1
00:00:14,282 --> 00:00:15,802
! (مرحباً يا (دان

2
00:00:18,002 --> 00:00:19,162
أتذكرني ؟

3
00:00:20,402 --> 00:00:23,682
، أعتقد أنّكِ 
.. خلطتي بيني وبين وشخصٍ آخر 

4
00:00:26,962 --> 00:00:29,162
!. لكنّي أرى أنّك متضايقة

5
00:00:29,162 --> 00:00:32,922
هل هنالك شيء بإمكاني فعله ؟

6
00:00:32,922 --> 00:00:34,962
. لربما أفكّر بشيءٍ ما 

7
00:00:57,082 --> 00:00:59,962
. نعم، هنالك شيءٌ واحد

8
00:01:01,842 --> 00:01:02,962
! تزوّجني

9
00:01:05,642 --> 00:01:07,322
!. كما وعدتني 

10
00:01:18,442 --> 00:01:19,602
. بالتأكيد

11
00:01:24,602 --> 00:01:26,122
وهل ستأتي هذه المرّة ؟

12
00:01:26,122 --> 00:01:27,602
.. حسناً، كما أذكر

13
00:01:27,602 --> 00:01:30,402
، في آخر مرّة
. كنتي تغادرين البلدة بصحبة مدير المسرح

14
00:01:30,402 --> 00:01:33,442
حسناً، لقد كان هو هناك، وأنت لم تكن

15
00:01:37,642 --> 00:01:39,282
! عدني

16
00:01:39,282 --> 00:01:42,882
! أعدكِ

17
00:01:42,882 --> 00:01:45,882
. حالما نجد قسّاً

18
00:02:04,242 --> 00:02:07,362
! هيه، سأتزوّج 

19
00:02:07,362 --> 00:02:09,322
ستتزوج ؟ أنت ؟

20
00:02:09,322 --> 00:02:10,762
مِمن ؟

21
00:02:10,762 --> 00:02:12,242
(شارلوت كينالي )

22
00:02:12,322 --> 00:02:14,962
حقّاً ؟ -
أجل -

23
00:02:14,962 --> 00:02:17,282
لماذا ؟ -
! حسناً، لقد هدّدتني بمسدس -

24
00:02:17,282 --> 00:02:18,762
أهاا، سيفي هذا بالغرض -
! أجل -

25
00:02:18,762 --> 00:02:22,002
يجب أن أخترع سبباً 
لكي لا تتزوجني

26
00:02:22,002 --> 00:02:24,322
كنت لأظنّ عندما تركتها 
واقفة عند المذبح بانتظارك

27
00:02:24,322 --> 00:02:25,642
سيكون سبباً كافياً

28
00:02:25,642 --> 00:02:27,442
! (شارلوت كينالي) -
!. أعتقد أنّها أعلم بما تريد -

29
00:02:28,122 --> 00:02:30,762
ليس بالشيء السيء في المرأة -
مالّذي يفترض بذلك أن يعنيه ؟ -

30
00:02:30,762 --> 00:02:33,322
لربما يجب أن تتزوجها
سيكون أمراً جيّداً لك 

31
00:02:33,322 --> 00:02:36,162
أجل، أو بإمكاني 
أن أطلق على وجهك

32
00:02:39,602 --> 00:02:42,202
إنّها مبكرة -
البِكر جيّد -

33
00:02:42,202 --> 00:02:43,322
. هنالك

34
00:02:49,394 --> 00:02:54,363
" .. (الفتيةُ الجامحون) .. " 
<font color="556688">..</font>  ||   <font color="yellowgreen"></font></font>ترجمـة :{\fs30}<font color="556688"></font>  هيـلا علي   ||<font color="yellowgreen">..</font>
الموسم الأول    _    الحلقة الخامسة

35
00:02:56,162 --> 00:02:57,682
. توقفوا

36
00:03:04,962 --> 00:03:06,882
صباح الخير"، تعرفون كيف يجري الأمر"

37
00:03:06,883 --> 00:03:09,122
! هنالك طرقٌ أخرى كما تعلم 

38
00:03:09,122 --> 00:03:11,202
. نعم، لكنّ هذا الطريق مفضّلٌ لديّ

39
00:03:13,002 --> 00:03:14,202
. املؤها

40
00:03:14,202 --> 00:03:16,682
! سيّداتي، سيّدتي

41
00:03:16,682 --> 00:03:19,202
. ابقوا هادئين في مقاعدكم ولن يتأذى أحد

42
00:03:19,202 --> 00:03:21,042
. ياسيّد، لو سمحت مرّر الكيس على الجميع

43
00:03:21,042 --> 00:03:23,842
، نقود، عملات، مجوهرات 
. أيّ شيءٍ ذي قيمة ضعوه في الكيس

44
00:03:23,842 --> 00:03:25,682
. هيّا حمِّلوا

45
00:03:27,642 --> 00:03:31,802
هذه واحدةٌ من أفخر الساعات المنبهه ياسيّدي

46
00:03:33,482 --> 00:03:36,042
.. ألقوا بأسلحتكم الآن يا رجال

47
00:03:36,042 --> 00:03:37,642
!. أو سأقتل كلاكما

48
00:03:37,642 --> 00:03:40,842
بقول من ؟ -
! (كابتن (مون لايت -

49
00:03:40,842 --> 00:03:43,322
تحيّاتي، لكم جميعاً

50
00:03:49,962 --> 00:03:51,602
!. والآن ارموا باتجاهي ذلك الكيس 

51
00:03:51,602 --> 00:03:55,202
، إيّاك أن تتحرّك
... اسمع، يا (مون شاين) هذه سرقتنا

52 
00:03:55,202 --> 00:03:57,042
هنالك اثنان منّا، ولقد كنّا هنا قبلك

53
00:03:57,042 --> 00:03:59,002
!. (مون لايت)، اسمي كابتن (مون لايت)

54
00:03:59,002 --> 00:04:01,042
(حسناً، سمّي نفسك (مون لايت) أو (توينكل توز

55
00:04:01,042 --> 00:04:02,362
أيّاً ماتريده 

56
00:04:08,402 --> 00:04:09,962
. ارمِ الحقيبة إليّ

57
00:04:11,202 --> 00:04:12,602


58
00:04:17,842 --> 00:04:20,402
إنّني أحتضر -
سيّد (وينتوورث)، لقد أصيب -

59
00:04:22,402 --> 00:04:23,642
(جاك)

60
00:04:25,762 --> 00:04:27,042
. إنّه فارغ

61
00:04:27,042 --> 00:04:29,922
. ثلاث خاناتٍ فارغة

62
00:04:29,922 --> 00:04:32,842
لم يطلق عليك -
لقد حُرقت -

63
00:04:32,842 --> 00:04:35,402
، لكنّ الخبر السار
. (إنّك لاتحتضر ياسيّد (وينتوورث

64
00:04:35,402 --> 00:04:38,322
، ليس اليوم عل أيّة حال
. أمسك هذه هنا بالأعلى 

65
00:04:38,322 --> 00:04:39,882
" مرحباً بك في "هاب تاون" "

66
00:04:42,242 --> 00:04:43,802
. ياسيّدة 

67
00:04:45,242 --> 00:04:47,322
(لقد أطلق على نفسه كابتن (مون لايت

68
00:04:47,322 --> 00:04:49,722
!. هذا سخيف

69
00:04:49,722 --> 00:04:51,522
لا يوجد 
سوى متسعٌ واحدٌ لكابتن في هذه البلدة

70
00:04:51,522 --> 00:04:54,562
لدينا كابتنٌ حاقد

71
00:04:54,562 --> 00:04:57,682
، لاشيء يصعب شفاءه
! حينما أضربك على رأسك بهذه المطرقة

72
00:04:59,682 --> 00:05:02,682
. أنتم، لنأخذ هذا على محمل الجد

73
00:05:02,682 --> 00:05:04,202
! لقد خطف ذلك المهرّج غنيمتنا للتوّ

74
00:05:04,202 --> 00:05:06,682
ولو أنّ هذا تسرب فستتدمّر سمعتنا

75
00:05:06,682 --> 00:05:09,442
، المسافر الّذي أصيب
هل بدى عليه الغِنى ؟

76
00:05:09,442 --> 00:05:12,202
، حسناً
. كانت عليه ملابسُ فاخرة ومعه مسدسٌ رائع

77
00:05:12,202 --> 00:05:14,042
هل تقول عنه أنّه وسيم ؟

78
00:05:14,042 --> 00:05:17,202
هل هناك ماتودُّ إخبارنا بِه يا (كونراد) ؟

79
00:05:17,202 --> 00:05:18,962
!. ليس من المرجح أن يموت من ذلك الجرح

80
00:05:18,962 --> 00:05:20,122
أبداً، لماذا ؟

81
00:05:20,122 --> 00:05:22,282
. (إنّه زوجٌ مختارٌ لِـ(إيميليا

82
00:05:22,282 --> 00:05:23,362
. لا تقلق يا صاحبي

83
00:05:23,362 --> 00:05:24,842
، لا يمكنك الزواج بدون قسّاً

84
00:05:24,842 --> 00:05:26,282
!. ولا يوجد قساً في البلدة

85
00:05:26,282 --> 00:05:29,202
هل تمانع لو خيّمت معك ؟-
لا بأس، لماذا ؟ -

86
00:05:29,202 --> 00:05:32,202
حسناً إنّني أريد
. (الانتقام من هذا الكابتن (مون لايت

87
00:05:32,202 --> 00:05:33,322
.. وأحتاج

88
00:05:33,322 --> 00:05:35,882
إنّك تختبئ من امرأة ؟

89
00:05:35,882 --> 00:05:40,202
.. لكي أتجنب وأبتعد عـن -
! امرأة -

90
00:05:40,202 --> 00:05:41,682
.. إنّ (شارلوت كينالي) ليست بامرأةٍ عاديّة

91
00:05:42,602 --> 00:05:45,482
، ليس لديك أدنى فكرة
. كم سافرت حتّى تجدني ياكابتن

92
00:05:45,482 --> 00:05:49,002
. إذاً فهي غبيّة مزعجة

93
00:05:49,002 --> 00:05:52,242
. أنتم، يكفي حديثاً عن النساء

94
00:05:52,242 --> 00:05:56,122
، هل أحتاج لتذكيركم
أنّنا قطّاع طرق وقد سُرقنا لتتوّ ؟

95
00:05:56,122 --> 00:05:57,562
. إنّني لست بقاطعٍ للطريق

96
00:05:57,562 --> 00:05:58,602
. إنّه بيطريّ

97
00:05:58,602 --> 00:06:00,282
!. سأذهب خلف (مون لايت) الآن

98
00:06:00,282 --> 00:06:01,402
الآن ؟

99
00:06:01,402 --> 00:06:03,402
! الآن

100
00:06:03,402 --> 00:06:06,322
كان هنالك ثلاثةٌ منهم
!. يصوبون المسدّسات

101
00:06:06,322 --> 00:06:08,922
بدأت بإطلاق النّار
لكن لم تتح لي الفرصة أبداً

102
00:06:08,922 --> 00:06:12,202
الرّجل الّذي أصابك، هل كان طويلاً أم قصيراً ؟

103
00:06:12,202 --> 00:06:14,402
عادلاً، غامضاً ؟
هل كان راكباً بإحكامٍ على السرج ؟

104
00:06:14,402 --> 00:06:18,482
، لقد حدث الأمر بسرعة
! (لا تضغطي بقوّة يا (إيميليا

105
00:06:18,482 --> 00:06:19,962
(آنسة (فايف

106
00:06:19,962 --> 00:06:21,842
أستميحكِ عذراً

107
00:06:21,842 --> 00:06:25,882
إذا ماناديتكُ 
آنسة(فايف)، هلاّ تكونين لطيفةً معي ؟

108
00:06:25,882 --> 00:06:28,082
. يجب أن ينظف الجرح إن كنت تريد شفاءه 

109
00:06:28,082 --> 00:06:32,762
لا يمكنني أن أدعك تتجوّل
 في "هاب تاون" بلا ذراع، صحيح يا(روبرت) ؟

110
00:06:32,762 --> 00:06:36,842
، أتعلمين
.. أعتقد أنّ بيننا شيئاً مشتركاً في النهاية

111
00:06:36,842 --> 00:06:40,562
!. كلانا لايرغب بالزواج

112
00:06:40,562 --> 00:06:43,762
، ومع ذلك هانحن هنا
!. ضحايا لمكر ذوينا

113
00:06:43,762 --> 00:06:45,242
. صحيح

114
00:06:45,242 --> 00:06:47,202
على الرغم، لو أنّني سأرغم

115
00:06:47,202 --> 00:06:49,242
فلن أمانع بالزواج منكِ

116
00:06:49,242 --> 00:06:51,682


117
00:06:52,682 --> 00:06:54,682
! سأزوّر موتي

118
00:06:54,682 --> 00:06:55,682
ماذا ؟

119
00:06:55,682 --> 00:06:58,122
حسناً، لقد نجح هذا من قبل 
. ضع الّلوم على (مون لايت) فحسب

120
00:06:58,122 --> 00:06:59,842
.. اذهب إلى (شارلوت) ومعك قبعتي

121
00:06:59,842 --> 00:07:01,442
. وأخبرها أنّك لم تستطع إيجاد الجثّة

122
00:07:01,442 --> 00:07:02,962
شارلوت كينالي) ؟)

123
00:07:08,842 --> 00:07:12,642
لقد سرقت ذهبنا، تحمّل ما يصيبك

124
00:07:14,682 --> 00:07:18,922
لم أفعل شيئاً -
إنّ المنقبين يجب أن يؤازروا بعضهم -

125
00:07:18,922 --> 00:07:22,082
! أرجوك -
. إنّنا لا نسرق ذهب بعضنا -

126
00:07:22,082 --> 00:07:25,922
إذاً، ذكرني
كيف سنهرب من هنا بدون الإمساك بنا ؟


127
00:07:25,922 --> 00:07:28,402
، (نجد حصان (مون لايت
!. ثمّ نتكفل بالأمر عندئذٍ

128
00:07:28,402 --> 00:07:30,402
نتكفّل به عندئذٍ -
نتكفّل به عندئذٍ  -

129
00:07:31,642 --> 00:07:33,562
هذه هي الخطّة ؟ -
هذه هي الخطّة -

130
00:07:38,762 --> 00:07:40,762
مالّذي تفعله ؟ -
مالّذي تفعله أنت ؟ -

131
00:07:40,762 --> 00:07:41,962
.. ماذا 

132
00:07:47,642 --> 00:07:49,242
لمَ تمشي بهذه الطريقة ؟

133
00:07:57,642 --> 00:07:59,362
. أقرب حلاّق

134
00:07:59,362 --> 00:08:01,562
صباح الخير"، ياسيّدي، أتريد حلاقة ؟"

135
00:08:01,562 --> 00:08:02,922
نعم

136
00:08:04,602 --> 00:08:07,562
أتعلم ماذا ؟
 لما لانبدأ بأحد بالمناشف الساخنة ؟

137
00:08:07,562 --> 00:08:09,482
بسرعة

138
00:08:10,882 --> 00:08:13,122
حسناً -
لا بأس بذلك -

139
00:08:25,722 --> 00:08:27,362
!. أتريد حلاقةً حول لارقبة 

140
00:08:27,362 --> 00:08:30,162
لابأس، يكفي التهذيب 

141
00:08:31,362 --> 00:08:32,962
. لقد كنت أبحث عنك

142
00:08:32,962 --> 00:08:35,922
، حتّى أنّني بدأت أتسائل
. إذا يجب أن أرسل الشرطة لتبحث عنك

143
00:08:35,922 --> 00:08:38,882
إنّه أنتي أليس كذلك ؟

144
00:08:38,882 --> 00:08:40,682
إنّكِ (شارلوت كينالي) الممثلة المشهورة ؟

145
00:08:43,642 --> 00:08:45,842
. هي بالضبط

146
00:08:45,842 --> 00:08:48,762
"جيمس فايف)، عمدة "هاب تاون)

147
00:08:48,762 --> 00:08:52,442
أجل، لقد عرفت صوتكِ

148
00:08:52,442 --> 00:08:55,642
"لقد رأيتكِ في مسرحيّة بِـ"سدني

149
00:08:55,642 --> 00:08:57,402
. لا أذكر عنوانها

150
00:08:57,402 --> 00:09:00,842
كان هنالك الكثير من الكلمات، والجنيّات

151
00:09:00,842 --> 00:09:03,202
(...شخصيتكِ كانت تدعى (تيتـ

152
00:09:03,202 --> 00:09:06,322
، تيتانيا)، ملكة الجنيّات)
. "من مسرحيّة "حلم ليلة منتصف اليصيف

153
00:09:06,322 --> 00:09:10,202
، لربما هي 
إذاً مالّذي أتى بكِ لبلدتي ؟

154
00:09:10,202 --> 00:09:12,842
! (إنّه الحبّ ياسيّد (فايف

155
00:09:12,842 --> 00:09:17,922
، (إنّني وخطيبي (دانيال
. نخطط لزواج في أقرب فرصةٍ ممكنة

156
00:09:17,922 --> 00:09:22,562
، حسناً
. إنّه لمن النادر أن تطبق العادات في هذه الأنحاء

157
00:09:22,562 --> 00:09:24,082
... سيشرّفني

158
00:09:24,082 --> 00:09:27,922
. انضمامكِ وخطيبكِ للعشاء معنا الّليلة

159
00:09:27,922 --> 00:09:33,482
سيشرفنا ذلك، أليس كذلك ؟

160
00:09:35,642 --> 00:09:39,282
!. لن أذهب، قولي أنّي مريض

161
00:09:39,282 --> 00:09:41,922
. (المسكين(دان

162
00:09:41,922 --> 00:09:43,482
هل أنت خائف من أنّك لست جيّداً بما يكفي ؟

163
00:09:43,482 --> 00:09:47,562
من أولائك الاستعماريين النكرة ؟

164
00:09:47,562 --> 00:09:50,562
. فلن يعرفوا أين مطأ الحمار

165
00:09:50,562 --> 00:09:52,202
إذاً، مالمشكلة ؟

166
00:09:52,202 --> 00:09:55,562
سيشنقونني 
. أسرع من أن يطعموني لو اكتشفوا من أنا 

167
00:09:55,562 --> 00:09:57,002
كلاّ، لن يفعلوا

168
00:09:57,002 --> 00:09:58,922
من قد رأى قاطع طريقٍ مهندّم ؟

169
00:10:02,562 --> 00:10:04,962
.. لم أستفد من مخرج المسرح ذلك

170
00:10:04,962 --> 00:10:08,922
، لكن على الأقل حصلت على نصف خزانته
! نفس المقاس

171
00:10:11,442 --> 00:10:15,242
. أعتقد أنّ (فايف) سيبذخُ بالوجبة الّليلة

172
00:10:15,242 --> 00:10:19,122
لقد مضت فترة
!. منذ أكلت لحماً أقلّ من حجمي

173
00:10:19,122 --> 00:10:21,322
. (لكنّني ن أذهب يا(شارلوت

174
00:10:27,042 --> 00:10:31,562
، بالمناسبة
. إنّ(روبرت وينتوورث) ليس باستعماريٍّ نكرة

175
00:10:31,562 --> 00:10:34,482
هل سبق وسمعت بِـ"وينتوورث للألماس" ؟

176
00:10:38,202 --> 00:10:41,042
! "وينتوورث للألماس"

177
00:10:42,282 --> 00:10:44,602
ألديكِ ربطة عنقٍ تناسب الحلِّة ؟

178
00:10:57,082 --> 00:10:58,082


179
00:10:58,082 --> 00:11:00,442
! (تومي)

180
00:11:00,442 --> 00:11:02,282
لم تعلم بوجودي، صحيح يا(جاك) ؟

181
00:11:02,282 --> 00:11:03,922
. يجب أن تكون حذراً كي لاتفزع الخيول

182
00:11:03,922 --> 00:11:06,242
إذاً لما أنت هنا ؟
هل ستسرق حصاناً ؟

183
00:11:06,242 --> 00:11:08,842
كلاّ، إنّني أبحث عن أحدهم -
هل لّي أن أساعدك ؟ -

184
00:11:08,842 --> 00:11:10,642
، آسف يارفيقي
. يجب أن أفعل هذا بنفسي

185
00:11:10,642 --> 00:11:12,162
هيّا بنا ياصاحبي

186
00:11:13,362 --> 00:11:14,922
هل بإمكانك التصفير ؟ -
! بالطبع -

187
00:11:16,042 --> 00:11:19,002
إذا رأيت رجلاً طويلاً
. يرتدي أسوداً قادماً من ذلك الباب

188
00:11:19,002 --> 00:11:20,482
فصفِّر، وصفِّر عالياً، حسناً

189
00:11:20,482 --> 00:11:21,962
حسناً

190
00:12:42,202 --> 00:12:46,562
. استدر، ببطئ

191
00:12:50,202 --> 00:12:51,682
. ارمِ الكيس تجاهي 

192
00:13:22,762 --> 00:13:25,202
. آسفٌ، لم أستطع التصفير عالياً

193
00:13:25,202 --> 00:13:26,762
!. لا بأس، لقد أحسنت عملاً، أحسنت عملاً

194
00:13:26,762 --> 00:13:28,082
. الآن، اذهب للبيت فليس المكان آمناً

195
00:13:28,082 --> 00:13:29,722
! قطّاع طرق

196
00:13:29,722 --> 00:13:33,122
ليحضر أحدٌ الشرطة

197
00:13:43,082 --> 00:13:44,762
. من هذا الطريق يارجال

198
00:13:49,642 --> 00:13:51,602
! (تومي)

199
00:13:51,602 --> 00:13:53,562
لمَ لم تقم بأعمالك ؟

200
00:13:53,562 --> 00:13:55,162
. لقد نسيت 

201
00:14:14,002 --> 00:14:16,842
.. مرحباً

202
00:14:16,842 --> 00:14:18,322
(يا آنسة(كينالي

203
00:14:19,282 --> 00:14:21,082
و يا سيّد .. ؟ -
! (سميث) -

204
00:14:21,082 --> 00:14:22,682
(دانيال سميث)

205
00:14:22,682 --> 00:14:25,882
، أجل
. لم أتعرّف عليك بدون كريم الحلاقة

206
00:14:28,042 --> 00:14:30,842
هلّ لي أن أقدم لكِ السيّد (روبرت وينتوورث) ؟

207
00:14:30,842 --> 00:14:32,322
. (إنّكِ لفاتنةٌ يا آنسة (كينالي

208
00:14:33,282 --> 00:14:34,562
(وينتوورث)

209
00:14:34,562 --> 00:14:36,482
.. سمعت بأنّك تلقيت أحرّ التراحيب

210
00:14:36,482 --> 00:14:37,842
"على طريق "هاب تاون

211
00:14:37,842 --> 00:14:40,042
كان هنالك محاولةٌ لقتلي

212
00:14:40,042 --> 00:14:42,482
. لا أحد يقتل (وينتوورث) بدون قتال

213
00:14:42,482 --> 00:14:44,282
. أصبت اثنان منهم قبل أن يهربوا

214
00:14:44,282 --> 00:14:45,722
!حقّاً ؟

215
00:14:45,722 --> 00:14:50,562
، (ابنتي (إيميليا
. (ياآنسة (بيل)، وياسيّد(جي سي ويليامسون

216
00:14:50,562 --> 00:14:52,562
أريدك أن تقابل الممثلّة المشهورة
(شارلوت كينالي) 

217
00:14:54,922 --> 00:14:56,402
(و سيّد (سميث

218
00:14:57,682 --> 00:14:59,002
(دانيال سميث )

219
00:14:59,002 --> 00:15:01,682
(سيّد (سميث  

220
00:15:01,682 --> 00:15:07,082
تحيّاتي لكم جميعاً -
ضيفنا المفاجئ -

221
00:15:10,282 --> 00:15:11,842
.. سيّداتي وسادتي

222
00:15:11,842 --> 00:15:13,482
(إنّه القس (سكوت

223
00:15:17,170 --> 00:15:18,650
! داهيةٌ، وخطيرٌ، وشجاع

224
00:15:18,650 --> 00:15:20,170
.. (يقولون بأنّ الكابتن (مون لايت

225
00:15:20,170 --> 00:15:22,170
" أشهر قاطع طريق على مرّ العصور "

226
00:15:23,350 --> 00:15:24,910
{\pos(190,225)}! عجيب

227
00:15:24,910 --> 00:15:26,830
{\pos(190,225)}أعني، أنّك تتحدّث كما لو أنّك تعرفه شخصيّاً

228
00:15:26,830 --> 00:15:28,150
{\pos(190,225)}.. على الإطلاق

229
00:15:28,150 --> 00:15:30,270
{\pos(190,225)}.. أينما أذهب، أجد النّاس يتحدّثون عنه

230
00:15:30,270 --> 00:15:32,630
{\pos(190,225)}، حسناً
{\pos(190,225)}. إنّه بالتأكيد قد أخرج العصابة المحليّة

231
00:15:32,630 --> 00:15:37,550
حسناً، أنا على ثقة
. أنّهم لو تقابلوا مرّةً فسيكونوا مستعدين له

232
00:15:37,550 --> 00:15:39,990
، وأيضاً
فهو ليس بضليعٍ ما يبدو

233
00:15:39,990 --> 00:15:43,710
. فهو لم يسرق كلّ شيء

234
00:15:43,710 --> 00:15:47,150
"هذه حقّاً من "ألماس وينتوورث

235
00:15:47,150 --> 00:15:49,190
(بلا شك أنّنا سنرى هذه قريباً على يد (إيميليا

236
00:15:49,190 --> 00:15:50,790
يا أبي

237
00:15:50,790 --> 00:15:52,870
حسناً، لم برأيكِ يوجد القس هنا ؟

238
00:15:52,870 --> 00:15:56,150
، أيّها القس 
!. إنّني و (دانيال) نخطط للزواج أيضاً

239
00:15:57,150 --> 00:15:59,910
لربما يمكننا أن نكلمك بشأن هذا لاحقاً ؟

240
00:15:59,910 --> 00:16:02,390
. سيسعدني ذلك 

241
00:16:05,070 --> 00:16:09,270
! لقد لاحظت باهتمام أنّك تشرب النبيذ

242
00:16:09,270 --> 00:16:12,710
! لم أقابل قسّاً يشرب النبيذ من قبل

243
00:16:12,710 --> 00:16:14,350
. لقد حوّل "المسيح" الماء إلى نبيذ

244
00:16:14,350 --> 00:16:16,550
، إذا كان ذلك جيّداً له
. فهو جيّد لي أيضاً

245
00:16:16,550 --> 00:16:18,430
. وأجرؤ أن أقول أنّه جيّد لكِ أيضاً

246
00:16:21,270 --> 00:16:23,790
، (إنّ الآنسة(كاثرين
. تبدو مستمتعةً بالحديث مع ذلك القس

247
00:16:25,350 --> 00:16:29,390
، (إنّ صديقتك (إيميليا
. تبدو ودودةً مع ذلك الخاطب كذلك

248
00:16:30,910 --> 00:16:33,270
إنّها تتظاهر فحسب

249
00:16:33,270 --> 00:16:34,790
! آمل ذلك

250
00:16:39,550 --> 00:16:41,030
... (إذاً ياسيّد (سميث

251
00:16:42,950 --> 00:16:44,390
ماهو نوع عملك ؟

252
00:16:46,590 --> 00:16:47,990
. إنّه مستكشف 

253
00:16:47,990 --> 00:16:49,510


254
00:16:49,510 --> 00:16:51,430
ومالّذي اكتشفته ؟

255
00:16:51,430 --> 00:16:53,550
"الجبال الزرقاء"

256
00:16:53,550 --> 00:16:54,950
! جميل

257
00:16:54,950 --> 00:16:57,710
أعتقد أنّ أول 
.. من اكتشف "الجبال  الزرقاء" قد كان عمّي

258
00:16:57,710 --> 00:16:59,790
ويليام وينتوورث)، في عام 1813)

259
00:16:59,790 --> 00:17:01,550
.. ليس تلك

260
00:17:01,550 --> 00:17:03,070
... أبعد بالشمال 

261
00:17:03,070 --> 00:17:04,710
. ليس عالياً

262
00:17:04,710 --> 00:17:06,230
"يقصد "جبل التحذير
<font color="#00ff00">سمي بجبل التحذير لأن مكتشفه قد وضع اسمه)
<font color="#00ff00">( عليه ليحذر من بعده كيلا ينسبوا الاكتشاف لهم

263
00:17:06,230 --> 00:17:08,430
ألم يكتشف (غونيغهام) ذلك ؟
<font color="#00ff00">(المكتشف الحقيقي للجبل هو (جيمس كوك

264
00:17:08,430 --> 00:17:11,070
! ذلك مايدعيه

265
00:17:11,070 --> 00:17:14,830
ومع ذلك ، فلا يستطيع
. أن يدعي اكتشاف "خليج سميث" متاكد أنكم سمعتم به

266
00:17:14,830 --> 00:17:16,830
"بالطبع، "خليج سميث -
"خليج سميث" -

267
00:17:16,830 --> 00:17:19,190
(فاولر)

268
00:17:19,190 --> 00:17:21,950
(روبرت)، والجميع، هذا الملازم (فاولر)

269
00:17:21,950 --> 00:17:24,990
"الملازم المقدام في هذا الجانب من "سدني

270
00:17:28,630 --> 00:17:30,710
هل أمسكت بِـ(مون لايت) بعد ؟ -
كلاّ، ياسيّدي -

271
00:17:30,710 --> 00:17:33,510
، (حالما يجد الملازم (مون لايت

272
00:17:33,510 --> 00:17:35,430
!. فاعتقاله لن يكون ضروريّاً

273
00:17:35,430 --> 00:17:38,870
. بالطبع، لا، فـ(فاولر) لايؤمن بالمحاكم

274
00:17:38,870 --> 00:17:41,510
! حسناً، لالزوم للمحاكم إن لم تطبق العدالة

275
00:17:41,510 --> 00:17:43,150
(والطريق طويلٌ حتّى (غولبرن

276
00:17:43,150 --> 00:17:44,990
ألن تبقى لأجل كأسٍ من النبيذ يا (فاولر) ؟

277
00:17:44,990 --> 00:17:46,070


278
00:17:46,070 --> 00:17:48,910
. متأكّدٌ من أنّ الملازم مشغول 

279
00:17:48,910 --> 00:17:51,590
. إنّ (مون لايت) غامضٌ ومدربٌ ذي مهارةً عالية

280
00:17:51,590 --> 00:17:55,790
! إنّك تحتاج أن تكون يقظاً أيّها الملازم

281
00:17:55,790 --> 00:17:58,910
، بالطبع ياسيّدي
. فلن تريدني أن أقتل الرجل الخطأ

282
00:17:58,910 --> 00:18:01,910
بالطبع -
طابت ليلتكم جميعاً -

283
00:18:01,910 --> 00:18:03,430
طابت ليلتك

284
00:18:04,790 --> 00:18:07,950
الآن، أعتقد أنّه يجب أن نتوجه لغرفة المعيشة

285
00:18:07,950 --> 00:18:10,870
يا آنسة(شارلوت) هلاّ تتحفيننا بأغنية ؟

286
00:18:10,870 --> 00:18:13,510
بالطبع -
أجل -

287
00:18:13,510 --> 00:18:15,110
سيسعدني ذلك 

288
00:19:19,121 --> 00:19:20,921
! ممتاز، ممتاز، أجل

289
00:19:20,921 --> 00:19:23,841
{\pos(190,225)}ماذا عن رقصٍ جماعيّ ؟

290
00:19:25,681 --> 00:19:27,121
{\pos(190,225)}بالطبع ... نريد شيئاً سريعاً

291
00:19:27,121 --> 00:19:29,321
{\pos(190,225)}سريعاً ؟ -
{\pos(190,225)}! نعم، سريعاً -

292
00:19:29,321 --> 00:19:31,921
{\pos(190,225)}! رائع

293
00:19:49,641 --> 00:19:52,001
مالّذي يفعلونه ؟ -
لا أعلم -

294
00:19:52,001 --> 00:19:54,641
لكنّ النظرة على وجه (دان) لا تروقني

295
00:20:01,121 --> 00:20:02,641
إنّه يتغازلون بالتأكيد، أليس كذلك ؟

296
00:20:02,641 --> 00:20:03,641
بلى 

297
00:20:03,641 --> 00:20:05,201
. إن واصل فعل هذا، فسأدخل إلى هناك

298
00:20:05,201 --> 00:20:06,681
! بالتأكيد ستفعل -
. سأفعل -

299
00:20:06,681 --> 00:20:08,761
.. اسمع، كونك صغيراً وغبيّاً

300
00:20:08,761 --> 00:20:10,361
لا يعني أن تتصرّف وفق ذلك 

301
00:20:24,321 --> 00:20:27,481
(آنسة (كاثرين ... -
أعتقد أنّي أكثرت من الشراب -

302
00:20:27,481 --> 00:20:30,201
لم يكن يجدر بي .... ياإلهي -
أكثرتي من الشراب ؟ -

303
00:20:30,201 --> 00:20:31,921
.... إنّني أفضل -
حماسةٌ مفرطة -

304
00:20:31,921 --> 00:20:33,281
نعم

305
00:20:33,281 --> 00:20:35,321
!. إنّه يحلّ أزرارها

306
00:20:36,041 --> 00:20:38,241
! لقد حلّ اثنين

307
00:20:53,961 --> 00:20:55,801
. أعطني تلك الماسة، أو ستخسر كلية

308
00:21:03,601 --> 00:21:04,801
! آسف

309
00:21:21,759 --> 00:21:25,319
! خاتمي 
كيف حدث ذلك بحق الجحيم ؟

310
00:21:25,319 --> 00:21:29,879
لابدّ من أنه سقط من جيبك
!. (حينما كنت ترقص ياسيّد (وينتوورث

311
00:21:29,879 --> 00:21:34,799
ياإلهي، ألسنا محظوظين بوجود
. "مثل هؤلاء الرجال المهتمين في "هاب تاون

312
00:21:41,439 --> 00:21:42,959
.. بلا شك 

313
00:21:42,959 --> 00:21:47,479
(أنّ كابتن (مون لايت) و القسّ (سكوت
! هما نفس الرّجل

314
00:21:48,679 --> 00:21:50,039
غطاء ذكيّ -
أجل -

315
00:21:50,039 --> 00:21:51,599
.. فبإمكانه الذهاب أينما أراد

316
00:21:51,599 --> 00:21:53,719
.. يتقرّب للأغنياء

317
00:21:53,719 --> 00:21:56,119
!. يستغلّ امرأةً مسيحيّة

318
00:21:56,119 --> 00:21:59,079
، لكم أودُّ أن 
. أطلق على ذلك المحتال قذيفة مدفع

319
00:21:59,079 --> 00:22:01,119
! يجب علينا أن نجده أولاً يا كابتن

320
00:22:01,119 --> 00:22:02,959
. حسناً، إنّه القس الوحيد في البلدة

321
00:22:03,959 --> 00:22:05,159
.. يا رفاق

322
00:22:06,599 --> 00:22:08,079
!. سنذهب للكنيسة 

323
00:22:11,360 --> 00:22:13,520
، يبدو وكأنّك تنتظر دعوة
. ادخل إلى هناك في الحال

324
00:22:13,520 --> 00:22:15,240
. تفقّد الرخص جميعها 

325
00:22:15,240 --> 00:22:18,240
{\pos(190,225)}، (تحرّك يا(باتريك 
{\pos(190,225)}. سيكون قد هرب الآن ياغبيّ

326
00:22:27,160 --> 00:22:29,920
لقد فتّشت الفندق، إنّه خالٍ ياسيّدي -
والمخزن ؟ -

327
00:22:29,920 --> 00:22:32,320
والمرحاض الخارجي ؟

328
00:22:32,320 --> 00:22:33,560
وغرفة النوم ؟

329
00:22:33,560 --> 00:22:36,280
. لا يوجد قطّاع طرقٍ هنا أيّها الملازم

330
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
. من الأفضل أن تكون متأكّداً 

331
00:22:37,880 --> 00:22:41,080
إنّني أنفذ أوامري بحذافيرها ياسيّدي -
أتعلم أين يكمن ولائك ؟ -

332
00:22:41,080 --> 00:22:44,160
لما لا تدخل وتفتّش بنفسك أيّها الملازم ؟

333
00:22:44,160 --> 00:22:45,360
كلاّ، لا بأس بذلك

334
00:22:45,360 --> 00:22:47,080
.. لقد أخبرني الرقيب أنّه أنهى عمله

335
00:22:47,080 --> 00:22:49,160
!. وذلك يكفيني 

336
00:22:49,160 --> 00:22:53,080
! فهو ليس بغبيّ ليخاطر بمستقبله لأجل امرأة

337
00:22:53,080 --> 00:22:56,440
. سنمسك بقطّاع الطرق أولائك، وستري بنفسكِ

338
00:22:58,600 --> 00:22:59,600
! (باتريك)

339
00:22:59,600 --> 00:23:01,760
فتّش بالخلف هناك ؟

340
00:23:06,360 --> 00:23:07,840
. (لقد سمعتِه يا (ماري

341
00:23:09,280 --> 00:23:12,080
لا يمكنني فعل هذا دائماً 
!. إلاّ إذا تغيّر شيءٌ بيننا 

342
00:23:12,080 --> 00:23:16,320
نحن)، الّتي تتحدث عنها) 
إنّها تضمُّ (تومي) كما تدرك ؟

343
00:23:17,280 --> 00:23:18,680
بالطبع 

344
00:23:19,640 --> 00:23:22,080
. لم أكن لأريده بطريقة أخرى

345
00:23:31,440 --> 00:23:33,360
تحرّك

346
00:23:33,360 --> 00:23:34,880
. اهدم هذه الخيمة أيضاً

347
00:23:34,880 --> 00:23:37,520
هذا مايحدث
! عندما تؤون وتساعدون المجرمون

348
00:23:37,520 --> 00:23:40,360
لما تفعل هذا ؟

349
00:23:40,360 --> 00:23:42,600
.إنّ قطّاع الطرق يمكثون في هذا المخيم

350
00:23:42,600 --> 00:23:45,520
لما سيساعد أيّ منا قطاع الطرق ؟
. إنّنا نكرههم

351
00:23:45,520 --> 00:23:47,600
! لم أرَ أيّ شيءٍ يدلّ على ذلك

352
00:23:47,600 --> 00:23:49,160
. لا يمكنه فعل ذلك يا أصحاب

353
00:23:49,160 --> 00:23:51,720
لا يمكنني ؟

354
00:23:51,720 --> 00:23:53,360
(كلارك)

355
00:23:53,360 --> 00:23:55,640
، بينما نحن هنا
. سنفتّش عن الرخص في كلّ أنحاء المخيم

356
00:23:55,640 --> 00:23:59,240
!. أيّ أحدٍ بدون رخصة، جده، وأحرق خيمته

357
00:23:59,240 --> 00:24:01,360
! وابدأ مع سيّد (فاهم) هنا

358
00:24:01,360 --> 00:24:03,720
يمكن أن نهيّج عشّ الدبابير الكبير جداً
ياسيّدي

359
00:24:03,720 --> 00:24:05,360
. الأكبر، الأفضل، ياشرطيّ

360
00:24:05,360 --> 00:24:06,840
حسناً، يارجال

361
00:24:09,440 --> 00:24:12,800
: وقد قال الربّ
.. سيرث الودعاء الأرض "

362
00:24:12,800 --> 00:24:15,960
" وسيسرّون بأنفسهم، وسيعمّ السلام ..

363
00:24:15,960 --> 00:24:18,360
{\pos(190,225)}.. لكنّ الضعفاء قد أشهروا سيوفهم

364
00:24:18,360 --> 00:24:21,520
{\pos(190,225)}، وأحنوا أقواسهم
{\pos(190,225)}!. على الفقراء والمحتاجين

365
00:24:21,520 --> 00:24:24,440
{\pos(190,225)}. ليذبحوا من كان على الطريق المستقيم

366
00:24:24,440 --> 00:24:27,000
: ولذلك قال الربّ

367
00:24:27,000 --> 00:24:32,440
، سأمطر عليهم "
.. الوباء والدم والبرد

368
00:24:32,440 --> 00:24:36,080
.. لأمحو 
" وجود قطّاع الطرق من على وجه الأرض

369
00:24:37,080 --> 00:24:41,160
" .. وأولائك الّذين يعيشون
بالسّر في الأعالي

370
00:24:41,160 --> 00:24:44,160
".. سيكونوا تحت ظلّه 

371
00:24:44,160 --> 00:24:45,960
! دعوني أسمعها ياأخوتي

372
00:24:45,960 --> 00:24:48,360
آميـن لعدالة الربّ

373
00:24:48,360 --> 00:24:51,600
! آميـــن لعدالة الربّ

374
00:24:51,600 --> 00:24:53,800
آمين -
آميـن -

375
00:24:53,800 --> 00:24:56,800
، والآن
.. أودُّ أن أنوه عن زواجٍ سيكون

376
00:24:56,800 --> 00:24:59,160
. (بين (شارلوت كينالي) و (دانيال سميث

377
00:24:59,160 --> 00:25:00,600
.. لو أنّ أحداً منكم لديه أيّ سبب

378
00:25:00,600 --> 00:25:03,520
لعدم زواج هذين الاثنين
.. تحت ابطة الزواج المقدّس

379
00:25:03,520 --> 00:25:05,080
! فليتقدّم الآن

380
00:25:05,080 --> 00:25:09,000
!. تلك كانت المرّة الثالثة والأخيرة 

381
00:25:09,000 --> 00:25:10,520
الأخيرة ؟

382
00:25:10,520 --> 00:25:11,960
!. لقد أعطيته عملة 

383
00:25:11,960 --> 00:25:14,240
ليقول أنّه نوه
! مرتين في مكانٍ آخر

384
00:25:14,240 --> 00:25:15,720
! سنتزوج غداً

385
00:25:15,720 --> 00:25:18,360
، والآن
. عندما نغادر بيت الربّ

386
00:25:19,600 --> 00:25:24,800
أرجوكم تذكّروا المحتاجين
. (وتلاميذ الآنسة (كاثرين

387
00:25:24,800 --> 00:25:27,880
شكراً لك

388
00:25:30,240 --> 00:25:32,520
أيّها القس

389
00:25:32,520 --> 00:25:36,280
بشأن المسألة الّتي ناقشناها

390
00:25:38,000 --> 00:25:40,880
اجعلها غداً -
سيسعدني ذلك -

391
00:25:49,640 --> 00:25:51,280
ليباركك الربّ أيّها الشاب

392
00:26:02,880 --> 00:26:04,360
أنتي، تعالي هنا -
مالّذي يجري ؟ -

393
00:26:04,360 --> 00:26:05,800
استديري يميناً، يميناً، يميناً

394
00:26:05,800 --> 00:26:08,880
واصلي السير، واصلي، واصلي
هاهي الفتاة

395
00:26:08,880 --> 00:26:10,720
اذهبي يميناً ، يميناً

396
00:26:10,720 --> 00:26:12,240
هاهو الطريق -
! (كونراد) -

397
00:26:12,240 --> 00:26:13,880
مالّذي تفعله هنا ؟

398
00:26:13,880 --> 00:26:15,720
ألستِ سعيدةً برؤيتي ؟

399
00:26:15,720 --> 00:26:19,080
!. دائماً، لكنّ الأمر خطراً هنا بالعلن

400
00:26:19,080 --> 00:26:20,640
! يستحقّ ذلك إن كنتي مازلتي تهتمين

401
00:26:20,640 --> 00:26:23,320
أيّ نوعٍ من الفتيات تعتقدني يا (كونراد) ؟

402
00:26:23,320 --> 00:26:26,520
. (لقد رأيتكِ البارحة مع (وينتوورث

403
00:26:26,520 --> 00:26:29,080
بدوتي سعيدة -
كلاّ، كلاّ -

404
00:26:29,080 --> 00:26:31,520
إنّ (روبرت) لا يريد الزواج منّي 
مثلما لا أريد الزواج منه

405
00:26:31,520 --> 00:26:35,600
، لكن 
. يجب أن ندع أبي يعتقد أنّه ربح .. للآن

406
00:27:07,720 --> 00:27:09,560
(تحيّاتي يا (مون لايت

407
00:27:10,720 --> 00:27:14,080
لقد أنقذ الربّ روحك أيّها الشاب

408
00:27:14,080 --> 00:27:15,600
أهكذا ستبرّر لنفسك ؟

409
00:27:15,600 --> 00:27:17,600
، أنّك هاجمت قسّاً
! قد اشتبهت أنّه قاطع طريق

410
00:27:17,600 --> 00:27:19,240
. أعتقد أنّك تريد هذه

411
00:27:19,240 --> 00:27:20,720
. أريد ماأخذته منّا البارحة

412
00:27:20,720 --> 00:27:22,520
(جاك)، (جاك)، (جاك)

413
00:27:22,520 --> 00:27:24,640
. ليكن الربّ معك أيّها الشاب

414
00:27:26,520 --> 00:27:27,960
. إنّهم يريدونني

415
00:27:27,960 --> 00:27:29,880
من يا (تومي) ؟ -
المنقبين -

416
00:27:29,880 --> 00:27:33,000
..... سنكسر ذراعاك أيّها الصغير

417
00:27:33,000 --> 00:27:34,800
أين هو ؟ -
أعتقد أنّه من الأفضل لو ذهبت -

418
00:27:34,800 --> 00:27:36,800
، لانريد أن نلخبط الأمور -
أعتقد أنّه ذهب من هنا -

419
00:27:36,800 --> 00:27:39,040
حسناً، اركض، هيّا اركض

420
00:27:40,240 --> 00:27:42,520
أنت 

421
00:27:47,600 --> 00:27:49,960
كلبٌ سارق

422
00:27:56,160 --> 00:27:57,720
! توقّف 

423
00:27:58,960 --> 00:28:00,560
انزل عن الحصان

424
00:28:03,720 --> 00:28:06,080
! ستحاسب على هذا في الآخرة يا أخي

425
00:28:08,160 --> 00:28:10,600
! إذاً أعتقد أنّي سأجعل الأمر يستحق 

426
00:28:13,600 --> 00:28:15,680
أعطني المال 

427
00:28:18,960 --> 00:28:20,720
هل تسرق من الأطفال يا كابتن ؟

428
00:28:20,720 --> 00:28:23,240
! (فريدريك)

429
00:28:23,240 --> 00:28:25,440
هل تسرق من رجل دين ؟

430
00:28:25,440 --> 00:28:28,160
... كلاّ، لايبدو الأمر....، إنّه ليس -
ماخطبك ؟ -

431
00:28:28,160 --> 00:28:30,360
وكأنّ لديك انفصام أو ماشابه

432
00:28:30,360 --> 00:28:32,440
!. (مرضٌ عقليّ ياآنسة (كاثرين

433
00:28:32,440 --> 00:28:34,080
إنّه يصيب كثيراً من النّاس

434
00:28:34,080 --> 00:28:35,960
، إن لم تستطع
... (السيطرة على نفسك يا (فريدريك

435
00:28:35,960 --> 00:28:37,280
. فأعتقد أنّه من الأفضل أن تغادر

436
00:28:37,280 --> 00:28:40,200
. ارحل بعيداً

437
00:28:59,240 --> 00:29:01,400
. خذوه للمخيم يا رجال

438
00:29:04,600 --> 00:29:06,000
قاطع الطريق الحثالة

439
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
لنعد بِه للمخيم

440
00:29:09,800 --> 00:29:11,280
يجب أن أذهب

441
00:29:18,000 --> 00:29:20,880
أرى أنّكِ معجبةٌ بِـ(روبرت) لحسن الحظّ

442
00:29:20,880 --> 00:29:22,720
هل يجب أن نتحدّث بهذا الشأن الآن ؟

443
00:29:22,720 --> 00:29:24,360
. حسناً، يجب علينا

444
00:29:24,360 --> 00:29:26,320
إنّ الزفاف غداً -
ماذا ؟ -

445
00:29:27,520 --> 00:29:29,160
كلاّ -
كل شيءٍ جاهز -

446
00:29:29,160 --> 00:29:31,520
(لقد وافق القسُّ (سكوت
. على أن يزوجك بِـ(روبرت) بينما هو في البلدة

447
00:29:31,520 --> 00:29:33,520
! لن أتزوج 

448
00:29:33,520 --> 00:29:34,960
! بلى، ستتزوجين

449
00:29:34,960 --> 00:29:37,360
أو سأضع مكافأةً
عالية على رأس البيطريّ

450
00:29:37,360 --> 00:29:40,080
، ففي المرّة القادمة عندما 
. تلتقيان في باحة الكنيسة سرّاً

451
00:29:40,080 --> 00:29:42,440
!. ستكون من خلال شاهد قبره

452
00:29:42,440 --> 00:29:45,240
، ومن الناحية الأخرى
.. (إن تزوجتِ (روبرت

453
00:29:45,240 --> 00:29:48,240
. (فسأسقط جميع التّهم ضدّ (كونراد

454
00:29:48,240 --> 00:29:52,400
سيكون حراً
!. لكي يبدأ حياته مع شخصٍ من طبقته

455
00:29:53,360 --> 00:29:54,880
إنّه خياركِ

457
00:30:01,600 --> 00:30:03,200
! أيّها الوغد السارق

458
00:30:05,240 --> 00:30:08,440
، علّقوا الحبل
. أحضروا جميع القاطنين في المخيم هنا

459
00:30:08,440 --> 00:30:10,640
. لنريهم مالّذي نفعله بالّلصوص

460
00:30:10,640 --> 00:30:12,240
. لم أسرق منك أبداً

461
00:30:12,240 --> 00:30:15,160
أهذا صحيح ؟ إذاً من سرق ؟

462
00:30:15,160 --> 00:30:17,600
. لا يمكنك إخبارك ذلك، لكنّه لم يكن أنا

463
00:30:20,080 --> 00:30:21,640
. هيّا يا رجال

464
00:30:29,773 --> 00:30:33,853
لقد أمسكنا به
. وهو يسرق من ذهبنا

465
00:30:33,853 --> 00:30:35,373
. اشنقه

466
00:30:35,373 --> 00:30:38,013
هنالك الكثير منهم -
ربما واحدٌُ كثيرٌ جدّاً -

467
00:30:38,013 --> 00:30:41,773
الآن، لقد عملنا الصباح
.. والظهر والّليل، وآلمنا ظهورنا

468
00:30:42,933 --> 00:30:45,213
! نريد أن نرى هذا الوغد يدفع الثمن

469
00:30:46,653 --> 00:30:48,933
يبدو بأنّها محاكمةٌ لسرقةِ الذهب

470
00:30:48,933 --> 00:30:51,213
، إنّه متعطشون للدماء
. لا يهتمون من يكون

471
00:30:51,213 --> 00:30:53,373
من يكون القاضيّ ؟ -
. لايوجد قاضيّ -

472
00:30:53,373 --> 00:30:55,213
: إنّها محمكة منقبين، يسمونها
"أعدم من غير محاكمة"

473
00:30:55,213 --> 00:30:57,133
.. لمَ لا تخبرنا تلك القصّة

474
00:30:57,133 --> 00:30:59,853
عندما سقط الذهب على يديك ؟

475
00:30:59,853 --> 00:31:01,853
أكان الأمر هكذا ؟

476
00:31:03,133 --> 00:31:05,853
إن لم نتحّرك فسيفوت الآوان -
إنّني أعمل على ذلك -

477
00:31:05,853 --> 00:31:08,653
{\pos(190,225)}. اشنقوه في الأعلى

478
00:31:08,653 --> 00:31:12,413
{\pos(190,225)}مالّذي ننتظره ؟
{\pos(190,225)}فلن يكون أكثر ذنباً

479
00:31:14,053 --> 00:31:15,213
{\pos(190,225)}شارلوت) ؟)

480
00:31:15,213 --> 00:31:17,293
{\pos(190,225)}هل لِّي بكلمةٍ، رجاءً ؟

481
00:31:20,373 --> 00:31:21,853
بالطبع

482
00:31:21,853 --> 00:31:23,373
! انظروا لتلك السيقان

483
00:31:23,373 --> 00:31:25,013
شارلوت)، كلاّ، كلاّ، ليس الوضع آمناً)

484
00:31:25,013 --> 00:31:27,013
! لقد عملت مع حشدٍ أصعب، صدقني

485
00:31:27,013 --> 00:31:29,413
.. ياسادة

486
00:31:29,413 --> 00:31:33,573
قيمة الرحمة ليست هيّنة "

487
00:31:33,573 --> 00:31:37,853
إنّها تتساقط كالمطر
... من الجنّة إلى الأرض

488
00:31:37,853 --> 00:31:39,773
.. إنّها بركةٌ مضاعفة

489
00:31:39,773 --> 00:31:42,013
.. إنّها بركاته الّتي أعطانا

490
00:31:42,013 --> 00:31:43,933
.. ومنّا يأخذها

491
00:31:43,933 --> 00:31:47,013
.. إنّها سمة الربّ 

492
00:31:47,013 --> 00:31:49,293
.. وقوى الأرض على جرمٍ تظهر

493
00:31:49,293 --> 00:31:53,493
".. كالربّ نتصف حينما نمنح الرحمة في العدالة

494
00:31:53,493 --> 00:31:56,013
... لذا، ياسادة

495
00:31:56,013 --> 00:31:59,133
هلاّ تهبون الرحمة لعدالتكم اليوم ؟

496
00:31:59,133 --> 00:32:01,053
وترسلوا هذا الرّجل حرّاً ؟

497
00:32:05,773 --> 00:32:08,293
! اشنقوه

498
00:32:21,413 --> 00:32:23,213
ها أنتم ذا، يا رجال -
شكراً لكِ -

499
00:32:29,293 --> 00:32:30,293
تومي) ؟)

500
00:32:31,493 --> 00:32:34,413
{\pos(190,225)}مالخطب ؟ -
{\pos(190,225)}! كلّ ذلك بسببي -

501
00:32:34,413 --> 00:32:36,013
{\pos(190,225)}ماذلك ؟

502
00:32:36,013 --> 00:32:38,173
{\pos(190,225)}!. لقد سرقت الذهب، وليس جاك

503
00:32:41,413 --> 00:32:43,133
! أيّها الملازم

504
00:32:43,133 --> 00:32:45,773
يجب أن تفعل شيئاً بسرعة
. (إنّ المنقبين قد أمسكوا (جاك

505
00:32:45,773 --> 00:32:47,653
، بالطبع
.. لقد سمعت شيئاً بشأن قاطع طريق

506
00:32:47,653 --> 00:32:49,133
قد قُبض عليه وهو يسرق في المخيم

507
00:32:49,133 --> 00:32:50,573
.. كلاّ، لم يكن هو 

508
00:32:50,573 --> 00:32:52,933
أرجوك، يجب أن توقفهم
. هذا ليس بصحيح، وليس قانونيّاً

509
00:32:52,933 --> 00:32:55,133
، حسناً
. أولائك المنقبون سيكون من الصعوبة السيطرة عليهم

510
00:32:55,133 --> 00:32:56,653
.. حالما يتحمّسون بشأن شيءٍ ما

511
00:32:56,653 --> 00:32:58,933
... لكنّ سأتوجه إلى هناك

512
00:32:58,933 --> 00:33:02,453
!. حالما أنهي هذا التقرير

513
00:33:07,213 --> 00:33:09,213
! (دان)

514
00:33:09,213 --> 00:33:12,573
! (دان)

515
00:33:12,573 --> 00:33:15,733
، سأخرجه لوحدي
. فلا جدوى من ذهابنا الاثنين

516
00:33:15,733 --> 00:33:17,573
.. (بالتأكيد، هذا من طبعك يا(دان

517
00:33:17,573 --> 00:33:20,493
! تحاول أن تسرق منّي الأضواء

518
00:33:23,213 --> 00:33:26,053
إنّكم ستشنقون الرجل الخطأ -
نعم، لقد سمعنا هذا من قبل -

519
00:33:26,053 --> 00:33:29,493
أعرف بالتأكيد أنّه بريء -
لقد أمسكناه متلبّساً -

520
00:33:29,493 --> 00:33:31,933
(يجب أن تذهبي من هنا يا (ماري
. فالأمر خطيرٌ جدّاً

521
00:33:31,933 --> 00:33:33,933
اصمت -
اشنقــــوه -

522
00:33:39,493 --> 00:33:41,373
. سأكون بخير 

523
00:33:41,373 --> 00:33:42,853
. سيكون لدى (دان) خطّة، دائماً مايكون

524
00:33:42,853 --> 00:33:45,013
. كلاّ، لن أتركك

525
00:33:46,733 --> 00:33:48,373
! (ماري)

526
00:33:48,373 --> 00:33:51,733
.. اتركوا جاك
! وسيكون لكم شراب الرّم مجاناً لمدة ساعتين

527
00:33:51,733 --> 00:33:53,773
!. لا يمكنكِ رشوتنا بشراب

528
00:33:53,773 --> 00:33:56,213
! اشنقـــوه 

529
00:33:57,933 --> 00:34:00,293
. انتظروا، اجعلوها أربع ساعات

530
00:34:00,293 --> 00:34:02,053
أربع ؟

531
00:34:02,053 --> 00:34:03,373
هيه يا رفاق

532
00:34:03,373 --> 00:34:06,373
قبلنا، سأقبل بأربع ساعات

533
00:34:06,373 --> 00:34:08,573
اذهبوا يا سادة -
بالله عليك يارفاق -

534
00:34:08,573 --> 00:34:11,413
إنّكم تعرفون الطريق -
لا تنخدعوا بذلك يا رفاق -

535
00:34:11,413 --> 00:34:13,613
اصمت يا صاحبي

536
00:34:14,853 --> 00:34:16,933
أخبروا (بيل) أنّي أرسلتكم -
هيّا يا رفاق -

537
00:34:16,933 --> 00:34:18,493
من هنا الطريق 

538
00:34:18,493 --> 00:34:20,013
. لا تكونوا مجموعةٌ من الحمقى 

539
00:34:20,013 --> 00:34:21,933
! أعتقد أنّ رجالك قد قرّروا

540
00:34:21,933 --> 00:34:24,293
. ليس كلهم 

541
00:34:24,293 --> 00:34:25,493
! كلاّ

542
00:34:25,493 --> 00:34:27,013
! (كلاّ، (جاك

543
00:34:27,013 --> 00:34:29,133
أنت، ابقى هنا، ابقى 

544
00:34:29,133 --> 00:34:30,493
. ابقى ثابتاً

545
00:34:30,493 --> 00:34:31,733
! ليساعدني أحد 

546
00:34:32,733 --> 00:34:35,493
كلاّ، كلاّ -
(اهدئي يا (ماريّ -

547
00:34:35,493 --> 00:34:37,053
! (جاك)

548
00:34:49,653 --> 00:34:51,373
تبّاً لك 

549
00:34:57,573 --> 00:34:58,933
شكراً لكِ 

550
00:34:58,933 --> 00:35:00,093
كوني حذرة

551
00:35:02,933 --> 00:35:05,213
. إنّ خطتك قد جائت في الّلحظة الأخيرة

552
00:35:05,213 --> 00:35:07,853
أجل، تقريباً
"ماعدا أنّي لم أملك أيّاً من "الرم

553
00:35:07,853 --> 00:35:10,293
! يجب أن أتذكره في المرّة المقبلة

554
00:35:10,293 --> 00:35:12,493
! ضربةٌ موفقة -
شكراً جزيلاً يا سيّدي -

555
00:35:12,493 --> 00:35:14,653
لنذهب، أعتقد أنّه من الأفضل لو نذهب

556
00:35:30,093 --> 00:35:32,013
لديكِ خيط مهمل  -
أين ؟ -

557
00:35:32,013 --> 00:35:33,493
هنا، انظري هنا، تعالي

558
00:35:33,493 --> 00:35:35,933
! لاتفعل

559
00:35:37,413 --> 00:35:41,853
.. إن كنت تخطّط للهرب حالما نصل للباب 

560
00:35:41,853 --> 00:35:43,853
! فأخبرني الآن 

561
00:35:43,853 --> 00:35:45,293
حسناً

562
00:35:45,293 --> 00:35:48,773
حسناً، إن قلت أنّي لم أخطط فسأكون كاذباً

563
00:35:48,773 --> 00:35:50,853
... لكنّي

564
00:35:50,853 --> 00:35:54,133
!. اعتدت على فكرة الاستيقاظ معكِ كلّ صباح

566
00:35:55,933 --> 00:35:57,413
أعتقد أنّه بسبب بشرتكِ

567
00:35:57,413 --> 00:35:59,013
.... أو رائحتكِ

568
00:35:59,013 --> 00:36:01,573
. أو خطابكِ المرتجل

569
00:36:01,573 --> 00:36:03,253
، حسناً

570
00:36:11,133 --> 00:36:13,973
اجلسوا من فضلكم، دوركم التالي

571
00:36:15,133 --> 00:36:16,853
ألديك خاتماً يا سيّد (سميث) ؟

572
00:36:16,853 --> 00:36:18,653
! سأصرخ حينما أكون مستعداً

573
00:36:18,653 --> 00:36:20,493
جيّد، سأكون مستعداً أنا أيضاً

574
00:36:20,493 --> 00:36:21,573
! جيّد

575
00:36:21,573 --> 00:36:25,413
.. إذاً، هانحن نجتمع اليوم 

576
00:36:25,413 --> 00:36:26,853
.. في مرأى من الربّ

577
00:36:26,853 --> 00:36:29,213
.. لنضم 
. هذا الرجل وهذه المرأة لبعضهم البعض

578
00:36:29,213 --> 00:36:31,133
.تحت رابطة الزواج المقدّس

579
00:36:31,133 --> 00:36:32,733
.. ألدى أحدٌ من الحضور سببٌ

580
00:36:32,733 --> 00:36:35,493
يمنع زواج هذين الاثنين ؟

581
00:36:35,493 --> 00:36:37,933
. تحدّث الآن، أو اصمت للأبد

582
00:36:39,773 --> 00:36:41,773
أنا لديّ -
اخرج -

583
00:36:41,773 --> 00:36:44,093
لأجل سلامتك يا(كونراد)، اذهب -
إنّها لاتحب هذا الرجل -

584
00:36:44,093 --> 00:36:47,853
إنّها تحبني -
(ولهذا سأتزوّج (روبرت -

585
00:36:47,853 --> 00:36:49,773
سأعطيك هذه الفرصة الأخيرة

586
00:36:49,773 --> 00:36:52,133
غادر الآن
وإلاّ سأجعلك مطلوباً 

587
00:36:52,133 --> 00:36:54,493
وسأرى كلّ تفويضٍ مقامٍ ضدك

588
00:36:54,493 --> 00:36:57,853
لقد وافق أبي أن يسقط عنك التهم
(إذا تزوجت من (روبرت

589
00:36:57,853 --> 00:36:59,293
... وإن لم أفعل

590
00:36:59,293 --> 00:37:02,093
. أترى، إنّها تنقذ حياتك في الواقع

591
00:37:02,093 --> 00:37:04,133
. إنّ جدولي مزدحم 

592
00:37:04,133 --> 00:37:05,733
هلاّ نتناقش بشأن هذا لاحقاً ؟

593
00:37:05,733 --> 00:37:07,493
حتماً، لننتهي من هذا -
جيّد -

594
00:37:07,493 --> 00:37:09,773
ألديك الخاتم ياسيّد (وينتوورث) ؟ -
تمهّل -

595
00:37:09,773 --> 00:37:13,133
هل لَّي أن أفهم
أن حياة رجلٌ على المحك هنا ؟

596
00:37:13,133 --> 00:37:15,453
سنتهي المشكلة، حالما نشرع بالطقوس

597
00:37:15,453 --> 00:37:17,213
لنرى الخاتم 

598
00:37:17,213 --> 00:37:20,133
(أريد الخاتم، ياسيّد (وينتوورث

599
00:37:20,133 --> 00:37:23,093
(أرجوك، اذهب يا (كونراد
. قبل أن يغيّر أبي رأيه

600
00:37:23,093 --> 00:37:26,013
أفضّل الموت قتالاً
 على أن أراكِ تتزوجين من رجلٍ آخر 

601
00:37:26,013 --> 00:37:27,773
لا يمكن لذلك أن يحصل -
اصمت -

602
00:37:27,773 --> 00:37:31,213
ماخطبكم أيّها الناس ؟
أعطني الخاتم الآن

603
00:37:39,213 --> 00:37:41,573
! (اسمي هو الكابتن (مون لايت

604
00:37:41,573 --> 00:37:44,013
... (يا (وينتوورث

605
00:37:44,013 --> 00:37:46,013
. أعطني الخاتم

606
00:37:48,133 --> 00:37:50,213
! تحيّاتي لكم جميعاً 

607
00:37:55,493 --> 00:37:59,133
.. حسناً، لاتقعدوا هنا كالمذهولين

608
00:37:59,133 --> 00:38:01,133
. ليتبعه أيّ أحد 

609
00:38:07,213 --> 00:38:09,373


610
00:38:13,151 --> 00:38:16,271
اعتذري لوالدكِ فحياة الريف لاتناسبني 

611
00:38:16,271 --> 00:38:18,351
كلاّ، إنّه مرتعبٌ من الطريقة التي عُملت بها

612
00:38:18,351 --> 00:38:21,471
{\pos(190,225)}.. قطّاع الطرق، وسرقة الألماسة

613
00:38:21,471 --> 00:38:23,551
{\pos(190,225)}سأطلعكِ على سرٍّ صغير

614
00:38:23,551 --> 00:38:25,831
{\pos(190,225)}! كانت الألماسة مزيّفة

615
00:38:25,831 --> 00:38:27,791
{\pos(190,225)}. لم أر الحقيقيّة حتّى

616
00:38:27,791 --> 00:38:30,191
{\pos(190,225)}... لربما يطمئنه ذلك

617
00:38:30,191 --> 00:38:31,791
! أو لا 

618
00:38:31,791 --> 00:38:33,271
(حظّاً موفقاً مع (كونراد

619
00:38:33,271 --> 00:38:36,111
، إنّه من الواضح لما تبجلينه 
ولما لاتفعلي ؟

620
00:38:36,111 --> 00:38:38,191
! فهو رائع

621
00:38:38,191 --> 00:38:39,551


622
00:38:39,551 --> 00:38:41,791
مع السلامة -
مع السلامة -

623
00:38:45,711 --> 00:38:47,831
(فريدريك)، (فريدريك)

624
00:38:47,831 --> 00:38:50,911
(فريدريك)، (فريدريك)

625
00:38:50,911 --> 00:38:53,831
، إنّي أدين لك باعتذار
!. لقد سُحرت بذلك الرجل

626
00:38:53,831 --> 00:38:55,271
. كمعظم البلدة

627
00:38:55,271 --> 00:38:57,911
، على أيّة حال
. أريد تعويضك عن طريق دعوتك للعشاء الّليلة

628
00:38:57,911 --> 00:38:59,071


629
00:38:59,071 --> 00:39:00,471
...... إلاّ إن كان لديك شيءٌ أفضل لِـ

630
00:39:00,471 --> 00:39:02,191
كلاّ، كلاّ، كلاّ، كلاّ

631
00:39:02,191 --> 00:39:04,431
أعني نعم، نعم، نعم، أودُّ ذلك

632
00:39:04,431 --> 00:39:06,471
هل يجب أن أحضر خنزيراً أو أبوسوم ؟

633
00:39:06,471 --> 00:39:07,551
لا، لا

634
00:39:07,551 --> 00:39:10,351
تعال أنت فحسب

635
00:39:10,427 --> 00:39:11,787
بالطبع

636
00:39:11,809 --> 00:39:13,089
في تمام السادسة -
أجل -

637
00:39:16,911 --> 00:39:18,871
أجل 

638
00:39:25,311 --> 00:39:28,151
! (شارلوت)

639
00:39:28,151 --> 00:39:29,631
مالّذي يجري ؟

640
00:39:29,631 --> 00:39:32,711
أعلم أنّ الأمر يبدو مجنوناً، لكنّ السيّد

641
00:39:32,711 --> 00:39:35,631
جي سي ويليامسون)، مدير مسرح)

642
00:39:35,631 --> 00:39:37,991
! وقد عرض عليّ عملاً رائعاً

643
00:39:37,991 --> 00:39:39,471


644
00:39:40,631 --> 00:39:43,871
حسناً، ماذا بشأن 
استيقاظنا صباحاً بجانب بعضنا البعض ؟

645
00:39:43,871 --> 00:39:47,631
اسمع، إنّي آسفة
. لكن، كلانا يعلم أنّ الأمر لن ينجح

646
00:39:47,631 --> 00:39:50,071
... إنّك قاطع طريق وأنا 

647
00:39:50,071 --> 00:39:53,191
. وأنا أنتمي على المنصّة، أمام الجمهور

648
00:39:55,311 --> 00:39:57,111
أجل

649
00:39:58,351 --> 00:40:01,151
ستكون بخير، صحيح ؟ -
بالطبع -

650
00:40:01,151 --> 00:40:02,671
! بالتأكيد، على ماأعتقد

651
00:40:06,991 --> 00:40:09,951
الطريق خالٍ

652
00:40:13,151 --> 00:40:16,511
وماذا بشأن البدلة ؟ -
احتفظ بها -

653
00:40:18,991 --> 00:40:21,191
. أعتقد أنّي أتقنت ذلك

654
00:40:53,351 --> 00:40:56,591
المشكلة هي، كلّما رأك  (توم) أكثر
! كلّما أراد أن يكون مثلك

655
00:40:58,871 --> 00:41:01,071
وذلك ليس باشيء السيء، صحيح ؟ -
إنّه ابني -

656
00:41:01,071 --> 00:41:03,351
. سأفعل المستحيل لحمايته 

657
00:41:03,351 --> 00:41:06,431
وكذلك أنا -
لقد خسر والده بالفعل -

658
00:41:06,431 --> 00:41:09,631
لا أعلم كيف سيتعافى
. إن خسر مرّةً أخرى  شخصاً مقرباً له 

659
00:41:10,871 --> 00:41:12,311
.. هل 

660
00:41:13,351 --> 00:41:14,991
هل أخبرته بعد ؟ 

661
00:41:14,991 --> 00:41:17,871
من ؟ -
(ميك سكانلون ) -

662
00:41:17,871 --> 00:41:20,431
وماعلاقة (ميك) بأيّ شيء ؟

663
00:41:20,431 --> 00:41:22,431
حسناً، لقد تقدّم لخطبتكِ، صحيح ؟

664
00:41:24,791 --> 00:41:27,111
ومالّذي يجعلك تعتقد أنّي سأرفض ؟

665
00:41:30,071 --> 00:41:31,551
! من الأفضل أن أذهب

666
00:41:38,631 --> 00:41:40,231
وداعاً يا (روبي)، أراكِ غداً

667
00:41:40,231 --> 00:41:42,351
. طابت ليلتكنّ يافتيات 

669
00:41:44,151 --> 00:41:45,711
تبّاً

671
00:42:00,830 --> 00:45:05,330
<font color="556688">..</font>  ||   <font color="yellowgreen"></font></font>ترجمـة :{\fs30}<font color="556688"></font>  هيـلا علي   ||<font color="yellowgreen">..</font>
