 00:11:21,102
حسناً، سأرسله للبيت أولاً
195
00:11:21,102 --> 00:11:23,542
كلاّ، كلاّ
(لاتطلق على الكلب يا(دانيال
196
00:11:23,542 --> 00:11:25,142
لا تطلق على الكلب -
.. لن أطلق على الكلب -
197
00:11:25,142 --> 00:11:28,462
سأطلق
على الشيطان الّذي يستحوذ على هذا الشيء
198
00:11:28,462 --> 00:11:30,022
إذا أطلقت على الكلب، فسأطلق عليك
199
00:11:32,182 --> 00:11:34,062
حسناً، حسناً
200
00:11:34,062 --> 00:11:36,422
الّذي سنفعله هو
... أنّنا سنذهب لسرقة الماشية
201
00:11:36,422 --> 00:11:38,622
.. "ومن ثمّ سنعود لنأخذ "الرم
202
00:11:38,622 --> 00:11:40,102
ونهتمُّ بأمر الكلب
203
00:11:40,102 --> 00:11:43,302
تبدو كخطةٍ يا(دان)، هه ؟
204
00:11:44,622 --> 00:11:46,302
.. حسناً، لأتبيّن شيئاً
205
00:11:47,622 --> 00:11:49,382
كنت ستردعني
.. من إطلاق النّار على الكلب
206
00:11:50,422 --> 00:11:52,142
لكن لا مانع
لديك من إطلاق النّار عليّ ؟
208
00:12:20,342 --> 00:12:21,822
! بالله عليكم
210
00:13:02,702 --> 00:13:04,222
! (كونراد)
211
00:13:05,542 --> 00:13:06,622
! (إيميليا)
212
00:13:12,262 --> 00:13:14,822
كلاّ، أقفوا الإطلاق
213
00:13:14,822 --> 00:13:16,662
! (كونراد)
214
00:13:17,622 --> 00:13:19,862
(كونراد)
215
00:13:22,062 --> 00:13:24,262
كونراد)، أنا آسفة)
216
00:13:30,902 --> 00:13:33,142
. لم يكن مقصوداً لهذا أن يحدث
217
00:13:33,142 --> 00:13:35,102
أنا في غاية الأسف
218
00:13:53,982 --> 00:13:55,982
. تنحّى جانباً
219
00:13:55,982 --> 00:13:58,182
، تنحّى جانباً
! أو ستضطّر للتعامل مع والدي
220
00:14:00,182 --> 00:14:02,862
. لقد مرّت الرصاصة من خلاله
221
00:14:02,862 --> 00:14:04,542
! إنّه فتىً محظوظ -
كيف ؟ -
222
00:14:04,542 --> 00:14:06,262
، إنّه محظوظ
. لأنّي لن أضطر لإخراج الرصاصة
223
00:14:06,262 --> 00:14:08,782
، النزيف سيء
. فلقد خسر الكثير من الدمِّ بالفعل
224
00:14:08,782 --> 00:14:11,502
لا أملك مايكفي
!. من الضمادات لأتعامل مع هذا الجرح
225
00:14:11,502 --> 00:14:13,142
. يجب أن أذهب وأحضر بعضها
226
00:14:13,142 --> 00:14:14,982
... إن لم أوقف النزيف، فســ
227
00:14:14,982 --> 00:14:17,662
!. استخدم هذه
228
00:14:22,502 --> 00:14:25,342
يادكتور، تعال هنا
229
00:14:26,582 --> 00:14:28,062
مالّذي تفعله ؟
230
00:14:28,062 --> 00:14:30,422
هل سيعيش ؟ -
حسناً، لديه جرحٌ سيءٌ جداً -
231
00:14:30,422 --> 00:14:32,862
.. لا أستطيع الجزم إن كانت الرصاصة -
من أطلق عليه ؟ -
232
00:14:32,862 --> 00:14:34,622
(يبدو بأنّه تعثّر بأحد رجال (فاولر
233
00:14:34,622 --> 00:14:36,782
ماذا؟ كلاّ، كلاّ، كلاّ -
لا أعلم ماحدث -
234
00:14:36,782 --> 00:14:38,902
.. ماأعلمه أنّه بحاجةٍ لما في خزانتي
235
00:14:38,902 --> 00:14:40,502
..... وكلّما أخرّتني
236
00:14:40,502 --> 00:14:41,662
اذهب
237
00:14:41,662 --> 00:14:43,942
.. وبإمكانك التوقف عن الفعائل المشينة
238
00:14:43,942 --> 00:14:46,702
تسرق "رم" البلدة
!. إنّك بعيداً عن وصف الخزيّ
239
00:14:46,702 --> 00:14:49,942
لم يكن أنا من سرقه -
إنّني كبير على الحكايات الخياليّة -
240
00:14:51,862 --> 00:14:54,262
اسمعي، لايمكنني
. الاستمرار بفعل المعروف لكِ
241
00:14:54,262 --> 00:14:55,582
(إنّي آسفة ياسيّد (بيركن
242
00:14:55,582 --> 00:14:58,702
لكنّي لاأملك نقوداً
. لكي أدفع لك مقدماً هذا الأسبوع
243
00:14:58,702 --> 00:15:00,942
آسف يا(ماري)، لكن العمل هو العمل
244
00:15:07,262 --> 00:15:09,582
!. ياله من أسبوع بديع هذا الأسبوع
245
00:15:09,582 --> 00:15:11,502
(لم ينتهي الأسبوع بعد يا (ماري
246
00:15:11,502 --> 00:15:13,622
"لقد وجدت الكثير من "الرم
!. وبعض البراميل
247
00:15:13,622 --> 00:15:15,622
لذلك لن يكون
. من الصعوبة الدفع لأجل الّلحم
248
00:15:15,622 --> 00:15:18,302
. لا يمكنني أن أدفع لك الآن
249
00:15:18,302 --> 00:15:20,342
. لذلك أردت أن أناقش شيئاً آخر معكِ
250
00:15:20,342 --> 00:15:21,862
ماذا، يا(بيل) ؟
251
00:15:21,862 --> 00:15:23,902
.. لقد عملنا لوقتٍ طويل أنا وأنتي
252
00:15:23,902 --> 00:15:26,182
وأعتقد
!. أنّنا نشكل فريقاً عظيماً، باعتبار كلّ شيء
253
00:15:26,182 --> 00:15:27,502
بالتأكيد
254
00:15:27,502 --> 00:15:29,062
، كلّ مافي الأمر
! أنّ بإمكاني إحضار "الرم" لكِ
255
00:15:29,062 --> 00:15:31,022
.. لكنّي لا أريد نقوداً
256
00:15:31,022 --> 00:15:33,142
. أريد الدخول
257
00:15:33,142 --> 00:15:35,302
الدخول ؟ -
!. أريد شراكةً في الحانة -
258
00:15:35,302 --> 00:15:36,942
.. بلا نقودٌ تدفع
259
00:15:36,942 --> 00:15:38,502
.. شراكةٌ فحسب
260
00:15:38,502 --> 00:15:40,902
! لأجل المستقبل
261
00:15:40,902 --> 00:15:43,062
اعذرني
262
00:15:49,982 --> 00:15:51,982
مالّذي تعنيه بأنّك وجدته ؟
263
00:15:51,982 --> 00:15:53,902
... إنّها قصّة طويلة، مختصرها
264
00:15:53,902 --> 00:15:57,582
أنّه موجود
!. وعليه حراسةٌ من قضبان ووحش
265
00:15:58,862 --> 00:16:02,142
، مالايمكنني إخباركِ به
. هو من فعل ذلك
266
00:16:03,142 --> 00:16:06,782
. حسناً، معظم النّاس هنا قد اشتبهوا بك
267
00:16:06,782 --> 00:16:08,262
، أجل
268
00:16:08,262 --> 00:16:09,782
لم تعتقدي أنّي سرقته، صحيح ؟
269
00:16:09,782 --> 00:16:11,462
كلاّ، بالتأكيد لا
270
00:16:12,902 --> 00:16:14,382
لكنّ الفكرة خطرت ببالكِ ؟
271
00:16:15,342 --> 00:16:16,782
.. حسناً، كان هنالك شهود
272
00:16:16,782 --> 00:16:18,542
.. ولم أكن أعرف ما أعتقد
273
00:16:18,542 --> 00:16:21,062
بأنّ الشهود كانوا يكذبون، كبداية
274
00:16:21,062 --> 00:16:23,942
سأخبر (سكانلون) أنّه لم يكن أنت حتماً
275
00:16:25,422 --> 00:16:28,942
لا أريدكِ أن تصنعي
. (لي معروفاً مع (ميك سكانلون) يا (ماري
276
00:16:28,942 --> 00:16:30,422
!. بعض الشّكر فحسب
277
00:16:35,702 --> 00:16:37,502
ستكون على مايرام
278
00:16:37,502 --> 00:16:42,302
، ستنام، ثمّ ستتحسّن
. وسأخرجك من هنا
279
00:16:42,302 --> 00:16:45,262
. بطريقةً ما، سأخرجك
280
00:16:45,262 --> 00:16:47,942
. ومن ثمّ سنكون معاً
281
00:16:47,942 --> 00:16:50,902
. لأنّ هذا كلُّ مايهمّ
282
00:16:50,902 --> 00:16:53,422
. إنّني آسفةٌ جدّاً
283
00:16:53,422 --> 00:16:55,622
! ياله من أمرٍ لطيف
284
00:16:55,622 --> 00:16:58,262
. لقد أخبرتني أنّه سيكون بأمان
285
00:16:58,262 --> 00:17:01,182
، وكان ليكون بخير
. لو لم يشهر مسدسه بلا مبرِّر
286
00:17:03,422 --> 00:17:05,782
لو كنت مكانكِ
. لمازلت ممتنّاً أنّه مازال حيّاً
287
00:17:05,782 --> 00:17:08,142
! فقد تطلّب ذلك جهداً
288
00:17:10,542 --> 00:17:12,422
! كوني فتاةً ذكيّة
289
00:17:12,422 --> 00:17:14,262
ولا تدعي
. عواطفكِ تخرّب الصفقة بيننا
290
00:17:14,262 --> 00:17:16,222
مالّذي تعنيه ؟ -
لم يتغيّر شيء -
291
00:17:16,222 --> 00:17:19,422
(أحضري لي (كينان
. وبإمكان لصّ الماشية أن يذهب حراً
292
00:17:19,422 --> 00:17:22,422
إن لم تفعلي، فسيموت بالتأكيد
293
00:17:22,422 --> 00:17:25,342
. لكنّ الخيار خياركِ
294
00:17:28,542 --> 00:17:30,502
. لم يكن من المفترض أن تتأذى
295
00:17:30,502 --> 00:17:33,062
. لقد فعلت ذلك لحمايتك
296
00:17:33,062 --> 00:17:35,302
أنا آسفةٌ جدّاً
297
00:17:45,662 --> 00:17:47,862
. أتعلم، لقد فعلته لأجلك
298
00:17:49,062 --> 00:17:52,262
، كما قبلت
!. أن تصبح عاهرة فغي حانة (ماري) لأجلك
299
00:17:53,462 --> 00:17:56,302
. لم تكن تعلم بذلك
300
00:17:59,542 --> 00:18:02,582
أين هم أصدقائك ؟
301
00:18:02,582 --> 00:18:05,302
أين هو (كينان) ؟
302
00:18:13,702 --> 00:18:15,942
سيحاول أصدقائك الحمقى
.. أن يخرجوك من هنا
303
00:18:15,942 --> 00:18:17,222
!. ومن ذلك أنا واثق
304
00:18:17,222 --> 00:18:20,782
. فلا فرق عندي إن كان الطُعم ميتاً أو حيّاً
305
00:18:25,942 --> 00:18:28,662
.. بالطبع، يجب أن نخرجه من هناك
306
00:18:28,662 --> 00:18:30,942
... كلاّ، تمهّل قليلاً فحسب
307
00:18:30,942 --> 00:18:33,142
لقد كان واحداً منّا، أليس كذلك ؟ -
.. كلّ ماأقوله -
308
00:18:33,142 --> 00:18:34,582
. أصغي إليّ
309
00:18:34,582 --> 00:18:37,302
لحظة دخولنا لذلك السجن
!. (سينتهي أمرنا أنا و(جاك
310
00:18:37,302 --> 00:18:38,862
. ولاشكّ بذلك
311
00:18:38,862 --> 00:18:40,582
إذاً، سندعه هنالك حتّى يتعفّن ؟
312
00:18:40,582 --> 00:18:43,182
(! حسناً، لقد خيّبت ظنّي يا(دنيال
313
00:18:43,182 --> 00:18:45,222
.. كلاّ، لاندعه يتعفّن
314
00:18:45,222 --> 00:18:48,462
. ستخرجه ابنة العمدة يا كابتن
315
00:18:48,462 --> 00:18:51,302
! تعال إلى هنا يا(جاك) واجعله يعقِل
316
00:18:51,302 --> 00:18:54,062
(إنّني أتفق مع (دان -
حقّاً ؟ -
317
00:18:54,062 --> 00:18:55,982
.. تهريبه من السجن فكرةٌ سيئة ياكابتن
318
00:18:57,062 --> 00:18:58,742
! فسيتوقّع (فاولر) قدومنا
319
00:18:58,742 --> 00:19:01,142
فلقد علم بشأن سرقتنا للماشية، صحيح ؟
320
00:19:02,142 --> 00:19:04,182
لقد أوقع بنا أحدهم -
بالطبع -
321
00:19:04,182 --> 00:19:06,422
وم أخبرنا بشأ، الماشية ؟ -
(إيميليا) -
322
00:19:08,142 --> 00:19:10,102
أليس الحبُّ كبيراً ؟
323
00:19:10,102 --> 00:19:12,182
. أيّاً مافعلته فسيسامحكِ
324
00:19:12,182 --> 00:19:15,662
أقصد، كيف سيكون الأمر صعباً ؟ -
لقد أوقعت به ممّا أدى لإصابته -
326
00:19:17,022 --> 00:19:19,262
. أجل، لربما لن يسامحكِ
327
00:19:23,862 --> 00:19:25,782
! اعذريني
328
00:19:31,022 --> 00:19:33,142
! هيه، تعال هنا
329
00:19:34,382 --> 00:19:36,382
! هيه
330
00:19:36,382 --> 00:19:38,102
! كان من المفترض أن تكون ميتاً
331
00:19:38,102 --> 00:19:39,542
.. أجل، سأكون ميتاً قريباً
332
00:19:42,142 --> 00:19:44,142
، اسمعي
!. لاتخبري(فاولر)أنّكِ رأيتني هنا ياآنسة
333
00:19:44,142 --> 00:19:46,542
. فلقد عدت لكي آخذ حصاني فحسب
334
00:19:46,542 --> 00:19:48,942
. اثبت، يابنيّ، اثبت
335
00:19:48,942 --> 00:19:51,022
.. لكنّه أخبرني أنّي قتلتك
336
00:19:52,382 --> 00:19:54,342
. لنبقي الأمر بيننا
338
00:20:04,542 --> 00:20:06,582
. هذا يشبه المكان
339
00:20:06,582 --> 00:20:09,382
ألم يقل (جاك) أنّ البوابة كانت مقفلة ؟
340
00:20:09,382 --> 00:20:10,862
بلى
341
00:20:15,182 --> 00:20:16,702
. انتظري هنا
342
00:20:39,462 --> 00:20:40,942
! (ميك)
343
00:20:44,542 --> 00:20:46,062
.. إنّ المكان فارغ
344
00:20:51,022 --> 00:20:54,142
! لايوجد شيءٌ هنا، هذا إن كان هنالك شيء بالأساس
345
00:20:54,142 --> 00:20:56,222
ذكّريني، من أخبركِ أنّه سيكون هنا ؟
346
00:20:56,222 --> 00:20:58,662
أنا متأكّدة
. من أنّ هنالك سبباً منطقيّاً وراء هذا
347
00:20:58,662 --> 00:21:00,102
(بالطبع، فقد أخذه (جاك
348
00:21:00,102 --> 00:21:01,502
. لم يكن ليفعل ذلك
349
00:21:01,502 --> 00:21:02,782
! (لقد تعرّف عليه السائق يا (ماريّ
350
00:21:02,782 --> 00:21:04,182
لما سيخبرني أنّه كان هناك إذاً ؟
351
00:21:04,182 --> 00:21:06,222
. لكي يغطي أفعاله
352
00:21:06,222 --> 00:21:09,502
"سواءً كان (جاك) أولا فقد نقل "الرم
353
00:21:09,502 --> 00:21:11,742
السؤال هو .. إلى أين ؟
354
00:21:11,742 --> 00:21:14,102
حسناً، لايفرق الأمر الآن
. فلقد نفذت منّي الخيارات
355
00:21:15,302 --> 00:21:17,342
. (سأضطّر لقبول عرض (بيل
356
00:21:36,302 --> 00:21:37,862
. حسناً
357
00:21:37,862 --> 00:21:39,942
.. لا أعلم كم من المستقبل سيوّفر لك
358
00:21:39,942 --> 00:21:41,302
.. لكنّك كنت صديقاً وفيّاً
359
00:21:41,302 --> 00:21:43,662
. وشرابك سيخلّصني من هذه الفوضى حقّاً
360
00:21:43,662 --> 00:21:46,502
لذا، مارأيك بالعشر ؟
361
00:21:46,502 --> 00:21:48,102
. جيّد
362
00:21:48,102 --> 00:21:51,542
! لكن ليس ماآملته، لأخبرك الحقيقة
363
00:21:53,302 --> 00:21:54,942
حسناً مالّذي كنت تأمله ؟
364
00:21:54,942 --> 00:21:56,822
الثلث ؟
365
00:21:56,822 --> 00:21:58,102
! النصف
366
00:21:58,102 --> 00:22:01,182
هذا كثير، بالنسبة لحمولةٍ واحدة من "الرم" ؟
367
00:22:01,182 --> 00:22:03,382
وبسبب أنّنا كنّا
!. أصدقاء لمدّةٍ طويلة فلا أحبُّ أن أطلب ذلك
368
00:22:03,382 --> 00:22:04,462
. لاأحبّه حقاً
369
00:22:04,462 --> 00:22:08,022
إذاً خذ الثلث
. مع علمي أنّه يمكنني العيش به
370
00:22:08,022 --> 00:22:09,582
!. لا أظنُّ أنّه يمكنني العيش به
371
00:22:09,582 --> 00:22:11,862
. انظري للأمر من هذه الناحية
372
00:22:11,862 --> 00:22:13,942
.. لربما يبدو النصفٌ كثيراً الآن
373
00:22:13,942 --> 00:22:15,742
.. لكنّه لن يساوي الكثير
374
00:22:15,742 --> 00:22:17,582
.. عندما تفلسُ الحانة
375
00:22:18,742 --> 00:22:20,022
، أعتقد أنّه في ذلك اليوم
376
00:22:20,022 --> 00:22:22,422
. سيبدو أنّ المناصفة هي فرصة العمر
377
00:22:23,862 --> 00:22:25,382
! (ماري)
378
00:22:25,382 --> 00:22:27,582
. أريد أ، أتحدّث معكِ
379
00:22:27,582 --> 00:22:28,942
. بخصوصيّة
380
00:22:28,942 --> 00:22:30,662
. لحظة
381
00:22:48,222 --> 00:22:51,222
أسعدني العمل معكِ يا شريكتي
382
00:22:52,382 --> 00:22:54,182
مالأمر، يا(إيميليا) ؟
383
00:22:54,182 --> 00:22:55,822
. لقد أجبرني على الإيقاع بهم
384
00:22:55,822 --> 00:22:58,502
من هو الّذي تتحدثين عنه ؟ -
(فاولر) -
385
00:22:58,502 --> 00:23:00,462
. لايمكننا اختطافها
386
00:23:00,462 --> 00:23:02,542
سيفعل مايُخبر به
بعد ذلك، هذا كلّ ماأقوله
387
00:23:02,542 --> 00:23:04,182
! صمتاً
388
00:23:09,222 --> 00:23:10,662
مالّذي تفعلينه هنا يا(ماريّ) ؟
389
00:23:14,022 --> 00:23:15,462
هل من أخبارٍ عن (كونراد) ؟
390
00:23:15,462 --> 00:23:17,302
. ليس بأكثر ممّا تعرفونه
391
00:23:17,302 --> 00:23:19,022
وماذا بشأ، "الرم" ؟
392
00:23:20,102 --> 00:23:21,382
. لم يكن موجوداً
393
00:23:22,542 --> 00:23:24,462
. حسناً، لقد كان موجوداً حينما تركناه
394
00:23:24,462 --> 00:23:25,862
. لست هنا بشأن ذلك
395
00:23:35,022 --> 00:23:38,742
هذا عظيم يا(جاك)، من التالي ؟ العمدة ؟
396
00:23:42,818 --> 00:23:44,658
! لقد ارتكبت خطأً فظيعاً
397
00:23:44,658 --> 00:23:46,018
. أنا آسفة
398
00:23:46,018 --> 00:23:49,258
، أعني أنّ الأسف لايعني الكثير
.... لكن لو حدث أي شيء
399
00:23:49,258 --> 00:23:51,018
. لكن آمل أن تتفهّمون
400
00:23:54,218 --> 00:23:55,618
! لقد فعلته لأجل الحبّ
401
00:23:55,618 --> 00:23:57,098
. حسناً
402
00:23:57,098 --> 00:23:59,098
لنقتلها إذاً ؟
403
00:23:59,098 --> 00:24:00,538
كلاّ -
كلاّ، كلاّ -
404
00:24:00,538 --> 00:24:02,458
{\pos(190,225)}لقد قادتنا كالحملان
{\pos(190,225)}!. (إلى الشرطة يا (دان
405
00:24:02,458 --> 00:24:04,018
{\pos(190,225)}. وكانت واعيةً لما تفعل
406
00:24:04,018 --> 00:24:06,578
{\pos(190,225)}لا أتفقُّ مع مافعلته هي أيضاً
{\pos(190,225)}. (لكنّها فعلته لأجل (كونراد
407
00:24:06,578 --> 00:24:08,818
{\pos(190,225)}إنّني تفق مع الكابتن -
{\pos(190,225)}(جاك) -
408
00:24:08,818 --> 00:24:10,458
{\pos(190,225)}. إنّه يتفق معي
409
00:24:10,458 --> 00:24:12,098
.... أرجوك، لا
410
00:24:12,098 --> 00:24:16,378
حسناً، تمهّل قليلاً الآن مالّذي تقوله ؟
أنّك لن تدعني أقتل كلباً، بينما لا بأس بقتلها ؟
411
00:24:16,378 --> 00:24:19,458
حسناً، انتظر، ماذا لو نقتلها ؟
412
00:24:19,458 --> 00:24:22,458
مذا لو جعلنا (فاولر) يعتقد
أنّنا سنهّرب (كونراد) فعلاً ؟
413
00:24:22,458 --> 00:24:24,938
إذاً، سنثق بها الآن يا (جاك) ؟
414
00:24:24,938 --> 00:24:26,378
، استمع لها
مالخيار الّذي لديها ؟
415
00:24:26,378 --> 00:24:28,378
! (بإمكاني عمل قائمةٍ يا (جاك
416
00:24:28,378 --> 00:24:30,658
جاك)، (جاك)، تعال هنا)
417
00:24:33,458 --> 00:24:36,338
. إنّ (كونراد) في السجن بسببها
418
00:24:37,418 --> 00:24:39,818
صحيح ؟
ماكان سيحدث لو أنّنا ذهبنا معه ؟
419
00:24:39,818 --> 00:24:41,458
. لكنّا بالسجن الآن
420
00:24:41,458 --> 00:24:45,018
سنكون مرميّين في حقلٍ
. أو نحتضر أو أنّنا ميّتين بالفعل
421
00:24:45,018 --> 00:24:46,378
. لا يمكننا الثقة بها
422
00:24:46,378 --> 00:24:48,858
(بقدر ثقتنا بأنّ (فولر
!. سيأتي إلى هنا ملوحّاً بالراية البيضاء
423
00:24:50,898 --> 00:24:53,378
لا -
دان)، (دان)، (دان)، انتظر) -
424
00:24:53,378 --> 00:24:55,458
ماسيكون خيارك يا(جاك) ؟
425
00:25:03,028 --> 00:25:05,468
إيميليا) إنّ حدسي
!. يصرّ أنّكِ تواجهين العواقب وتقولين الحقيقة
426
00:25:05,468 --> 00:25:07,188
هل أنتي فعلاً كذلك ؟
بلى -
427
00:25:07,188 --> 00:25:08,268
هل أنتي فعلاً كذلك ؟ -
بلى -
428
00:25:08,268 --> 00:25:09,828
.. لأنّكِ إن كنتي تكذبين علينا
429
00:25:09,828 --> 00:25:12,388
وستوقعين بنا مرّةً أخرى
. فسأقتلكِ بنفسي
430
00:25:12,388 --> 00:25:14,468
أهذا واضح ؟
431
00:25:14,468 --> 00:25:16,068
بلى
432
00:25:25,508 --> 00:25:28,508
لنذهب من هنا
! لكي نجد سائق عربةِ الشراب
433
00:25:28,508 --> 00:25:29,988
. ونكتشف أين يخفيه
434
00:25:29,988 --> 00:25:32,468
أجل، وماذا بشأن (كونراد) ؟
435
00:25:32,468 --> 00:25:34,708
(هذا بشأن (كونراد
437
00:25:40,068 --> 00:25:42,148
توقّف
ضع يديكِ عالياً لأراهما
438
00:25:42,148 --> 00:25:44,468
"لا أملك أيّاً من "الرم
. إن كان هذا ماتسعون إليه
439
00:25:44,468 --> 00:25:47,348
لسنا بعميان ياصاحبي -
أين هي البراميل ؟ -
440
00:25:50,268 --> 00:25:52,268
.. أقتلني إن أردت
441
00:25:52,268 --> 00:25:54,108
! فلن أنبس بشيء
442
00:25:57,428 --> 00:26:01,348
. صدقوني يا أصحاب
443
00:26:01,348 --> 00:26:04,148
إنّ الأشخاص
الذّين أدين لهم أعلم بهذه الأشاء
444
00:26:05,188 --> 00:26:07,508
. حسناً
445
00:26:09,188 --> 00:26:11,588
مارأيك بشرابٍ، إذاً ؟
446
00:26:14,828 --> 00:26:16,868
بالطبع، حسناً
447
00:26:19,828 --> 00:26:23,068
.. بالطبع، أمّي لم ترد ولداً
448
00:26:23,068 --> 00:26:26,668
لقد ألبستني
! فساتين فاخرة وشرائط حتّى بلغت السابعة
449
00:26:26,668 --> 00:26:30,268
كلّ الأطفال ظنّوا أنّي أقبح فتاةٍ في البلدة
450
00:26:32,388 --> 00:26:34,708
أجل، كثيرٌ من العار هناك
451
00:26:36,028 --> 00:26:37,708
.. لأصدقكم
452
00:26:38,828 --> 00:26:40,748
. لم أمانع ذلك الشعور
453
00:26:40,748 --> 00:26:43,148
! فالشرائط ناعمةٌ على الجلد
454
00:26:43,148 --> 00:26:46,908
. وكأنّ ملاكاً يتنفّسُ على يديك العاريتين
455
00:26:46,908 --> 00:26:51,468
! إنّه شعور رائع
456
00:26:52,908 --> 00:26:54,708
كيف ثمل بسرعة ؟ -
لا أعلم -
457
00:26:54,708 --> 00:26:57,268
كنت أحاول
! أن أجعله يزلّ بالكلام فحسب
458
00:26:57,268 --> 00:26:59,428
ولم أكن أريد اعترافاً دينيّاً
459
00:26:59,428 --> 00:27:03,628
لربما
! (هنالك شيء يتعلّق برم الكابتن (بارود
460
00:27:03,628 --> 00:27:06,828
فلقد كان مخمّراً لفترة -
. أجل -
461
00:27:06,828 --> 00:27:09,028
. لنكتشف ذلك
463
00:27:11,668 --> 00:27:13,268
أتعرف، كما يصادف
464
00:27:13,268 --> 00:27:16,228
فأنا لا أستغرب
! الروعة للأشرطة على أيد الرجل العارية
465
00:27:19,348 --> 00:27:21,548
لما لا تخبرنا أين ذهبت بـ"الرم" ؟
466
00:27:21,548 --> 00:27:24,468
الرم" ؟ نحن سرقناه"
467
00:27:24,468 --> 00:27:26,028
نحن ؟
468
00:27:27,108 --> 00:27:28,628
من "نحن" ؟
469
00:27:32,188 --> 00:27:34,908
!. لاأصدّق أنّه تحايل عليّ
470
00:27:34,908 --> 00:27:37,748
. ولقد جعلته شريكي يا(جاك)، بالمناصفة
471
00:27:37,748 --> 00:27:39,468
.. لقد علم أنّي سأخبركِ
472
00:27:39,468 --> 00:27:41,348
لذلك غيّر مكان
!. الرم" قبل أن تصلي إلى هناك"
473
00:27:41,348 --> 00:27:42,428
! أعطني مسدساً
474
00:27:42,428 --> 00:27:44,428
.. (ماري) -
(لن تقتليه يا(ماري -
475
00:27:44,428 --> 00:27:45,908
كبداية ! هيّا
476
00:27:45,908 --> 00:27:48,588
لنحضر لكِ "الرم" الخاص بكِ
. ثمّ يمكنكِ أن تقتليه
477
00:27:56,188 --> 00:27:59,548
.. أعلم أنّي آخر شخصٍ تريد رؤيته الآن
478
00:27:59,548 --> 00:28:01,548
. لكنّي أحضرت لك شيئاً لتأكله
479
00:28:01,548 --> 00:28:03,828
. حساء
480
00:28:04,828 --> 00:28:06,828
. على الأقلّ اصرخ لي
481
00:28:07,908 --> 00:28:10,188
هيّا، أخبرني أن أخرج، أيّ شيء
482
00:28:11,508 --> 00:28:13,348
. لست جائعاً
483
00:28:17,388 --> 00:28:22,348
اسمع، إن تكن ستفعل ذل لأجلي
فافعله لأجل أصدقائك
484
00:28:22,348 --> 00:28:24,468
.. إنّهم يريدوك أن تأكل حقّاً
485
00:28:27,908 --> 00:28:30,028
. لكي تتحسّن
486
00:28:35,148 --> 00:28:37,308
. حسناً سأتركه لك هنا
487
00:28:38,348 --> 00:28:41,348
في حالة إن جعت لاحقاً
فبإمكانك أكله
488
00:28:46,068 --> 00:28:47,628
لماذا ؟
489
00:28:58,168 --> 00:28:59,968
حسناً، ياأطفال
490
00:28:59,968 --> 00:29:02,008
. سيكون هذا واجبك لليوم
491
00:29:02,008 --> 00:29:03,568
. لينصرف الصفّ
493
00:29:13,648 --> 00:29:16,288
(آنسة (كاثرين -
(مرحباً، يا(فريدريك -
494
00:29:16,288 --> 00:29:18,848
هنالك شيءٌ أودُّ إخباركِ به
495
00:29:18,848 --> 00:29:20,608
. حسناً
496
00:29:23,648 --> 00:29:26,208
.. في الحقيقة -
أهاا ؟ -
497
00:29:26,208 --> 00:29:28,728
.. أرى أنّكِ جذابة حقّاً
498
00:29:30,728 --> 00:29:32,768
! شكراً لك
499
00:29:32,768 --> 00:29:34,288
.. أريد أن أراكِ عاريةً
500
00:29:34,288 --> 00:29:36,088
لا تقلقي
501
00:29:36,088 --> 00:29:38,168
!. سأكون عارياً أيضاً
502
00:29:40,368 --> 00:29:42,408
هل كنت كاذباً ؟
503
00:29:42,408 --> 00:29:44,328
. كلاً، إنّه أمر مدهش
504
00:29:46,528 --> 00:29:48,008
. إنّه منعزل جدّاً
505
00:29:48,008 --> 00:29:49,368
. لم يكن لديّ أيّ فكرة أنّه موجوداً هنا
506
00:29:49,368 --> 00:29:51,088
. بالطبع
507
00:29:52,408 --> 00:29:55,088
.. (أتعلم، يا(فريديك
508
00:29:55,088 --> 00:29:58,008
.. بقدر ماأستمتع بصحبتك، فأنا
509
00:29:58,008 --> 00:30:01,528
! فأا لاأعلم أيّ شيءٍ بشأنك
510
00:30:02,648 --> 00:30:06,848
.. لديّ أخوين، وثلاث خوات
511
00:30:06,848 --> 00:30:09,408
. مازلوا أحياء على ماأظن
512
00:30:10,808 --> 00:30:12,288
أسبق وسجنت ؟
513
00:30:14,928 --> 00:30:16,488
كم عمرك حينئذٍ ؟
514
00:30:16,488 --> 00:30:19,328
. لابدّ أنّي كنت في سنِّ الثامنة
515
00:30:20,288 --> 00:30:21,808
أجل
516
00:30:21,808 --> 00:30:24,288
. فلقد توّفيت أمّي وهي تلدني
517
00:30:24,288 --> 00:30:27,408
.. ولم يمضِ وقتٌ حتّى رحل أبي
518
00:30:27,408 --> 00:30:30,648
. لذلك إن لم نسرق، فلن نجد مانأكل
519
00:30:30,648 --> 00:30:32,528
.. ثمّ أمسكوا بي
520
00:30:32,528 --> 00:30:34,288
.. وأرسلوني إلى هنا
522
00:30:36,448 --> 00:30:39,728
... حاولت الكتابة للآخرين، لكن
523
00:30:39,728 --> 00:30:42,048
!. لم أستطع عمل شيء
524
00:30:47,088 --> 00:30:49,568
إنّك
!. لم تخبرني أيٍّ من هذا من قبل
525
00:30:49,568 --> 00:30:52,448
حسناً، أعتقد أنّه يجب أن نعيش الّلحظة
526
00:30:52,448 --> 00:30:54,088
ألا تظنين، يا آنسة (كاثرين) ؟
527
00:30:55,608 --> 00:30:59,208
بمناسبة الحديث عن ذلك
.... أردت أن أخبركِ أنّه
528
00:30:59,208 --> 00:31:02,328
لا أملك الكثير
... لكن لو حدث شيءٌ لي
529
00:31:02,328 --> 00:31:03,928
. فسأترك كلّ ماأملك لكِ
530
00:31:03,928 --> 00:31:05,768
مالّذي سيحدث ؟ -
لاشيء، لاشيء -
531
00:31:05,768 --> 00:31:08,248
. أردتُّ أن أقول ذلك فحسب
532
00:31:08,248 --> 00:31:11,528
أيّها الملازم (فاولر)، ألديك لحظة ؟
533
00:31:11,528 --> 00:31:13,048
. أريد أن أراك
534
00:31:15,208 --> 00:31:17,328
! إنّكِ ترينني الآن
535
00:31:17,328 --> 00:31:19,008
. بالخارج هنا
536
00:31:20,608 --> 00:31:22,568
. (أعرف أين سيكون (جاك
537
00:31:25,888 --> 00:31:27,008
أين ؟
538
00:31:27,008 --> 00:31:28,448
.. أولاً، أعطني وعدك
539
00:31:28,448 --> 00:31:30,168
. أنّ (كونراد) سيحصل على اهتمام طبيٍّ
540
00:31:30,168 --> 00:31:31,648
. وأنّك لن تؤذِه
541
00:31:31,648 --> 00:31:33,248
كلاّ -
كلاّ ؟ -
542
00:31:33,248 --> 00:31:35,528
لا
543
00:31:35,528 --> 00:31:38,048
أخبريني بماتعلمين
!. أو سيكون ميتاً قبل منتصف الّليل
544
00:31:39,128 --> 00:31:40,608
حسناً ؟
545
00:31:42,088 --> 00:31:44,768
(أعلم أنّ (جاك
. سيعيد "رم" (ماري) لها
547
00:31:46,768 --> 00:31:48,368
!. "وأعلم أين هو مكان "الرم
548
00:31:55,368 --> 00:31:56,928
هل تثق بها ؟
549
00:31:56,928 --> 00:32:00,008
هي تعلم أنّي
. سأقتل خليلها إن كذبت عليّ
550
00:32:00,008 --> 00:32:03,208
لا أعلم، ياسيّدي -
مالّذي لاتعلمه، يا (ميك) ؟ -
551
00:32:03,208 --> 00:32:05,208
لقد أخبرتني
. "بنفسك عن مكان ذلك "الرم
552
00:32:05,208 --> 00:32:06,448
. والّذي كان خالياً
553
00:32:06,448 --> 00:32:07,928
... وذلك مايجعلني أصدق
554
00:32:07,928 --> 00:32:09,608
أنّ "الرم" قد حُرّك
. و(كينان) يعلم إلى أين
555
00:32:10,648 --> 00:32:13,008
لا أحد يدخل أو يخرج
!. من هذه الزنزانة أو ستضطّر للتعامل معي
556
00:32:13,008 --> 00:32:14,488
مفهوم ؟ -
أجل، سيّدي -
557
00:32:14,488 --> 00:32:16,128
هيّا بنا، لننطلق
558
00:32:18,648 --> 00:32:20,368
. تحرّكوا
559
00:32:37,248 --> 00:32:39,528
... لا يطلقنّ أحد حتّى آمرُ بذلك
560
00:32:39,528 --> 00:32:41,688
..... وعندما آمر
561
00:32:41,688 --> 00:32:43,048
! أطلقوا لتقتلوا
562
00:32:53,633 --> 00:32:55,753
أتعتقد أنّ ذلك "الرم" مازال هنا ؟
563
00:32:55,753 --> 00:32:58,233
من الأفضل، وإلاّ فستكون هذه الخطّة
أن نكون أعلى الجدول المعروف ذاك
564
00:32:58,233 --> 00:32:59,753
بالطبع
565
00:32:59,753 --> 00:33:02,513
بالحديث عن الجدول
أين هو جدولك يا كابتن ؟
566
00:33:02,513 --> 00:33:04,673
. تلك الينابيع الحارّة
567
00:33:04,673 --> 00:33:06,233
{\pos(190,225)}لن أخبر أبداً
568
00:33:06,233 --> 00:33:09,033
{\pos(190,225)}أعني،
{\pos(190,225)}إن كان يمتلك صفاتٍ غامضة، حتّى أنت بإمكانك
569
00:33:09,033 --> 00:33:10,473
{\pos(190,225)}انس الأمر
570
00:33:10,473 --> 00:33:14,793
{\pos(190,225)}أعفِ ذلك المكان من عقلك الفاسد ؟
571
00:33:14,793 --> 00:33:18,473
، ذلك مكانٌ نقيّ
. وهو شيءٌ لن يفهمه كلاكما
572
00:33:19,713 --> 00:33:20,873
. لنفعل ذلك
573
00:33:25,353 --> 00:33:26,873
. اصعدا، هيّا
574
00:33:29,993 --> 00:33:31,473
! (كونراد)
575
00:33:32,713 --> 00:33:35,073
هل أكلت ؟
576
00:33:35,073 --> 00:33:36,993
أعلم أنّك مستاء
. لكنّك بحاجةٍ لقوّتك
577
00:33:36,993 --> 00:33:38,473
(كونراد)
578
00:33:39,993 --> 00:33:42,793
، هنالك خطب به
. يجب أن تذهب لتحضر له الطبيب
579
00:33:42,793 --> 00:33:44,433
لا يمكنني فعل ذلك
580
00:33:44,433 --> 00:33:46,073
ألديك أدنى فكرة، من يكون والدي ؟
581
00:33:46,073 --> 00:33:48,073
. أعلم، لكن لاأحد يدخل إلى الزنزانة
582
00:33:48,073 --> 00:33:49,593
(تلك أوامر (فاولر
583
00:33:49,593 --> 00:33:51,353
سنرى بشأن ذلك
584
00:33:58,073 --> 00:34:00,073
عربة
586
00:34:03,073 --> 00:34:04,913
. حسناً، سنذهب أنا والرقيب أولاً
587
00:34:04,913 --> 00:34:07,553
والبقيّة ابقوا في مراكزكم
. حتّى أعطيكم الإشارة
588
00:34:07,553 --> 00:34:10,153
، حتّى أفعل
لاأريد أيّ أحد أن يطلق
589
00:34:21,113 --> 00:34:22,593
أين تظنُّ نفسكِ ذاهباً ؟
590
00:34:22,593 --> 00:34:24,873
، أتخبرني
.. أنّ الملازم (فاولر) أخبرك تحديداً
591
00:34:24,873 --> 00:34:26,313
أن تمنع عن السجين العناية الطبيّة ؟
592
00:34:26,313 --> 00:34:27,713
تحرّك
593
00:34:45,593 --> 00:34:47,233
(جاك كينان)
594
00:34:54,593 --> 00:34:56,473
! إنّهم بالسجن
595
00:34:59,953 --> 00:35:02,273
، إمّا أن تعطيني مسدسك
!. أو سيكون الألم آخر اهتماماتك
596
00:35:03,793 --> 00:35:06,993
ادخل، واجعل وجهك للجدار، هيّا
597
00:35:06,993 --> 00:35:08,793
هياً، ادخل إلى هناك
598
00:35:08,793 --> 00:35:10,233
. للداخل مع صاحبك
599
00:35:10,233 --> 00:35:12,073
ألديك أيّ ملحٍِ لتشمّمه ؟ -
لديّ -
600
00:35:12,073 --> 00:35:14,073
، قم بعمل سحرك
. إنّنا بحاجةٍ لهذا الفتى على أقدامه
601
00:35:14,073 --> 00:35:16,673
لا يجب أن نحرّكه فذلك خطرٌ عليه -
! وكذلك الشنق -
602
00:35:24,393 --> 00:35:26,793
. حسناً، هانحن ذا
603
00:35:28,153 --> 00:35:30,833
هكذا -
هيّا -
604
00:35:30,833 --> 00:35:32,473
! أشعر أنّي مخدراً
605
00:35:32,473 --> 00:35:33,953
! جارِ الأمر ياصاحبي
606
00:35:37,073 --> 00:35:39,193
. في الخلف عند الزاوية
607
00:35:44,473 --> 00:35:46,913
كان الأمر يسير بسلاسة -
هؤلاء هم -
608
00:35:46,913 --> 00:35:50,593
!. "هؤلاء هم لصوص "الرم
609
00:35:50,593 --> 00:35:51,873
. عودوا إلى الزنزانة
610
00:35:54,233 --> 00:35:56,673
مالّذي ننتظره ؟
611
00:35:58,393 --> 00:35:59,873
. اخرجوا من هنا
612
00:36:02,393 --> 00:36:03,993
" إنّنا لم نسرق "الرم
613
00:36:06,033 --> 00:36:08,073
هيّا، هيذ، ارفعه، هيّا، ارفعه، هيّا
614
00:36:10,033 --> 00:36:11,113
! الشرطة
615
00:36:27,793 --> 00:36:29,593
هيّا، هيّا، هيّا
616
00:36:42,433 --> 00:36:45,473
! لنذهب بِـ(البيطريّ) لمنزله
617
00:36:48,433 --> 00:36:50,673
. على الأقل، لدينا بعض "الرم" لنشربه
618
00:36:50,673 --> 00:36:53,913
إنّني عبقريّ -
! لا أصدّق أنّكم خدرتموني -
619
00:36:53,913 --> 00:36:56,012
حسناً، كان الخيار الآمن
بدلاً من أن نطلعك على الخطّة
620
00:36:56,013 --> 00:36:57,633
! والّتي يمكن أن تفضحها بفمك الثرثار
621
00:36:57,633 --> 00:36:59,233
وماذا لو لم آكل ذلك الحساء ظ
622
00:36:59,233 --> 00:37:01,113
، بالله عليك
. علمنا أنّك ستشعر بالذنب في النهاية
623
00:37:01,113 --> 00:37:02,593
. وسينتهي بك المطاف بأكل طعام خليلتكِ
624
00:37:02,593 --> 00:37:04,873
(أجل، لقد كنت ساذجاً بشأن (إيميليا
625
00:37:04,873 --> 00:37:06,633
. لاتذكر اسمها حتّى
626
00:37:07,633 --> 00:37:10,353
ذلك مؤلمٌ قليلاً، ألاتظن ؟
627
00:37:10,353 --> 00:37:13,753
نظراً لكلِّ شيءٍ فعلته لأجلك
. رغم أنّ فيه مخاطرةً كبيرةً عليها
628
00:37:15,313 --> 00:37:17,273
Certainly put Fuller into
a wild goose chase, didn't she?
629
00:37:17,273 --> 00:37:19,033
ولقد خدعت كلا الحارسان
630
00:37:19,033 --> 00:37:21,433
(وجعلت الطبيب يمرّ لأجلك يا (كونراد
631
00:37:21,433 --> 00:37:23,033
. ذلك تطلّب شجاعة
632
00:37:23,033 --> 00:37:24,433
لقد وضعت حياتكم في خطر، هذا مافعلته
633
00:37:24,433 --> 00:37:27,713
بالطبع، لا، لا، لأجلك
634
00:37:27,713 --> 00:37:30,273
لم نشكّ بها أبداً -
كلاّ، يا(جاك) ؟
635
00:37:30,273 --> 00:37:31,433
كلاّ، ولا لوهلة
636
00:37:31,433 --> 00:37:35,713
أيّ رجلٍ يملك امرأةً
.. مثل تلك سيكون غبيّاً إن لم يرى
637
00:37:35,713 --> 00:37:37,553
!. بأنّ لديه امرأةٌ مثل ذلك
638
00:37:37,553 --> 00:37:38,873
صحيح ؟
639
00:37:40,193 --> 00:37:42,273
أليس الحبُّ كبيراً، هه ؟
640
00:37:42,273 --> 00:37:44,513
أليس الحبُّ كبيراً ؟ -
أليس الحبُّ كبيراً ؟ -
641
00:37:46,913 --> 00:37:48,553
.. أريدكِ أن تخبريني لما
642
00:37:48,553 --> 00:37:54,993
لأنّي فتاةً غبيّةً وساذجةً وسخيفة
643
00:37:54,993 --> 00:37:59,113
.. وسأفعل أيّ شيء حتّى مالايعقل
644
00:37:59,113 --> 00:38:00,633
!. لأحافظ على قلبك نابضاً
645
00:38:02,633 --> 00:38:04,513
أتسأل لماذا ؟
646
00:38:06,153 --> 00:38:07,633
! لأنّي أحبك
647
00:38:11,673 --> 00:38:13,513
.. اصنعي لي معروفاً فحسب
648
00:38:13,513 --> 00:38:15,193
. أيّ شيء
649
00:38:15,193 --> 00:38:27,913
لا تحاولي إنقاذي مرّةً أخرى
650
00:38:31,429 --> 00:38:33,149
{\pos(190,225)}إذاً، مالّذي ستفعله معه ؟
651
00:38:33,149 --> 00:38:34,669
{\pos(190,225)}.. سآخذه للقاضي
652
00:38:34,669 --> 00:38:37,669
{\pos(190,225)}والّذي بلا شك
{\pos(190,225)}" سيرمي بالمفتاح عقاباً لجعله البلدة بلا "رم
653
00:38:37,669 --> 00:38:40,309
{\pos(190,225)}حسناً، خلاصٌ جيّد
654
00:38:40,309 --> 00:38:43,389
بما أنّه سجينٌ الآن
... فذلك العقد الّي وقعته معه
655
00:38:43,389 --> 00:38:46,189
ليس له نفع ؟ -
أعتقد أنّكِ مستعدة لحرقه -
656
00:38:53,869 --> 00:38:55,349
{\pos(190,225)}. توقعّت أنّكِ ستكونين تحتفلين
657
00:38:55,349 --> 00:38:58,069
{\pos(190,225)}خصوصاً بعد أن
{\pos(190,225)}"عرفتي أنّ (جاك) لم يسرق "الرم
658
00:38:59,789 --> 00:39:02,349
{\pos(190,225)}(لقد قاربت من خسارة كلِّ شيءٍ يا (ميك
659
00:39:03,469 --> 00:39:04,949
. شكراً لك لمساعدتي
660
00:39:06,549 --> 00:39:08,029
. إنّني أقوم بعملي فحسب
661
00:39:09,669 --> 00:39:11,189
. كلاّ، أعني ذلك
662
00:39:12,229 --> 00:39:13,429
. شكراً لك
663
00:39:14,589 --> 00:39:16,069
. من دواعي سروري
664
00:39:32,669 --> 00:39:35,109
هل اعتقدتي حقّاً أنّكِ ستفلتين من هذا ؟
665
00:39:35,109 --> 00:39:37,069
مالّذي تعنيه ؟
666
00:39:39,029 --> 00:39:41,309
. مساعدةٌ سجينٍ على الهرب
667
00:39:41,309 --> 00:39:42,789
!. لم أفعل شيئاً كهذا
668
00:39:43,989 --> 00:39:46,069
مثلما
(لم أقتل الرجل في حانة (ماري
669
00:39:46,069 --> 00:39:49,469
حاولي إقناع المحّكمة بذلك
!. بعدما أشهد أنّكِ فعلتي
670
00:39:49,469 --> 00:39:52,749
باعتبار أنّ
. ذلك الرّجل يتجوّل في الشوارع
671
00:39:52,749 --> 00:39:54,909
. وشهد على ذلك أطرافاً محايدة
672
00:39:54,909 --> 00:39:57,189
. أشكّ أنّ شهادتك ستعني الكثير
673
00:40:00,869 --> 00:40:02,549
! دع ذراعي
674
00:40:13,669 --> 00:40:15,149
. مرحباً
675
00:40:16,909 --> 00:40:18,749
. مرحباً بك
676
00:40:18,749 --> 00:40:20,309
كيف هو الماء ؟
677
00:40:23,069 --> 00:40:25,229
! إنّها ليست دعوةً للسباحة العارية
678
00:40:27,909 --> 00:40:30,229
هل أنتي متجِّهةٌ إلى "هاب تاون" ؟
679
00:40:30,229 --> 00:40:33,949
حسناً، ذلك يعتمد
هل تعرض عليّ مرافقةً رجاليّة ؟
680
00:40:37,069 --> 00:40:39,829
. حسناً، هذا أقصى ماأتحمّله من الدردشة
681
00:40:40,909 --> 00:40:44,469
سلِّموني الأشياء القيّمة
ذهب، عملات، أيّاً ماكان معكم
682
00:40:48,829 --> 00:40:50,309
.. سامحيني لقولي هذا
683
00:40:50,309 --> 00:40:52,509
. لكنّكِ لاتبدين من نوع قطّاع الطرق
684
00:40:52,509 --> 00:40:54,949
! حسناً، إنّ المظهر خدّاعٌ يارفاق
685
00:40:54,949 --> 00:40:56,389
هذه مزحة، صحيح ؟
686
00:40:56,389 --> 00:40:58,389
ارموا مسدّساتكم
. وأعطوني حقائب النقود
687
00:40:58,389 --> 00:40:59,869
برويّة ولطف
688
00:41:01,909 --> 00:41:05,949
حسناً، يا(دان) أظنّه من الأفضل
!. أن نفعل ماتأمرنا قاطعة الطريق الجميلة
689
00:41:15,509 --> 00:41:17,669
. نقود
690
00:41:22,629 --> 00:41:23,949
حسناً
691
00:41:25,429 --> 00:41:26,509
.. (جاك)
692
00:41:26,509 --> 00:41:27,909
شكراً، ياوسيم
693
00:41:27,909 --> 00:41:29,269
. على الرحب
694
00:41:29,269 --> 00:41:31,309
.!. والآن اخلعا بنطاليكما
695
00:41:36,469 --> 00:41:37,909
حقّاً ؟
696
00:41:37,909 --> 00:41:39,549
.. إن كنتي تعتقدين أنّي سأخلع
697
00:41:44,468 --> 00:41:47,968
.. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||..