00
00:00:00,000 --> 00:00:48,377
{\pos(280,150)}في الحلقة السابقة
1
00:00:05,480 --> 00:00:08,120
. عيداً مجيداً -
لن تفلت من هذا -
2
00:00:10,064 --> 00:00:12,051
. لطيف منكم أن تقوموا بالعمل الشاقِّ لأجلي
3
00:00:15,433 --> 00:00:16,883
{\pos(190,225)}... إذا لمستم مسدساتكم
4
00:00:17,184 --> 00:00:18,200
{\pos(190,225)}. فستموت هي
5
00:00:18,602 --> 00:00:21,200
{\pos(190,225)}!. هنالك مايكفينا جميعاً، لاحاجة للمسدسات
6
00:00:21,805 --> 00:00:23,240
{\pos(190,225)}. إنّني لست من النوع المشارك
7
00:00:23,767 --> 00:00:25,840
{\pos(190,225)}، ليس لديك أدنى فكرة
{\pos(190,225)}. كم عملنا بجدٍّ لأجل هذا
8
00:00:26,000 --> 00:00:27,276
!. قل ذلك للملائكة
9
00:00:34,317 --> 00:00:36,160
. (هنالك أخبار سيئة بشأن (جوي
10
00:00:36,571 --> 00:00:39,040
بماذا أقحم أخي الصغير نفسه الآن ؟
11
00:00:39,200 --> 00:00:40,680
!. لقد قُتل
12
00:00:41,931 --> 00:00:42,931
من قتله ؟
13
00:00:43,280 --> 00:00:44,520
لا أعلم
14
00:00:46,427 --> 00:00:48,377
. من الأأفضل أن تكتشف ذلك، إذاً
15
00:00:49,600 --> 00:00:54,440
" .. (الفتيةُ الجامحون) .. "
.. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||..
الموسم الأول _ الحلقة الرابعة
17
00:02:03,441 --> 00:02:04,241
".. مرحباً .."
18
00:02:05,306 --> 00:02:06,742
مرحباً يا رفيقي، كيف حالك ؟
19
00:02:07,905 --> 00:02:09,355
.مرّ زمن طويل مذ رأيتك آخر مرّة
20
00:02:13,668 --> 00:02:14,874
هل تتذكّرني ؟
21
00:02:19,593 --> 00:02:20,687
. برويّة، برويّة
22
00:02:24,670 --> 00:02:26,270
. اعتدنا أن نكون أصدقاء
23
00:02:27,713 --> 00:02:29,400
. إنّنا أصحابٌ قدامى -
(جاك) -
24
00:02:31,701 --> 00:02:32,701
جاك) ؟)
25
00:02:33,776 --> 00:02:35,576
. لقد نسيت القاعدة الأولى
26
00:02:38,067 --> 00:02:40,853
" من يستيقظ أولاً، عليه أن يغلي الإناء"
27
00:02:41,902 --> 00:02:45,013
، يالها من قاعدة مفيدةٌ لك
. با أنّني أنا من يستيقظ الأول دائماً
28
00:02:47,404 --> 00:02:48,954
. سأوقد النّار
00
00:02:53,403 --> 00:02:54,403
{\pos(192,225)}"مسابقة "هاب تاون
29
00:03:01,680 --> 00:03:03,126
.. من أثمن ماتكون "
30
00:03:03,485 --> 00:03:05,161
.. أسلحة نّارية بأسعارٍ ناريّة
31
00:03:05,946 --> 00:03:08,202
.. تحرق كالشموع، وتزيت بالخروع
32
00:03:08,559 --> 00:03:10,354
.. "أفضل الأسعار في "هاب تاون
33
00:03:10,680 --> 00:03:12,834
" أضمنها بنفسي
34
00:03:12,954 --> 00:03:14,369
اسمك (كالفين إدوارد) على ما أظن ؟
35
00:03:14,489 --> 00:03:16,560
، "لقد سطوت على حانة "ماكافي
. " على طريق "لوغان
36
00:03:19,159 --> 00:03:21,120
!. قيّده بالخلف فإنّ السجن ممتلئ
37
00:03:23,206 --> 00:03:25,326
أتعلم مالّذي أحبه في هذه المناسبات ؟
38
00:03:25,856 --> 00:03:27,719
!. لا أظن بأنّها الأزياء
39
00:03:29,155 --> 00:03:32,078
!. لا نحتاج للتحرّك، لأن المجرمون يأتون إلينا
40
00:03:33,506 --> 00:03:34,856
. حسناً، انظر لهذا
41
00:03:34,976 --> 00:03:37,871
، وقد قال بعض النّاس أنّني مجنون
. لوضع مئة جنية كجائزة
42
00:03:37,991 --> 00:03:40,310
ماعداي أنا، فإن أردت تضييع مالك
... على سباقٍ غبيّ للخيول
43
00:03:40,337 --> 00:03:42,400
. فهذا من حقك، طالما أن يكون قانونيّاً
44
00:03:42,549 --> 00:03:44,616
قد تكون مسابقة "هاب تاون" صغيرة
45
00:03:44,736 --> 00:03:46,724
. لكنّها ستشتهر عاماً بعد عام
46
00:03:46,844 --> 00:03:48,760
!. ستكون السباق الّذي يوقف الأمّة
47
00:03:48,920 --> 00:03:50,520
.. اسمع
.. إنّني بحاجةٍ لأفضل الفرسان
48
00:03:50,680 --> 00:03:52,267
. (ليسابق على جوادي (فرعون
49
00:03:52,387 --> 00:03:54,000
هل يوجد من رجال الشرطة من يقدر على ذلك ؟
50
00:03:54,386 --> 00:03:57,080
، إن كنت تريد أفضل فارسٍ
. "يقود الخيل فسيكون "أنا
51
00:03:57,240 --> 00:03:59,400
!. أعتقد بأنّك ستكون مشغول قليلاً يارقيب
52
00:03:59,927 --> 00:04:01,960
هل أنت أفضل فارسٍ على الخيل في البلدة ؟
53
00:04:02,120 --> 00:04:03,756
. كلاّ، أنا الأفضل في المقاطعة كلّها
54
00:04:05,400 --> 00:04:07,080
!. وبدون أيّ نفحةٍ من التواضع
55
00:04:07,240 --> 00:04:10,080
، إنّ (فرعون)، من أفضل الخيول
. أريده أن يفوز
56
00:04:10,490 --> 00:04:14,172
أودُّ أن آخذه في جولة لأتعرّف عليه -
!. "حالما يصل إلى هنا من "سدني -
57
00:04:14,549 --> 00:04:16,993
... "يجدر بمسؤول الأسطبل أن يحضره من "ستانلي
58
00:04:17,113 --> 00:04:18,594
!. بحلول الآن
59
00:04:19,761 --> 00:04:22,189
إذا قلّلت من شأني مرّةً أخرى
. فلن يكون لديك مستقبل هنا
60
00:04:22,309 --> 00:04:24,524
!. والربّ يعلم أنّك بالكاد تملك مستقبلاً الآن
61
00:04:24,644 --> 00:04:27,687
عملك هنا هو أن تساعدني
... بالإمساك بالمجرمين لا أن تسابق على
62
00:04:28,097 --> 00:04:29,500
. مهرِ العمدة
63
00:04:32,980 --> 00:04:35,121
. إنّ (فرعون) أكبر بقليلٍ من هذا -
. قريباً بما يكفي -
64
00:04:35,241 --> 00:04:37,354
أين مالي ؟ -
حسناً، كان هذا رائعاً -
65
00:04:37,474 --> 00:04:39,848
إنّه يكفي لأجلك أن تبدأ بالتنقيب
. وتشتري الأدوات اللازمة لذلك
66
00:04:39,968 --> 00:04:41,874
!. ستكون حياةً أفضل من الفقر
67
00:04:42,680 --> 00:04:45,080
! وتذكّر
. ألاّ تخبر أيّ أحدٍ بشأن هذا التبديل
68
00:04:45,427 --> 00:04:46,400
أيّة تبديل ؟
69
00:04:47,068 --> 00:04:50,418
ألا تظنون بأنّ رائحة (فايف) كالفئران -
. ستكون رائحته كالنقود -
70
00:04:50,538 --> 00:04:52,794
"لم يرَ أحدٌ في "هاب تاون
(الخيل (فرعون
71
00:04:52,914 --> 00:04:54,362
. قرأوا عنه في الصحف فقط
72
00:04:54,560 --> 00:04:56,994
. اعتنوا بـ(فرعون)، فهو مهم كثيراً
73
00:04:57,114 --> 00:04:58,600
. ستنجح الخطّة، هيّا بنا
74
00:05:08,093 --> 00:05:09,184
. شكراً لك ياسيّدي
75
00:05:09,304 --> 00:05:10,928
. لقد سمعت أنّكِ تؤجرين غرفاً
76
00:05:11,048 --> 00:05:13,360
آسفة، حظّك سيء
. كلّ الغرف محجوزة
77
00:05:13,916 --> 00:05:15,360
.... لربما ستكون واحدة
78
00:05:16,412 --> 00:05:17,489
. خالية
79
00:05:19,250 --> 00:05:22,178
!. حقيقتاً، أعتقد أنّ أحدها سيفرغ قريباً
80
00:05:22,298 --> 00:05:25,160
هل أنت هنا لأجل السباق ياسيّد ... ؟ -
(بريسكوت) -
81
00:05:26,240 --> 00:05:29,960
هل يجب أن أقلق بشأن سلامتي فعلى ماأعتقد
. كان هنالك سرقةٌ للبنك الأسبوع الماضي
82
00:05:30,784 --> 00:05:32,480
. أنا متأكدة من أن الّلصوص قد ولّوا بعيداً
83
00:05:33,760 --> 00:05:36,273
. لن يكون ابني سعيداً بخسارة غرفته
84
00:05:36,649 --> 00:05:39,811
إن كنتي تسعين لكي أعطيك
. المزيد من النقود فإنّي أعتقد أنّني أعطيتكِ مايكفي
85
00:05:40,170 --> 00:05:41,846
!. لم أقصد ذلك
86
00:05:44,979 --> 00:05:47,065
. أنا متأكدّة من أنّك ستكون مرتاحاً جدّاً
87
00:06:03,320 --> 00:06:04,606
. أحبّ هذه الأسلحة
88
00:06:05,444 --> 00:06:07,188
... يجب أن أخبرك يا كابتن
89
00:06:07,940 --> 00:06:09,949
.. بأنّ الأمر يتطلب عقلاً شريراً ومخادعاً
90
00:06:10,069 --> 00:06:11,936
. لكي يأتي بخطة ماكرة كهذه
91
00:06:12,237 --> 00:06:14,702
لكنّها تتتطلب
!. أحمقاً بليداً لكي يفسدها
92
00:06:14,822 --> 00:06:17,240
لما تنظر إليّ ؟ -
"إنّك لوحدك تبدو كـ"إوزة -
93
00:06:17,617 --> 00:06:19,099
. أسرعوا بالطلاء
94
00:06:19,219 --> 00:06:21,240
. يجب أن نذهب بِه، لكي نجمع الرهان عليه
95
00:06:21,400 --> 00:06:24,200
بماذا سنراهن ؟ -
بكلِّ سنتٍ وجنيه نملكه -
96
00:06:24,526 --> 00:06:28,000
يجب أن يقود أحدٌ هذا الحصان
إنّ (فولر) لايتعقبني
97
00:06:28,160 --> 00:06:30,520
!. لربما يجدّر بنا ملىء الخراج بالرصاص
98
00:06:30,909 --> 00:06:32,680
. سأملاء خراجك بالرصاص
99
00:06:32,932 --> 00:06:34,160
. سأركبه أنا
100
00:06:34,320 --> 00:06:36,080
!. فأنا أفضل فارسٍ في المقاطعة كلِّها
101
00:06:39,567 --> 00:06:41,016
ألديك مشكلةٌ مع ذلك ؟
102
00:07:05,564 --> 00:07:07,507
متاعب -
! (فرانك بتلر) -
103
00:07:10,327 --> 00:07:11,600
. سأتعامل مع هذا
104
00:07:16,678 --> 00:07:17,778
. تفضّل بالجلوس
105
00:07:19,470 --> 00:07:20,934
... (إنّ أخي (جوي
106
00:07:22,783 --> 00:07:24,971
قد قتل هنا الأسبوع الماضيّ
107
00:07:25,610 --> 00:07:26,810
... ( إنّ أخوك (جوي
108
00:07:26,930 --> 00:07:29,320
قد قتل في سرقة بنك من قبل شركائه المجرمين
109
00:07:29,480 --> 00:07:31,720
(أفترض أنّك تعلم بشأن ذلك يا (فرانك
110
00:07:32,210 --> 00:07:35,240
هل تلمّح أنّي قتلت أخي ؟ -
حسناً، إنّ لديك -
111
00:07:35,483 --> 00:07:36,392
. سمعةٌ معيّنة
112
00:07:36,512 --> 00:07:38,680
.. لم أكن أعلم بشأن سرقة البنك
113
00:07:39,049 --> 00:07:40,760
. وهذا يعني أنّ (جوي) لم يعلم أيضاً
114
00:07:40,920 --> 00:07:42,440
كيف انتهى بِه المطاف هنا ؟
115
00:07:44,560 --> 00:07:46,830
.. ربما كان يحاول أن يكون مواطنٌ صالح
116
00:07:48,163 --> 00:07:50,095
عندما رأى
.. مجموعةٌ من رجال القانون يحاولون سرقة بنك
117
00:07:50,505 --> 00:07:51,920
. فقرّر أن يتدخل
118
00:07:52,080 --> 00:07:54,680
ليس لأجله بالطبع
. بل لصالح شعب هذه البلدة
119
00:07:56,994 --> 00:07:59,228
لقد كان (جوي)، اجتماعيٌّ بحقّ
120
00:08:00,080 --> 00:08:01,331
. أنا آسف يا (فرانك
121
00:08:02,237 --> 00:08:05,080
بما يتعلق بمقتل أخيك
... فكلّ ما أستطيع قوله
122
00:08:05,741 --> 00:08:07,416
(هو ما أخبرني بِه السيّد (وينستون
123
00:08:07,536 --> 00:08:08,955
ومن هو السيّد (وينستون) ؟
124
00:08:10,130 --> 00:08:11,280
مدير البنك ؟
125
00:08:15,800 --> 00:08:17,817
الآن، سأسألك للمرّة الثانية
126
00:08:18,894 --> 00:08:20,560
من قتل أخي ؟
127
00:08:21,168 --> 00:08:23,356
لا أعلم
128
00:08:24,160 --> 00:08:27,200
أقسم بذلك -
بإمكانك القسم قدر ماتريد -
129
00:08:27,661 --> 00:08:30,858
فأنا لا أثق بمدراء البنوك
. لم أثِق من قبل، ولن أثِق الآن
130
00:08:33,059 --> 00:08:33,859
.. كلّ ما أقول
131
00:08:34,636 --> 00:08:37,479
هنالك شيء واحد
. سيجعل ثعبان كهذا يتحدّث
132
00:08:37,872 --> 00:08:39,200
!. بواسطة ثعبان آخر
133
00:08:40,111 --> 00:08:41,320
.. لديّ اسم
134
00:08:41,940 --> 00:08:43,719
. لديّ اسم، ولكن هذا كلُّ شيء
135
00:08:43,879 --> 00:08:45,080
!. قله فحسب
136
00:08:45,479 --> 00:08:46,479
(دان)
137
00:08:47,993 --> 00:08:49,520
(أحدٌهم كان يدعى (دان
138
00:08:50,300 --> 00:08:51,787
. ويحبُّ الّلعب بالورق
139
00:08:52,920 --> 00:08:54,560
(شكراً لك ياسيّد (وينستون
140
00:08:59,801 --> 00:09:02,061
كلاّ
كلاّ
141
00:09:04,562 --> 00:09:05,462
كلاّ
142
00:09:05,760 --> 00:09:07,033
(لن تنجح الخطّة يا (جاك
143
00:09:08,469 --> 00:09:11,310
فإنّ الشرطة ستعجُّ بالمكان
كسربٍ من الذباب على جثة خنزير
144
00:09:11,430 --> 00:09:13,194
من سيركبه غيري ؟
أنت ؟
145
00:09:13,314 --> 00:09:16,814
ستكون نفس المشكلة
بما أنّنا كلانا مطلوبين للعدالة
146
00:09:18,644 --> 00:09:21,319
أتقول بأنّي لا أستطيع ؟ -
هذا بالضبط ما أقوله -
147
00:09:21,439 --> 00:09:23,840
لقد قتلت رجالاً لأجل إهاناتٍ أقلّ -
متأكِّد من أنّك فعلت -
148
00:09:24,467 --> 00:09:25,732
هنالك دائماً الأول لكلّ شيء
149
00:09:25,852 --> 00:09:29,241
يبدو لي بأنّ أحدهم يحاول إثباتٍ شيءٍ لأحدٍ ما
150
00:09:29,361 --> 00:09:31,662
أكره الأمر
. عندما تتحدث بالألغاز إن كان لديك شيء فقله
151
00:09:31,782 --> 00:09:34,029
أحدٌ ما، شيءٌ ما، شخصٌ ما
152
00:09:34,677 --> 00:09:36,840
أريد أن أضيف خيلاً للسباق -
ما اسمه ؟ -
153
00:09:37,583 --> 00:09:38,814
(كبرياء جاك)
154
00:09:42,380 --> 00:09:43,833
رهانٌ على أنّ (كبرياء جاك) سيفوز
155
00:09:48,295 --> 00:09:49,280
كلّ النقود ؟
156
00:09:49,440 --> 00:09:50,840
عن بكرةِ أبيها
157
00:09:53,880 --> 00:09:55,103
"تذكرة "518
158
00:09:58,500 --> 00:10:00,880
(أعده إلى كابتن (بارود -
إلى أين أنت ذاهب ؟ -
159
00:10:02,160 --> 00:10:04,240
"لا تقل "هاب تاون -
أعدك بأنّي سأكون حذراً جدّاً -
160
00:10:04,863 --> 00:10:07,606
ستكون مأساة بالنسبة لي
. عندما أرث نصيبك من الفوز
161
00:10:08,160 --> 00:10:11,000
، ستكون تلك مأساة
.. لكن اعتني بهذا الخيل، حسناً
162
00:10:11,160 --> 00:10:13,710
!. فإنّه يساوينا كلانا
163
00:10:15,084 --> 00:10:16,434
حسناً، أيّها الحصان الكبير
164
00:10:21,460 --> 00:10:22,913
ماذا لدينا هنا ؟
165
00:10:23,563 --> 00:10:25,110
... لنلقِ
166
00:10:25,537 --> 00:10:26,537
. نظرةً صغيرة
167
00:10:30,935 --> 00:10:31,636
.. كلاّ
168
00:10:32,280 --> 00:10:33,892
لم أرَ هذه الجميلات
169
00:10:34,012 --> 00:10:36,849
لو رأيتها،
. فلتجدني أنا أو مضيفي فإنّني أقيم في الحانة
170
00:10:37,584 --> 00:10:38,883
. سأجعل الأمر يستحق بالنسبة لك
171
00:10:43,203 --> 00:10:45,880
هاك، أعطني هذا -
شكراً -
172
00:10:46,520 --> 00:10:48,674
ألديك زيٌّ مناسب لأجل السباق ؟
173
00:10:49,716 --> 00:10:51,277
. سأدير الحانة
174
00:10:52,046 --> 00:10:55,760
ظننت بأنّ امراءة أعمال مثلكِ
. ستستغل مثل هذا الحدث لصالحها
175
00:10:55,920 --> 00:10:58,097
لقد حاولت أن أحصل
(على تذكرةً لحفل ( فايف
176
00:10:58,217 --> 00:11:01,038
بإمكاني أن أخبرهم
!. عن عروض عمل لكن لم أستطع
177
00:11:01,519 --> 00:11:02,920
. بإمكاني إدخالكِ
178
00:11:03,870 --> 00:11:04,673
كيف ؟
179
00:11:05,357 --> 00:11:06,964
. سأركب خيل العمدة
180
00:11:07,836 --> 00:11:10,725
. لاتتفاجئي كثيراً فأنا أفضل فارسٍ في المقاطعة
181
00:11:11,508 --> 00:11:13,080
. لربما يخالفك بعض النّاس
182
00:11:13,662 --> 00:11:15,920
بإمكان (جاك) أن يخالف كما يشاء
فهو ليس بمشاركٍ في السباق
183
00:11:17,354 --> 00:11:19,480
هل بإمكانك حقّاً
إدخالي إلى الحفل الموسيقي
184
00:11:20,209 --> 00:11:21,200
. بإمكاني المحاولة
185
00:11:22,312 --> 00:11:24,280
!. لو كنتي زوجتي، فلن يكون مجالاً للشكّ
186
00:11:24,927 --> 00:11:28,209
!. لو كنت زوجتك، فلربما لم تكن لتطلب منّي ذلك
187
00:11:31,782 --> 00:11:33,706
(إنّك لوغدٌ محظوظ يا (دان
188
00:11:34,300 --> 00:11:36,710
إنّ حظي يجري اليوم
بسرعةً أكبر من "شلن"، في بيت دعارة
189
00:11:41,430 --> 00:11:44,400
، اجلس ياصديقي
. فأنت مرحبٌ بك وبعملاتك
190
00:11:44,560 --> 00:11:46,146
!. وقريباً ستكون متفرقة
191
00:11:46,266 --> 00:11:48,172
. لديك مهارةٌ حقيقية بلعبة الورق
192
00:11:48,173 --> 00:11:49,473
اسمك (دان)، صحيح ؟
193
00:11:50,989 --> 00:11:52,715
.. لديّ مهارة
194
00:11:52,835 --> 00:11:54,800
، بل مهارتان
!. في النّساء والأوراق
195
00:11:56,749 --> 00:11:58,520
ماذا بشأن البنوك ؟ -
البنوك ؟ -
196
00:12:00,424 --> 00:12:02,720
يبدو بأنّك شخصٌ محظوظ جدّاً، صحيح ؟
197
00:12:03,364 --> 00:12:05,825
أكنت تمتلك أيّ نقود
في ذلك البنك الّذي سرق الأسبوع الماضي ؟
198
00:12:05,945 --> 00:12:08,553
. لا يمكنني إبقاء النقود بما يكفي لأستثمر بها
199
00:12:11,492 --> 00:12:13,030
! محظوظ مرّةً أخرى
200
00:12:13,833 --> 00:12:15,333
.. لا أثق بالبنوك
201
00:12:15,833 --> 00:12:19,200
. دائماً ما يكون هنالك لصوص مستعدين لسرقتها
202
00:12:25,761 --> 00:12:27,180
.. أعتقد بأن عليّ أن أنسحب
203
00:12:27,300 --> 00:12:28,872
. قبل أن أخسر كلّ شيء
204
00:12:28,992 --> 00:12:31,560
، ستكون مجنوناً
. لو انسحبت بينما حظّك جيّداً
205
00:12:32,466 --> 00:12:34,654
سأرغب بفرصةً
. لأرجع بعض من هذا
206
00:12:37,560 --> 00:12:38,960
ألديك أخٌ يا (دان) ؟
207
00:12:38,961 --> 00:12:39,961
نعم
208
00:12:40,469 --> 00:12:42,471
لقد رحل -
وأنا كذلك -
209
00:12:42,998 --> 00:12:44,532
! منذ من الأسبوع الماضيّ
210
00:12:45,033 --> 00:12:46,880
"لقد أردي قتيلاً في "هاب تاون
211
00:12:47,357 --> 00:12:48,793
. عندما كان يحاول أن يوقف سرقة
212
00:12:49,131 --> 00:12:51,200
. إذاً، يبدو لي بأنّه مات بطلاً
213
00:12:54,345 --> 00:12:56,636
. ليس بذي قيمة أن تموت بطلاً
214
00:13:01,062 --> 00:13:02,840
. أعتقد أنّ حظّي قد نفذ يارفاق
215
00:13:04,857 --> 00:13:06,200
. تعازينا لخسارتك
216
00:13:08,701 --> 00:13:09,701
! يا رفاق
217
00:13:18,270 --> 00:13:20,885
أتمانع لو لمستك قليلاً يا صاحبي ؟
218
00:13:24,222 --> 00:13:25,692
.. ملوكٌ و ملكات
219
00:13:27,846 --> 00:13:28,996
! وأنت انسحبت
220
00:13:33,504 --> 00:13:35,192
. لقد كنت محقّاً يا مشرق
221
00:13:35,799 --> 00:13:37,760
. حظّك قد انتهى للتوّ
222
00:13:53,360 --> 00:13:56,578
كان يجدر بك إخباري
. أنّك طبيب أسنان، لكنت أتيت إليك باكراً
223
00:13:59,706 --> 00:14:01,433
من قتل أخي ؟
224
00:14:01,718 --> 00:14:02,520
{\pos(190,225)}أنت ؟
225
00:14:02,841 --> 00:14:03,999
{\pos(190,225)}. لم أكن هناك
226
00:14:04,581 --> 00:14:06,751
{\pos(190,225)}.. لقد كنت مع زوجة الشريف الجميلة جداً
227
00:14:07,056 --> 00:14:08,040
{\pos(190,225)}" في "نك وود
228
00:14:08,796 --> 00:14:09,960
{\pos(190,225)}. إنّك تكذب
229
00:14:10,557 --> 00:14:11,707
{\pos(190,225)}. معك حقّ
230
00:14:12,300 --> 00:14:13,950
.. فهي لم تكن بذلك الجمال
231
00:14:14,663 --> 00:14:16,120
!. كانت نشيطةً جدّاً
232
00:14:23,920 --> 00:14:25,760
. لا أعتقد أنّه الفاعل
233
00:14:26,466 --> 00:14:28,227
(لم يكن ليقدر على قتل (جوي
234
00:14:29,269 --> 00:14:30,519
. ليس وحده
235
00:14:41,731 --> 00:14:43,108
أريد سريراً
236
00:14:44,842 --> 00:14:45,885
. إنّ الحانة ممتلئة
237
00:14:46,261 --> 00:14:49,441
يجب أن تجرّب مكاناً آخر -
لا أمانع المشاركة لو اضطررت لذلك -
238
00:14:50,110 --> 00:14:52,840
لن تطرد شاباً وسيماً
خارج فراشي، أليس كذلك ؟
239
00:14:52,960 --> 00:14:53,920
من يكون ؟
240
00:14:54,921 --> 00:14:55,721
(توم)
241
00:15:06,104 --> 00:15:07,640
أتذكرين هذه الأغنية ؟
242
00:15:08,620 --> 00:15:10,950
. لقد حظينا برقصتنا الأولى في زواج قريبكِ
243
00:15:11,951 --> 00:15:12,851
. أجل
244
00:15:13,549 --> 00:15:17,466
. لقد قمت بخدعة السرج الغبية لكي تبهرني
245
00:15:18,838 --> 00:15:20,599
. لقد قاربت على كسر ساقاك
246
00:15:21,201 --> 00:15:23,837
، وكنت محظوظاً
. بوجود الممرضة(ماري) لترعاني
247
00:15:26,721 --> 00:15:28,100
أتعلمين بما أفكّر ؟
248
00:15:28,687 --> 00:15:30,320
.. لديّ شعور بما تفكّر
249
00:15:32,187 --> 00:15:34,358
إنّك .... بحاجة للاستحمام
250
00:15:41,344 --> 00:15:43,105
توقّعي من رأيت هذا الصباح ؟
251
00:15:44,233 --> 00:15:45,447
برمبي)، البريّ)
252
00:15:46,845 --> 00:15:49,648
هل عاد ؟ -
رأيته عند مجرى الماء -
253
00:15:50,759 --> 00:15:53,440
مع مهرتهِ البيضاء ؟ -
كلاّ، لم أرها -
254
00:15:54,195 --> 00:15:55,597
.. لا بدّ من أنّها تعقّلت
255
00:15:56,601 --> 00:15:59,866
وسأمت من
. أفعاله الطائشة فقرّرت أن تستقر
256
00:15:59,986 --> 00:16:01,960
! بصحبةِ حصانٍ كبيرٍ وممل
257
00:16:02,413 --> 00:16:04,080
. سيأتيها يومٌ تندم على ذلك
258
00:16:07,581 --> 00:16:08,881
(لا (جاك
لا تفعل
259
00:16:16,882 --> 00:16:17,882
ماري) ؟)
260
00:16:18,035 --> 00:16:19,400
هل أنتي بالداخل ؟
. (إنّه (ميك
261
00:16:21,299 --> 00:16:23,026
أنا بالحمّام، مالأمر ؟
262
00:16:23,560 --> 00:16:26,921
لقد تحدّثت لِـ(فايف
. لقد وافق أن أحضركِ إلى حفلته كضيفتي
263
00:16:30,256 --> 00:16:32,160
. ذلك رائع، شكراً لك
264
00:16:34,735 --> 00:16:38,120
. عندما أربح السباق سأهديهِ إليكِ
265
00:16:41,218 --> 00:16:42,757
!. سأشعر بالإطراء
266
00:16:42,877 --> 00:16:44,320
(شكراً لك يا (ميك
267
00:16:47,986 --> 00:16:49,640
. سأدعكِ تعودين إلى حمّامكِ
268
00:16:51,200 --> 00:16:53,319
(حسناً، طابت ليلتك يا (ميك
269
00:16:55,678 --> 00:16:56,943
(طابت ليلتكِ يا (ماري
270
00:17:06,863 --> 00:17:09,632
حفلة (فايف) ؟ حقّاً ؟ بصحبةِ (ميك) ؟
271
00:17:10,855 --> 00:17:13,111
وماكلّ هذا الكلام
بشأن فوزه بالسباق ؟
272
00:17:13,231 --> 00:17:15,279
(سيركب حصان العمدة (فرعون
273
00:17:17,607 --> 00:17:18,803
أسيفعل ذلك، حقّاً ؟
274
00:17:19,385 --> 00:17:20,919
إذاً، حظّاً موفقاً له
275
00:17:21,261 --> 00:17:23,483
لأنّه سيحتاجه -
مالّذي يعنيه هذا ؟ -
276
00:17:23,603 --> 00:17:24,603
! لا شيء
277
00:17:25,399 --> 00:17:27,603
أعتقد بأنّه يجب أن
.. نخرجكِ من هذه الملابس المبتلة
278
00:17:27,723 --> 00:17:29,278
. قبل أن تتجمّدي حدّ الموت
279
00:17:44,392 --> 00:17:45,572
متى ستبدأ بالجري به ؟
280
00:17:47,230 --> 00:17:48,200
. لقد فعلت بالفعل
281
00:17:48,546 --> 00:17:50,546
! لقد رأيت خيول عربةٍ أسرع منه
282
00:17:50,666 --> 00:17:52,200
هل هو مريض ؟
مالمشكلة ؟
283
00:17:52,360 --> 00:17:53,840
. إنّه ليس مريضاً، إنّه بطيء
284
00:17:54,000 --> 00:17:56,491
، (إنّه أسرع حصانٍ في "سدني
. لا بدّ أنّ السبب من الرجل على ظهره
285
00:17:56,611 --> 00:17:58,080
هل أنت متأكدٌ أنّه (فرعون) ؟
286
00:17:58,240 --> 00:18:01,200
أتعتقد أنّ هنالك تلخبطاً ؟ -
أو أنّ أحدهم قد بدّله -
287
00:18:01,771 --> 00:18:03,395
ألديك عقد بيعه ؟
288
00:18:12,835 --> 00:18:16,040
إنّ (فرعون) يمتلك وسماً
!. على جانبه الأيسر، بينما لا يوجد شيء في هذا الحصان
289
00:18:23,744 --> 00:18:26,479
. جد الحصان، وسارقه أيضاً
290
00:18:27,000 --> 00:18:29,180
.. لديكم وصف الحصان المسروق
291
00:18:29,300 --> 00:18:32,280
. أريدكم أن تتفقدوا أرجل هذه الأحصنة كلها
292
00:18:32,731 --> 00:18:34,120
مدهونٌ بعمق لكن لا علامة
293
00:18:34,280 --> 00:18:36,845
سنبدو كالأغبياء على ذلك الحصان الكبير
294
00:18:37,401 --> 00:18:40,085
عندما ننتهي من هنا سنتفقد
"جميع الأحصنة في "هاب تاون
295
00:18:45,798 --> 00:18:49,320
إنّه وقت الإفطار، يارجال بيض ولحم خنزير
296
00:18:49,730 --> 00:18:51,120
أحبّ البيض ولحم الخنزير
297
00:18:52,328 --> 00:18:55,480
أسبق وشممت رائحة
الجلد المحروق بواسطة حديدٍ ساخن ؟
298
00:18:56,037 --> 00:18:59,460
إنّك تضيع وقتك معي ؟ -
لا أقدر أن أتفق أكثر -
299
00:19:12,680 --> 00:19:13,680
هيّا
300
00:19:20,925 --> 00:19:23,233
. ابقى أنت هنا وواصل تفقّد الأحصنة
301
00:19:47,454 --> 00:19:48,753
مالّذي يجري ؟
302
00:19:49,694 --> 00:19:51,160
.. نلاحق طريدةً فحسب
303
00:19:51,856 --> 00:19:52,720
"خنزير"
304
00:20:00,455 --> 00:20:02,344
طارد خنزيرك في مكانٍ آخر
305
00:20:02,464 --> 00:20:04,040
. ستفزع الخيول
306
00:20:47,353 --> 00:20:48,600
(حسناً يا (فرعون
307
00:20:50,823 --> 00:20:52,240
(خسرناً كلّ سنتٍ يا(دان
308
00:20:52,400 --> 00:20:54,520
كلّ شيء -
يالك من أبله -
309
00:20:56,050 --> 00:20:59,440
يجب أن أطلق عليك -
ستحسن إليّ -
310
00:21:00,494 --> 00:21:04,320
مالّذي أخبرتك يا (جاك) ؟
! يتطلب الأمر غبيّاً ليفسد الخطّة
311
00:21:04,440 --> 00:21:06,160
. لم تفشل، بإمكاننا إنجاحها
312
00:21:06,280 --> 00:21:07,391
(بالله عليك، يا (جاك
313
00:21:07,767 --> 00:21:10,110
، أوشك أولائك الرجال على قتلي
. وأنت قد قتلت أخيهم
314
00:21:10,230 --> 00:21:11,920
. لنختفي لفترة
315
00:21:12,080 --> 00:21:14,160
. سأذهب إلى "هاب تاون"، لأبيع هذه المسدسات
316
00:21:14,320 --> 00:21:15,360
! إنّك تحبهم
317
00:21:15,480 --> 00:21:18,086
يجب أن نكسب شيءاً من هذه الهزيمة، أليس كذلك ؟
318
00:21:18,858 --> 00:21:20,396
. لا أستطيع العيش على الهواء الطلق فحسب
319
00:21:20,516 --> 00:21:23,046
. سيفوز (ميك سكانلون) بذلك السباق على جثتي
320
00:21:23,161 --> 00:21:25,960
ميك سكانلون) ؟ ماذا بشأن الشرطة ؟ )
ماذا بشأن (فرانك بتلر) ؟
321
00:21:26,789 --> 00:21:27,866
أترى هذه ؟
322
00:21:28,550 --> 00:21:31,920
، هذه فرصتنا العظيمة
وأنتما تريدان ترك الأمر ؟
323
00:21:32,080 --> 00:21:33,880
لأنكما خائفان من (فرانك بتلر) ؟
324
00:21:34,040 --> 00:21:35,800
. لا نملك (فرعون) حتّى
325
00:21:37,415 --> 00:21:38,880
(لا نحتاج (فرعون
326
00:21:39,040 --> 00:21:41,301
سيبدأ السباق أمام الجميع، صحيح ؟
327
00:21:41,421 --> 00:21:44,840
وحينما تصل الخيول إلى هنا
. عند "قرن الماعز"، فستكون بعيداً عن الأنظار
328
00:21:45,199 --> 00:21:47,558
إذاً ؟ -
سيصبح (فرعون) مقاداً -
329
00:21:47,678 --> 00:21:49,280
. بالطبع سيكون
330
00:21:49,440 --> 00:21:52,280
(لا يمكنك هزيمته يا (جاك -
لا أخطط لذلك -
331
00:21:53,116 --> 00:21:54,960
أخطط لإخراجه
. عن المسار، ومن ثمّ عن السباق
332
00:21:55,120 --> 00:21:57,040
عن طريق دفعه للمسار الخطأ ؟
333
00:21:57,355 --> 00:21:59,920
هنا بالضبط
(سأخرج (سكانلون
334
00:22:00,080 --> 00:22:00,960
(سكانلون)
335
00:22:01,423 --> 00:22:02,808
ألا تعني (فرعون) ؟
336
00:22:03,492 --> 00:22:04,774
(بلى، أعني (فرعون
337
00:22:05,389 --> 00:22:07,218
(ومن ثمّ سيأتي (كونراد
338
00:22:07,696 --> 00:22:09,520
على الحصانِ (كبرياء جاك) الجديد، ويربح
339
00:22:10,157 --> 00:22:11,440
كبرياء جاك) الجديد ؟
340
00:22:11,600 --> 00:22:12,894
(حصان (إيميليا)، (إيميرس
341
00:22:13,014 --> 00:22:14,680
. إنّه بنفس لونه، وسريع بما يكفي
342
00:22:14,800 --> 00:22:17,080
تمهّل قليلاً، كيف تعرف أنّه ستدعني أركبه ؟
343
00:22:17,240 --> 00:22:19,360
(لأنّك ستسألها بلطفٍ يا (كونراد
344
00:22:20,499 --> 00:22:21,969
! كلّ مانحتاجه هي رسوم المشاركة
345
00:22:23,433 --> 00:22:25,200
. من فوزي الصغير، بالأمس
346
00:22:26,262 --> 00:22:28,809
لقد استطاع أن يخسر
!. حصاناً، ومع ذلك يفوز بالبوكر
347
00:22:29,485 --> 00:22:30,760
.. لنفهم هذا
348
00:22:31,511 --> 00:22:32,920
ستدفع بِـ(فرعون) خارج المسار
349
00:22:33,080 --> 00:22:34,880
ومن ثمّ سيأتي (كونراد) من هنا
350
00:22:35,883 --> 00:22:37,736
نعم، إنّها خطة بسيطة
351
00:22:38,120 --> 00:22:40,470
(فيها ثغرةٌ واحدة فحسب يا (جاك
352
00:22:40,749 --> 00:22:41,758
وماذلك ؟
353
00:22:41,878 --> 00:22:43,920
مالحصان الّذي ستركبه ؟
354
00:22:49,732 --> 00:22:50,782
مرحباً يا رفيقي
355
00:22:52,108 --> 00:22:53,258
إنّه أنا فحسب
356
00:22:54,535 --> 00:22:55,935
كيف حالك ؟
357
00:22:57,800 --> 00:22:58,900
أتذكّرني ؟
358
00:23:00,458 --> 00:23:01,958
برويّة، برويّة
359
00:23:04,594 --> 00:23:06,492
أين هي مهرتك ؟
360
00:23:08,210 --> 00:23:09,520
برويّة، ياصاحبي، برويّة
361
00:23:11,354 --> 00:23:12,360
هل أنت جائع ؟
362
00:23:14,361 --> 00:23:15,361
هل أنت جائع ؟
363
00:23:17,040 --> 00:23:19,520
أنا صديقك، أليس كذلك ؟
364
00:23:24,862 --> 00:23:26,106
(دان)
بسرعة
365
00:23:49,407 --> 00:23:50,407
(بالله عليك يا (جاك
366
00:24:06,112 --> 00:24:08,680
لا فائدة، إنّه يلعب معنا
367
00:24:08,840 --> 00:24:10,696
،لم يكن رفيقك
. كان رفيقي أنا
368
00:24:13,027 --> 00:24:14,800
إنّنا نضيع وقتنا، لنذهب
369
00:24:14,960 --> 00:24:16,600
مالّذي سنفعله بشأن السباق ؟
370
00:24:16,907 --> 00:24:17,907
. من الصعب أن نسرق
371
00:24:19,266 --> 00:24:20,851
لم يجب أن أضاعف الإجابة دائماً ؟
372
00:24:22,552 --> 00:24:23,552
(جاك)
373
00:24:32,241 --> 00:24:33,882
اعذرني، أيّها الرجل الطيب
374
00:24:34,002 --> 00:24:36,480
.. كنت أتسائل لو أنّك مهتم برؤية
375
00:24:36,640 --> 00:24:38,680
. هذان الزوجان الجميلان
376
00:24:39,352 --> 00:24:41,980
. لديّ بالتأكيد رجلٌ يريد مثلها بالضبط
377
00:24:42,137 --> 00:24:44,800
لم أقل إنّي أريد البيع
!. أريد أن أعرف مما قيمتها
378
00:24:44,960 --> 00:24:46,220
... ولما أخبرك
379
00:24:46,280 --> 00:24:48,420
بقيمتها إن لم تكن ستبيعها ؟
380
00:24:48,540 --> 00:24:51,000
، هذه من أخلاق العمل الجيّدة
ألا تريد الإبقاء على زبائنك ؟
381
00:24:51,160 --> 00:24:53,809
بالتأكيد، لكنّك لست ببائع لذلك لست زبوني
382
00:24:53,929 --> 00:24:57,760
لذلك لن أبيع
!. خصوصاً بأسلوبك هذا
383
00:25:06,461 --> 00:25:08,861
(مرحباً يا (فريدريك
384
00:25:09,384 --> 00:25:10,480
من اللّطيف رؤيتك
385
00:25:12,200 --> 00:25:15,330
، احمل فرشة تلوين
. بإمكانك مساعدتي على لائحة السباق غداً
386
00:25:18,710 --> 00:25:21,320
"لا تأجِّر روحك"
387
00:25:22,049 --> 00:25:24,899
إنّ المقامرة من أعمال الشيطان -
بالتأكيد -
388
00:25:26,488 --> 00:25:29,960
. إنّها لشيءٌ رائعٌ تلك الخيول اليافعة
389
00:25:31,079 --> 00:25:31,880
! صحيح
390
00:25:33,490 --> 00:25:34,891
. أرادفٌ قويّة
391
00:25:35,626 --> 00:25:37,079
.. وفخذين ثابتين
392
00:25:38,439 --> 00:25:39,756
. وعضلات ممتدّة
393
00:25:41,892 --> 00:25:43,520
. إنّها مخلوقات الله
394
00:25:48,434 --> 00:25:49,440
هل بإمكاني مساعدتك ؟
395
00:25:49,600 --> 00:25:51,511
لا يمكنكِ
. لكن ربما هذا الرجل يمكنه
396
00:25:52,297 --> 00:25:55,101
.. إنّني أريد شراء
.. زوجين من المسدسات، ولاأقدر إلاّ أن ألاحظ
397
00:25:55,221 --> 00:25:56,998
هل لي ؟ -
هذه -
398
00:25:57,665 --> 00:25:59,007
!. ليست للبيع
399
00:25:59,536 --> 00:26:02,520
، على الرغم من ذلك
مازلت أريد أن أعرف كيف امتلكتهم ؟
400
00:26:04,153 --> 00:26:05,400
ومالنفع من ذلك ؟
401
00:26:05,880 --> 00:26:08,120
أين هي النقود ؟ -
أيّة نقود ؟ -
402
00:26:08,478 --> 00:26:10,640
"النقود الّتي سرقت من بنك "هاب تاون
403
00:26:11,840 --> 00:26:15,480
، لقد استأجرني صاحب البنك لاسترد نقوده
!. ولقد كان تينك المسدسان في الخزانة
404
00:26:15,787 --> 00:26:17,720
. لا أعلم مالّذي تتحدث بشأنه
405
00:26:18,556 --> 00:26:20,040
أين هي النقود ؟
406
00:26:23,452 --> 00:26:25,880
، سأعدُّ حتى الثلاثة
. قبل أن يطلق رجلي على المرأة
407
00:26:26,672 --> 00:26:27,480
! واحد
408
00:26:29,480 --> 00:26:30,440
! اثنين
409
00:26:39,086 --> 00:26:41,238
(لا تغتر بنفسك يا (جاك
410
00:26:41,570 --> 00:26:43,968
مازالت خطّة جنونية
.. فما زالت الشرطة تتعقبنا
411
00:26:44,088 --> 00:26:46,320
. والآن (فرانك بتلر) يتعقبنا
412
00:26:46,711 --> 00:26:49,818
، أتعلم
. سأقول لايمكن أن تسوء الأمور أكثر من ذلك
413
00:26:56,974 --> 00:26:58,934
{\pos(190,225)}... لقد جئت لأجمع نقود البنك
414
00:27:00,210 --> 00:27:01,715
!. الّتي سرقتموها
415
00:27:03,722 --> 00:27:04,900
.. لم أكن لأفعل
416
00:27:05,038 --> 00:27:07,224
. إلاّ إن كنت تريد تلك المعلمة ميتة
417
00:27:08,320 --> 00:27:10,520
(إنّ رجله يملك الآنسة (كاثرين
418
00:27:10,645 --> 00:27:12,860
!. سيقتلها، إن لم نعطه نقود البنك
419
00:27:13,106 --> 00:27:15,160
هل أخبرته أنّنا لانملكها ؟
420
00:27:16,267 --> 00:27:18,000
.. لكنّنا سنملكها بنهاية الغد
421
00:27:19,463 --> 00:27:22,489
، وسندفع كلّ ماأخذناه
. بالإضافة إلى خمسون جنيهاً لأجلك
422
00:27:22,609 --> 00:27:23,640
.. إنّني مصغٍ
423
00:27:24,010 --> 00:27:25,720
. لقد راهنّا على حصانٍ في السباق
424
00:27:26,728 --> 00:27:29,166
أيّهم ؟ -
(كبرياء جاك) -
425
00:27:29,867 --> 00:27:32,000
"لقد قالوا "أنّ (فرعون) لايهزم
426
00:27:32,160 --> 00:27:35,080
، لا بد أنها نفس المزحة
"التي قالت "أن البنك لايمكن سرقته
427
00:27:35,747 --> 00:27:37,266
.. إنّني أشتم فساداً
428
00:27:38,064 --> 00:27:41,240
. إنّه فساداً إن لم تكن صاحبه يارفيقي
429
00:27:41,400 --> 00:27:44,180
. إن قتلت أيّاً منّا، لن نكمل الصفقة
430
00:27:47,829 --> 00:27:48,829
! حسناً
431
00:27:50,358 --> 00:27:52,040
. لقد كسبتم بعضاً من الوقت
432
00:27:54,480 --> 00:27:57,520
، سنقابلك عند جامع الرهان
. بعد السباق، لكي نعطيك نقودك
433
00:27:59,974 --> 00:28:02,025
!. لا تفكّر حتّى بخداعي
434
00:28:07,256 --> 00:28:08,538
. جولةٌ أخرى من الشراب هنا
435
00:28:09,105 --> 00:28:12,182
هل قضيت يوماً جيداً ياسيّد (بريسكوت) ؟ -
(بالتأكيد ياسيّدة (باريت -
436
00:28:13,208 --> 00:28:14,387
! بالتأكيد فعلت
437
00:28:15,003 --> 00:28:16,003
... صفقةُ
438
00:28:16,285 --> 00:28:19,567
. عملٍ معقدة، بدأت تحلُّ نفسها
439
00:28:20,040 --> 00:28:22,262
! يبدو أنّه سببٌ يدعو للاحتفال إذاً
440
00:28:22,382 --> 00:28:23,800
. أعتقد ذلك
441
00:28:27,783 --> 00:28:30,383
... لربما تدليلينني
442
00:28:31,225 --> 00:28:32,763
. بمتعةً خاصّة
443
00:28:33,883 --> 00:28:35,880
أيخطر أحدٌ على بالك، من سترضي حاجاتك ؟
444
00:28:44,789 --> 00:28:45,789
. ادلفي
445
00:28:47,626 --> 00:28:49,934
لقد سمعت
(أنّك تحتفل الّليلة يا سيّد (بريسكوت
446
00:28:51,848 --> 00:28:53,866
هذا هو أنا يا آنسة ... ؟
447
00:28:53,986 --> 00:28:56,480
روبي، نادني (روبي) من فضلك )
448
00:28:58,481 --> 00:28:59,481
! (روبي)
449
00:29:00,460 --> 00:29:01,460
.. إنّكِ
450
00:29:02,016 --> 00:29:03,503
منيرةً
451
00:29:03,845 --> 00:29:05,306
في هذه الّليلة
452
00:29:05,686 --> 00:29:09,477
(إنّك تخجلني يا سيّد (بريسكوت -
.. فقط -
453
00:29:10,428 --> 00:29:12,120
لحظةٌ واحدة ياعزيزتي
454
00:29:16,599 --> 00:29:20,120
إنّها لفرصة رائعة
. أن أرفِه عن رجل بمثل أخلاقك
455
00:29:21,283 --> 00:29:24,428
إنّني دائماً أعامل النساء
!. بالطريقة التي يجب بها معاملتهن
456
00:29:40,622 --> 00:29:41,963
مارأيكِ ؟
457
00:29:42,083 --> 00:29:45,074
.. أريد أن أبدو أنيقة، لكن بنعومة
458
00:29:45,194 --> 00:29:46,960
! ربما ليس هذا
459
00:29:48,764 --> 00:29:50,118
! ربما هذا
460
00:29:50,502 --> 00:29:51,596
مارأيكِ ؟
461
00:29:52,597 --> 00:29:53,597
(روبي) ؟
462
00:29:58,398 --> 00:29:59,298
(روبي) ؟
463
00:30:02,408 --> 00:30:04,553
مالّذي يجري ؟
. دعيني أرى
464
00:30:07,125 --> 00:30:08,200
من فعل هذا ؟
465
00:30:08,360 --> 00:30:09,573
هل كان (بريسكوت) ؟
466
00:30:10,147 --> 00:30:12,200
!. لقد كان رجلاً محترماً
467
00:30:13,990 --> 00:30:16,204
اخرج من هنا، الآن -
ها أنا أحزم أمتعتي -
468
00:30:16,274 --> 00:30:18,192
!. فلقد قارب عملي هنا على الانتهاء
469
00:30:18,999 --> 00:30:22,239
، المكان الّذي يوظف السارقين
!. ليس برأيي أنّه مكانٌ مناسب
470
00:30:22,399 --> 00:30:24,440
أعرف نوعك -
وماهو نوعي ؟ -
471
00:30:24,758 --> 00:30:26,840
. النوع الّذي يضرب المرأة لأجل الرياضة
472
00:30:27,000 --> 00:30:29,215
.. يجب أن تكوني حذرةً بشأن هذه الاتهامات
473
00:30:29,335 --> 00:30:31,180
. فكلمة الرّجل مقابل عاهرة
474
00:30:31,455 --> 00:30:34,840
إن وطأت قدماك
. هذا المكان مرّةً أخرى فسأخصيك
475
00:30:35,911 --> 00:30:37,587
... ممنوع من هذا
476
00:30:39,296 --> 00:30:40,296
! القصر
477
00:30:42,749 --> 00:30:44,046
ياله من أمر محبط
478
00:30:48,630 --> 00:30:49,730
من هذا ؟
479
00:30:50,390 --> 00:30:52,493
فريدي فتمان)، جامع رهان)
480
00:30:52,920 --> 00:30:56,159
سمعته يثرثر
. بشأن رهان على أحد الخيول اليوم
481
00:30:56,279 --> 00:30:58,860
وماذا في ذلك ؟ -
(رهان كبير يا (فرانك -
482
00:30:58,920 --> 00:31:01,659
.. كلّه معلّم بالنقود الجديدة للبنك
483
00:31:02,674 --> 00:31:04,721
. مثل البنك الّذي سرق
484
00:31:08,008 --> 00:31:09,453
من هو المراهِن ؟
485
00:31:09,854 --> 00:31:11,360
لا أتذكّره
486
00:31:11,751 --> 00:31:12,751
... هل أحتاج
487
00:31:13,119 --> 00:31:14,569
أن أنعش ذاكرتك ؟
488
00:31:14,920 --> 00:31:16,162
لا أتذكّر
489
00:31:16,521 --> 00:31:18,281
! سوى الحصان الّذي راهن عليه
490
00:31:20,298 --> 00:31:21,600
(كبرياء جاك)
491
00:31:21,837 --> 00:31:23,051
"تذكرة رقم "518
492
00:31:28,990 --> 00:31:29,990
"518"
493
00:31:57,909 --> 00:31:59,800
هل تتذكّر الخطّة ؟ -
نعم -
494
00:32:00,170 --> 00:32:02,580
(سأكون عند "قرن الماعز" لأتأكّد من تحوّل (فرعون
495
00:32:02,680 --> 00:32:04,507
هنالك سيقصيه (جاك) إلى خارج المسار
496
00:32:04,873 --> 00:32:06,600
. وعندئذٍ ستفوز أنت
497
00:32:06,915 --> 00:32:09,890
أين هو (جاك) ؟ -
لا تقلق، سيكون هنا -
498
00:32:10,652 --> 00:32:12,880
. آخر رهان قبل أن نغلق
499
00:32:14,994 --> 00:32:17,894
من هو ذاك ؟ -
هذا صاحبنا من البنك -
500
00:32:25,610 --> 00:32:28,465
هل أنتي متاكّدة ؟ -
لن أذهب إلى هناك من دونكِ -
501
00:32:33,867 --> 00:32:37,440
هل أنتي متأكّدة من أنّكِ بالمكان الصحيح ؟ -
رؤيتك هنا أيها الملازم تجعلني أتسائل -
502
00:32:37,600 --> 00:32:39,360
"من المفترض أن أكون في احتفال نخبة "هاب تاون
503
00:32:39,713 --> 00:32:42,120
(هل من المناسب أن تحضري (روبي
إلى احتفال (فايف) ؟
504
00:32:42,479 --> 00:32:46,320
(نصف الرجال هناك قد شاركو السرير مع (روبي
!. أنا متأكدة أنهم لن يمانعوا مشاركة ساندويش
505
00:32:46,480 --> 00:32:49,160
وماذا بشأن السيّد (بريسكوت) ؟ -
ماذا بشأن (بريسكوت) ؟ -
506
00:32:49,538 --> 00:32:50,769
! لقد فعل هذا
507
00:32:54,872 --> 00:32:56,480
هل ستجعله يفلت من ذلك ؟
508
00:32:58,940 --> 00:33:00,640
.. ليس لديّ وقتٌ للجبناء
509
00:33:00,800 --> 00:33:02,600
!. خصوصاً أولائك الّذين يضربون النساء
510
00:33:20,220 --> 00:33:21,920
! أتسائل لو أنّ بإمكاني محادثتك
511
00:33:22,051 --> 00:33:24,520
ماري باريت)، كلمتكِ ستكون الحدّ الأدنى)
512
00:33:24,680 --> 00:33:26,318
. لديّ عرض عملٍ لأجلك
513
00:33:26,835 --> 00:33:27,920
. اعرضي عليّ
514
00:33:28,271 --> 00:33:30,179
الّلحم الطازج دائماً
"مايكون مشكلةً في "هاب تاون
515
00:33:30,299 --> 00:33:33,650
إنّك ترسل ماشيتك
.. كلّ الطريق لِـ"شلبي" لأجل أن تذبح
516
00:33:33,770 --> 00:33:35,000
.. ومن ثمّ يباع معظمها في الجنوب
517
00:33:35,160 --> 00:33:38,712
{\pos(190,225)}.. لكن لو أنّنا وضعنا مسلخاً خارج البلدة
518
00:33:39,031 --> 00:33:40,877
{\pos(190,225)}فيمكنك تحريك
{\pos(190,225)}!. جميع لحمك عن طريق مسلخي
519
00:33:40,997 --> 00:33:42,640
{\pos(190,225)}! نقلّل من خسائر النقل
520
00:33:44,809 --> 00:33:47,476
تعالي لرؤيتي بعد السباق
. سنناقش الأمر عندئذٍ
521
00:33:49,956 --> 00:33:52,024
. الحصان الّذي أدخلته كان مخصيّاً
522
00:33:52,999 --> 00:33:54,298
!. أمّا هذه مهرة
523
00:33:56,121 --> 00:33:58,520
لابد من أنّك ارتكبت
. خطأً، فلقد كنت مشغولاً جدّاً
524
00:33:58,822 --> 00:33:59,865
. ليس لذلك الحدّ
525
00:33:59,985 --> 00:34:01,763
(إنّ هذا ليس (كبرياء جاك
526
00:34:01,883 --> 00:34:03,540
أعتقد أنّك مخطئ ياسيّدي
527
00:34:03,660 --> 00:34:05,800
مع كلّ احترامي ياآنسة، كيف تعرفي ؟
528
00:34:05,900 --> 00:34:07,680
هل تناقشني أنا ؟
529
00:34:08,828 --> 00:34:10,520
هل يجب أن أحضر والدي ؟
530
00:34:12,725 --> 00:34:13,875
كلاّ، أنتي محقّة
531
00:34:14,486 --> 00:34:15,905
! يبدو بأنّي كنت مخطأً
532
00:34:19,752 --> 00:34:22,240
أغلق التسجيل، أخلوا الساحة من فضلكم
533
00:34:22,241 --> 00:34:23,241
. أخلوا الساحة من فضلكم
534
00:34:23,444 --> 00:34:25,444
تمهّل قليلاً -
لماذا ؟ -
535
00:34:26,966 --> 00:34:27,966
.. هو
536
00:34:31,615 --> 00:34:33,871
آخر المسجلين -
آخر الوقت -
537
00:34:34,560 --> 00:34:36,040
اسم الفارس ؟ -
(جاك كينان) -
538
00:34:38,160 --> 00:34:40,709
ألديك مشكلة مع ذلك ؟ -
كلاّ، لا مشكلة -
539
00:34:42,853 --> 00:34:45,109
آمل أنّك تعرف ماتفعل -
استرخ -
540
00:34:45,434 --> 00:34:47,776
كل شيءٍ تحت السيطرة -
تذكّر الخطة -
541
00:34:48,120 --> 00:34:49,998
(عند "قرن الماعز" ستحرِّف (سكانلون
542
00:34:50,118 --> 00:34:52,271
ثمّ ستدع (كونراد) يفوز، أتفهم ذلك يا (جاك) ؟
543
00:34:52,272 --> 00:34:53,072
(جاك) ؟
544
00:34:55,273 --> 00:34:56,073
! (جاك)
545
00:34:56,260 --> 00:34:57,260
نعم، أفهم ذلك
546
00:34:57,772 --> 00:34:58,843
إنّها خطتي
547
00:34:59,678 --> 00:35:02,280
، أيّها الفرسان
. اتخذوا مواقعكم عن خط البداية
548
00:35:08,222 --> 00:35:10,200
، إنّ هذا حصان رديء ياصاحبي
. أمّا هذا فهو أصيل
549
00:35:11,435 --> 00:35:14,320
، عندما تقول رديء
!. أقول اعتقلني
550
00:35:14,997 --> 00:35:16,831
على الأقل بهذه الطريقة
. لن تضطر للمشاركة بالسباق
551
00:35:16,951 --> 00:35:19,194
أتعتقد حقّاً أنّ بإمكانك الفوز ؟
ومن ثمّ تهدي فوزك لِـ(ماري) ؟
552
00:35:19,214 --> 00:35:20,814
!. هذا بالضبط ماسيحدث
553
00:35:21,458 --> 00:35:23,141
يجب عليك أن تهزمني -
يجب أن نتفق إذاً -
554
00:35:23,261 --> 00:35:26,120
(من يفوز يحصل على (ماري
. أمّا الخاسر فيدعها للأبد
555
00:35:26,280 --> 00:35:27,860
للأبد ؟
اتفقنا
556
00:35:28,517 --> 00:35:30,039
هل أنت مستعد أيّها العمدة (فايف) ؟
557
00:35:47,980 --> 00:35:48,840
! توقّف
558
00:36:21,663 --> 00:36:22,688
(بالله عليك، يا (جاك
559
00:36:32,491 --> 00:36:34,120
هيّا (جاك)، هيّا ادفعه خارجاً
560
00:36:34,121 --> 00:36:36,621
هيّا (جاك) هيّا، هيّا
561
00:36:41,480 --> 00:36:42,680
(تبّاً يا (جاك
562
00:36:45,811 --> 00:36:48,239
(كبرياء جاك)
"تذكرة رقم "518
563
00:36:48,760 --> 00:36:50,120
. دع أمره لي
564
00:36:56,071 --> 00:36:57,387
. هاهم قد أقبلوا
565
00:37:46,040 --> 00:37:49,000
، إنّه يركب (فرعون) بقوّة
!. سيتعبه إن لم يكن حذراً
566
00:37:50,760 --> 00:37:51,920
(هيّا يا (إيميرس
567
00:37:53,170 --> 00:37:54,320
(أعني (فرعون
568
00:38:12,923 --> 00:38:14,376
. لقد راهنت عليه
569
00:38:25,880 --> 00:38:27,862
لقد (كينان) على الحصانٍ الآخر، أليس كذلك ؟
570
00:38:27,982 --> 00:38:29,076
أين هو ؟
571
00:38:31,503 --> 00:38:33,480
لقد كان على ذلك الحصان وأنت تعرف ذلك
572
00:38:33,965 --> 00:38:35,465
. أيّها الرجال، جدوه
573
00:38:38,033 --> 00:38:41,320
!. لقد ركبته بقوّة، ومبكراً، لقد أتعبته
574
00:38:41,767 --> 00:38:43,647
أتدّعي أنّك فارس، هل تدّعي ذلك ؟
575
00:38:45,048 --> 00:38:46,448
. اعذرني
576
00:38:49,972 --> 00:38:51,083
(أيّها العمدة (فايف
577
00:38:51,640 --> 00:38:53,964
لقد قلت أن أحدّثك
. بعد السباق بشأن المسلخ
578
00:38:54,630 --> 00:38:55,640
. ليس الآن
579
00:38:56,630 --> 00:38:57,640
. أبداً
580
00:39:02,043 --> 00:39:03,743
هل اخترت فائزاً يا صديقي ؟
581
00:39:07,920 --> 00:39:10,129
. لقد هزمتني لأن سرجي قد سقط
582
00:39:10,249 --> 00:39:12,368
(لقد خسرت يا (جاك
. إنّ (ماري) لي، فلتبتعد كما اتفقنا
583
00:39:14,052 --> 00:39:16,520
هل راهنتما عليّ في سباقٍ للخيول ؟
584
00:39:16,680 --> 00:39:18,960
... كنت سأفوز -
. لقد خسرت -
585
00:39:19,120 --> 00:39:21,676
أنت أصدّق أن تكون مغروراً هكذا، لكن (ميك) ؟
586
00:39:22,280 --> 00:39:24,496
. كنت أملك (فايف) بيدي
587
00:39:24,616 --> 00:39:25,616
... والآن
588
00:39:26,480 --> 00:39:28,330
! (ماري) -
! (ماري)، انتظري -
589
00:39:32,457 --> 00:39:34,520
مالّذي ستفعله الآن ؟
تعتقلني ؟
590
00:39:46,720 --> 00:39:48,287
سآخذ التذكرة ؟
591
00:39:48,407 --> 00:39:51,022
لم يكن هذا الاتفاق -
هل تريد حقّاً أن تجعل مشكلةً من ذلك ؟ -
592
00:39:56,138 --> 00:39:57,480
مارأيك لو نقتسمها ؟
593
00:39:57,600 --> 00:39:59,400
كن راضياً أنّني
!. لم أقتلك، ومعك 100 جنيه
594
00:39:59,520 --> 00:40:00,860
!. ليس سيئاً ليوم عمل
595
00:40:06,804 --> 00:40:07,920
. كلاّ يا(جاك)، دعه يذهب
596
00:40:07,921 --> 00:40:08,921
. كن ذكيّاً ياصاحبي
597
00:40:23,431 --> 00:40:24,559
كنت محظوظاً، هه ؟
598
00:40:26,120 --> 00:40:27,214
(لأجل (جوي
599
00:40:36,571 --> 00:40:37,571
! جريمة قتل
600
00:40:44,040 --> 00:40:45,104
أين هو ؟
601
00:40:49,203 --> 00:40:50,960
!. لم تكن لتحدث لرجلٍ لطيف
602
00:40:55,669 --> 00:40:58,332
لاأصدق أنّ ذلك
. المراهن قد رفض الدفع لأجل التذكرة
603
00:40:59,732 --> 00:41:03,418
(لقد أوضح أن (كبرياء جاك
!. قد تغيّر جنسه بين ليلة وضحاها
604
00:41:03,538 --> 00:41:05,552
!. على الأقل أعاد لنا أوتادنا
605
00:41:07,298 --> 00:41:09,732
... كنت لأربح ذلك السباق لولا
606
00:41:10,445 --> 00:41:11,760
لولا ماذا ؟
607
00:41:13,591 --> 00:41:14,960
سرجي الغبي
608
00:41:21,441 --> 00:41:23,091
{\pos(190,225)}مالّذي يضحكك ؟
609
00:41:23,656 --> 00:41:24,760
{\pos(190,225)}(كبرياء جاك)
610
00:41:26,903 --> 00:41:29,840
{\pos(190,225)}كنت لتخسر جميع نقودنا لأجل امراءة
611
00:41:30,659 --> 00:41:32,640
إنّ( ماري باريت) ليست أيّ امراءة
612
00:41:33,427 --> 00:41:34,968
مالّذي أخبرتك بشأن النساء ؟
613
00:41:35,850 --> 00:41:37,304
! إنّهن كالخيول البريّة
614
00:41:37,424 --> 00:41:39,520
، كلّما أسرعت بالمطاردة
!. كلّما أسرعن بالهرب
615
00:41:42,000 --> 00:41:44,267
بالحديث عن الخيول
مالّذي ستفعله بشأنه ؟
616
00:42:03,439 --> 00:42:04,841
هاأنت ذا ياصاحبي
617
00:42:06,675 --> 00:42:09,360
إنّك حر اذهب لتجد مهرتك
618
00:42:12,687 --> 00:42:14,538
لما تنظر إليّ ؟
619
00:42:14,833 --> 00:42:16,165
إنّك حر، هيّا
620
00:42:35,166 --> 00:42:36,240
! (مرحباً يا (دان
621
00:42:37,829 --> 00:42:38,884
أتذكرني ؟
622
00:42:50,910 --> 00:43:00,086
.. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||..