1
00:00:00,000 --> 00:00:10,537
" .. (الفتيةُ الجامحون) .. " 
<font color="556688">..</font>  ||   <font color="yellowgreen"></font></font>ترجمـة :{\fs30}<font color="556688"></font>  هيـلا علي   ||<font color="yellowgreen">..</font>
الموسم الأول    _    الحلقة السادسة

3
00:00:12,177 --> 00:00:14,617
! هذا لذيذ

5
00:00:17,457 --> 00:00:18,977
لحمُ خنزير ؟

6
00:00:20,177 --> 00:00:21,817
. بل لحم ضأن 

7
00:00:21,817 --> 00:00:23,617
(شكراً لمشاركتك نارك معنا ياسيّد (ماكلاردي

8
00:00:23,617 --> 00:00:27,057
وحسائك أيضاً -
إنّني أرحب بالرفقة يا رجال -

9
00:00:27,057 --> 00:00:28,977
فالأمان بكثرة العدد

10
00:00:28,977 --> 00:00:30,897
، خصوصاً
!. بوجود الكثير من قطّاع الطرق على الطريق

11
00:00:31,977 --> 00:00:33,977
لن أقلق بشأن قطّاع الطرق الّليلة

12
00:00:33,977 --> 00:00:36,177
، ليس عندما 
! يكون هنالك آكل لحمِ بشرٍ طليقاً

13
00:00:36,177 --> 00:00:38,977
ليس الآن يا (دان) إنّني آكل -
آسف -

14
00:00:38,977 --> 00:00:41,617
مالّذي قلته للتوّ ؟ -
تجاهله فحسب -

15
00:00:41,617 --> 00:00:43,537
. فلدى (دان) حسُّ دعابةٍ ملتويّاً

16
00:00:43,537 --> 00:00:45,377
ألم تسمع بالأمر، يا صاحبي ؟

17
00:00:45,377 --> 00:00:47,977
، لقد اكتشفت 
.. بعض الأشياء المثيرة في هذه الأنحاء

18
00:00:47,977 --> 00:00:50,177
، ولست أتكلم عن الذهب

19
00:00:50,177 --> 00:00:52,617
. فلقد وجودوا رأساً هناك، ورجلاً هنا 

20
00:00:52,617 --> 00:00:55,577
، وعليها علامات أسنان
. إن كنت تصدّق مايقال


21
00:00:57,257 --> 00:01:00,177
، الآن
. مايقال أنّه "هاربٌ مدان" الّذي فعل ذلك


22
00:01:00,177 --> 00:01:02,257
، ولكن كان هنالك
! "ستّةٌ منهم هربوا من سجن "أديلايد

23
00:01:02,257 --> 00:01:06,097
.. وقد
! هاموا في العراء بلا غذاءٍ لأسابيع

24
00:01:06,097 --> 00:01:09,977
! ستّة منهم هربوا لكنّ واحداً هو من نجى

25
00:01:09,977 --> 00:01:12,177
ولقد اكتسب وزناً
. إن كنت تفهم ماأقول

26
00:01:12,177 --> 00:01:14,817
ذلك ... فظيع

27
00:01:14,817 --> 00:01:17,377
، أو عمليّاً
! يعتمد على طريقتك للنظر للأمر

28
00:01:19,177 --> 00:01:20,897
مالأمر، يا صاحبي ؟

29
00:01:20,897 --> 00:01:22,377
. فقدت شهيّتي

30
00:01:22,377 --> 00:01:25,897
. هاك، دعني أساعدك

31
00:01:25,897 --> 00:01:29,417
سيكون عاراً 
!. لوضيّعنا هذا الطعام الّلذيذ

32
00:01:30,457 --> 00:01:31,817
. إنّه رائع

33
00:01:33,737 --> 00:01:36,417
..  أعضاءٌ بشريّة

34
00:01:36,417 --> 00:01:39,257
وجدت هذا الصباح 
. بين أشجارٍ على الطريق الغربيّ

35
00:01:39,257 --> 00:01:40,377
قطّاع الطرق ؟

36
00:01:40,377 --> 00:01:42,177
حسناً
إن كنت تصدّق مايُقال

37
00:01:42,177 --> 00:01:45,617
! بأنّ "مدانٍ هارب" قد تحوّل لآكل لحوم بشر

38
00:01:46,697 --> 00:01:48,737
. هذا بالبضبط ماينقص بلدةً نامية

39
00:01:48,737 --> 00:01:51,817
"تعالوا إلى "هاب تاون
"عاصمة آكلي لجوم البشر في استراليا"

40
00:01:51,817 --> 00:01:53,897
. حسناً، إنّ رجالي يتابعون القضيّة الآن

41
00:01:53,897 --> 00:01:58,257
، الّلعنة على رجالك
! أريدك يا (فاولر) أن تفعل مايدفع لك لفعله

42
00:02:02,457 --> 00:02:04,897
أين نقودي ؟
! فليست بمحفظتي 

43
00:02:04,897 --> 00:02:07,457
ألا تعنين أنّها نقودي ؟
لقد أخذتها

44
00:02:07,457 --> 00:02:08,977
. إنّه مصروفيّ

45
00:02:08,977 --> 00:02:12,257
والّذي أدفعه لكِ 
.. لكي تشتري أغطية وفساتين وشرائط جميلة

46
00:02:12,257 --> 00:02:14,977
وليس لكي تدّخِريها بها
! كاكتناز السناجب للمكسّرات

47
00:02:14,977 --> 00:02:18,977
! هذا صحيح، لقد وجدت مخبأكِ في الإسطبل

48
00:02:18,977 --> 00:02:21,177
، مالّذي يهم
إن اخترت إدّخار أموالي ؟

49
00:02:21,177 --> 00:02:22,697
(إنّني لست أحمقاً، يا (إيميليا

50
00:02:22,697 --> 00:02:24,697
، أعلم 
! أنّك تدخرين لكي تهربي مع ذلك البيطريّ

51
00:02:24,697 --> 00:02:26,817
(لا يمكنك ردعي من الزواج بِـ(كونراد

52
00:02:26,817 --> 00:02:28,537
! بالله عليكِ يا (إيميليا) انضجي

53
00:02:28,537 --> 00:02:29,897
. بإمكاني منعِ من أيّ شيءً أريد

54
00:02:36,457 --> 00:02:37,977
.. جلّ ما أقوله

55
00:02:37,977 --> 00:02:40,177
! أنّ الأمر لا يكون بسيطاً مع الصينيّين أبداً

56
00:02:40,177 --> 00:02:42,057
.. أعتقد بأنّ العمل هو العمل

57
00:02:42,057 --> 00:02:43,817
، فلقد 
. (قلّ مرور العربات على الطريق يا (جاك

58
00:02:43,817 --> 00:02:45,457
.. إذا أراد الصينيّين أن يدفعوا لنا ذهباً

59
00:02:45,457 --> 00:02:47,057
! "مقابل أن نوصّل طرداً لبلدة "مودجي

60
00:02:47,057 --> 00:02:48,537
. فسأقوم بذلك 

61
00:02:48,537 --> 00:02:51,257
وأنا أيضاً، سأستفيد من المال 

63
00:02:56,177 --> 00:02:59,537
. إنّه شيطان مسؤول عن الحظِّ السيء

64
00:02:59,537 --> 00:03:02,097
(إنّي آسف يا (لي بينغ
.. لكن ماعلاقة هذا بنا 

65
00:03:02,097 --> 00:03:04,057
"وبإيصال الطّرد إلى بلدة "مودجي 

66
00:03:04,057 --> 00:03:06,177
! هديّة لِـ(تشاو فات)، رجل حكيم

67
00:03:06,177 --> 00:03:08,377
لكي يساعدني على استعادة حظّي الجيّد

68
00:03:08,377 --> 00:03:10,257
لما لا تستطيعون أنتم توصيله ؟

69
00:03:10,257 --> 00:03:11,817
. إنّنا خائفون من السفر على الطريق

70
00:03:11,817 --> 00:03:14,537
يقولون بأنّ (باي جينغ جوا) سينال منهم

71
00:03:14,537 --> 00:03:16,257
(بالله عليك يا (جاك

72
00:03:16,257 --> 00:03:17,737
لا أعلم

73
00:03:17,737 --> 00:03:20,177
لا أعلم
! أحسّ أنّ هنالك شيءٌ لم تخبرني به

74
00:03:27,817 --> 00:03:29,337
. ندفع لك عند التوصيل

75
00:03:31,337 --> 00:03:33,337
كيف يمكن أن يكون الأمر صعباً ؟

76
00:03:33,337 --> 00:03:35,977
، بالطبع
. نأخذ الطرد، لثلاثين ميلاً على الطريق

77
00:03:35,977 --> 00:03:37,737
(إنّها نقود سهلةٌ يا (جاك

78
00:03:37,737 --> 00:03:39,817
لا شيء سهلٌ 
مع الصينيّين يا(دان) لقد أخبرتك

79
00:03:39,817 --> 00:03:43,257
يمكن أنّ نستفيد 
! أنا و(إيميليا) حقاً من ذلك الذهب


80
00:03:43,257 --> 00:03:44,737
(أجل، (تشاو فات

81
00:03:48,817 --> 00:03:51,377
، حسناً
لكن إن ساءت الأمور قسيكون بسببكم، حسناً ؟

82
00:03:51,377 --> 00:03:53,257
حسناً، يا (لي بينغ)، قد اتفقّنا

83
00:03:53,257 --> 00:03:55,137
" سنوصل طردك إلى بلدة "مودجي

84
00:03:58,257 --> 00:03:59,737
. أحضر الطرد

85
00:03:59,737 --> 00:04:01,257
(لي لي لايلي)

86
00:04:05,537 --> 00:04:06,977
من هذه ؟

87
00:04:06,977 --> 00:04:08,977
! إنّها (ليلي)، ابنتي

88
00:04:08,977 --> 00:04:10,937
. هي الطرد

89
00:04:12,457 --> 00:04:15,897
سيّداتي سادتي 
أولاداً وبنات

90
00:04:15,897 --> 00:04:17,737
! شعبُ "هاب تاون" الطيّبون

91
00:04:17,737 --> 00:04:22,817
لقد سافرت بعيداً في البراري
. وفي المدن الكبيرة وحتّى البلدات الصغيرة

92
00:04:22,817 --> 00:04:24,817
عمل ؟ في الحانة ؟

93
00:04:24,817 --> 00:04:26,337
! سأترجاكِ لو اضطررت

94
00:04:26,337 --> 00:04:28,617
. (لا يمكنني توظيفكِ يا (إيميليا

95
00:04:28,617 --> 00:04:30,097
.. (هذه الذيول تذهب إلى السيّدة (كونور

96
00:04:30,097 --> 00:04:31,617
(والخنزير إلى الآنسة (كاثرين

97
00:04:31,617 --> 00:04:32,817
لما لا ؟

98
00:04:32,817 --> 00:04:37,257
لأنّي 
! أعمل مع الحفارين والمزارعين والتجّار المشتركون

99
00:04:37,257 --> 00:04:38,737
... كيف سأبدو

100
00:04:38,737 --> 00:04:40,417
إذا كانت ابنة العمدة تعمل تحت امرتي ؟

101
00:04:40,417 --> 00:04:42,377
.. لقد هربت بالكاد من براثن

102
00:04:42,377 --> 00:04:48,057
"المدان آكل لحوم البشر"
والّذي يفضّل أن يأكل من لحمي

103
00:04:48,057 --> 00:04:49,897
. اعذرني ياسيّدي.

104
00:04:49,897 --> 00:04:53,377
إنّه (ماكلاردي) ياسيّدة
حامل العلاجات الطبيّة

105
00:04:53,377 --> 00:04:55,257
! ووصفات المعجزات

106
00:04:55,257 --> 00:04:57,097
حسناً يجب أن تتوقّف 
. "عن الحديث بشأن هذا "المدان آكل لحوم البشر

107
00:04:57,097 --> 00:04:58,617
. فهؤلاءِ النّاس خائفون بما يكفي 

108
00:04:58,617 --> 00:05:01,337
أردّد ماسمعت ياسيّدتي فحسب

109
00:05:01,337 --> 00:05:04,977
، (أرجوكِ، يا (ماري
.  ظننت بما أنّكِ امرأةٌ مستقلّة فستتفهمين

110
00:05:04,977 --> 00:05:07,377
.. بسبب أنّي امرأةٌ مستقلّة

111
00:05:07,377 --> 00:05:10,057
(سأضّطر أن أقول لكِ "لا" آسفة يا (إيميليا

112
00:05:14,257 --> 00:05:16,457
! أريداً شيئاً مميزاً

113
00:05:16,457 --> 00:05:17,977
أعتقد أنّك جئت للرجل المناسب ياسيّدي

114
00:05:17,977 --> 00:05:22,897
أريدٌ سمّاً يشلّ
. لكي يجعل من فريستي سهلاً تحنيطها 

115
00:05:22,897 --> 00:05:25,177
فلا أضطّر أن أطلق عليها
! فتتقطّع إلى قطّع

116
00:05:28,257 --> 00:05:30,737
. لأجل حشوِ الحيّوانات 

117
00:05:30,737 --> 00:05:32,337
لديّ الشيء المناسب لك يا سيّدي

118
00:05:32,337 --> 00:05:36,817
من القبيلة الأسطورية "يوغا" في جنوب أفريقيا

119
00:05:39,537 --> 00:05:41,297
. انتظر

120
00:05:43,457 --> 00:05:46,417
"المعجزة  "كيوراري

121
00:05:46,417 --> 00:05:48,617
! "كيوراري"

123
00:05:55,897 --> 00:05:57,777
إذاً، أيعني هذا 
أنّكِ لستي غاضبةً منّي بعد الآن ؟

124
00:05:59,097 --> 00:06:01,177
هذا الجانب من البقرة
متعفّنٌ تقريباً

125
00:06:01,177 --> 00:06:02,897
آمل أنّك لا تمانع بعض الديدان في لحمك

126
00:06:02,897 --> 00:06:05,617
"مارأيك عندما أعود من بلدة "مودجي
أمرّ عليكِ

127
00:06:05,617 --> 00:06:07,537
وأعوّض عنكِ 

128
00:06:09,897 --> 00:06:12,057
علمت، أنّكِ لن تبقي غاضبةً منّي

129
00:06:13,737 --> 00:06:15,737
، لأكون صادقاً
إنّي قلقٌ بشأن مغادرتي وترككِ لوحدطِ

130
00:06:15,737 --> 00:06:17,977
هل أنت قلق من (ميك سكانلون) لهذه الدرجة ؟

131
00:06:17,977 --> 00:06:19,817
.. إنّ (ميك سكانلون) يدفع أعلى من من وزنه

132
00:06:19,817 --> 00:06:21,337
بما يتعلّق بكِ 

133
00:06:22,537 --> 00:06:25,897
، هذه أوقاتٌ غريبة
! فلقد تحدّث الصينييّون حتّى

134
00:06:25,897 --> 00:06:29,897
، حسناً
لا أحتاج أيّة أبطال لينقذوا لحمي المقدّد

135
00:06:29,897 --> 00:06:35,177
! (لكنّه لحمٌ لذيذ يا (ماريّ

136
00:06:35,177 --> 00:06:37,537
لا تفعل يا (جاك) فرائحتي لحم

137
00:06:37,537 --> 00:06:39,177
ورائحتي عرقٌ خيول 

138
00:06:39,177 --> 00:06:41,057
ولا أسمعكِ تشتكين

139
00:06:53,817 --> 00:06:55,577
ما هذه الرائحة ؟

140
00:06:57,817 --> 00:06:59,657
ماذا ؟ -
لحم ضأن -

141
00:07:01,057 --> 00:07:02,537
في الحقيقة، لحم بقر

142
00:07:04,097 --> 00:07:07,337
.. إنّه غبيّ، وبدين، و 

143
00:07:07,337 --> 00:07:10,177
، إنّ (لي لي)
اسم جميل لفتاةٍ جميلة، أليس كذلك ؟

144
00:07:10,177 --> 00:07:12,897
! لا تفكّر بذلك حتّى 

145
00:07:12,897 --> 00:07:14,897
(إنّ عقلي نقيٌّ يا (جاك

146
00:07:14,897 --> 00:07:16,417
. إنّه مركّز على العمل

147
00:07:16,417 --> 00:07:19,617
سنوصل الفتاة، ونقبض الذهب، نهاية القصّة

148
00:07:19,617 --> 00:07:21,537
إنّ عقلك عبارة كثير من الأشياء
. (والنقاء ليس واحداً منها يا (دان

149
00:07:21,537 --> 00:07:23,177
هل هكذا تراني حقّاً ؟

150
00:07:23,177 --> 00:07:24,617
.. أتعتقد أنّي سأخاطر بكلّ شيء

151
00:07:24,617 --> 00:07:27,097
لأجل مطارحةً سريعة في الظلام مع (لي لي ) ؟

152
00:07:28,817 --> 00:07:30,617
ماكلُّ هذا ؟

153
00:07:30,617 --> 00:07:33,897
لا أعتقد أنّها متحمسةً
(للزواج من (تشاو فات 

154
00:07:33,897 --> 00:07:36,537
، فكما تقول
!. هو قبيحٌ وبدين وكبير ومغطّى بالثآليل

155
00:07:36,537 --> 00:07:38,457
! (كان يمكن أن يكون أسوأ يا (لي لي

156
00:07:38,457 --> 00:07:40,897
يمكن أن يكون بديناً وقبيحاً وصغيراً
. مما يجعلك تعلقين معه لسنوات

157
00:07:40,897 --> 00:07:43,257
! شرطة

158
00:07:43,257 --> 00:07:44,737
هيّا -
أخرجوا الجثّة من الماء -

159
00:07:44,737 --> 00:07:46,057
مالّذي يفعلونه ؟

160
00:07:46,057 --> 00:07:47,537
... لنأخذ هذا المسار من هنا 

161
00:07:47,537 --> 00:07:48,977
. ثمّ نعود من الجانب الآخر من النهر

162
00:07:48,977 --> 00:07:51,857
لنذهب 

163
00:07:58,977 --> 00:08:00,897
! لربما غرقت

164
00:08:00,897 --> 00:08:02,537
. فهي لا تشبه الحالات الأخرى

165
00:08:02,537 --> 00:08:04,617
!. فيوجد الجسم بالكامل هذه المرّة

166
00:08:04,617 --> 00:08:07,297
. ولا أعضاء منفصلة 

167
00:08:10,457 --> 00:08:13,377
حسناً، هنالك كدماتٌ حول الرّقبة

168
00:08:13,377 --> 00:08:14,897
! لقد خنقت

169
00:08:16,177 --> 00:08:17,977
مالّذي يوجد في يدها ؟

170
00:08:17,977 --> 00:08:20,217
مسحوقٌ ما  -
أفيون ؟ -

171
00:08:30,697 --> 00:08:33,177
إنّ السيجار نادرٌ في هذه الأنحاء

172
00:08:33,177 --> 00:08:34,777
! لكنّ هذا أندر بكثير 

173
00:08:34,777 --> 00:08:37,897
إن لم أكن مخطئاً، فإنّه إسبانيّ

174
00:08:38,897 --> 00:08:41,577
حسناً يا رجال، اذهبوا وأحضروا العربة

175
00:08:47,777 --> 00:08:49,937
هل وجدت شيئاً هناك، أيّها الرقيب ؟

176
00:08:51,057 --> 00:08:52,537
لاشيء، ياسيّدي

177
00:08:54,177 --> 00:08:58,257
، لقد أخطأت
! مرةً أخرى يا (بيل) أحضرت الشموع الرخيصة

178
00:08:58,257 --> 00:09:00,897
إنّ المال قليل
! فقد كنت أحاول الإقتصاد

179
00:09:00,897 --> 00:09:02,617
! إنّ رائحة الشحم مقرفة

180
00:09:02,617 --> 00:09:04,097
.. الاقتصاد لن يهم 

181
00:09:04,097 --> 00:09:05,777
. طالما أنّ هذه الرائحة تطرد زبائني

182
00:09:05,777 --> 00:09:07,977
(ماري)

183
00:09:09,537 --> 00:09:11,617
، حسناً
. إن كنتي تريدين عملاً فسأمنك واحداً

184
00:09:11,617 --> 00:09:13,137
شكراً لكِ

185
00:09:13,137 --> 00:09:14,777
... روبي)، هلاّ تأخذين (إيميليا)، وتريها)

186
00:09:14,777 --> 00:09:16,617
أين نضع المماسح والخرق والدلاء ؟

187
00:09:16,617 --> 00:09:18,337
. ستقوم بتنظّيف الغرف

188
00:09:18,337 --> 00:09:19,737
(شكراً لكِ يا (ماري

189
00:09:20,977 --> 00:09:23,537
إعطاء ابنة (فايف) عملاً
! لا أظنُّ أنّ ذلك سيعجبه

190
00:09:23,537 --> 00:09:27,617
لن تصمد لأكثر من يوم
!. حالما تبدء بتفريغ مدفئةِ سرير أو اثنتان

191
00:09:27,617 --> 00:09:31,737
(أريد التحدّث لِـ(جاك)يا (ماريّ
أتعرفين أين بإمكاني إيجاده ؟

192
00:09:31,737 --> 00:09:33,377
لكي تعتقله ؟

193
00:09:34,457 --> 00:09:36,337
. أعدكِ أنّني لن أفعل

194
00:09:37,377 --> 00:09:40,097
أرجوكِ، إنّها مسألة حياةٍ أو موت

195
00:09:47,337 --> 00:09:48,617
.. لا تطلق

196
00:09:48,617 --> 00:09:50,657
. ولا تبعد مسدّسك أيضاً

197
00:09:54,337 --> 00:09:56,457
إنّني لست هنا بصفتي شرطي

198
00:09:56,457 --> 00:09:58,177
لما أنت هنا يا (ميك) ؟

199
00:09:59,777 --> 00:10:01,617
.. أنا هنا لأجل هذه

200
00:10:03,457 --> 00:10:06,177
وليس الأمر بشأن الرسم على التراب

201
00:10:06,177 --> 00:10:08,137
بل وجدنا سجائر إسبانيّةٍ مدخّنة

202
00:10:08,137 --> 00:10:09,697
(إنّ ذلك يشير لِـ(برادي

203
00:10:09,697 --> 00:10:11,617
إنّ (برادي) ميّت
!. ولقد كان ميتاً منذ عشر سنوات

204
00:10:11,617 --> 00:10:14,777
لكن، ماذا لو لم يمت ؟ -
لقد أطلقت عليه يا (ميك)، في قلبه ابلضبط -

205
00:10:14,777 --> 00:10:16,257
. ولقد رأيتني أفعل ذلك

206
00:10:16,257 --> 00:10:17,817
، ذاً
!. فسّر لي مالّذي وجدناه عند ضفّة النهر

207
00:10:17,817 --> 00:10:19,337
لا أستطيع

208
00:10:19,337 --> 00:10:21,097
لكن (برادي) رحل إلى الشيطان
. أنا متأكّد من ذلك

209
00:10:21,097 --> 00:10:23,057
لقد قتل أحدٌ ما تلك المرأة

210
00:10:23,057 --> 00:10:26,097
(حسناً، يا(ميك
. ذلك عمل الشرطة وأنت شرطيّ الآن

211
00:10:26,097 --> 00:10:28,017
لا علاقة لي بالأمر

212
00:10:56,257 --> 00:10:59,177
كلّ هذا النُباح
!. بالكاد أسمع تفكيري

213
00:11:05,097 --> 00:11:06,577
(جاك) ؟

214
00:11:08,537 --> 00:11:10,457
هل ستخبرنا مالّذي أراده (سكانلون) ؟

215
00:11:10,457 --> 00:11:12,977
أو ستدعنّي و(كونراد) نموت من الفضول ؟

216
00:11:15,737 --> 00:11:17,377
! لست بذلك الفضول

217
00:11:24,537 --> 00:11:27,097
لقد جاء ليخبرني 
!. أنّ رجلاً متوفّى قد عاد للحياة

218
00:11:28,777 --> 00:11:30,457
رجل متوفّى ؟

219
00:11:31,817 --> 00:11:33,537
(رجلاً يـدعى (برادي

220
00:11:33,537 --> 00:11:35,737
اعتدتُ أنا و (ميك) على الركوب معه 

221
00:11:35,737 --> 00:11:37,657
ميك سكانلون) ؟)

222
00:11:38,737 --> 00:11:40,177
اعتدتَ على الركوب مع (سكانلون) ؟

223
00:11:40,177 --> 00:11:42,177
أجل، قبل أن يصبح شرطيّاً

224
00:11:42,177 --> 00:11:45,537
قبل عشر سنوات
كنّا رعاعين أحمقين

225
00:11:45,537 --> 00:11:48,257
حسناً، بغضِّ النظر عن كونكم أفضل الأصحاب

226
00:11:51,417 --> 00:11:52,977
(مع (برادي

227
00:11:52,977 --> 00:11:57,497
، في ليلةٍ من الّليالي
.. سمعنا أنّ (برادي) يحتجز عاهرة

228
00:11:57,497 --> 00:11:59,337
... في فندق "لويس" وكان يهدها

229
00:12:02,417 --> 00:12:04,097
!. بشتّى الأشياء

230
00:12:05,697 --> 00:12:08,417
.. فركبت أنا و(ميك) خيولنا وانطلقنا

231
00:12:08,417 --> 00:12:11,177
!. بسرعةِ الرياح

232
00:12:16,177 --> 00:12:18,417
ولقد وصلنا 
! بعد فوات الآوان، فلقد كانت ميتة

233
00:12:18,417 --> 00:12:21,457
(فقد خنقها (برادي

234
00:12:21,457 --> 00:12:24,937
ولقد أراد قتل (ميك) بسكيّن
.. لذلك أطلقت عليه

235
00:12:26,697 --> 00:12:28,177
. هنا بالضبط

236
00:12:31,737 --> 00:12:33,977
. ولقد جائت الشّرطة فهربنا

237
00:12:39,337 --> 00:12:42,177
وقصّة الندب على ذراع (سكانلون) ؟

238
00:12:43,497 --> 00:12:46,137
.. كانت تلك علامة على الأخوّة

239
00:12:46,137 --> 00:12:48,257
!. والاتحاد

240
00:12:48,257 --> 00:12:50,777
في ليلة من الّليالي أسخنا الحديدٍ ثلاثتنا

241
00:12:50,777 --> 00:12:52,857
! ظننّا أنّها فكرةٌ جيّدة

242
00:12:54,257 --> 00:12:58,937
واتضّح، أنّها علامةٌ 
!. على صغرنا وحماقتنا 

243
00:13:32,257 --> 00:13:36,977
، اصمت
. وإلاّ قتلت أصحابك بينما هم نائمون

244
00:13:40,377 --> 00:13:43,177
! لقد أطلقتُ عليك، إنّك ميّت

245
00:13:43,177 --> 00:13:45,417
(لمدّة عشر سنواتٍ يا (جاك

246
00:13:46,697 --> 00:13:51,737
ميّت كاليرقة
! أتقيّح من ذلك السجن الكريه

247
00:13:54,777 --> 00:13:56,897
.. بإمكاني قتلك الآن

248
00:13:56,897 --> 00:13:59,617
! لكنّني لن أفعل

249
00:13:59,617 --> 00:14:02,257
! كلاّ، سيكون سهلاً جدّاً

250
00:14:03,977 --> 00:14:06,617
(أريدك أن تعاني يا (جاك

251
00:14:06,617 --> 00:14:10,017
(كما جعلتماني أعاني أنت و(ميك

252
00:14:11,257 --> 00:14:15,417
كانت معاناةً
!. لدرجةِ أنّك تفضّل قطع عنقك عن البقاء حيّاً

253
00:14:21,257 --> 00:14:23,017
. أحلاماً سعيدة

254
00:14:34,350 --> 00:14:36,850
{\pos(190,225)}لطيف منك أن ترافقنا يا صاحبي 

255
00:14:36,850 --> 00:14:38,490
{\pos(190,225)}. خصوصاً، بعد أن عملنا كلّ شيء

256
00:14:38,518 --> 00:14:41,078
{\pos(190,225)}. ساعد نفسك بفنجان، فلقد غلى للتوّ

257
00:14:44,118 --> 00:14:45,598
! لقد كان (برادي) هنا

258
00:14:46,461 --> 00:14:47,821
في المخيّم، أثناء الّليل

259
00:14:47,821 --> 00:14:50,781
، بالنسبة لي
(كانت راقصةً تركيّة اسمها (فاطمة

260
00:14:50,781 --> 00:14:52,941
!. (كلاّ، لم أكن أحلم يا (دان

261
00:14:54,261 --> 00:14:56,661
لقد كبّل يديّ ورجليّ
. مازلت أشتمُّ أنفاسه

262
00:14:56,661 --> 00:14:58,181
. لقد رأيته

263
00:14:59,501 --> 00:15:01,301
رأيتي (برادي) ؟

264
00:15:01,301 --> 00:15:03,981
. لقد كان هنا في الّليل لقد رأيته

265
00:15:05,941 --> 00:15:07,421
.. (جاك)

266
00:15:07,421 --> 00:15:09,301
(لا يمكنني البقاء هنا يا(دان
. سأعرّضكم للخطر

267
00:15:09,301 --> 00:15:12,141
، كما تعلم
. ربما يجب أن تفكّر بوضع "الرم" بعيداً لفترة 

268
00:15:12,141 --> 00:15:15,141
"يجب أن أعود إلى "هاب تاون
(وأجد (سكانلون) لكي نتخلّص من (برادي

269
00:15:15,141 --> 00:15:17,381
وماذا بشأن بلدة "مودجي" ؟ -
"خذوها لبلدة "مودجي -

270
00:15:17,381 --> 00:15:19,021
إنّكم لا تحتاجون مساعدتي، حسناً ؟

271
00:15:19,021 --> 00:15:22,941
أجل، إن كنت تظنّ
! بأنّنا سنقتسم الذهب بالتساوي ففكّر ثانيةً

272
00:16:11,941 --> 00:16:13,461
(أصدّقك بشأن (برادي

273
00:16:20,941 --> 00:16:23,581
في السجن ؟ -
لعشر سنوات -

274
00:16:24,021 --> 00:16:25,661
بطريقةٍ ما
نجى ذلك الوغد من رصاصتي

275
00:16:25,661 --> 00:16:27,581
... إن كان قد قيّدك

276
00:16:27,581 --> 00:16:29,141
لما لم يقتلك ؟

277
00:16:29,141 --> 00:16:31,421
، قال "أنّه سيجعلني أعاني
" وأنّ الأمر سيكون سهلاً لو قتلني فحسب

278
00:16:32,941 --> 00:16:34,581
هل أيّ شيءٍ بشأن (برادي) ؟

279
00:16:34,581 --> 00:16:37,741
، إنّني 
أعمل بصعوبة لأجعل (فاولر) ينسى ماضيّي

280
00:16:38,781 --> 00:16:41,381
حسناً إذاً، أعتقد أنّ الأمر عائدٌ إلينا
 أنا وأنت أليس كذلك يا (ميك)؟

281
00:16:41,381 --> 00:16:43,021
إذاً مالّذي نفعله تالياً ؟

282
00:16:44,141 --> 00:16:45,621
. لنجد (برادي) بالأول

283
00:16:56,741 --> 00:16:59,741
. مازلت دافئة، لم يذهب بعيداً

284
00:16:59,741 --> 00:17:01,701
.. سيعود

285
00:17:03,501 --> 00:17:05,941
لستي مضطرّةً لترتيب ذلك
! فسيخرب على أيّة حال 

286
00:17:05,941 --> 00:17:07,901
. لابأس، فهذا عملي 

287
00:17:10,181 --> 00:17:11,941
.. إن لم تمانعي سؤالي 

288
00:17:11,941 --> 00:17:15,141
إنّكِ تعيشين في بيتٍ فخم
، ووالدكِ غنّيّ ومهم

289
00:17:15,141 --> 00:17:17,301
فلما تنظفين الغرف في الحانة ؟

290
00:17:17,301 --> 00:17:19,021
!. إنّني أفعل ذلك لأجل الحبّ


292
00:17:20,301 --> 00:17:22,581
. أخبريني كلّ شيء

293
00:17:22,581 --> 00:17:24,141
.. ليس هنالك الكثير ليقال

294
00:17:26,821 --> 00:17:29,301
!. إنّ أبي يكره الرّجل الّذي أريد الزواج منه

295
00:17:29,301 --> 00:17:31,461
! لقد قطع عنّي مصروفي

296
00:17:31,461 --> 00:17:34,421
(إن كنت أريد الزواج من (كونراد
!. فيجب أن أجمع مهري بنفسي

297
00:17:34,421 --> 00:17:36,861
! هذا رومانسيُّ جداً

298
00:17:38,461 --> 00:17:40,581
! ستجمعين الكثير من المال لو عملتي ما أعمل

299
00:17:42,381 --> 00:17:45,021
هذا ليس رمانسيّاً -
! هراء -

300
00:17:45,021 --> 00:17:47,901
إنّه تدريب جيّد
!. سيفيدكِ زوجكِ في المستقبل

301
00:17:47,901 --> 00:17:50,301
كلاّ، لا أقدر -
إنّه ليس بذلك السوء -

302
00:17:50,301 --> 00:17:52,021
معظم الرّجال لطيفين بما يكفي

303
00:17:53,941 --> 00:17:56,901
وأروع مافي الأمر
بإمكانكِ التزيّن بالكامل

305
00:18:05,141 --> 00:18:07,461
أراهن أنّ حبيبكِ سيدفع 
الكثير من المال ليراكِ ترتدين هذه

306
00:18:07,461 --> 00:18:09,181
وهو ليس بالرجل الوحيد

307
00:18:11,781 --> 00:18:13,221
أين أنتي يا (إيميليا) ؟

308
00:18:13,221 --> 00:18:15,901
... إيميليا)، لم تعثري على فرشاة شعرٍ)

309
00:18:15,901 --> 00:18:17,381
أثناء تنظيفكِ ؟

310
00:18:17,381 --> 00:18:19,821
فلا أستطيع إيجادها في أيّ مكان -
كلاّ -

311
00:18:19,821 --> 00:18:21,781
(آسفة يا (ماري

312
00:18:35,301 --> 00:18:37,461
أتعلمينى أنا واثقٌ أنّ لن يكون بذلك السوء

313
00:18:37,461 --> 00:18:39,421
. الزواج من (تشاو فات) ذلك 

314
00:18:39,421 --> 00:18:43,021
(إنّني لا أحب (تشاو فات)، أحبّ (تشين مينغ

315
00:18:44,261 --> 00:18:46,021
من ؟ -
(تشين مينغ) -

316
00:18:46,021 --> 00:18:48,501
تشين مينغ) ؟ من هو (تشين مينغ) ؟)

317
00:18:48,501 --> 00:18:50,301
. فتىً من المخيم

318
00:18:50,301 --> 00:18:52,461
. وهو يحبّني 

319
00:18:52,461 --> 00:18:57,301
، لكنّ أبي يكرهه
. يقول أنّه ليس جيّداً كفاية

320
00:18:57,301 --> 00:19:00,221
. ويرفض أن يدعنا نتزوّج

321
00:19:01,861 --> 00:19:04,941
ذلك ليس عدلاً -
! إنّ الحبّ ليس عدلاً -

322
00:19:14,581 --> 00:19:16,101
لمَ تلك الدموع ؟

323
00:19:16,101 --> 00:19:17,901
!. إنّها تحبُّ شخصاً آخر

324
00:19:17,901 --> 00:19:21,661
مالّذي يمكننا فعله ؟

325
00:19:21,661 --> 00:19:24,141
، نفعل مايُدفع لنا لِفعله
. نوصل الطّرد يا صاحبي 

326
00:19:24,141 --> 00:19:26,941
إنّها ليست طرداً يا(دان) إنّها فتاة

327
00:19:26,941 --> 00:19:28,461
حسناً

328
00:19:28,461 --> 00:19:31,741
تلك لن تكون
..  المرّة الأخيرة التي تبكي فيها الفتيات

329
00:19:31,741 --> 00:19:33,621
!. لكي يصلن لمبتغاهن منك 

330
00:19:33,621 --> 00:19:35,101
إنّهن يفعلن ذلك لي كلّ مرةً يا صاحبي

331
00:19:35,101 --> 00:19:39,101
، الآن
.. اكتشفت مايساعد عندما تبدأ الدموع الّلعينة

332
00:19:39,101 --> 00:19:42,021
!. اسرح بعقلك بعيداً فحسب

333
00:19:43,661 --> 00:19:44,901
مكانٍ مثل ماذا ؟

334
00:19:44,901 --> 00:19:47,061
! لعبة "الكريكت" غالباً ماتساعدني

335
00:19:51,421 --> 00:19:52,621
.. (دان)


337
00:20:28,821 --> 00:20:31,301
هيه، هيه

338
00:20:32,741 --> 00:20:35,261
(إنّه (ماكلاردي

339
00:20:35,261 --> 00:20:37,301
لابأس، لابأس عليكِ

340
00:20:47,861 --> 00:20:49,341
هل أنت بخير يا(دان) ؟

341
00:20:52,941 --> 00:20:54,701
! علمتُ أن طعامه غريب 

342
00:20:56,741 --> 00:20:59,421
"عندما قلت"لحم خنزير
"ردّ هو  "لحم ضأن

343
00:21:01,181 --> 00:21:02,581
!. سأعطيه لحم ضأن

344
00:21:02,581 --> 00:21:06,741
لا تظن حقّاً 
أنّه كان هنالك قطعٌ من أناسٍ، صحيح ؟

345
00:21:08,781 --> 00:21:11,021
! (لقد رأيت مابداخل ذلك الكيس يا (كونراد

346
00:21:11,021 --> 00:21:13,661
تلك القطع
!.. كانت مفرومةً ومقطّعةً 

347
00:21:13,661 --> 00:21:15,501
!. صغيراً لتطبخ في ذلك الحساء

348
00:21:16,661 --> 00:21:18,421
لا أشعر بخير

349
00:21:20,021 --> 00:21:22,821
أجل، تفضّل واضحك، لقد أكلت أنت أيضاً

350
00:21:22,821 --> 00:21:24,941
.. في الحقيقة 
.. لقد أكلت الجزر والبطاطا فحسب

351
00:21:24,941 --> 00:21:28,301
، لا أعلم
!. لكن الّلحم بدى لي شكله غريباً

352
00:21:38,941 --> 00:21:41,341
مثل الأيّام الخوالي
. ننتظر المواشي لتمرّ 

353
00:21:44,821 --> 00:21:46,661
! (ولم يتغيّر الكثير بالنسبة لك يا (جاك

354
00:21:46,661 --> 00:21:49,461
، بدلاً من المواشي
. فأنت تتنظر العربات الآن

355
00:21:51,181 --> 00:21:53,461
. وأنا أعذذرك، فهنالك إغراءً

356
00:21:53,461 --> 00:21:56,141
!. عندما كنّا أصحاب، كانت الحياة بسيطة

357
00:21:58,021 --> 00:21:59,581
. ولم تكن الشرطة منظمة 

358
00:21:59,581 --> 00:22:01,941
لم يتغيّر الكثير، أليس كذلك ؟

359
00:22:01,941 --> 00:22:04,501
(كلّ شيءٍ تغيّر يا (جاك
. إنّني أرتدي زيّ الشرطة الآن

360
00:22:04,501 --> 00:22:07,181
، فقط بسبب 
. أنّك ترتدي هذا الزيّ، لا يجعلك الأفضل

361
00:22:07,181 --> 00:22:08,661
. إنّني أنام على سريرٍ فعليّ

362
00:22:08,661 --> 00:22:10,461
وأمشي على الطريق الرئيسي 
!. في وضح النّهار

363
00:22:10,461 --> 00:22:12,221
!. أمشي على الطريق الرئيسي متى ماشئت

364
00:22:12,221 --> 00:22:14,381
. وأشربُ في الحانة

365
00:22:14,381 --> 00:22:15,861
(إنّك تشرب في حانة (ماريّ

366
00:22:15,861 --> 00:22:19,021
بالطبع، لأنّها تكون سعيدة برؤيتي
. بما أنّني أوفِّر لها الأمان

367
00:22:19,021 --> 00:22:20,501
الأمان من أشباهي ؟

368
00:22:21,581 --> 00:22:22,861
. إنّني محترم

369
00:22:22,861 --> 00:22:25,121
! فلا أقضي معظم يوميّ بالهرب

370
00:23:26,672 --> 00:23:28,152
{\pos(190,225)}لما أحضرته إلى هنا ؟

371
00:23:28,152 --> 00:23:30,952
{\pos(190,225)}لم يكن بإمكاني
{\pos(190,225)}. "جرّه على الطريق الرئيسي لِـ"هاب تاون

372
00:23:30,952 --> 00:23:33,592
{\pos(190,225)}حاولت أن أخرج السهم
{\pos(190,225)}! فبدأ بالصراخ كطفلةٍ صغيرة

373
00:23:33,592 --> 00:23:38,992
{\pos(190,225)}، أيّها الرقيب
{\pos(190,225)}.. أودُّ أن أعلمك أنّي لا أعرف هذا الرجل

374
00:23:38,992 --> 00:23:40,672
... ولم أعقد معه أيّ صفقات

375
00:23:40,672 --> 00:23:43,792
!. شخصيّة أو مهنيّةٍ شائنة

376
00:23:47,472 --> 00:23:49,392
ماذا لديك هنا ؟

377
00:23:49,392 --> 00:23:52,832
، إنّه اختراع جديد
... يساعد على مرور السوائل

378
00:23:52,832 --> 00:23:54,312
! إلى الجسم مباشرة

379
00:23:54,312 --> 00:23:56,632
كيف يعمل ؟

380
00:23:57,912 --> 00:24:00,632
أعطني سبباً وجيهاً
. لكيلا أعتقلك الآن 

381
00:24:00,632 --> 00:24:02,552
هلاّ عددت حتى رقم خمسة، أرجوك أيّها الرقيب ؟

382
00:24:02,552 --> 00:24:05,192
... واحد، اثنان

383
00:24:05,192 --> 00:24:09,792
. ثلاثة، أربعة، خمسة

384
00:24:14,512 --> 00:24:16,872
! لا أشعر بأيّ ألم

385
00:24:16,872 --> 00:24:21,472
"إنّه يدعى "كيورار 
.. " سمٌّ مميت من "جنوب أفريقيا

386
00:24:21,472 --> 00:24:23,712
. إن استخدم بجرعات عالية

387
00:24:23,712 --> 00:24:25,472
.. ولقد استخدمت قطراتٍ منه

388
00:24:25,472 --> 00:24:26,672
.. لتشعر بالخدر فحسب

389
00:24:26,672 --> 00:24:28,472
! حول العضلة

390
00:24:28,472 --> 00:24:30,912
. لوقتٍ قصير فحسب

391
00:24:30,912 --> 00:24:32,392
!. لا يمكنني تحريك ساقي

392
00:24:36,512 --> 00:24:37,512
. إنّه معجزة

393
00:24:37,512 --> 00:24:39,832
حسناً، لربما يكون معجزة

394
00:24:39,832 --> 00:24:41,872
، لكنّه 
! (مازال لن يساعدنا بالعثور على (برادي

395
00:24:41,872 --> 00:24:43,352
(إنّني حائرٌ يا (جاك

396
00:24:43,352 --> 00:24:45,872
. لا أعلم أين أتوجّه تالياً

397
00:24:45,872 --> 00:24:47,912
الفتاة التي قتلها .. من كانت ؟

398
00:24:47,912 --> 00:24:50,712
.. محليّة، من حقول الذهب ربما 

399
00:24:50,712 --> 00:24:54,712
"كانت تتناول "أفيون
. وهنالك بقعٌ بنيّة على يدها

400
00:24:54,712 --> 00:24:56,672
! بقعٌ بنيّة

401
00:24:56,672 --> 00:24:59,032
. لربما تعمل في المدبغة

402
00:24:59,032 --> 00:25:01,392
"أقرب مدبغة في بلدة "مودجي

403
00:25:05,872 --> 00:25:07,712
ابقى هنا 
! فستبطئني فحسب

404
00:25:11,352 --> 00:25:13,032
! إنّني أحترق

405
00:25:15,104 --> 00:25:16,824
. إنّ أحشائي متقرحةٌ حقّاً

406
00:25:18,584 --> 00:25:21,944
! عليّ اللعنة إن لم تصبني الحمّى

407
00:25:21,944 --> 00:25:23,904
" عندما نصل إلى بلدة "مودجي

408
00:25:26,104 --> 00:25:28,304
. فسأتوجّه مباشرةً إلى الدكتور

409
00:25:31,624 --> 00:25:33,384
{\pos(190,225)}صمتاً، صمتاً

410
00:25:33,384 --> 00:25:35,464
{\pos(190,225)}ماذا ؟

411
00:25:35,464 --> 00:25:36,944
{\pos(190,225)}مالأمر ؟

412
00:25:36,944 --> 00:25:39,544
(اذهب وألقِ نظرةً يا (كونراد

413
00:25:39,544 --> 00:25:42,064
ماذا ؟ لما أنا ؟

414
00:25:42,064 --> 00:25:44,544
! انظر لحالي

415
00:25:54,504 --> 00:25:59,024
! (مينغ)

416
00:25:59,024 --> 00:26:01,544
(لي لي)، (لي لي)

417
00:26:04,104 --> 00:26:06,424
مالّذي تفعله هنا ؟

418
00:26:06,424 --> 00:26:09,184
لا أملك أيّ نقود
.. وذهبي لا قيمة له

419
00:26:09,184 --> 00:26:13,824
! لا أملك شيئاً لأعرضه عليكِ ما عدا قلبي

420
00:26:13,824 --> 00:26:16,104
! كما لو أنّني لست مريضاً بما يكفي

421
00:26:21,384 --> 00:26:24,064
.. إنّ بلدة "مودجي" تبعد قليلاً من الأميال

422
00:26:24,064 --> 00:26:27,904
سأمضي قدماً إلى هناك
. فأنا بأمسّ الحاجة لرؤية دكتور

423
00:26:27,904 --> 00:26:33,064
دع (لي لي) تودعه
ثمّ أحضرها إلى هناك، حسناً ؟

424
00:26:33,064 --> 00:26:38,904
(تذكّر لما نفعل ذلك يا (كونراد
(لأأجل الذهب، لأجل (إيميليا

425
00:26:56,384 --> 00:26:58,064
هل خرجت للتنقيب ؟ -
نعم -

426
00:26:58,064 --> 00:26:59,544
كيف جرى الأمر ؟ -
جيّداً جدّاً -

427
00:26:59,544 --> 00:27:01,624
أكلن هنالك الكثير من النّاس ؟
القليل منهم -

428
00:27:01,624 --> 00:27:03,624
. شكراً

429
00:27:06,624 --> 00:27:08,264
. اعذرني قليلاً

430
00:27:12,144 --> 00:27:14,904
أين (ماري) ؟ -
تصحب (تومي) للمدرسة -

431
00:27:14,904 --> 00:27:17,744
هل رأيت (كينان) في الجوار ؟

432
00:27:17,744 --> 00:27:19,224
كلاّ

433
00:27:19,224 --> 00:27:22,024
، لكنّي
!. رأيته يتسكع مع أحد رجالك

434
00:27:22,024 --> 00:27:24,824
(الرقيب (سكانلون

435
00:27:24,824 --> 00:27:27,264
رأيتهم هذا الصباح
!. خلف الشارع الرئيسي

436
00:27:27,264 --> 00:27:29,104
. يتحدّثون قليلاً

437
00:27:34,064 --> 00:27:41,704
! (كونراد)

438
00:27:41,704 --> 00:27:44,464
اسمي، (هاري) في الحقيقة

439
00:27:44,464 --> 00:27:48,584
! لكن .. بإمكانكِ تسميتي ما تشائين 

440
00:27:48,584 --> 00:27:50,544
.... كلاّ، أنا لست

441
00:27:50,544 --> 00:27:52,824
! إنّكِ تبدين جميلةً بحق في هذا الفستان

442
00:27:52,824 --> 00:27:54,784
لما لاتخلعيه ؟ -
! كلاّ -

443
00:27:54,784 --> 00:27:58,584
مالّذي حدث ؟

444
00:28:17,104 --> 00:28:18,624
مالّذي يجري ؟

445
00:28:18,624 --> 00:28:21,744
لاشيء لا أستطيع التعامل معه
. اخرج، اخرج، اخرج

446
00:28:21,744 --> 00:28:24,384
.. ليس الأمر كما يبدو

447
00:28:24,384 --> 00:28:26,224
. كنت أجرّب هذا الفستان فحسب

448
00:28:26,224 --> 00:28:27,744
ومن ثمّ هاجمني

449
00:28:30,504 --> 00:28:31,984
إنّه ميت

450
00:28:33,424 --> 00:28:34,904
... لم أكن أقصد أن

451
00:28:34,904 --> 00:28:36,824
كان قادماً باتجاهي
!. فتعثّر وسقط 

452
00:28:37,944 --> 00:28:39,984
لقد كانت حادثة
. لقد فاجئني

453
00:28:39,984 --> 00:28:42,304
إنّي أتفهّم، إنّي أتفهّم
. اهدئي الآن

454
00:28:42,304 --> 00:28:47,824
هل حقّاً ميت ؟ -
ليس بأعزِّ مما يستحق -

455
00:28:50,424 --> 00:28:52,184
مالّذي سيحدث ؟ 
- Shh.

456
00:28:52,184 --> 00:28:54,024
! سيكون كلّ شيءٍ على مايرام

457
00:28:54,024 --> 00:28:58,184
!. أنا هنا الآن وسأعتني بكلّ شيء

458
00:29:17,304 --> 00:29:18,784
كلاّ، لن أستسلم

459
00:29:18,784 --> 00:29:20,384
لن أدعكِ ترحلين

460
00:29:20,384 --> 00:29:22,784
أحبكِ

461
00:29:22,784 --> 00:29:27,264
أحبكِ

462
00:29:30,064 --> 00:29:33,184
.. هاك

463
00:29:33,184 --> 00:29:34,744
. اذهبا كلاكما

464
00:29:34,744 --> 00:29:36,304
.. سأوضّح الأمر مع والدكِ

465
00:29:36,304 --> 00:29:38,064
!. لا أعلم كيف، لكنّني سأفعل

466
00:29:38,064 --> 00:29:39,824
ماذا ؟

467
00:29:42,504 --> 00:29:43,984
! شكراً لك

468
00:29:43,984 --> 00:29:46,904
ارحلوا فحسب
(بسرعة قبل أن يعود (دان

469
00:29:46,904 --> 00:29:50,344
هيّا

470
00:30:08,304 --> 00:30:09,904
(ضعه أرضاً يا (ماكلاردي

471
00:30:11,304 --> 00:30:13,304
!. ارمِه، أو سأطلق عليك

472
00:30:13,304 --> 00:30:16,864
إن كان ماتريده هو المال
. فلن ينتهي الأمر على خير

473
00:30:16,864 --> 00:30:19,384
! فإنّ الأعمال ميتة كلحم الضأن

474
00:30:19,384 --> 00:30:22,264
لن تمانع بذكر الموتى ولحم الضأن
! نظراً لما يوجد في الكيس 

475
00:30:23,984 --> 00:30:28,224
مالّذي تفعله ؟

476
00:30:28,224 --> 00:30:29,744
! يبدو بأنّ أحدهم فهم الموضوع بالخطأ 

477
00:30:35,944 --> 00:30:37,744
! هيـه

478
00:30:41,264 --> 00:30:43,784
مالّذي يجري، يا (كونراد) ؟

479
00:30:43,784 --> 00:30:45,424
"إنّه "آكل لحوم البشر
(الّذي يتحدث عنه (دان

480
00:30:45,424 --> 00:30:48,504
ماذا ؟، كلاّ
! "أنا لست بِـ"آكلٍ للحوم البشر

481
00:30:48,504 --> 00:30:50,344
أتقول أنّنا لن نجد أعضاءً بشريّة هناك ؟

482
00:30:50,344 --> 00:30:51,704
كلاّ، بلى، كلاّ

483
00:30:51,704 --> 00:30:55,064
لكن لا علاقة لي بالأمر
!. لقد دُفع لي لأتخلص منهم

484
00:30:55,064 --> 00:30:56,344
من الّذي دفع لك ؟

485
00:30:56,344 --> 00:30:57,824
! الدكتور

486
00:30:57,824 --> 00:31:00,464
"هنا، في بلدة "مودجي

487
00:31:07,384 --> 00:31:10,344
! لم أنزف من قبل في الحقيقة

488
00:31:13,024 --> 00:31:16,504
هل أنت متأكّد
من أنّ ذلك سيخفّف الحمّى ؟

489
00:31:16,504 --> 00:31:19,064
!. ارمِ السكين، أو سأطلق عليك في عينيك

490
00:31:19,064 --> 00:31:21,224
(إنّ "آكل لحوم البشر" يا (دان

491
00:31:21,224 --> 00:31:23,104
حسناً، حسناً
ترفّقوا 

492
00:31:23,104 --> 00:31:24,944
! ذلك الوحش كان سيقطعني إرباً

493
00:31:24,944 --> 00:31:26,584
إنّه ليس وحشاً يا(دان) إنّه دكتور

494
00:31:26,584 --> 00:31:29,384
بالطبع، لقد قطّع مرضاه -
( فقط الموتى منهم يا (كونراد -

495
00:31:29,384 --> 00:31:32,464
مالّذي يجري يا (ماكلاردي) ؟ -
آسفٌ يادكتور، إنّه سوء فهم -

496
00:31:32,464 --> 00:31:35,104
إنّ الكتور هنا يدفع 
.. لِـ(ماكلاردي) ليتخلّص من الجثث

497
00:31:35,104 --> 00:31:37,744
. بعد أن ينتهي من تشريحها

498
00:31:37,744 --> 00:31:39,304
عن طريق رميهم في الأغال ؟

499
00:31:39,304 --> 00:31:42,024
لقد دفعت
 لِـ(ماكلاردي) كي يدفن البقايا باحترام

500
00:31:42,024 --> 00:31:43,504
هذا ليس خطأي

501
00:31:43,504 --> 00:31:45,984
منذ أن عالجت ظهري
!. فلم يعد بإمكاني استخدام المجرفة

502
00:31:46,984 --> 00:31:48,544
إذاً لم يكن هنالك أيّ "آكلٍ للحوم البشر" ؟

503
00:31:52,704 --> 00:31:54,344
! إنّك تنزف في ذراعك

504
00:31:54,344 --> 00:31:58,264
إذاً فلقد كان حساءك حقّاً لحم ضأن ؟

505
00:31:58,264 --> 00:31:59,744
في الحقيقة، كلاّ

506
00:31:59,744 --> 00:32:04,144
! "لقد "أبوسوم" مع قليلٍ من "الأومبت

507
00:32:04,144 --> 00:32:07,584
، آسف بشأن التحديق 
لكنّك ثاني رجل أقابله وفي يده وسماً مثل هذا

508
00:32:07,584 --> 00:32:09,144
أين رأيت الرجل الآخر ؟

509
00:32:09,144 --> 00:32:10,544
"هنا في بلدة "مودجي

510
00:32:19,904 --> 00:32:20,904
ما هذا ؟

511
00:32:21,904 --> 00:32:25,344
(اذهب إلى كوخ الكابتن (بارود
وستجد (سكانلون) هناك

512
00:32:25,344 --> 00:32:27,744
وأخبره أنّ (برادي) يتصيّد لِـ(ماري) الآن

513
00:32:29,304 --> 00:32:32,104
ويسكي آخر ياسيّدتي، واجعليه حارّاً

514
00:32:47,304 --> 00:32:49,264
إنّكِ تعرفين (جاك كينان)، صحيح ؟

515
00:32:49,264 --> 00:32:50,824
آسفة، من أنت ؟

516
00:32:53,024 --> 00:32:54,544
! صديقٌ قديم 

517
00:33:05,704 --> 00:33:06,744
(روبي)

518
00:33:07,984 --> 00:33:09,144
(جاك) -
أين (ماري) ؟ -

519
00:33:09,144 --> 00:33:11,384
، لست متأكّدة
! أظنّها صعدت إلى غرفتها

520
00:33:17,344 --> 00:33:18,624
ماري)؟)

521
00:33:31,511 --> 00:33:33,831
{\pos(190,225)}شعورٌ فظيع، أليس كذلك ؟

522
00:33:33,831 --> 00:33:38,431
{\pos(190,225)}وكأنّ روحك تقمعك إلى حفرةٍ سوداء عميقة

523
00:33:38,431 --> 00:33:39,791
{\pos(190,225)}! ولا يمكنك الخروج

524
00:33:41,271 --> 00:33:47,271
{\pos(190,225)}الآن تعرف كيف شعرت 
{\pos(190,225)}!. يوميّاً لمدة عشر سنوات

525
00:33:49,271 --> 00:33:53,351
والشيء الوحيد الّذي جعل الألم 
!. محتملاً هو حلمي بهذه الّلحظة

526
00:33:58,831 --> 00:34:01,071
(لقد حطّمت قلبي يا (جاك

527
00:34:02,671 --> 00:34:05,951
ولذا فإنّه من العدل
! والمعقول أن أحطم قلبك

528
00:34:21,831 --> 00:34:24,111
هل تشاهد يا (جاك) ؟

529
00:34:26,591 --> 00:34:28,391
(إنّها جميلةٌ يا (جاك

530
00:34:28,391 --> 00:34:30,511
! ليس لوقتٍ أطول ياصاحبي

531
00:34:33,271 --> 00:34:34,391
! (جاك)

532
00:34:36,871 --> 00:34:38,511
! (جاك)

533
00:34:43,911 --> 00:34:45,871
! (ماريّ)

534
00:34:47,431 --> 00:34:50,991
سأعود في لحظات
! لا تتحرّكي الآن 

535
00:35:03,191 --> 00:35:04,991
أين (جاك)، يا (روبي) ؟

536
00:35:04,991 --> 00:35:06,191
لا أعلم -
كلّ ماأعلم أنّه هنا -

537
00:35:06,191 --> 00:35:07,351
أين (جاك) ؟ -
لا أعلم -

538
00:35:07,351 --> 00:35:09,151
أين (ماري) ؟ -
أبعد يديكِ عنّي ؟ -

539
00:35:10,191 --> 00:35:12,311
. لدينا رفقة

540
00:35:12,311 --> 00:35:14,871
لربما يجب علينا 
!. أن ننهي عملنا أسرع ممّا نوينا

541
00:35:20,151 --> 00:35:21,311
.. تمهّل -
!(ماري) -

542
00:35:21,311 --> 00:35:22,311
.. سأدفع

543
00:35:22,311 --> 00:35:24,071
.. سأدفع لك

544
00:35:24,071 --> 00:35:25,951
!(ماري) -
ذهباً، حفنةً من الذهب -

545
00:35:25,951 --> 00:35:28,711
هلذ لديك مخبأ، أين ؟

546
00:35:28,711 --> 00:35:30,351
!. تكلّم بسرعة

547
00:35:30,351 --> 00:35:31,711
أين هو المخبأ ؟

548
00:37:09,831 --> 00:37:11,791
(بعد أن أقتلك يا(جاك

549
00:37:12,791 --> 00:37:15,671
! سأعلّقك مع باقي هذا الّلحم العفن

550
00:37:43,711 --> 00:37:45,151
سكانلون) ؟)

551
00:37:46,151 --> 00:37:47,631
سكانلون) ؟ )

552
00:37:47,631 --> 00:37:50,351
(إنّ (فاولر) هنا، اختفي يا (جاك

553
00:38:08,951 --> 00:38:10,231
مالّذي حدث هنا ؟

554
00:38:10,231 --> 00:38:13,231
! تعاركت معه، إنّه قاتلنا

555
00:38:17,791 --> 00:38:19,271
أين (كينان) ؟

556
00:38:19,271 --> 00:38:20,751
! لم أره

557
00:38:20,751 --> 00:38:23,351
. فكّر ثانيةً يارقيب 

558
00:38:23,351 --> 00:38:25,591
. فلقد شُوهدت تتحدّث معه هذا الصباح 

559
00:38:28,791 --> 00:38:30,991
إنّ واشيك فهم الأمر خطأً ياسيّدي

561
00:38:36,151 --> 00:38:37,631
! (يا (جاك

562
00:38:42,711 --> 00:38:45,111
. إنّه ميت، لايمكنه أذيّتكِ بعد الآن

563
00:38:46,871 --> 00:38:48,031
من كان هو ؟

564
00:38:48,031 --> 00:38:50,551
!. لقد كان شبحاً لشخصٍ من ماضيّ

565
00:38:50,551 --> 00:38:52,151
. تفرّقوا وابحثوا

566
00:38:52,151 --> 00:38:53,311
. من الأفضل أن تذهب

567
00:38:53,311 --> 00:38:55,511
إنّي في غاية الأسف -
(اذهب فحسب يا (جاك -

568
00:39:17,548 --> 00:39:19,788
إذاً، هل تعرف ماستقوله أيّها العاشق ؟

569
00:39:19,788 --> 00:39:21,628
.. سأخبره، كيف يكون الأمر

570
00:39:21,628 --> 00:39:23,188
{\pos(190,225)}.. وأجعله يرى السبب 

571
00:39:23,188 --> 00:39:25,548
{\pos(190,225)}حظّاً موفقاً بهذا -
{\pos(190,225)}(لي بينغ) -

572
00:39:25,548 --> 00:39:27,388
{\pos(190,225)}.. (إنّ ابنتك لا تحبّ (تشاو فات

573
00:39:27,388 --> 00:39:29,188
{\pos(190,225)}(إنّها تحبُّ (تشين مينغ

574
00:39:29,188 --> 00:39:31,828
{\pos(190,225)}لربما تكون والدها، لكن ليس بيدكِ الأمر

575
00:39:31,828 --> 00:39:34,748
! أؤمن أنّ لها الحقّ بالزواج ممن تشاء

576
00:39:36,588 --> 00:39:37,628
أتوافقون ؟

577
00:39:37,628 --> 00:39:39,268
كلاّ -
بلى -

578
00:39:39,268 --> 00:39:41,828
أعني، بلى، بلى

579
00:39:51,988 --> 00:39:53,828
(لقد مات (باي جينغ جوا

580
00:39:53,828 --> 00:39:56,588
فلقد وجدت ذهباً هذا الصباح

581
00:39:56,588 --> 00:39:58,828
كما يبدو فالحظُّ السعيد قد عاد

582
00:39:58,828 --> 00:40:00,508
لي لي) و (تشين مينغ) ؟ )

583
00:40:00,508 --> 00:40:03,868
لقد رضي الرب بهذا الاتحاد، أنا سعيد

584
00:40:03,868 --> 00:40:06,148
لقد أحسنتم عملاً

585
00:40:06,148 --> 00:40:09,988
وماذا عن مستحقاتنا ؟

586
00:40:18,148 --> 00:40:20,228
لقد أخبرتني زوجتي أنّها حاملاً

587
00:40:20,228 --> 00:40:23,548
(تهانينا يا (لي بينغ -
هذا حظُّ جيّد -

588
00:40:23,548 --> 00:40:27,828
لديّ عشرة أطفال بالفعل
!. إنّ هذا حظٌّ سيءٌ جدّاً

589
00:40:33,948 --> 00:40:36,188
. حسناً، هنالك شيء يجب أن أقوم به

590
00:40:36,188 --> 00:40:37,708
أراكم لا حقاً ؟

591
00:40:42,708 --> 00:40:44,108
! لنذهب لكي نثمل

592
00:40:44,108 --> 00:40:45,828
. لقد قرأت تفكيريّ

594
00:40:52,468 --> 00:40:56,028
هل تشعرين بتحسّنٍ بعد محنتكِ ؟

595
00:40:56,028 --> 00:40:58,188
.. أجل، أنا 

596
00:40:58,188 --> 00:41:01,588
(شكراً لاعتنائك بالأمر في حانة (ماريّ

597
00:41:01,588 --> 00:41:03,108
! من دواعي سروري

598
00:41:05,108 --> 00:41:08,188
فليس بالأمر السهل
! معرفة من تثق بهذه البلدة

599
00:41:08,188 --> 00:41:11,388
ولذلك أنا ممتنّ بشدة
!. لأنّي أعرف أنّ بإمكاني الثقة بكِ

600
00:41:11,388 --> 00:41:15,428
فكما ترين قد توفي الرجل
.. وأنا القادر على حماية حرّيتكِ

601
00:41:16,388 --> 00:41:17,788
. وسمعتكِ

602
00:41:17,788 --> 00:41:21,588
إذا وافقتي على القيام بشيءٍ مهمٍ جداً ؟

603
00:41:21,588 --> 00:41:23,748
وماسيكون ذلك ؟

604
00:41:23,748 --> 00:41:26,348
.. سأمسك بِـ(جاك كينان) وعصابته

605
00:41:27,868 --> 00:41:29,628
وستساعدينني على ذلك

606
00:41:39,508 --> 00:41:40,548
! هيــه

607
00:41:47,428 --> 00:41:50,108
.. لقد كنت أفكّر بكِ بشأننا 

608
00:41:50,108 --> 00:41:53,508
كيف أنّ كلّ
.. نقود العالم لن تحدث أي اختلاف

609
00:41:53,508 --> 00:41:56,628
. إنّنا نحبّ بعضنا وهذا كافٍ

610
00:41:56,628 --> 00:41:59,788
، من يهتمّ برأي أبيكِ
أو بأهالي هذه البلدة ؟

611
00:41:59,788 --> 00:42:05,108
أعتقد أنّ علينا 
الهرب مع بعضنا اليوم .. الآن

612
00:42:06,908 --> 00:42:10,908
يا (كونراد) إنّك تنظر للعالم بسذاجةٍ أحياناً 

613
00:42:15,020 --> 00:42:19,520
<font color="556688">..</font>  ||   <font color="yellowgreen"></font></font>ترجمـة :{\fs30}<font color="556688"></font>  هيـلا علي   ||<font color="yellowgreen">..</font>
