00 00:00:00,000 --> 00:00:45,424 {\fs12\an7} في الحلقة السابقة 1 00:00:01,022 --> 00:00:02,742 ! (كونراد) 2 00:00:02,742 --> 00:00:04,862 اسمي، (هاري) في الحقيقة 3 00:00:04,862 --> 00:00:07,342 ! لكن .. بإمكانكِ تسميتي ما تشائين 4 00:00:07,342 --> 00:00:09,302 .... كلاّ، أنا لست - ! إنّكِ تبدين جميلةً بحق في هذا الفستان - 5 00:00:09,302 --> 00:00:11,622 لما لاتخلعيه ؟ - ! كلاّ - 7 00:00:22,342 --> 00:00:24,222 {\pos(190,225)}.. ليس الأمر كما يبدو 8 00:00:24,222 --> 00:00:27,622 {\pos(190,225)}. كنت أجرّب هذا الفستان فحسب 9 00:00:27,622 --> 00:00:29,062 {\pos(190,225)}إنّه ميت 10 00:00:29,062 --> 00:00:33,182 ... لم أكن أقصد أن !. كان قادماً باتجاهي، فتعثّر وسقط 11 00:00:33,182 --> 00:00:37,382 . لقد كانت حادثة لقد فاجئني - ! سيكون كلّ شيءٍ على مايرام - 12 00:00:37,382 --> 00:00:39,022 !. أنا هنا الآن 13 00:00:39,022 --> 00:00:40,902 . وسأعتني بكلّ شيء 14 00:00:50,935 --> 00:00:54,735 " .. (الفتيةُ الجامحون) .. " .. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||.. الموسم الأول _ الحلقة السابعة 15 00:00:54,942 --> 00:00:56,462 ! (صباح الخير"، يا (إيميليا" 16 00:00:59,342 --> 00:01:03,222 إنّ المسألة !. في حانة (ماريّ) قد تمّ الاهتمام بها 17 00:01:03,222 --> 00:01:05,182 ! فعلى حسب علمي أنّها لم تحدث 18 00:01:05,182 --> 00:01:07,742 ! شكراً لك 19 00:01:07,742 --> 00:01:09,542 ! بالطبع، هنالك ثمنْ 20 00:01:09,542 --> 00:01:13,022 . فستساعدينني بالإمساك بأصحاب خليلكِ 21 00:01:14,422 --> 00:01:17,902 أتريدني أن أوقع بهم ؟ 22 00:01:17,902 --> 00:01:19,982 كلاّ، كلاّ، لاأستطيع 23 00:01:19,982 --> 00:01:22,222 ، حسناً ! لن يكون بالشيء الصعب عليكِ تنفيذه 24 00:01:22,222 --> 00:01:24,902 ! فلقد تعلّمتي شتّى أنواع الخدع مؤخراً 25 00:01:24,902 --> 00:01:26,742 لا 26 00:01:26,742 --> 00:01:29,822 لن يسامحني (كونراد) أبداً - بلى، سيسامحكِ - 27 00:01:29,822 --> 00:01:32,142 أسهل من مسامحتكِ (عندما يعلم أنّكِ عملتي كعاهرة في حانة (ماريّ 28 00:01:32,142 --> 00:01:34,742 أسهل من صفح ! المحمكة عندما تحاكمكِ في قتل الرجل 29 00:01:34,742 --> 00:01:38,022 . لم أقتله، كان موته حادثة 30 00:01:38,022 --> 00:01:39,502 ، أتعتقدين بأنّ القاضي سيصدق ذلك 31 00:01:39,502 --> 00:01:40,982 بلا دليل ماعدا حجّتكِ ؟ 32 00:01:40,982 --> 00:01:46,382 ، لا أهتمُّ بنفسي . (لا يمكنني الإيقاع بِـ(كونراد 33 00:01:47,862 --> 00:01:51,062 .. افهمي، إنّني أهتمُّ بِ(كينان) فحسب 34 00:01:51,062 --> 00:01:55,022 ، أحضريهِ لي !. ويمكنكِ وخليلكِ الذهاب بحريّة 35 00:01:57,422 --> 00:01:59,422 كيف أثقُّ بك ؟ 36 00:01:59,422 --> 00:02:00,942 .. لا تملكين خياراً 37 00:02:02,742 --> 00:02:04,222 أليس كذلك ؟ 38 00:02:10,582 --> 00:02:13,622 ، أخذ كلّ الحمولة !. دزينةٌ من البراميل اختفت 39 00:02:13,622 --> 00:02:15,302 هل تعرّفت عليهم ؟ - بالطبع - 40 00:02:15,302 --> 00:02:17,742 !. لقد كان (جاك كينان)، وعصابته 41 00:02:19,742 --> 00:02:21,702 كينان)؟ هلى أنت واثق؟) 42 00:02:21,702 --> 00:02:23,702 متأكّدٌ كما لو !. أنّ هنالك مسدّسٌ مصوب عليّ 43 00:02:23,702 --> 00:02:25,542 حسناً، لا يمكنك التأكّد من كل شيءٍ حينئذٍ، أليس كذلك ؟ 44 00:02:25,542 --> 00:02:27,022 لقد قلت: "بأنّ هؤلاء " الرّجال يرتدون عصاباتٍ للرأس 45 00:02:27,022 --> 00:02:29,182 (سأتكفّل بهذا يا (ماريّ - اسمع، إنّك لم تكن هناك - 46 00:02:29,182 --> 00:02:30,742 لقد كان بالتأكيد !. جاك كينان)، وعصابته) 47 00:02:30,742 --> 00:02:34,902 أنتي! أريد شراباً - أجل، سمعناك في المرّة الأولى - 48 00:02:34,902 --> 00:02:36,902 هل سمعتني ؟ كم يجب أن ننتظر، إذاً ؟ 49 00:02:36,902 --> 00:02:38,302 . كنت أنتظر لنصف اليوم 50 00:02:38,302 --> 00:02:41,382 أيّهما تعتقد أنّه سينفذ أولاً ؟ هذا الشراب، أم صبري ؟ 51 00:02:43,542 --> 00:02:46,262 آسفة، ياسادّة "كان هذا آخر قطرةً من "الرم 52 00:02:50,142 --> 00:02:51,142 هيـه 53 00:02:51,142 --> 00:02:54,742 يمكنني أن أتحدّث لأحد معارفي .. لكي يجلب "الرم" من مكانٍ آخر 54 00:02:54,742 --> 00:02:57,222 لربما من مصنعٍ جعّةٍ . "آخر في ولاية "كوينز لاند 55 00:02:57,222 --> 00:02:58,542 ! شكراً على عرضك 56 00:02:58,542 --> 00:03:00,942 لكنّي لا أملك . مايكفي لأدفع لمصنع جعّةٍ مقدماً 57 00:03:00,942 --> 00:03:03,542 حسناً، سنضطرّ الاعتماد على الفتيات . ليجذبوهم إلى هنا حتّى أحصل على إمداداتي 58 00:03:03,542 --> 00:03:05,582 متى ما حصلت عليها فعلاً - (صبّ قدحاً من "الرم" يا (بيل - 59 00:03:05,582 --> 00:03:07,982 (هيّا يا (بيل - هيّا يا (بيل) صبّ الآن - 60 00:03:07,982 --> 00:03:09,622 . لا يوجد شيءٌ لنفعله لأجلكم يا رفاق 61 00:03:09,622 --> 00:03:12,742 لا شيء، لاشيء - . لم يكن (جاك) ليسرق من حانتي - 62 00:03:12,742 --> 00:03:15,382 لماذا؟ لأنّه عمودٌ للمجتمع بحقّ 63 00:03:15,382 --> 00:03:17,942 لم يكن (جاك) الفاعل، مستحيل 64 00:03:21,142 --> 00:03:23,742 . آسفةٌ يارفاق، لقد نفذ منّا الشراب 65 00:03:24,742 --> 00:03:26,782 .. أصلحني الله 66 00:03:26,782 --> 00:03:28,502 .. ليس وكأنّي أدعم عادةَ الشراب 67 00:03:28,502 --> 00:03:31,662 "لكن النقص في "الرم !. يسبب بعض الإثارة 68 00:03:31,662 --> 00:03:34,422 بالطبع، بالطبع - ياأطفال، ادخلوا للداخل الآن - 69 00:03:34,422 --> 00:03:35,742 بسرعة 70 00:03:35,742 --> 00:03:37,622 آسفة يا(فريدريك)، ماكنت تقول ؟ 71 00:03:37,622 --> 00:03:41,582 كنت أفكّر بأنّ . لديّ شيءٌ يجب أن أخبرك به 72 00:03:41,582 --> 00:03:44,102 ! بالطبع 73 00:03:44,102 --> 00:03:46,742 .. لكنّي لست من النوع المفكِّر ممّا جعلني أفكّر 74 00:03:46,742 --> 00:03:49,222 ... وأفكِّر، وقبل أن أعلم 75 00:03:49,222 --> 00:03:51,822 كنت قد سرحت بتفكيري !. بعيداً عمّا كنت سأقوله 76 00:03:51,822 --> 00:03:54,102 !. آسفة يا(فريدريك)، يجب أن أذهب حقّاً 77 00:03:54,102 --> 00:03:56,462 . بسرعة ياأطفال هيّا 78 00:03:56,462 --> 00:03:58,862 آسف لتأخيركِ - حسناً، هيّا الآن - 79 00:04:02,542 --> 00:04:04,662 (كابتن (بارود 80 00:04:04,662 --> 00:04:06,142 (آنسة (إيميليا 81 00:04:06,142 --> 00:04:09,182 مالخطب؟ ! تبدين كمن أكلت القطّة طيرها 82 00:04:09,182 --> 00:04:11,142 ! لاشيء 83 00:04:11,142 --> 00:04:14,822 (أريدك أن تسلّم هذه الرسالة لِـ(كونراد 84 00:04:17,942 --> 00:04:21,222 إنّها مسألةٌ عاجلة - بإمكاني فعل ذلك - 85 00:04:26,302 --> 00:04:27,942 (إنّني أخبرك لقد كان (جاك كينان 86 00:04:27,942 --> 00:04:30,422 ! لا أحد يسرق شرابنا وينجو بفعلته 87 00:04:30,422 --> 00:04:31,582 . بالضبط 88 00:04:31,582 --> 00:04:34,902 أريد أن أكلّمك 89 00:04:34,902 --> 00:04:36,102 ! نعم 90 00:04:36,102 --> 00:04:38,702 هل قال حقّاً أنّهم سيقتلوننا ؟ 91 00:04:38,702 --> 00:04:40,622 ! (لقد سرقت شراب البلدة يا (جاك 92 00:04:40,622 --> 00:04:42,462 أعني، مالّذي توقعته ؟ !. يهدوك كعكاً وزهور 93 00:04:42,462 --> 00:04:44,502 لم نسرق الشراب - اسمع - 94 00:04:45,742 --> 00:04:47,782 .. لقد فكّرت بقتلكم بنفسي 95 00:04:47,782 --> 00:04:50,462 حتّى تذكّرت أنّي !. أعاني من عسر هضم 96 00:04:50,462 --> 00:04:53,182 . ورأيت بأنّ هذه فرصةً ذهبيّة 97 00:04:53,182 --> 00:04:56,022 ! هل أتحدّث الإنجليزيّة؟ أخبره رجاءً 98 00:04:56,022 --> 00:04:57,582 . لم نسرق الشراب يا كابتن 99 00:04:58,902 --> 00:05:02,662 بالله عليك يا (جاك)، إنّه أنا من تتحدّث إليه 100 00:05:02,662 --> 00:05:05,382 (لم نكن لنسرق شراب (ماريّ - لن نفعل ؟ - 101 00:05:05,382 --> 00:05:09,942 (لا؟، أعني أنّ هذا ليس كخيانتها يا (جاك 102 00:05:09,942 --> 00:05:11,782 (سيكون أسوء من خيانتها يا (دان 103 00:05:11,782 --> 00:05:13,982 إنّه كأن تنام مع خليلةِ أعزّ أصدقائك 104 00:05:13,982 --> 00:05:15,822 (إذاً، ماتقوله هو لو أنّني نمت مع (ماريّ 105 00:05:15,822 --> 00:05:19,822 والّذي لم أفعله، لكن إن فعلت !. لم أفعله، لم أفعله 106 00:05:19,822 --> 00:05:21,822 لكن إن فعلت فلن تسامحني أبداً ؟ 107 00:05:21,822 --> 00:05:24,142 وأنا أعزّ صديقٍ لك بالعالم ؟ 108 00:05:24,142 --> 00:05:26,382 لن تكون هنالك حاجةٌ للصفح . فستكون ميتاً وكلّ شيء 109 00:05:31,902 --> 00:05:34,182 سكّر زيادة ؟ 110 00:05:37,942 --> 00:05:39,422 .. دعني أستوضح الأمر 111 00:05:39,422 --> 00:05:41,462 أتريدينني أن أسرق ماشية والدكِ ؟ 112 00:05:41,462 --> 00:05:43,102 ! لكي نكون معاً 113 00:05:43,102 --> 00:05:47,622 حسناً، أريدنا أن نكون معاً أيضاً ، لكـــن 114 00:05:47,622 --> 00:05:49,422 لكن ماذا ؟ 115 00:05:49,422 --> 00:05:52,742 حسناً، إنّني أعلم تماماً . مايحدث للصوص الماشية إذا أُمسك بهم 116 00:05:54,942 --> 00:05:56,982 . إنّك محق، انس الأمر 117 00:05:56,982 --> 00:06:00,182 .. انتظري، لم أقل أنّني لن أفعل ذلك 118 00:06:00,182 --> 00:06:02,942 . أريد أن أضمن ألاّ يُمسك بي فحسب 119 00:06:07,462 --> 00:06:09,342 ! تمام الواحدة من ظهر غدٍ 120 00:06:09,342 --> 00:06:11,262 . سترتاح المشية في الباحة لثلاث ساعات 121 00:06:11,262 --> 00:06:13,662 هنالك متسعٌ من الوقت ... لكي ندخل ونخرج 122 00:06:13,662 --> 00:06:15,182 !. بالكثير ممّا نريد 123 00:06:15,182 --> 00:06:16,662 .. أهي متأكّدة من أنها ستكون آمنةً ؟ 124 00:06:16,662 --> 00:06:17,942 !. و بلا حرّاس 125 00:06:17,942 --> 00:06:21,502 فقط مئتين رأسٍ من الماشية . الغير موسومة تنتظر من يسرقها 126 00:06:21,502 --> 00:06:22,902 مارأيك، يا (دان) ؟ 127 00:06:22,902 --> 00:06:25,622 دان) ؟ مارأيك ؟) 128 00:06:25,622 --> 00:06:29,822 أتعلم، أعتقد أنّه يبدو .. كيومٍ عملٍ طويل 129 00:06:29,822 --> 00:06:31,622 . لكي نسرق تلك الأعداد من الماشية 130 00:06:31,622 --> 00:06:36,662 . أعتقد أنّ هذا شرابٌ رائع 131 00:06:36,662 --> 00:06:38,542 . جيّد، أعتقد أنّ هذا عظيم 132 00:06:38,542 --> 00:06:40,502 .. وأظنُّ أنّك عبقريّ 133 00:06:40,502 --> 00:06:43,262 ولا أهتمُّ بمن سمعني أقول هذا، صحيح يا (جاك) ؟ 134 00:06:43,262 --> 00:06:46,422 هل أنت متأكّد من أنّ إيميليا)، لاتمانع أن نسرق والدها ؟) 135 00:06:46,422 --> 00:06:49,422 لا بدّ من أنّها تكرهُ ! والدها حقّاً، كي تفعل هذا لأجلنا 136 00:06:49,422 --> 00:06:51,342 . إنّها لاتفعل ذلك لأجلكم 137 00:06:51,342 --> 00:06:54,022 إنّها تفعله لكي . يكون لدينا مستفبلٌ مع بعضنا 138 00:06:54,022 --> 00:06:57,622 حسناً، أليس الحبُّ كبيراً ؟ - (أعتقد أنّه يبدو جيّداً يا(كونراد - 139 00:06:57,622 --> 00:06:59,622 !. إنّه يبدو جيّداً جداً 140 00:06:59,622 --> 00:07:01,302 . كما لو أنّ هنالك شيئاً لانعلم به 141 00:07:01,302 --> 00:07:03,342 . لا تقلق بشأنه، إنّه مرتابٌ دوماً 142 00:07:03,342 --> 00:07:05,902 (أجل، لايجب أن يكون كلّ شيءٍ صعباً يا (جاك 143 00:07:05,902 --> 00:07:07,702 !. لديّ انطباع بأنّك كنت تشرب ياكابتن 144 00:07:07,702 --> 00:07:10,382 (أجل، لكنّ هذا لايعني أنّنا مخطئين يا (جاك 145 00:07:10,382 --> 00:07:12,302 (بالله عليك يا(جاك 146 00:07:12,302 --> 00:07:14,622 (بالله عليك يا(جاك (بالله عليك يا(جاك 147 00:07:14,622 --> 00:07:17,142 (بالله عليك يا(جاك - لنسرق بعض الماشية - 148 00:07:23,142 --> 00:07:24,662 ! سكّرٌ قليل 149 00:07:30,782 --> 00:07:32,022 أنت - نعم، ياسيدي - 150 00:07:32,022 --> 00:07:34,142 خذ هذان الرجلان وتمركزوا في الجانب الشرقيّ من الباحة 151 00:07:34,142 --> 00:07:35,662 حاضر - اذهبوا - 152 00:07:37,982 --> 00:07:39,502 وأنت، تعال معي - حاضر سيّدي - 153 00:07:52,982 --> 00:07:57,662 رأسي - صمتاً - 155 00:08:06,982 --> 00:08:10,182 !. إنّ الشمس تحرق حفرةً في دماغي 156 00:08:10,182 --> 00:08:11,902 لكم من الوقت نمنا ؟ 157 00:08:11,902 --> 00:08:13,382 ! لا أعلم 158 00:08:16,782 --> 00:08:18,702 هل هذه الساعة مضبوطة ؟ - أجل - 159 00:08:18,702 --> 00:08:21,062 . تلك الماشية سترتاح لساعتين فقط 160 00:08:21,062 --> 00:08:23,102 (يجب أن نتحرّك، هيّا يا(كونراد 161 00:08:25,982 --> 00:08:27,902 ، إن لم يوقظه هذا !. فلن يوقظه شيئاً آخر 162 00:08:27,902 --> 00:08:30,902 حسناً، يجب أن نتركه . أو سنفوّت فرصتنا 163 00:08:30,902 --> 00:08:34,222 لنذهب - توقّف عن الصراخ بحقّ - 164 00:08:43,622 --> 00:08:45,902 (اذهب للخلف يا(ستانون 165 00:08:47,382 --> 00:08:49,742 . هنا بالخلف 166 00:08:52,102 --> 00:08:55,742 (اذهب إلى ذلك الجانب من الحظيرة يا(كيلي 167 00:09:05,502 --> 00:09:07,542 . لا يطلقنّ أحد، حتّى آمر بذلك 168 00:09:09,702 --> 00:09:11,462 . ركّزوا يارجال 171 00:09:23,622 --> 00:09:26,062 (تلك العربة لديها شراب (ماريّ 172 00:09:26,062 --> 00:09:28,542 إنّه ذاهبٌ بالاتاه الخطأ - "عربة "الرم - 173 00:09:32,102 --> 00:09:34,502 . يبدو بأنّه متأخرٌ عن شيءٍ ما 174 00:09:34,502 --> 00:09:36,422 لنذهب 175 00:09:36,422 --> 00:09:39,062 وماذا بشأن الماشية ؟ 176 00:09:39,062 --> 00:09:40,342 . ستبقى الماشية 177 00:09:41,342 --> 00:09:43,942 !. ستبقى الماشية، لكنّ "الرم" سيذهب 179 00:10:09,902 --> 00:10:11,582 هيّا 180 00:10:13,342 --> 00:10:14,822 . لا يمكن أنّنا فقدناه 181 00:10:16,342 --> 00:10:18,462 فلا يمكن أن يعرف بوجودنا 182 00:10:35,542 --> 00:10:41,702 برويّة 183 00:10:41,702 --> 00:10:44,062 لابّد أنه يحصل على نصيبٍ . عادل مادام أنّه يبقي العربة بالداخل 184 00:10:44,062 --> 00:10:45,742 . لكنّي لاأقدر أن أرى 185 00:10:47,702 --> 00:10:49,702 انتبهوا، انتبهوا، انتبهوا 186 00:10:49,702 --> 00:10:52,262 سأطلق على هذا القفل - .. (كلاّ، كلاّ، يا(دانيال - 187 00:10:52,262 --> 00:10:54,062 .. إنّ القفل مصنوعٌ من الحديد الصلب 188 00:10:54,062 --> 00:10:55,782 كلّ ماستفعله .. هو التسبب ببعض الشرار 189 00:10:55,782 --> 00:10:59,422 ومن ثمّ أيّاً من كان بالداخل سيخرج ويبدأ بإطلاق النّار 190 00:10:59,422 --> 00:11:01,342 !. (تعلم أنّ ذلك مناسبٌ لي يا(جاك 191 00:11:01,342 --> 00:11:03,462 لكن، ربما نخسر الشراب أثناء التفجير 192 00:11:03,462 --> 00:11:05,702 إذاً، مالّذي تقترحه ؟ 193 00:11:05,702 --> 00:11:08,262 .. حسناً، لربما هنالك خدعة 194 00:11:19,462 --> 00:11:21,102 حسناً، سأرسله للبيت أولاً 195 00:11:21,102 --> 00:11:23,542 كلاّ، كلاّ (لاتطلق على الكلب يا(دانيال 196 00:11:23,542 --> 00:11:25,142 لا تطلق على الكلب - .. لن أطلق على الكلب - 197 00:11:25,142 --> 00:11:28,462 سأطلق على الشيطان الّذي يستحوذ على هذا الشيء 198 00:11:28,462 --> 00:11:30,022 إذا أطلقت على الكلب، فسأطلق عليك 199 00:11:32,182 --> 00:11:34,062 حسناً، حسناً 200 00:11:34,062 --> 00:11:36,422 الّذي سنفعله هو ... أنّنا سنذهب لسرقة الماشية 201 00:11:36,422 --> 00:11:38,622 .. "ومن ثمّ سنعود لنأخذ "الرم 202 00:11:38,622 --> 00:11:40,102 ونهتمُّ بأمر الكلب 203 00:11:40,102 --> 00:11:43,302 تبدو كخطةٍ يا(دان)، هه ؟ 204 00:11:44,622 --> 00:11:46,302 .. حسناً، لأتبيّن شيئاً 205 00:11:47,622 --> 00:11:49,382 كنت ستردعني .. من إطلاق النّار على الكلب 206 00:11:50,422 --> 00:11:52,142 لكن لا مانع لديك من إطلاق النّار عليّ ؟ 208 00:12:20,342 --> 00:12:21,822 ! بالله عليكم 210 00:13:02,702 --> 00:13:04,222 ! (كونراد) 211 00:13:05,542 --> 00:13:06,622 ! (إيميليا) 212 00:13:12,262 --> 00:13:14,822 كلاّ، أقفوا الإطلاق 213 00:13:14,822 --> 00:13:16,662 ! (كونراد) 214 00:13:17,622 --> 00:13:19,862 (كونراد) 215 00:13:22,062 --> 00:13:24,262 كونراد)، أنا آسفة) 216 00:13:30,902 --> 00:13:33,142 . لم يكن مقصوداً لهذا أن يحدث 217 00:13:33,142 --> 00:13:35,102 أنا في غاية الأسف 218 00:13:53,982 --> 00:13:55,982 . تنحّى جانباً 219 00:13:55,982 --> 00:13:58,182 ، تنحّى جانباً ! أو ستضطّر للتعامل مع والدي 220 00:14:00,182 --> 00:14:02,862 . لقد مرّت الرصاصة من خلاله 221 00:14:02,862 --> 00:14:04,542 ! إنّه فتىً محظوظ - كيف ؟ - 222 00:14:04,542 --> 00:14:06,262 ، إنّه محظوظ . لأنّي لن أضطر لإخراج الرصاصة 223 00:14:06,262 --> 00:14:08,782 ، النزيف سيء . فلقد خسر الكثير من الدمِّ بالفعل 224 00:14:08,782 --> 00:14:11,502 لا أملك مايكفي !. من الضمادات لأتعامل مع هذا الجرح 225 00:14:11,502 --> 00:14:13,142 . يجب أن أذهب وأحضر بعضها 226 00:14:13,142 --> 00:14:14,982 ... إن لم أوقف النزيف، فســ 227 00:14:14,982 --> 00:14:17,662 !. استخدم هذه 228 00:14:22,502 --> 00:14:25,342 يادكتور، تعال هنا 229 00:14:26,582 --> 00:14:28,062 مالّذي تفعله ؟ 230 00:14:28,062 --> 00:14:30,422 هل سيعيش ؟ - حسناً، لديه جرحٌ سيءٌ جداً - 231 00:14:30,422 --> 00:14:32,862 .. لا أستطيع الجزم إن كانت الرصاصة - من أطلق عليه ؟ - 232 00:14:32,862 --> 00:14:34,622 (يبدو بأنّه تعثّر بأحد رجال (فاولر 233 00:14:34,622 --> 00:14:36,782 ماذا؟ كلاّ، كلاّ، كلاّ - لا أعلم ماحدث - 234 00:14:36,782 --> 00:14:38,902 .. ماأعلمه أنّه بحاجةٍ لما في خزانتي 235 00:14:38,902 --> 00:14:40,502 ..... وكلّما أخرّتني 236 00:14:40,502 --> 00:14:41,662 اذهب 237 00:14:41,662 --> 00:14:43,942 .. وبإمكانك التوقف عن الفعائل المشينة 238 00:14:43,942 --> 00:14:46,702 تسرق "رم" البلدة !. إنّك بعيداً عن وصف الخزيّ 239 00:14:46,702 --> 00:14:49,942 لم يكن أنا من سرقه - إنّني كبير على الحكايات الخياليّة - 240 00:14:51,862 --> 00:14:54,262 اسمعي، لايمكنني . الاستمرار بفعل المعروف لكِ 241 00:14:54,262 --> 00:14:55,582 (إنّي آسفة ياسيّد (بيركن 242 00:14:55,582 --> 00:14:58,702 لكنّي لاأملك نقوداً . لكي أدفع لك مقدماً هذا الأسبوع 243 00:14:58,702 --> 00:15:00,942 آسف يا(ماري)، لكن العمل هو العمل 244 00:15:07,262 --> 00:15:09,582 !. ياله من أسبوع بديع هذا الأسبوع 245 00:15:09,582 --> 00:15:11,502 (لم ينتهي الأسبوع بعد يا (ماري 246 00:15:11,502 --> 00:15:13,622 "لقد وجدت الكثير من "الرم !. وبعض البراميل 247 00:15:13,622 --> 00:15:15,622 لذلك لن يكون . من الصعوبة الدفع لأجل الّلحم 248 00:15:15,622 --> 00:15:18,302 . لا يمكنني أن أدفع لك الآن 249 00:15:18,302 --> 00:15:20,342 . لذلك أردت أن أناقش شيئاً آخر معكِ 250 00:15:20,342 --> 00:15:21,862 ماذا، يا(بيل) ؟ 251 00:15:21,862 --> 00:15:23,902 .. لقد عملنا لوقتٍ طويل أنا وأنتي 252 00:15:23,902 --> 00:15:26,182 وأعتقد !. أنّنا نشكل فريقاً عظيماً، باعتبار كلّ شيء 253 00:15:26,182 --> 00:15:27,502 بالتأكيد 254 00:15:27,502 --> 00:15:29,062 ، كلّ مافي الأمر ! أنّ بإمكاني إحضار "الرم" لكِ 255 00:15:29,062 --> 00:15:31,022 .. لكنّي لا أريد نقوداً 256 00:15:31,022 --> 00:15:33,142 . أريد الدخول 257 00:15:33,142 --> 00:15:35,302 الدخول ؟ - !. أريد شراكةً في الحانة - 258 00:15:35,302 --> 00:15:36,942 .. بلا نقودٌ تدفع 259 00:15:36,942 --> 00:15:38,502 .. شراكةٌ فحسب 260 00:15:38,502 --> 00:15:40,902 ! لأجل المستقبل 261 00:15:40,902 --> 00:15:43,062 اعذرني 262 00:15:49,982 --> 00:15:51,982 مالّذي تعنيه بأنّك وجدته ؟ 263 00:15:51,982 --> 00:15:53,902 ... إنّها قصّة طويلة، مختصرها 264 00:15:53,902 --> 00:15:57,582 أنّه موجود !. وعليه حراسةٌ من قضبان ووحش 265 00:15:58,862 --> 00:16:02,142 ، مالايمكنني إخباركِ به . هو من فعل ذلك 266 00:16:03,142 --> 00:16:06,782 . حسناً، معظم النّاس هنا قد اشتبهوا بك 267 00:16:06,782 --> 00:16:08,262 ، أجل 268 00:16:08,262 --> 00:16:09,782 لم تعتقدي أنّي سرقته، صحيح ؟ 269 00:16:09,782 --> 00:16:11,462 كلاّ، بالتأكيد لا 270 00:16:12,902 --> 00:16:14,382 لكنّ الفكرة خطرت ببالكِ ؟ 271 00:16:15,342 --> 00:16:16,782 .. حسناً، كان هنالك شهود 272 00:16:16,782 --> 00:16:18,542 .. ولم أكن أعرف ما أعتقد 273 00:16:18,542 --> 00:16:21,062 بأنّ الشهود كانوا يكذبون، كبداية 274 00:16:21,062 --> 00:16:23,942 سأخبر (سكانلون) أنّه لم يكن أنت حتماً 275 00:16:25,422 --> 00:16:28,942 لا أريدكِ أن تصنعي . (لي معروفاً مع (ميك سكانلون) يا (ماري 276 00:16:28,942 --> 00:16:30,422 !. بعض الشّكر فحسب 277 00:16:35,702 --> 00:16:37,502 ستكون على مايرام 278 00:16:37,502 --> 00:16:42,302 ، ستنام، ثمّ ستتحسّن . وسأخرجك من هنا 279 00:16:42,302 --> 00:16:45,262 . بطريقةً ما، سأخرجك 280 00:16:45,262 --> 00:16:47,942 . ومن ثمّ سنكون معاً 281 00:16:47,942 --> 00:16:50,902 . لأنّ هذا كلُّ مايهمّ 282 00:16:50,902 --> 00:16:53,422 . إنّني آسفةٌ جدّاً 283 00:16:53,422 --> 00:16:55,622 ! ياله من أمرٍ لطيف 284 00:16:55,622 --> 00:16:58,262 . لقد أخبرتني أنّه سيكون بأمان 285 00:16:58,262 --> 00:17:01,182 ، وكان ليكون بخير . لو لم يشهر مسدسه بلا مبرِّر 286 00:17:03,422 --> 00:17:05,782 لو كنت مكانكِ . لمازلت ممتنّاً أنّه مازال حيّاً 287 00:17:05,782 --> 00:17:08,142 ! فقد تطلّب ذلك جهداً 288 00:17:10,542 --> 00:17:12,422 ! كوني فتاةً ذكيّة 289 00:17:12,422 --> 00:17:14,262 ولا تدعي . عواطفكِ تخرّب الصفقة بيننا 290 00:17:14,262 --> 00:17:16,222 مالّذي تعنيه ؟ - لم يتغيّر شيء - 291 00:17:16,222 --> 00:17:19,422 (أحضري لي (كينان . وبإمكان لصّ الماشية أن يذهب حراً 292 00:17:19,422 --> 00:17:22,422 إن لم تفعلي، فسيموت بالتأكيد 293 00:17:22,422 --> 00:17:25,342 . لكنّ الخيار خياركِ 294 00:17:28,542 --> 00:17:30,502 . لم يكن من المفترض أن تتأذى 295 00:17:30,502 --> 00:17:33,062 . لقد فعلت ذلك لحمايتك 296 00:17:33,062 --> 00:17:35,302 أنا آسفةٌ جدّاً 297 00:17:45,662 --> 00:17:47,862 . أتعلم، لقد فعلته لأجلك 298 00:17:49,062 --> 00:17:52,262 ، كما قبلت !. أن تصبح عاهرة فغي حانة (ماري) لأجلك 299 00:17:53,462 --> 00:17:56,302 . لم تكن تعلم بذلك 300 00:17:59,542 --> 00:18:02,582 أين هم أصدقائك ؟ 301 00:18:02,582 --> 00:18:05,302 أين هو (كينان) ؟ 302 00:18:13,702 --> 00:18:15,942 سيحاول أصدقائك الحمقى .. أن يخرجوك من هنا 303 00:18:15,942 --> 00:18:17,222 !. ومن ذلك أنا واثق 304 00:18:17,222 --> 00:18:20,782 . فلا فرق عندي إن كان الطُعم ميتاً أو حيّاً 305 00:18:25,942 --> 00:18:28,662 .. بالطبع، يجب أن نخرجه من هناك 306 00:18:28,662 --> 00:18:30,942 ... كلاّ، تمهّل قليلاً فحسب 307 00:18:30,942 --> 00:18:33,142 لقد كان واحداً منّا، أليس كذلك ؟ - .. كلّ ماأقوله - 308 00:18:33,142 --> 00:18:34,582 . أصغي إليّ 309 00:18:34,582 --> 00:18:37,302 لحظة دخولنا لذلك السجن !. (سينتهي أمرنا أنا و(جاك 310 00:18:37,302 --> 00:18:38,862 . ولاشكّ بذلك 311 00:18:38,862 --> 00:18:40,582 إذاً، سندعه هنالك حتّى يتعفّن ؟ 312 00:18:40,582 --> 00:18:43,182 (! حسناً، لقد خيّبت ظنّي يا(دنيال 313 00:18:43,182 --> 00:18:45,222 .. كلاّ، لاندعه يتعفّن 314 00:18:45,222 --> 00:18:48,462 . ستخرجه ابنة العمدة يا كابتن 315 00:18:48,462 --> 00:18:51,302 ! تعال إلى هنا يا(جاك) واجعله يعقِل 316 00:18:51,302 --> 00:18:54,062 (إنّني أتفق مع (دان - حقّاً ؟ - 317 00:18:54,062 --> 00:18:55,982 .. تهريبه من السجن فكرةٌ سيئة ياكابتن 318 00:18:57,062 --> 00:18:58,742 ! فسيتوقّع (فاولر) قدومنا 319 00:18:58,742 --> 00:19:01,142 فلقد علم بشأن سرقتنا للماشية، صحيح ؟ 320 00:19:02,142 --> 00:19:04,182 لقد أوقع بنا أحدهم - بالطبع - 321 00:19:04,182 --> 00:19:06,422 وم أخبرنا بشأ، الماشية ؟ - (إيميليا) - 322 00:19:08,142 --> 00:19:10,102 أليس الحبُّ كبيراً ؟ 323 00:19:10,102 --> 00:19:12,182 . أيّاً مافعلته فسيسامحكِ 324 00:19:12,182 --> 00:19:15,662 أقصد، كيف سيكون الأمر صعباً ؟ - لقد أوقعت به ممّا أدى لإصابته - 326 00:19:17,022 --> 00:19:19,262 . أجل، لربما لن يسامحكِ 327 00:19:23,862 --> 00:19:25,782 ! اعذريني 328 00:19:31,022 --> 00:19:33,142 ! هيه، تعال هنا 329 00:19:34,382 --> 00:19:36,382 ! هيه 330 00:19:36,382 --> 00:19:38,102 ! كان من المفترض أن تكون ميتاً 331 00:19:38,102 --> 00:19:39,542 .. أجل، سأكون ميتاً قريباً 332 00:19:42,142 --> 00:19:44,142 ، اسمعي !. لاتخبري(فاولر)أنّكِ رأيتني هنا ياآنسة 333 00:19:44,142 --> 00:19:46,542 . فلقد عدت لكي آخذ حصاني فحسب 334 00:19:46,542 --> 00:19:48,942 . اثبت، يابنيّ، اثبت 335 00:19:48,942 --> 00:19:51,022 .. لكنّه أخبرني أنّي قتلتك 336 00:19:52,382 --> 00:19:54,342 . لنبقي الأمر بيننا 338 00:20:04,542 --> 00:20:06,582 . هذا يشبه المكان 339 00:20:06,582 --> 00:20:09,382 ألم يقل (جاك) أنّ البوابة كانت مقفلة ؟ 340 00:20:09,382 --> 00:20:10,862 بلى 341 00:20:15,182 --> 00:20:16,702 . انتظري هنا 342 00:20:39,462 --> 00:20:40,942 ! (ميك) 343 00:20:44,542 --> 00:20:46,062 .. إنّ المكان فارغ 344 00:20:51,022 --> 00:20:54,142 ! لايوجد شيءٌ هنا، هذا إن كان هنالك شيء بالأساس 345 00:20:54,142 --> 00:20:56,222 ذكّريني، من أخبركِ أنّه سيكون هنا ؟ 346 00:20:56,222 --> 00:20:58,662 أنا متأكّدة . من أنّ هنالك سبباً منطقيّاً وراء هذا 347 00:20:58,662 --> 00:21:00,102 (بالطبع، فقد أخذه (جاك 348 00:21:00,102 --> 00:21:01,502 . لم يكن ليفعل ذلك 349 00:21:01,502 --> 00:21:02,782 ! (لقد تعرّف عليه السائق يا (ماريّ 350 00:21:02,782 --> 00:21:04,182 لما سيخبرني أنّه كان هناك إذاً ؟ 351 00:21:04,182 --> 00:21:06,222 . لكي يغطي أفعاله 352 00:21:06,222 --> 00:21:09,502 "سواءً كان (جاك) أولا فقد نقل "الرم 353 00:21:09,502 --> 00:21:11,742 السؤال هو .. إلى أين ؟ 354 00:21:11,742 --> 00:21:14,102 حسناً، لايفرق الأمر الآن . فلقد نفذت منّي الخيارات 355 00:21:15,302 --> 00:21:17,342 . (سأضطّر لقبول عرض (بيل 356 00:21:36,302 --> 00:21:37,862 . حسناً 357 00:21:37,862 --> 00:21:39,942 .. لا أعلم كم من المستقبل سيوّفر لك 358 00:21:39,942 --> 00:21:41,302 .. لكنّك كنت صديقاً وفيّاً 359 00:21:41,302 --> 00:21:43,662 . وشرابك سيخلّصني من هذه الفوضى حقّاً 360 00:21:43,662 --> 00:21:46,502 لذا، مارأيك بالعشر ؟ 361 00:21:46,502 --> 00:21:48,102 . جيّد 362 00:21:48,102 --> 00:21:51,542 ! لكن ليس ماآملته، لأخبرك الحقيقة 363 00:21:53,302 --> 00:21:54,942 حسناً مالّذي كنت تأمله ؟ 364 00:21:54,942 --> 00:21:56,822 الثلث ؟ 365 00:21:56,822 --> 00:21:58,102 ! النصف 366 00:21:58,102 --> 00:22:01,182 هذا كثير، بالنسبة لحمولةٍ واحدة من "الرم" ؟ 367 00:22:01,182 --> 00:22:03,382 وبسبب أنّنا كنّا !. أصدقاء لمدّةٍ طويلة فلا أحبُّ أن أطلب ذلك 368 00:22:03,382 --> 00:22:04,462 . لاأحبّه حقاً 369 00:22:04,462 --> 00:22:08,022 إذاً خذ الثلث . مع علمي أنّه يمكنني العيش به 370 00:22:08,022 --> 00:22:09,582 !. لا أظنُّ أنّه يمكنني العيش به 371 00:22:09,582 --> 00:22:11,862 . انظري للأمر من هذه الناحية 372 00:22:11,862 --> 00:22:13,942 .. لربما يبدو النصفٌ كثيراً الآن 373 00:22:13,942 --> 00:22:15,742 .. لكنّه لن يساوي الكثير 374 00:22:15,742 --> 00:22:17,582 .. عندما تفلسُ الحانة 375 00:22:18,742 --> 00:22:20,022 ، أعتقد أنّه في ذلك اليوم 376 00:22:20,022 --> 00:22:22,422 . سيبدو أنّ المناصفة هي فرصة العمر 377 00:22:23,862 --> 00:22:25,382 ! (ماري) 378 00:22:25,382 --> 00:22:27,582 . أريد أ، أتحدّث معكِ 379 00:22:27,582 --> 00:22:28,942 . بخصوصيّة 380 00:22:28,942 --> 00:22:30,662 . لحظة 381 00:22:48,222 --> 00:22:51,222 أسعدني العمل معكِ يا شريكتي 382 00:22:52,382 --> 00:22:54,182 مالأمر، يا(إيميليا) ؟ 383 00:22:54,182 --> 00:22:55,822 . لقد أجبرني على الإيقاع بهم 384 00:22:55,822 --> 00:22:58,502 من هو الّذي تتحدثين عنه ؟ - (فاولر) - 385 00:22:58,502 --> 00:23:00,462 . لايمكننا اختطافها 386 00:23:00,462 --> 00:23:02,542 سيفعل مايُخبر به بعد ذلك، هذا كلّ ماأقوله 387 00:23:02,542 --> 00:23:04,182 ! صمتاً 388 00:23:09,222 --> 00:23:10,662 مالّذي تفعلينه هنا يا(ماريّ) ؟ 389 00:23:14,022 --> 00:23:15,462 هل من أخبارٍ عن (كونراد) ؟ 390 00:23:15,462 --> 00:23:17,302 . ليس بأكثر ممّا تعرفونه 391 00:23:17,302 --> 00:23:19,022 وماذا بشأ، "الرم" ؟ 392 00:23:20,102 --> 00:23:21,382 . لم يكن موجوداً 393 00:23:22,542 --> 00:23:24,462 . حسناً، لقد كان موجوداً حينما تركناه 394 00:23:24,462 --> 00:23:25,862 . لست هنا بشأن ذلك 395 00:23:35,022 --> 00:23:38,742 هذا عظيم يا(جاك)، من التالي ؟ العمدة ؟ 396 00:23:42,818 --> 00:23:44,658 ! لقد ارتكبت خطأً فظيعاً 397 00:23:44,658 --> 00:23:46,018 . أنا آسفة 398 00:23:46,018 --> 00:23:49,258 ، أعني أنّ الأسف لايعني الكثير .... لكن لو حدث أي شيء 399 00:23:49,258 --> 00:23:51,018 . لكن آمل أن تتفهّمون 400 00:23:54,218 --> 00:23:55,618 ! لقد فعلته لأجل الحبّ 401 00:23:55,618 --> 00:23:57,098 . حسناً 402 00:23:57,098 --> 00:23:59,098 لنقتلها إذاً ؟ 403 00:23:59,098 --> 00:24:00,538 كلاّ - كلاّ، كلاّ - 404 00:24:00,538 --> 00:24:02,458 {\pos(190,225)}لقد قادتنا كالحملان {\pos(190,225)}!. (إلى الشرطة يا (دان 405 00:24:02,458 --> 00:24:04,018 {\pos(190,225)}. وكانت واعيةً لما تفعل 406 00:24:04,018 --> 00:24:06,578 {\pos(190,225)}لا أتفقُّ مع مافعلته هي أيضاً {\pos(190,225)}. (لكنّها فعلته لأجل (كونراد 407 00:24:06,578 --> 00:24:08,818 {\pos(190,225)}إنّني تفق مع الكابتن - {\pos(190,225)}(جاك) - 408 00:24:08,818 --> 00:24:10,458 {\pos(190,225)}. إنّه يتفق معي 409 00:24:10,458 --> 00:24:12,098 .... أرجوك، لا 410 00:24:12,098 --> 00:24:16,378 حسناً، تمهّل قليلاً الآن مالّذي تقوله ؟ أنّك لن تدعني أقتل كلباً، بينما لا بأس بقتلها ؟ 411 00:24:16,378 --> 00:24:19,458 حسناً، انتظر، ماذا لو نقتلها ؟ 412 00:24:19,458 --> 00:24:22,458 مذا لو جعلنا (فاولر) يعتقد أنّنا سنهّرب (كونراد) فعلاً ؟ 413 00:24:22,458 --> 00:24:24,938 إذاً، سنثق بها الآن يا (جاك) ؟ 414 00:24:24,938 --> 00:24:26,378 ، استمع لها مالخيار الّذي لديها ؟ 415 00:24:26,378 --> 00:24:28,378 ! (بإمكاني عمل قائمةٍ يا (جاك 416 00:24:28,378 --> 00:24:30,658 جاك)، (جاك)، تعال هنا) 417 00:24:33,458 --> 00:24:36,338 . إنّ (كونراد) في السجن بسببها 418 00:24:37,418 --> 00:24:39,818 صحيح ؟ ماكان سيحدث لو أنّنا ذهبنا معه ؟ 419 00:24:39,818 --> 00:24:41,458 . لكنّا بالسجن الآن 420 00:24:41,458 --> 00:24:45,018 سنكون مرميّين في حقلٍ . أو نحتضر أو أنّنا ميّتين بالفعل 421 00:24:45,018 --> 00:24:46,378 . لا يمكننا الثقة بها 422 00:24:46,378 --> 00:24:48,858 (بقدر ثقتنا بأنّ (فولر !. سيأتي إلى هنا ملوحّاً بالراية البيضاء 423 00:24:50,898 --> 00:24:53,378 لا - دان)، (دان)، (دان)، انتظر) - 424 00:24:53,378 --> 00:24:55,458 ماسيكون خيارك يا(جاك) ؟ 425 00:25:03,028 --> 00:25:05,468 إيميليا) إنّ حدسي !. يصرّ أنّكِ تواجهين العواقب وتقولين الحقيقة 426 00:25:05,468 --> 00:25:07,188 هل أنتي فعلاً كذلك ؟ بلى - 427 00:25:07,188 --> 00:25:08,268 هل أنتي فعلاً كذلك ؟ - بلى - 428 00:25:08,268 --> 00:25:09,828 .. لأنّكِ إن كنتي تكذبين علينا 429 00:25:09,828 --> 00:25:12,388 وستوقعين بنا مرّةً أخرى . فسأقتلكِ بنفسي 430 00:25:12,388 --> 00:25:14,468 أهذا واضح ؟ 431 00:25:14,468 --> 00:25:16,068 بلى 432 00:25:25,508 --> 00:25:28,508 لنذهب من هنا ! لكي نجد سائق عربةِ الشراب 433 00:25:28,508 --> 00:25:29,988 . ونكتشف أين يخفيه 434 00:25:29,988 --> 00:25:32,468 أجل، وماذا بشأن (كونراد) ؟ 435 00:25:32,468 --> 00:25:34,708 (هذا بشأن (كونراد 437 00:25:40,068 --> 00:25:42,148 توقّف ضع يديكِ عالياً لأراهما 438 00:25:42,148 --> 00:25:44,468 "لا أملك أيّاً من "الرم . إن كان هذا ماتسعون إليه 439 00:25:44,468 --> 00:25:47,348 لسنا بعميان ياصاحبي - أين هي البراميل ؟ - 440 00:25:50,268 --> 00:25:52,268 .. أقتلني إن أردت 441 00:25:52,268 --> 00:25:54,108 ! فلن أنبس بشيء 442 00:25:57,428 --> 00:26:01,348 . صدقوني يا أصحاب 443 00:26:01,348 --> 00:26:04,148 إنّ الأشخاص الذّين أدين لهم أعلم بهذه الأشاء 444 00:26:05,188 --> 00:26:07,508 . حسناً 445 00:26:09,188 --> 00:26:11,588 مارأيك بشرابٍ، إذاً ؟ 446 00:26:14,828 --> 00:26:16,868 بالطبع، حسناً 447 00:26:19,828 --> 00:26:23,068 .. بالطبع، أمّي لم ترد ولداً 448 00:26:23,068 --> 00:26:26,668 لقد ألبستني ! فساتين فاخرة وشرائط حتّى بلغت السابعة 449 00:26:26,668 --> 00:26:30,268 كلّ الأطفال ظنّوا أنّي أقبح فتاةٍ في البلدة 450 00:26:32,388 --> 00:26:34,708 أجل، كثيرٌ من العار هناك 451 00:26:36,028 --> 00:26:37,708 .. لأصدقكم 452 00:26:38,828 --> 00:26:40,748 . لم أمانع ذلك الشعور 453 00:26:40,748 --> 00:26:43,148 ! فالشرائط ناعمةٌ على الجلد 454 00:26:43,148 --> 00:26:46,908 . وكأنّ ملاكاً يتنفّسُ على يديك العاريتين 455 00:26:46,908 --> 00:26:51,468 ! إنّه شعور رائع 456 00:26:52,908 --> 00:26:54,708 كيف ثمل بسرعة ؟ - لا أعلم - 457 00:26:54,708 --> 00:26:57,268 كنت أحاول ! أن أجعله يزلّ بالكلام فحسب 458 00:26:57,268 --> 00:26:59,428 ولم أكن أريد اعترافاً دينيّاً 459 00:26:59,428 --> 00:27:03,628 لربما ! (هنالك شيء يتعلّق برم الكابتن (بارود 460 00:27:03,628 --> 00:27:06,828 فلقد كان مخمّراً لفترة - . أجل - 461 00:27:06,828 --> 00:27:09,028 . لنكتشف ذلك 463 00:27:11,668 --> 00:27:13,268 أتعرف، كما يصادف 464 00:27:13,268 --> 00:27:16,228 فأنا لا أستغرب ! الروعة للأشرطة على أيد الرجل العارية 465 00:27:19,348 --> 00:27:21,548 لما لا تخبرنا أين ذهبت بـ"الرم" ؟ 466 00:27:21,548 --> 00:27:24,468 الرم" ؟ نحن سرقناه" 467 00:27:24,468 --> 00:27:26,028 نحن ؟ 468 00:27:27,108 --> 00:27:28,628 من "نحن" ؟ 469 00:27:32,188 --> 00:27:34,908 !. لاأصدّق أنّه تحايل عليّ 470 00:27:34,908 --> 00:27:37,748 . ولقد جعلته شريكي يا(جاك)، بالمناصفة 471 00:27:37,748 --> 00:27:39,468 .. لقد علم أنّي سأخبركِ 472 00:27:39,468 --> 00:27:41,348 لذلك غيّر مكان !. الرم" قبل أن تصلي إلى هناك" 473 00:27:41,348 --> 00:27:42,428 ! أعطني مسدساً 474 00:27:42,428 --> 00:27:44,428 .. (ماري) - (لن تقتليه يا(ماري - 475 00:27:44,428 --> 00:27:45,908 كبداية ! هيّا 476 00:27:45,908 --> 00:27:48,588 لنحضر لكِ "الرم" الخاص بكِ . ثمّ يمكنكِ أن تقتليه 477 00:27:56,188 --> 00:27:59,548 .. أعلم أنّي آخر شخصٍ تريد رؤيته الآن 478 00:27:59,548 --> 00:28:01,548 . لكنّي أحضرت لك شيئاً لتأكله 479 00:28:01,548 --> 00:28:03,828 . حساء 480 00:28:04,828 --> 00:28:06,828 . على الأقلّ اصرخ لي 481 00:28:07,908 --> 00:28:10,188 هيّا، أخبرني أن أخرج، أيّ شيء 482 00:28:11,508 --> 00:28:13,348 . لست جائعاً 483 00:28:17,388 --> 00:28:22,348 اسمع، إن تكن ستفعل ذل لأجلي فافعله لأجل أصدقائك 484 00:28:22,348 --> 00:28:24,468 .. إنّهم يريدوك أن تأكل حقّاً 485 00:28:27,908 --> 00:28:30,028 . لكي تتحسّن 486 00:28:35,148 --> 00:28:37,308 . حسناً سأتركه لك هنا 487 00:28:38,348 --> 00:28:41,348 في حالة إن جعت لاحقاً فبإمكانك أكله 488 00:28:46,068 --> 00:28:47,628 لماذا ؟ 489 00:28:58,168 --> 00:28:59,968 حسناً، ياأطفال 490 00:28:59,968 --> 00:29:02,008 . سيكون هذا واجبك لليوم 491 00:29:02,008 --> 00:29:03,568 . لينصرف الصفّ 493 00:29:13,648 --> 00:29:16,288 (آنسة (كاثرين - (مرحباً، يا(فريدريك - 494 00:29:16,288 --> 00:29:18,848 هنالك شيءٌ أودُّ إخباركِ به 495 00:29:18,848 --> 00:29:20,608 . حسناً 496 00:29:23,648 --> 00:29:26,208 .. في الحقيقة - أهاا ؟ - 497 00:29:26,208 --> 00:29:28,728 .. أرى أنّكِ جذابة حقّاً 498 00:29:30,728 --> 00:29:32,768 ! شكراً لك 499 00:29:32,768 --> 00:29:34,288 .. أريد أن أراكِ عاريةً 500 00:29:34,288 --> 00:29:36,088 لا تقلقي 501 00:29:36,088 --> 00:29:38,168 !. سأكون عارياً أيضاً 502 00:29:40,368 --> 00:29:42,408 هل كنت كاذباً ؟ 503 00:29:42,408 --> 00:29:44,328 . كلاً، إنّه أمر مدهش 504 00:29:46,528 --> 00:29:48,008 . إنّه منعزل جدّاً 505 00:29:48,008 --> 00:29:49,368 . لم يكن لديّ أيّ فكرة أنّه موجوداً هنا 506 00:29:49,368 --> 00:29:51,088 . بالطبع 507 00:29:52,408 --> 00:29:55,088 .. (أتعلم، يا(فريديك 508 00:29:55,088 --> 00:29:58,008 .. بقدر ماأستمتع بصحبتك، فأنا 509 00:29:58,008 --> 00:30:01,528 ! فأا لاأعلم أيّ شيءٍ بشأنك 510 00:30:02,648 --> 00:30:06,848 .. لديّ أخوين، وثلاث خوات 511 00:30:06,848 --> 00:30:09,408 . مازلوا أحياء على ماأظن 512 00:30:10,808 --> 00:30:12,288 أسبق وسجنت ؟ 513 00:30:14,928 --> 00:30:16,488 كم عمرك حينئذٍ ؟ 514 00:30:16,488 --> 00:30:19,328 . لابدّ أنّي كنت في سنِّ الثامنة 515 00:30:20,288 --> 00:30:21,808 أجل 516 00:30:21,808 --> 00:30:24,288 . فلقد توّفيت أمّي وهي تلدني 517 00:30:24,288 --> 00:30:27,408 .. ولم يمضِ وقتٌ حتّى رحل أبي 518 00:30:27,408 --> 00:30:30,648 . لذلك إن لم نسرق، فلن نجد مانأكل 519 00:30:30,648 --> 00:30:32,528 .. ثمّ أمسكوا بي 520 00:30:32,528 --> 00:30:34,288 .. وأرسلوني إلى هنا 522 00:30:36,448 --> 00:30:39,728 ... حاولت الكتابة للآخرين، لكن 523 00:30:39,728 --> 00:30:42,048 !. لم أستطع عمل شيء 524 00:30:47,088 --> 00:30:49,568 إنّك !. لم تخبرني أيٍّ من هذا من قبل 525 00:30:49,568 --> 00:30:52,448 حسناً، أعتقد أنّه يجب أن نعيش الّلحظة 526 00:30:52,448 --> 00:30:54,088 ألا تظنين، يا آنسة (كاثرين) ؟ 527 00:30:55,608 --> 00:30:59,208 بمناسبة الحديث عن ذلك .... أردت أن أخبركِ أنّه 528 00:30:59,208 --> 00:31:02,328 لا أملك الكثير ... لكن لو حدث شيءٌ لي 529 00:31:02,328 --> 00:31:03,928 . فسأترك كلّ ماأملك لكِ 530 00:31:03,928 --> 00:31:05,768 مالّذي سيحدث ؟ - لاشيء، لاشيء - 531 00:31:05,768 --> 00:31:08,248 . أردتُّ أن أقول ذلك فحسب 532 00:31:08,248 --> 00:31:11,528 أيّها الملازم (فاولر)، ألديك لحظة ؟ 533 00:31:11,528 --> 00:31:13,048 . أريد أن أراك 534 00:31:15,208 --> 00:31:17,328 ! إنّكِ ترينني الآن 535 00:31:17,328 --> 00:31:19,008 . بالخارج هنا 536 00:31:20,608 --> 00:31:22,568 . (أعرف أين سيكون (جاك 537 00:31:25,888 --> 00:31:27,008 أين ؟ 538 00:31:27,008 --> 00:31:28,448 .. أولاً، أعطني وعدك 539 00:31:28,448 --> 00:31:30,168 . أنّ (كونراد) سيحصل على اهتمام طبيٍّ 540 00:31:30,168 --> 00:31:31,648 . وأنّك لن تؤذِه 541 00:31:31,648 --> 00:31:33,248 كلاّ - كلاّ ؟ - 542 00:31:33,248 --> 00:31:35,528 لا 543 00:31:35,528 --> 00:31:38,048 أخبريني بماتعلمين !. أو سيكون ميتاً قبل منتصف الّليل 544 00:31:39,128 --> 00:31:40,608 حسناً ؟ 545 00:31:42,088 --> 00:31:44,768 (أعلم أنّ (جاك . سيعيد "رم" (ماري) لها 547 00:31:46,768 --> 00:31:48,368 !. "وأعلم أين هو مكان "الرم 548 00:31:55,368 --> 00:31:56,928 هل تثق بها ؟ 549 00:31:56,928 --> 00:32:00,008 هي تعلم أنّي . سأقتل خليلها إن كذبت عليّ 550 00:32:00,008 --> 00:32:03,208 لا أعلم، ياسيّدي - مالّذي لاتعلمه، يا (ميك) ؟ - 551 00:32:03,208 --> 00:32:05,208 لقد أخبرتني . "بنفسك عن مكان ذلك "الرم 552 00:32:05,208 --> 00:32:06,448 . والّذي كان خالياً 553 00:32:06,448 --> 00:32:07,928 ... وذلك مايجعلني أصدق 554 00:32:07,928 --> 00:32:09,608 أنّ "الرم" قد حُرّك . و(كينان) يعلم إلى أين 555 00:32:10,648 --> 00:32:13,008 لا أحد يدخل أو يخرج !. من هذه الزنزانة أو ستضطّر للتعامل معي 556 00:32:13,008 --> 00:32:14,488 مفهوم ؟ - أجل، سيّدي - 557 00:32:14,488 --> 00:32:16,128 هيّا بنا، لننطلق 558 00:32:18,648 --> 00:32:20,368 . تحرّكوا 559 00:32:37,248 --> 00:32:39,528 ... لا يطلقنّ أحد حتّى آمرُ بذلك 560 00:32:39,528 --> 00:32:41,688 ..... وعندما آمر 561 00:32:41,688 --> 00:32:43,048 ! أطلقوا لتقتلوا 562 00:32:53,633 --> 00:32:55,753 أتعتقد أنّ ذلك "الرم" مازال هنا ؟ 563 00:32:55,753 --> 00:32:58,233 من الأفضل، وإلاّ فستكون هذه الخطّة أن نكون أعلى الجدول المعروف ذاك 564 00:32:58,233 --> 00:32:59,753 بالطبع 565 00:32:59,753 --> 00:33:02,513 بالحديث عن الجدول أين هو جدولك يا كابتن ؟ 566 00:33:02,513 --> 00:33:04,673 . تلك الينابيع الحارّة 567 00:33:04,673 --> 00:33:06,233 {\pos(190,225)}لن أخبر أبداً 568 00:33:06,233 --> 00:33:09,033 {\pos(190,225)}أعني، {\pos(190,225)}إن كان يمتلك صفاتٍ غامضة، حتّى أنت بإمكانك 569 00:33:09,033 --> 00:33:10,473 {\pos(190,225)}انس الأمر 570 00:33:10,473 --> 00:33:14,793 {\pos(190,225)}أعفِ ذلك المكان من عقلك الفاسد ؟ 571 00:33:14,793 --> 00:33:18,473 ، ذلك مكانٌ نقيّ . وهو شيءٌ لن يفهمه كلاكما 572 00:33:19,713 --> 00:33:20,873 . لنفعل ذلك 573 00:33:25,353 --> 00:33:26,873 . اصعدا، هيّا 574 00:33:29,993 --> 00:33:31,473 ! (كونراد) 575 00:33:32,713 --> 00:33:35,073 هل أكلت ؟ 576 00:33:35,073 --> 00:33:36,993 أعلم أنّك مستاء . لكنّك بحاجةٍ لقوّتك 577 00:33:36,993 --> 00:33:38,473 (كونراد) 578 00:33:39,993 --> 00:33:42,793 ، هنالك خطب به . يجب أن تذهب لتحضر له الطبيب 579 00:33:42,793 --> 00:33:44,433 لا يمكنني فعل ذلك 580 00:33:44,433 --> 00:33:46,073 ألديك أدنى فكرة، من يكون والدي ؟ 581 00:33:46,073 --> 00:33:48,073 . أعلم، لكن لاأحد يدخل إلى الزنزانة 582 00:33:48,073 --> 00:33:49,593 (تلك أوامر (فاولر 583 00:33:49,593 --> 00:33:51,353 سنرى بشأن ذلك 584 00:33:58,073 --> 00:34:00,073 عربة 586 00:34:03,073 --> 00:34:04,913 . حسناً، سنذهب أنا والرقيب أولاً 587 00:34:04,913 --> 00:34:07,553 والبقيّة ابقوا في مراكزكم . حتّى أعطيكم الإشارة 588 00:34:07,553 --> 00:34:10,153 ، حتّى أفعل لاأريد أيّ أحد أن يطلق 589 00:34:21,113 --> 00:34:22,593 أين تظنُّ نفسكِ ذاهباً ؟ 590 00:34:22,593 --> 00:34:24,873 ، أتخبرني .. أنّ الملازم (فاولر) أخبرك تحديداً 591 00:34:24,873 --> 00:34:26,313 أن تمنع عن السجين العناية الطبيّة ؟ 592 00:34:26,313 --> 00:34:27,713 تحرّك 593 00:34:45,593 --> 00:34:47,233 (جاك كينان) 594 00:34:54,593 --> 00:34:56,473 ! إنّهم بالسجن 595 00:34:59,953 --> 00:35:02,273 ، إمّا أن تعطيني مسدسك !. أو سيكون الألم آخر اهتماماتك 596 00:35:03,793 --> 00:35:06,993 ادخل، واجعل وجهك للجدار، هيّا 597 00:35:06,993 --> 00:35:08,793 هياً، ادخل إلى هناك 598 00:35:08,793 --> 00:35:10,233 . للداخل مع صاحبك 599 00:35:10,233 --> 00:35:12,073 ألديك أيّ ملحٍِ لتشمّمه ؟ - لديّ - 600 00:35:12,073 --> 00:35:14,073 ، قم بعمل سحرك . إنّنا بحاجةٍ لهذا الفتى على أقدامه 601 00:35:14,073 --> 00:35:16,673 لا يجب أن نحرّكه فذلك خطرٌ عليه - ! وكذلك الشنق - 602 00:35:24,393 --> 00:35:26,793 . حسناً، هانحن ذا 603 00:35:28,153 --> 00:35:30,833 هكذا - هيّا - 604 00:35:30,833 --> 00:35:32,473 ! أشعر أنّي مخدراً 605 00:35:32,473 --> 00:35:33,953 ! جارِ الأمر ياصاحبي 606 00:35:37,073 --> 00:35:39,193 . في الخلف عند الزاوية 607 00:35:44,473 --> 00:35:46,913 كان الأمر يسير بسلاسة - هؤلاء هم - 608 00:35:46,913 --> 00:35:50,593 !. "هؤلاء هم لصوص "الرم 609 00:35:50,593 --> 00:35:51,873 . عودوا إلى الزنزانة 610 00:35:54,233 --> 00:35:56,673 مالّذي ننتظره ؟ 611 00:35:58,393 --> 00:35:59,873 . اخرجوا من هنا 612 00:36:02,393 --> 00:36:03,993 " إنّنا لم نسرق "الرم 613 00:36:06,033 --> 00:36:08,073 هيّا، هيذ، ارفعه، هيّا، ارفعه، هيّا 614 00:36:10,033 --> 00:36:11,113 ! الشرطة 615 00:36:27,793 --> 00:36:29,593 هيّا، هيّا، هيّا 616 00:36:42,433 --> 00:36:45,473 ! لنذهب بِـ(البيطريّ) لمنزله 617 00:36:48,433 --> 00:36:50,673 . على الأقل، لدينا بعض "الرم" لنشربه 618 00:36:50,673 --> 00:36:53,913 إنّني عبقريّ - ! لا أصدّق أنّكم خدرتموني - 619 00:36:53,913 --> 00:36:56,012 حسناً، كان الخيار الآمن بدلاً من أن نطلعك على الخطّة 620 00:36:56,013 --> 00:36:57,633 ! والّتي يمكن أن تفضحها بفمك الثرثار 621 00:36:57,633 --> 00:36:59,233 وماذا لو لم آكل ذلك الحساء ظ 622 00:36:59,233 --> 00:37:01,113 ، بالله عليك . علمنا أنّك ستشعر بالذنب في النهاية 623 00:37:01,113 --> 00:37:02,593 . وسينتهي بك المطاف بأكل طعام خليلتكِ 624 00:37:02,593 --> 00:37:04,873 (أجل، لقد كنت ساذجاً بشأن (إيميليا 625 00:37:04,873 --> 00:37:06,633 . لاتذكر اسمها حتّى 626 00:37:07,633 --> 00:37:10,353 ذلك مؤلمٌ قليلاً، ألاتظن ؟ 627 00:37:10,353 --> 00:37:13,753 نظراً لكلِّ شيءٍ فعلته لأجلك . رغم أنّ فيه مخاطرةً كبيرةً عليها 628 00:37:15,313 --> 00:37:17,273 Certainly put Fuller into a wild goose chase, didn't she? 629 00:37:17,273 --> 00:37:19,033 ولقد خدعت كلا الحارسان 630 00:37:19,033 --> 00:37:21,433 (وجعلت الطبيب يمرّ لأجلك يا (كونراد 631 00:37:21,433 --> 00:37:23,033 . ذلك تطلّب شجاعة 632 00:37:23,033 --> 00:37:24,433 لقد وضعت حياتكم في خطر، هذا مافعلته 633 00:37:24,433 --> 00:37:27,713 بالطبع، لا، لا، لأجلك 634 00:37:27,713 --> 00:37:30,273 لم نشكّ بها أبداً - كلاّ، يا(جاك) ؟ 635 00:37:30,273 --> 00:37:31,433 كلاّ، ولا لوهلة 636 00:37:31,433 --> 00:37:35,713 أيّ رجلٍ يملك امرأةً .. مثل تلك سيكون غبيّاً إن لم يرى 637 00:37:35,713 --> 00:37:37,553 !. بأنّ لديه امرأةٌ مثل ذلك 638 00:37:37,553 --> 00:37:38,873 صحيح ؟ 639 00:37:40,193 --> 00:37:42,273 أليس الحبُّ كبيراً، هه ؟ 640 00:37:42,273 --> 00:37:44,513 أليس الحبُّ كبيراً ؟ - أليس الحبُّ كبيراً ؟ - 641 00:37:46,913 --> 00:37:48,553 .. أريدكِ أن تخبريني لما 642 00:37:48,553 --> 00:37:54,993 لأنّي فتاةً غبيّةً وساذجةً وسخيفة 643 00:37:54,993 --> 00:37:59,113 .. وسأفعل أيّ شيء حتّى مالايعقل 644 00:37:59,113 --> 00:38:00,633 !. لأحافظ على قلبك نابضاً 645 00:38:02,633 --> 00:38:04,513 أتسأل لماذا ؟ 646 00:38:06,153 --> 00:38:07,633 ! لأنّي أحبك 647 00:38:11,673 --> 00:38:13,513 .. اصنعي لي معروفاً فحسب 648 00:38:13,513 --> 00:38:15,193 . أيّ شيء 649 00:38:15,193 --> 00:38:27,913 لا تحاولي إنقاذي مرّةً أخرى 650 00:38:31,429 --> 00:38:33,149 {\pos(190,225)}إذاً، مالّذي ستفعله معه ؟ 651 00:38:33,149 --> 00:38:34,669 {\pos(190,225)}.. سآخذه للقاضي 652 00:38:34,669 --> 00:38:37,669 {\pos(190,225)}والّذي بلا شك {\pos(190,225)}" سيرمي بالمفتاح عقاباً لجعله البلدة بلا "رم 653 00:38:37,669 --> 00:38:40,309 {\pos(190,225)}حسناً، خلاصٌ جيّد 654 00:38:40,309 --> 00:38:43,389 بما أنّه سجينٌ الآن ... فذلك العقد الّي وقعته معه 655 00:38:43,389 --> 00:38:46,189 ليس له نفع ؟ - أعتقد أنّكِ مستعدة لحرقه - 656 00:38:53,869 --> 00:38:55,349 {\pos(190,225)}. توقعّت أنّكِ ستكونين تحتفلين 657 00:38:55,349 --> 00:38:58,069 {\pos(190,225)}خصوصاً بعد أن {\pos(190,225)}"عرفتي أنّ (جاك) لم يسرق "الرم 658 00:38:59,789 --> 00:39:02,349 {\pos(190,225)}(لقد قاربت من خسارة كلِّ شيءٍ يا (ميك 659 00:39:03,469 --> 00:39:04,949 . شكراً لك لمساعدتي 660 00:39:06,549 --> 00:39:08,029 . إنّني أقوم بعملي فحسب 661 00:39:09,669 --> 00:39:11,189 . كلاّ، أعني ذلك 662 00:39:12,229 --> 00:39:13,429 . شكراً لك 663 00:39:14,589 --> 00:39:16,069 . من دواعي سروري 664 00:39:32,669 --> 00:39:35,109 هل اعتقدتي حقّاً أنّكِ ستفلتين من هذا ؟ 665 00:39:35,109 --> 00:39:37,069 مالّذي تعنيه ؟ 666 00:39:39,029 --> 00:39:41,309 . مساعدةٌ سجينٍ على الهرب 667 00:39:41,309 --> 00:39:42,789 !. لم أفعل شيئاً كهذا 668 00:39:43,989 --> 00:39:46,069 مثلما (لم أقتل الرجل في حانة (ماري 669 00:39:46,069 --> 00:39:49,469 حاولي إقناع المحّكمة بذلك !. بعدما أشهد أنّكِ فعلتي 670 00:39:49,469 --> 00:39:52,749 باعتبار أنّ . ذلك الرّجل يتجوّل في الشوارع 671 00:39:52,749 --> 00:39:54,909 . وشهد على ذلك أطرافاً محايدة 672 00:39:54,909 --> 00:39:57,189 . أشكّ أنّ شهادتك ستعني الكثير 673 00:40:00,869 --> 00:40:02,549 ! دع ذراعي 674 00:40:13,669 --> 00:40:15,149 . مرحباً 675 00:40:16,909 --> 00:40:18,749 . مرحباً بك 676 00:40:18,749 --> 00:40:20,309 كيف هو الماء ؟ 677 00:40:23,069 --> 00:40:25,229 ! إنّها ليست دعوةً للسباحة العارية 678 00:40:27,909 --> 00:40:30,229 هل أنتي متجِّهةٌ إلى "هاب تاون" ؟ 679 00:40:30,229 --> 00:40:33,949 حسناً، ذلك يعتمد هل تعرض عليّ مرافقةً رجاليّة ؟ 680 00:40:37,069 --> 00:40:39,829 . حسناً، هذا أقصى ماأتحمّله من الدردشة 681 00:40:40,909 --> 00:40:44,469 سلِّموني الأشياء القيّمة ذهب، عملات، أيّاً ماكان معكم 682 00:40:48,829 --> 00:40:50,309 .. سامحيني لقولي هذا 683 00:40:50,309 --> 00:40:52,509 . لكنّكِ لاتبدين من نوع قطّاع الطرق 684 00:40:52,509 --> 00:40:54,949 ! حسناً، إنّ المظهر خدّاعٌ يارفاق 685 00:40:54,949 --> 00:40:56,389 هذه مزحة، صحيح ؟ 686 00:40:56,389 --> 00:40:58,389 ارموا مسدّساتكم . وأعطوني حقائب النقود 687 00:40:58,389 --> 00:40:59,869 برويّة ولطف 688 00:41:01,909 --> 00:41:05,949 حسناً، يا(دان) أظنّه من الأفضل !. أن نفعل ماتأمرنا قاطعة الطريق الجميلة 689 00:41:15,509 --> 00:41:17,669 . نقود 690 00:41:22,629 --> 00:41:23,949 حسناً 691 00:41:25,429 --> 00:41:26,509 .. (جاك) 692 00:41:26,509 --> 00:41:27,909 شكراً، ياوسيم 693 00:41:27,909 --> 00:41:29,269 . على الرحب 694 00:41:29,269 --> 00:41:31,309 .!. والآن اخلعا بنطاليكما 695 00:41:36,469 --> 00:41:37,909 حقّاً ؟ 696 00:41:37,909 --> 00:41:39,549 .. إن كنتي تعتقدين أنّي سأخلع 697 00:41:44,468 --> 00:41:47,968 .. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||..