00 00:00:00,000 --> 00:00:48,377 {\pos(280,150)}في الحلقة السابقة 1 00:00:05,480 --> 00:00:08,120 . عيداً مجيداً - لن تفلت من هذا - 2 00:00:10,064 --> 00:00:12,051 . لطيف منكم أن تقوموا بالعمل الشاقِّ لأجلي 3 00:00:15,433 --> 00:00:16,883 {\pos(190,225)}... إذا لمستم مسدساتكم 4 00:00:17,184 --> 00:00:18,200 {\pos(190,225)}. فستموت هي 5 00:00:18,602 --> 00:00:21,200 {\pos(190,225)}!. هنالك مايكفينا جميعاً، لاحاجة للمسدسات 6 00:00:21,805 --> 00:00:23,240 {\pos(190,225)}. إنّني لست من النوع المشارك 7 00:00:23,767 --> 00:00:25,840 {\pos(190,225)}، ليس لديك أدنى فكرة {\pos(190,225)}. كم عملنا بجدٍّ لأجل هذا 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,276 !. قل ذلك للملائكة 9 00:00:34,317 --> 00:00:36,160 . (هنالك أخبار سيئة بشأن (جوي 10 00:00:36,571 --> 00:00:39,040 بماذا أقحم أخي الصغير نفسه الآن ؟ 11 00:00:39,200 --> 00:00:40,680 !. لقد قُتل 12 00:00:41,931 --> 00:00:42,931 من قتله ؟ 13 00:00:43,280 --> 00:00:44,520 لا أعلم 14 00:00:46,427 --> 00:00:48,377 . من الأأفضل أن تكتشف ذلك، إذاً 15 00:00:49,600 --> 00:00:54,440 " .. (الفتيةُ الجامحون) .. " .. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||.. الموسم الأول _ الحلقة الرابعة 17 00:02:03,441 --> 00:02:04,241 ".. مرحباً .." 18 00:02:05,306 --> 00:02:06,742 مرحباً يا رفيقي، كيف حالك ؟ 19 00:02:07,905 --> 00:02:09,355 .مرّ زمن طويل مذ رأيتك آخر مرّة 20 00:02:13,668 --> 00:02:14,874 هل تتذكّرني ؟ 21 00:02:19,593 --> 00:02:20,687 . برويّة، برويّة 22 00:02:24,670 --> 00:02:26,270 . اعتدنا أن نكون أصدقاء 23 00:02:27,713 --> 00:02:29,400 . إنّنا أصحابٌ قدامى - (جاك) - 24 00:02:31,701 --> 00:02:32,701 جاك) ؟) 25 00:02:33,776 --> 00:02:35,576 . لقد نسيت القاعدة الأولى 26 00:02:38,067 --> 00:02:40,853 " من يستيقظ أولاً، عليه أن يغلي الإناء" 27 00:02:41,902 --> 00:02:45,013 ، يالها من قاعدة مفيدةٌ لك . با أنّني أنا من يستيقظ الأول دائماً 28 00:02:47,404 --> 00:02:48,954 . سأوقد النّار 00 00:02:53,403 --> 00:02:54,403 {\pos(192,225)}"مسابقة "هاب تاون 29 00:03:01,680 --> 00:03:03,126 .. من أثمن ماتكون " 30 00:03:03,485 --> 00:03:05,161 .. أسلحة نّارية بأسعارٍ ناريّة 31 00:03:05,946 --> 00:03:08,202 .. تحرق كالشموع، وتزيت بالخروع 32 00:03:08,559 --> 00:03:10,354 .. "أفضل الأسعار في "هاب تاون 33 00:03:10,680 --> 00:03:12,834 " أضمنها بنفسي 34 00:03:12,954 --> 00:03:14,369 اسمك (كالفين إدوارد) على ما أظن ؟ 35 00:03:14,489 --> 00:03:16,560 ، "لقد سطوت على حانة "ماكافي . " على طريق "لوغان 36 00:03:19,159 --> 00:03:21,120 !. قيّده بالخلف فإنّ السجن ممتلئ 37 00:03:23,206 --> 00:03:25,326 أتعلم مالّذي أحبه في هذه المناسبات ؟ 38 00:03:25,856 --> 00:03:27,719 !. لا أظن بأنّها الأزياء 39 00:03:29,155 --> 00:03:32,078 !. لا نحتاج للتحرّك، لأن المجرمون يأتون إلينا 40 00:03:33,506 --> 00:03:34,856 . حسناً، انظر لهذا 41 00:03:34,976 --> 00:03:37,871 ، وقد قال بعض النّاس أنّني مجنون . لوضع مئة جنية كجائزة 42 00:03:37,991 --> 00:03:40,310 ماعداي أنا، فإن أردت تضييع مالك ... على سباقٍ غبيّ للخيول 43 00:03:40,337 --> 00:03:42,400 . فهذا من حقك، طالما أن يكون قانونيّاً 44 00:03:42,549 --> 00:03:44,616 قد تكون مسابقة "هاب تاون" صغيرة 45 00:03:44,736 --> 00:03:46,724 . لكنّها ستشتهر عاماً بعد عام 46 00:03:46,844 --> 00:03:48,760 !. ستكون السباق الّذي يوقف الأمّة 47 00:03:48,920 --> 00:03:50,520 .. اسمع .. إنّني بحاجةٍ لأفضل الفرسان 48 00:03:50,680 --> 00:03:52,267 . (ليسابق على جوادي (فرعون 49 00:03:52,387 --> 00:03:54,000 هل يوجد من رجال الشرطة من يقدر على ذلك ؟ 50 00:03:54,386 --> 00:03:57,080 ، إن كنت تريد أفضل فارسٍ . "يقود الخيل فسيكون "أنا 51 00:03:57,240 --> 00:03:59,400 !. أعتقد بأنّك ستكون مشغول قليلاً يارقيب 52 00:03:59,927 --> 00:04:01,960 هل أنت أفضل فارسٍ على الخيل في البلدة ؟ 53 00:04:02,120 --> 00:04:03,756 . كلاّ، أنا الأفضل في المقاطعة كلّها 54 00:04:05,400 --> 00:04:07,080 !. وبدون أيّ نفحةٍ من التواضع 55 00:04:07,240 --> 00:04:10,080 ، إنّ (فرعون)، من أفضل الخيول . أريده أن يفوز 56 00:04:10,490 --> 00:04:14,172 أودُّ أن آخذه في جولة لأتعرّف عليه - !. "حالما يصل إلى هنا من "سدني - 57 00:04:14,549 --> 00:04:16,993 ... "يجدر بمسؤول الأسطبل أن يحضره من "ستانلي 58 00:04:17,113 --> 00:04:18,594 !. بحلول الآن 59 00:04:19,761 --> 00:04:22,189 إذا قلّلت من شأني مرّةً أخرى . فلن يكون لديك مستقبل هنا 60 00:04:22,309 --> 00:04:24,524 !. والربّ يعلم أنّك بالكاد تملك مستقبلاً الآن 61 00:04:24,644 --> 00:04:27,687 عملك هنا هو أن تساعدني ... بالإمساك بالمجرمين لا أن تسابق على 62 00:04:28,097 --> 00:04:29,500 . مهرِ العمدة 63 00:04:32,980 --> 00:04:35,121 . إنّ (فرعون) أكبر بقليلٍ من هذا - . قريباً بما يكفي - 64 00:04:35,241 --> 00:04:37,354 أين مالي ؟ - حسناً، كان هذا رائعاً - 65 00:04:37,474 --> 00:04:39,848 إنّه يكفي لأجلك أن تبدأ بالتنقيب . وتشتري الأدوات اللازمة لذلك 66 00:04:39,968 --> 00:04:41,874 !. ستكون حياةً أفضل من الفقر 67 00:04:42,680 --> 00:04:45,080 ! وتذكّر . ألاّ تخبر أيّ أحدٍ بشأن هذا التبديل 68 00:04:45,427 --> 00:04:46,400 أيّة تبديل ؟ 69 00:04:47,068 --> 00:04:50,418 ألا تظنون بأنّ رائحة (فايف) كالفئران - . ستكون رائحته كالنقود - 70 00:04:50,538 --> 00:04:52,794 "لم يرَ أحدٌ في "هاب تاون (الخيل (فرعون 71 00:04:52,914 --> 00:04:54,362 . قرأوا عنه في الصحف فقط 72 00:04:54,560 --> 00:04:56,994 . اعتنوا بـ(فرعون)، فهو مهم كثيراً 73 00:04:57,114 --> 00:04:58,600 . ستنجح الخطّة، هيّا بنا 74 00:05:08,093 --> 00:05:09,184 . شكراً لك ياسيّدي 75 00:05:09,304 --> 00:05:10,928 . لقد سمعت أنّكِ تؤجرين غرفاً 76 00:05:11,048 --> 00:05:13,360 آسفة، حظّك سيء . كلّ الغرف محجوزة 77 00:05:13,916 --> 00:05:15,360 .... لربما ستكون واحدة 78 00:05:16,412 --> 00:05:17,489 . خالية 79 00:05:19,250 --> 00:05:22,178 !. حقيقتاً، أعتقد أنّ أحدها سيفرغ قريباً 80 00:05:22,298 --> 00:05:25,160 هل أنت هنا لأجل السباق ياسيّد ... ؟ - (بريسكوت) - 81 00:05:26,240 --> 00:05:29,960 هل يجب أن أقلق بشأن سلامتي فعلى ماأعتقد . كان هنالك سرقةٌ للبنك الأسبوع الماضي 82 00:05:30,784 --> 00:05:32,480 . أنا متأكدة من أن الّلصوص قد ولّوا بعيداً 83 00:05:33,760 --> 00:05:36,273 . لن يكون ابني سعيداً بخسارة غرفته 84 00:05:36,649 --> 00:05:39,811 إن كنتي تسعين لكي أعطيك . المزيد من النقود فإنّي أعتقد أنّني أعطيتكِ مايكفي 85 00:05:40,170 --> 00:05:41,846 !. لم أقصد ذلك 86 00:05:44,979 --> 00:05:47,065 . أنا متأكدّة من أنّك ستكون مرتاحاً جدّاً 87 00:06:03,320 --> 00:06:04,606 . أحبّ هذه الأسلحة 88 00:06:05,444 --> 00:06:07,188 ... يجب أن أخبرك يا كابتن 89 00:06:07,940 --> 00:06:09,949 .. بأنّ الأمر يتطلب عقلاً شريراً ومخادعاً 90 00:06:10,069 --> 00:06:11,936 . لكي يأتي بخطة ماكرة كهذه 91 00:06:12,237 --> 00:06:14,702 لكنّها تتتطلب !. أحمقاً بليداً لكي يفسدها 92 00:06:14,822 --> 00:06:17,240 لما تنظر إليّ ؟ - "إنّك لوحدك تبدو كـ"إوزة - 93 00:06:17,617 --> 00:06:19,099 . أسرعوا بالطلاء 94 00:06:19,219 --> 00:06:21,240 . يجب أن نذهب بِه، لكي نجمع الرهان عليه 95 00:06:21,400 --> 00:06:24,200 بماذا سنراهن ؟ - بكلِّ سنتٍ وجنيه نملكه - 96 00:06:24,526 --> 00:06:28,000 يجب أن يقود أحدٌ هذا الحصان إنّ (فولر) لايتعقبني 97 00:06:28,160 --> 00:06:30,520 !. لربما يجدّر بنا ملىء الخراج بالرصاص 98 00:06:30,909 --> 00:06:32,680 . سأملاء خراجك بالرصاص 99 00:06:32,932 --> 00:06:34,160 . سأركبه أنا 100 00:06:34,320 --> 00:06:36,080 !. فأنا أفضل فارسٍ في المقاطعة كلِّها 101 00:06:39,567 --> 00:06:41,016 ألديك مشكلةٌ مع ذلك ؟ 102 00:07:05,564 --> 00:07:07,507 متاعب - ! (فرانك بتلر) - 103 00:07:10,327 --> 00:07:11,600 . سأتعامل مع هذا 104 00:07:16,678 --> 00:07:17,778 . تفضّل بالجلوس 105 00:07:19,470 --> 00:07:20,934 ... (إنّ أخي (جوي 106 00:07:22,783 --> 00:07:24,971 قد قتل هنا الأسبوع الماضيّ 107 00:07:25,610 --> 00:07:26,810 ... ( إنّ أخوك (جوي 108 00:07:26,930 --> 00:07:29,320 قد قتل في سرقة بنك من قبل شركائه المجرمين 109 00:07:29,480 --> 00:07:31,720 (أفترض أنّك تعلم بشأن ذلك يا (فرانك 110 00:07:32,210 --> 00:07:35,240 هل تلمّح أنّي قتلت أخي ؟ - حسناً، إنّ لديك - 111 00:07:35,483 --> 00:07:36,392 . سمعةٌ معيّنة 112 00:07:36,512 --> 00:07:38,680 .. لم أكن أعلم بشأن سرقة البنك 113 00:07:39,049 --> 00:07:40,760 . وهذا يعني أنّ (جوي) لم يعلم أيضاً 114 00:07:40,920 --> 00:07:42,440 كيف انتهى بِه المطاف هنا ؟ 115 00:07:44,560 --> 00:07:46,830 .. ربما كان يحاول أن يكون مواطنٌ صالح 116 00:07:48,163 --> 00:07:50,095 عندما رأى .. مجموعةٌ من رجال القانون يحاولون سرقة بنك 117 00:07:50,505 --> 00:07:51,920 . فقرّر أن يتدخل 118 00:07:52,080 --> 00:07:54,680 ليس لأجله بالطبع . بل لصالح شعب هذه البلدة 119 00:07:56,994 --> 00:07:59,228 لقد كان (جوي)، اجتماعيٌّ بحقّ 120 00:08:00,080 --> 00:08:01,331 . أنا آسف يا (فرانك 121 00:08:02,237 --> 00:08:05,080 بما يتعلق بمقتل أخيك ... فكلّ ما أستطيع قوله 122 00:08:05,741 --> 00:08:07,416 (هو ما أخبرني بِه السيّد (وينستون 123 00:08:07,536 --> 00:08:08,955 ومن هو السيّد (وينستون) ؟ 124 00:08:10,130 --> 00:08:11,280 مدير البنك ؟ 125 00:08:15,800 --> 00:08:17,817 الآن، سأسألك للمرّة الثانية 126 00:08:18,894 --> 00:08:20,560 من قتل أخي ؟ 127 00:08:21,168 --> 00:08:23,356 لا أعلم 128 00:08:24,160 --> 00:08:27,200 أقسم بذلك - بإمكانك القسم قدر ماتريد - 129 00:08:27,661 --> 00:08:30,858 فأنا لا أثق بمدراء البنوك . لم أثِق من قبل، ولن أثِق الآن 130 00:08:33,059 --> 00:08:33,859 .. كلّ ما أقول 131 00:08:34,636 --> 00:08:37,479 هنالك شيء واحد . سيجعل ثعبان كهذا يتحدّث 132 00:08:37,872 --> 00:08:39,200 !. بواسطة ثعبان آخر 133 00:08:40,111 --> 00:08:41,320 .. لديّ اسم 134 00:08:41,940 --> 00:08:43,719 . لديّ اسم، ولكن هذا كلُّ شيء 135 00:08:43,879 --> 00:08:45,080 !. قله فحسب 136 00:08:45,479 --> 00:08:46,479 (دان) 137 00:08:47,993 --> 00:08:49,520 (أحدٌهم كان يدعى (دان 138 00:08:50,300 --> 00:08:51,787 . ويحبُّ الّلعب بالورق 139 00:08:52,920 --> 00:08:54,560 (شكراً لك ياسيّد (وينستون 140 00:08:59,801 --> 00:09:02,061 كلاّ كلاّ 141 00:09:04,562 --> 00:09:05,462 كلاّ 142 00:09:05,760 --> 00:09:07,033 (لن تنجح الخطّة يا (جاك 143 00:09:08,469 --> 00:09:11,310 فإنّ الشرطة ستعجُّ بالمكان كسربٍ من الذباب على جثة خنزير 144 00:09:11,430 --> 00:09:13,194 من سيركبه غيري ؟ أنت ؟ 145 00:09:13,314 --> 00:09:16,814 ستكون نفس المشكلة بما أنّنا كلانا مطلوبين للعدالة 146 00:09:18,644 --> 00:09:21,319 أتقول بأنّي لا أستطيع ؟ - هذا بالضبط ما أقوله - 147 00:09:21,439 --> 00:09:23,840 لقد قتلت رجالاً لأجل إهاناتٍ أقلّ - متأكِّد من أنّك فعلت - 148 00:09:24,467 --> 00:09:25,732 هنالك دائماً الأول لكلّ شيء 149 00:09:25,852 --> 00:09:29,241 يبدو لي بأنّ أحدهم يحاول إثباتٍ شيءٍ لأحدٍ ما 150 00:09:29,361 --> 00:09:31,662 أكره الأمر . عندما تتحدث بالألغاز إن كان لديك شيء فقله 151 00:09:31,782 --> 00:09:34,029 أحدٌ ما، شيءٌ ما، شخصٌ ما 152 00:09:34,677 --> 00:09:36,840 أريد أن أضيف خيلاً للسباق - ما اسمه ؟ - 153 00:09:37,583 --> 00:09:38,814 (كبرياء جاك) 154 00:09:42,380 --> 00:09:43,833 رهانٌ على أنّ (كبرياء جاك) سيفوز 155 00:09:48,295 --> 00:09:49,280 كلّ النقود ؟ 156 00:09:49,440 --> 00:09:50,840 عن بكرةِ أبيها 157 00:09:53,880 --> 00:09:55,103 "تذكرة "518 158 00:09:58,500 --> 00:10:00,880 (أعده إلى كابتن (بارود - إلى أين أنت ذاهب ؟ - 159 00:10:02,160 --> 00:10:04,240 "لا تقل "هاب تاون - أعدك بأنّي سأكون حذراً جدّاً - 160 00:10:04,863 --> 00:10:07,606 ستكون مأساة بالنسبة لي . عندما أرث نصيبك من الفوز 161 00:10:08,160 --> 00:10:11,000 ، ستكون تلك مأساة .. لكن اعتني بهذا الخيل، حسناً 162 00:10:11,160 --> 00:10:13,710 !. فإنّه يساوينا كلانا 163 00:10:15,084 --> 00:10:16,434 حسناً، أيّها الحصان الكبير 164 00:10:21,460 --> 00:10:22,913 ماذا لدينا هنا ؟ 165 00:10:23,563 --> 00:10:25,110 ... لنلقِ 166 00:10:25,537 --> 00:10:26,537 . نظرةً صغيرة 167 00:10:30,935 --> 00:10:31,636 .. كلاّ 168 00:10:32,280 --> 00:10:33,892 لم أرَ هذه الجميلات 169 00:10:34,012 --> 00:10:36,849 لو رأيتها، . فلتجدني أنا أو مضيفي فإنّني أقيم في الحانة 170 00:10:37,584 --> 00:10:38,883 . سأجعل الأمر يستحق بالنسبة لك 171 00:10:43,203 --> 00:10:45,880 هاك، أعطني هذا - شكراً - 172 00:10:46,520 --> 00:10:48,674 ألديك زيٌّ مناسب لأجل السباق ؟ 173 00:10:49,716 --> 00:10:51,277 . سأدير الحانة 174 00:10:52,046 --> 00:10:55,760 ظننت بأنّ امراءة أعمال مثلكِ . ستستغل مثل هذا الحدث لصالحها 175 00:10:55,920 --> 00:10:58,097 لقد حاولت أن أحصل (على تذكرةً لحفل ( فايف 176 00:10:58,217 --> 00:11:01,038 بإمكاني أن أخبرهم !. عن عروض عمل لكن لم أستطع 177 00:11:01,519 --> 00:11:02,920 . بإمكاني إدخالكِ 178 00:11:03,870 --> 00:11:04,673 كيف ؟ 179 00:11:05,357 --> 00:11:06,964 . سأركب خيل العمدة 180 00:11:07,836 --> 00:11:10,725 . لاتتفاجئي كثيراً فأنا أفضل فارسٍ في المقاطعة 181 00:11:11,508 --> 00:11:13,080 . لربما يخالفك بعض النّاس 182 00:11:13,662 --> 00:11:15,920 بإمكان (جاك) أن يخالف كما يشاء فهو ليس بمشاركٍ في السباق 183 00:11:17,354 --> 00:11:19,480 هل بإمكانك حقّاً إدخالي إلى الحفل الموسيقي 184 00:11:20,209 --> 00:11:21,200 . بإمكاني المحاولة 185 00:11:22,312 --> 00:11:24,280 !. لو كنتي زوجتي، فلن يكون مجالاً للشكّ 186 00:11:24,927 --> 00:11:28,209 !. لو كنت زوجتك، فلربما لم تكن لتطلب منّي ذلك 187 00:11:31,782 --> 00:11:33,706 (إنّك لوغدٌ محظوظ يا (دان 188 00:11:34,300 --> 00:11:36,710 إنّ حظي يجري اليوم بسرعةً أكبر من "شلن"، في بيت دعارة 189 00:11:41,430 --> 00:11:44,400 ، اجلس ياصديقي . فأنت مرحبٌ بك وبعملاتك 190 00:11:44,560 --> 00:11:46,146 !. وقريباً ستكون متفرقة 191 00:11:46,266 --> 00:11:48,172 . لديك مهارةٌ حقيقية بلعبة الورق 192 00:11:48,173 --> 00:11:49,473 اسمك (دان)، صحيح ؟ 193 00:11:50,989 --> 00:11:52,715 .. لديّ مهارة 194 00:11:52,835 --> 00:11:54,800 ، بل مهارتان !. في النّساء والأوراق 195 00:11:56,749 --> 00:11:58,520 ماذا بشأن البنوك ؟ - البنوك ؟ - 196 00:12:00,424 --> 00:12:02,720 يبدو بأنّك شخصٌ محظوظ جدّاً، صحيح ؟ 197 00:12:03,364 --> 00:12:05,825 أكنت تمتلك أيّ نقود في ذلك البنك الّذي سرق الأسبوع الماضي ؟ 198 00:12:05,945 --> 00:12:08,553 . لا يمكنني إبقاء النقود بما يكفي لأستثمر بها 199 00:12:11,492 --> 00:12:13,030 ! محظوظ مرّةً أخرى 200 00:12:13,833 --> 00:12:15,333 .. لا أثق بالبنوك 201 00:12:15,833 --> 00:12:19,200 . دائماً ما يكون هنالك لصوص مستعدين لسرقتها 202 00:12:25,761 --> 00:12:27,180 .. أعتقد بأن عليّ أن أنسحب 203 00:12:27,300 --> 00:12:28,872 . قبل أن أخسر كلّ شيء 204 00:12:28,992 --> 00:12:31,560 ، ستكون مجنوناً . لو انسحبت بينما حظّك جيّداً 205 00:12:32,466 --> 00:12:34,654 سأرغب بفرصةً . لأرجع بعض من هذا 206 00:12:37,560 --> 00:12:38,960 ألديك أخٌ يا (دان) ؟ 207 00:12:38,961 --> 00:12:39,961 نعم 208 00:12:40,469 --> 00:12:42,471 لقد رحل - وأنا كذلك - 209 00:12:42,998 --> 00:12:44,532 ! منذ من الأسبوع الماضيّ 210 00:12:45,033 --> 00:12:46,880 "لقد أردي قتيلاً في "هاب تاون 211 00:12:47,357 --> 00:12:48,793 . عندما كان يحاول أن يوقف سرقة 212 00:12:49,131 --> 00:12:51,200 . إذاً، يبدو لي بأنّه مات بطلاً 213 00:12:54,345 --> 00:12:56,636 . ليس بذي قيمة أن تموت بطلاً 214 00:13:01,062 --> 00:13:02,840 . أعتقد أنّ حظّي قد نفذ يارفاق 215 00:13:04,857 --> 00:13:06,200 . تعازينا لخسارتك 216 00:13:08,701 --> 00:13:09,701 ! يا رفاق 217 00:13:18,270 --> 00:13:20,885 أتمانع لو لمستك قليلاً يا صاحبي ؟ 218 00:13:24,222 --> 00:13:25,692 .. ملوكٌ و ملكات 219 00:13:27,846 --> 00:13:28,996 ! وأنت انسحبت 220 00:13:33,504 --> 00:13:35,192 . لقد كنت محقّاً يا مشرق 221 00:13:35,799 --> 00:13:37,760 . حظّك قد انتهى للتوّ 222 00:13:53,360 --> 00:13:56,578 كان يجدر بك إخباري . أنّك طبيب أسنان، لكنت أتيت إليك باكراً 223 00:13:59,706 --> 00:14:01,433 من قتل أخي ؟ 224 00:14:01,718 --> 00:14:02,520 {\pos(190,225)}أنت ؟ 225 00:14:02,841 --> 00:14:03,999 {\pos(190,225)}. لم أكن هناك 226 00:14:04,581 --> 00:14:06,751 {\pos(190,225)}.. لقد كنت مع زوجة الشريف الجميلة جداً 227 00:14:07,056 --> 00:14:08,040 {\pos(190,225)}" في "نك وود 228 00:14:08,796 --> 00:14:09,960 {\pos(190,225)}. إنّك تكذب 229 00:14:10,557 --> 00:14:11,707 {\pos(190,225)}. معك حقّ 230 00:14:12,300 --> 00:14:13,950 .. فهي لم تكن بذلك الجمال 231 00:14:14,663 --> 00:14:16,120 !. كانت نشيطةً جدّاً 232 00:14:23,920 --> 00:14:25,760 . لا أعتقد أنّه الفاعل 233 00:14:26,466 --> 00:14:28,227 (لم يكن ليقدر على قتل (جوي 234 00:14:29,269 --> 00:14:30,519 . ليس وحده 235 00:14:41,731 --> 00:14:43,108 أريد سريراً 236 00:14:44,842 --> 00:14:45,885 . إنّ الحانة ممتلئة 237 00:14:46,261 --> 00:14:49,441 يجب أن تجرّب مكاناً آخر - لا أمانع المشاركة لو اضطررت لذلك - 238 00:14:50,110 --> 00:14:52,840 لن تطرد شاباً وسيماً خارج فراشي، أليس كذلك ؟ 239 00:14:52,960 --> 00:14:53,920 من يكون ؟ 240 00:14:54,921 --> 00:14:55,721 (توم) 241 00:15:06,104 --> 00:15:07,640 أتذكرين هذه الأغنية ؟ 242 00:15:08,620 --> 00:15:10,950 . لقد حظينا برقصتنا الأولى في زواج قريبكِ 243 00:15:11,951 --> 00:15:12,851 . أجل 244 00:15:13,549 --> 00:15:17,466 . لقد قمت بخدعة السرج الغبية لكي تبهرني 245 00:15:18,838 --> 00:15:20,599 . لقد قاربت على كسر ساقاك 246 00:15:21,201 --> 00:15:23,837 ، وكنت محظوظاً . بوجود الممرضة(ماري) لترعاني 247 00:15:26,721 --> 00:15:28,100 أتعلمين بما أفكّر ؟ 248 00:15:28,687 --> 00:15:30,320 .. لديّ شعور بما تفكّر 249 00:15:32,187 --> 00:15:34,358 إنّك .... بحاجة للاستحمام 250 00:15:41,344 --> 00:15:43,105 توقّعي من رأيت هذا الصباح ؟ 251 00:15:44,233 --> 00:15:45,447 برمبي)، البريّ) 252 00:15:46,845 --> 00:15:49,648 هل عاد ؟ - رأيته عند مجرى الماء - 253 00:15:50,759 --> 00:15:53,440 مع مهرتهِ البيضاء ؟ - كلاّ، لم أرها - 254 00:15:54,195 --> 00:15:55,597 .. لا بدّ من أنّها تعقّلت 255 00:15:56,601 --> 00:15:59,866 وسأمت من . أفعاله الطائشة فقرّرت أن تستقر 256 00:15:59,986 --> 00:16:01,960 ! بصحبةِ حصانٍ كبيرٍ وممل 257 00:16:02,413 --> 00:16:04,080 . سيأتيها يومٌ تندم على ذلك 258 00:16:07,581 --> 00:16:08,881 (لا (جاك لا تفعل 259 00:16:16,882 --> 00:16:17,882 ماري) ؟) 260 00:16:18,035 --> 00:16:19,400 هل أنتي بالداخل ؟ . (إنّه (ميك 261 00:16:21,299 --> 00:16:23,026 أنا بالحمّام، مالأمر ؟ 262 00:16:23,560 --> 00:16:26,921 لقد تحدّثت لِـ(فايف . لقد وافق أن أحضركِ إلى حفلته كضيفتي 263 00:16:30,256 --> 00:16:32,160 . ذلك رائع، شكراً لك 264 00:16:34,735 --> 00:16:38,120 . عندما أربح السباق سأهديهِ إليكِ 265 00:16:41,218 --> 00:16:42,757 !. سأشعر بالإطراء 266 00:16:42,877 --> 00:16:44,320 (شكراً لك يا (ميك 267 00:16:47,986 --> 00:16:49,640 . سأدعكِ تعودين إلى حمّامكِ 268 00:16:51,200 --> 00:16:53,319 (حسناً، طابت ليلتك يا (ميك 269 00:16:55,678 --> 00:16:56,943 (طابت ليلتكِ يا (ماري 270 00:17:06,863 --> 00:17:09,632 حفلة (فايف) ؟ حقّاً ؟ بصحبةِ (ميك) ؟ 271 00:17:10,855 --> 00:17:13,111 وماكلّ هذا الكلام بشأن فوزه بالسباق ؟ 272 00:17:13,231 --> 00:17:15,279 (سيركب حصان العمدة (فرعون 273 00:17:17,607 --> 00:17:18,803 أسيفعل ذلك، حقّاً ؟ 274 00:17:19,385 --> 00:17:20,919 إذاً، حظّاً موفقاً له 275 00:17:21,261 --> 00:17:23,483 لأنّه سيحتاجه - مالّذي يعنيه هذا ؟ - 276 00:17:23,603 --> 00:17:24,603 ! لا شيء 277 00:17:25,399 --> 00:17:27,603 أعتقد بأنّه يجب أن .. نخرجكِ من هذه الملابس المبتلة 278 00:17:27,723 --> 00:17:29,278 . قبل أن تتجمّدي حدّ الموت 279 00:17:44,392 --> 00:17:45,572 متى ستبدأ بالجري به ؟ 280 00:17:47,230 --> 00:17:48,200 . لقد فعلت بالفعل 281 00:17:48,546 --> 00:17:50,546 ! لقد رأيت خيول عربةٍ أسرع منه 282 00:17:50,666 --> 00:17:52,200 هل هو مريض ؟ مالمشكلة ؟ 283 00:17:52,360 --> 00:17:53,840 . إنّه ليس مريضاً، إنّه بطيء 284 00:17:54,000 --> 00:17:56,491 ، (إنّه أسرع حصانٍ في "سدني . لا بدّ أنّ السبب من الرجل على ظهره 285 00:17:56,611 --> 00:17:58,080 هل أنت متأكدٌ أنّه (فرعون) ؟ 286 00:17:58,240 --> 00:18:01,200 أتعتقد أنّ هنالك تلخبطاً ؟ - أو أنّ أحدهم قد بدّله - 287 00:18:01,771 --> 00:18:03,395 ألديك عقد بيعه ؟ 288 00:18:12,835 --> 00:18:16,040 إنّ (فرعون) يمتلك وسماً !. على جانبه الأيسر، بينما لا يوجد شيء في هذا الحصان 289 00:18:23,744 --> 00:18:26,479 . جد الحصان، وسارقه أيضاً 290 00:18:27,000 --> 00:18:29,180 .. لديكم وصف الحصان المسروق 291 00:18:29,300 --> 00:18:32,280 . أريدكم أن تتفقدوا أرجل هذه الأحصنة كلها 292 00:18:32,731 --> 00:18:34,120 مدهونٌ بعمق لكن لا علامة 293 00:18:34,280 --> 00:18:36,845 سنبدو كالأغبياء على ذلك الحصان الكبير 294 00:18:37,401 --> 00:18:40,085 عندما ننتهي من هنا سنتفقد "جميع الأحصنة في "هاب تاون 295 00:18:45,798 --> 00:18:49,320 إنّه وقت الإفطار، يارجال بيض ولحم خنزير 296 00:18:49,730 --> 00:18:51,120 أحبّ البيض ولحم الخنزير 297 00:18:52,328 --> 00:18:55,480 أسبق وشممت رائحة الجلد المحروق بواسطة حديدٍ ساخن ؟ 298 00:18:56,037 --> 00:18:59,460 إنّك تضيع وقتك معي ؟ - لا أقدر أن أتفق أكثر - 299 00:19:12,680 --> 00:19:13,680 هيّا 300 00:19:20,925 --> 00:19:23,233 . ابقى أنت هنا وواصل تفقّد الأحصنة 301 00:19:47,454 --> 00:19:48,753 مالّذي يجري ؟ 302 00:19:49,694 --> 00:19:51,160 .. نلاحق طريدةً فحسب 303 00:19:51,856 --> 00:19:52,720 "خنزير" 304 00:20:00,455 --> 00:20:02,344 طارد خنزيرك في مكانٍ آخر 305 00:20:02,464 --> 00:20:04,040 . ستفزع الخيول 306 00:20:47,353 --> 00:20:48,600 (حسناً يا (فرعون 307 00:20:50,823 --> 00:20:52,240 (خسرناً كلّ سنتٍ يا(دان 308 00:20:52,400 --> 00:20:54,520 كلّ شيء - يالك من أبله - 309 00:20:56,050 --> 00:20:59,440 يجب أن أطلق عليك - ستحسن إليّ - 310 00:21:00,494 --> 00:21:04,320 مالّذي أخبرتك يا (جاك) ؟ ! يتطلب الأمر غبيّاً ليفسد الخطّة 311 00:21:04,440 --> 00:21:06,160 . لم تفشل، بإمكاننا إنجاحها 312 00:21:06,280 --> 00:21:07,391 (بالله عليك، يا (جاك 313 00:21:07,767 --> 00:21:10,110 ، أوشك أولائك الرجال على قتلي . وأنت قد قتلت أخيهم 314 00:21:10,230 --> 00:21:11,920 . لنختفي لفترة 315 00:21:12,080 --> 00:21:14,160 . سأذهب إلى "هاب تاون"، لأبيع هذه المسدسات 316 00:21:14,320 --> 00:21:15,360 ! إنّك تحبهم 317 00:21:15,480 --> 00:21:18,086 يجب أن نكسب شيءاً من هذه الهزيمة، أليس كذلك ؟ 318 00:21:18,858 --> 00:21:20,396 . لا أستطيع العيش على الهواء الطلق فحسب 319 00:21:20,516 --> 00:21:23,046 . سيفوز (ميك سكانلون) بذلك السباق على جثتي 320 00:21:23,161 --> 00:21:25,960 ميك سكانلون) ؟ ماذا بشأن الشرطة ؟ ) ماذا بشأن (فرانك بتلر) ؟ 321 00:21:26,789 --> 00:21:27,866 أترى هذه ؟ 322 00:21:28,550 --> 00:21:31,920 ، هذه فرصتنا العظيمة وأنتما تريدان ترك الأمر ؟ 323 00:21:32,080 --> 00:21:33,880 لأنكما خائفان من (فرانك بتلر) ؟ 324 00:21:34,040 --> 00:21:35,800 . لا نملك (فرعون) حتّى 325 00:21:37,415 --> 00:21:38,880 (لا نحتاج (فرعون 326 00:21:39,040 --> 00:21:41,301 سيبدأ السباق أمام الجميع، صحيح ؟ 327 00:21:41,421 --> 00:21:44,840 وحينما تصل الخيول إلى هنا . عند "قرن الماعز"، فستكون بعيداً عن الأنظار 328 00:21:45,199 --> 00:21:47,558 إذاً ؟ - سيصبح (فرعون) مقاداً - 329 00:21:47,678 --> 00:21:49,280 . بالطبع سيكون 330 00:21:49,440 --> 00:21:52,280 (لا يمكنك هزيمته يا (جاك - لا أخطط لذلك - 331 00:21:53,116 --> 00:21:54,960 أخطط لإخراجه . عن المسار، ومن ثمّ عن السباق 332 00:21:55,120 --> 00:21:57,040 عن طريق دفعه للمسار الخطأ ؟ 333 00:21:57,355 --> 00:21:59,920 هنا بالضبط (سأخرج (سكانلون 334 00:22:00,080 --> 00:22:00,960 (سكانلون) 335 00:22:01,423 --> 00:22:02,808 ألا تعني (فرعون) ؟ 336 00:22:03,492 --> 00:22:04,774 (بلى، أعني (فرعون 337 00:22:05,389 --> 00:22:07,218 (ومن ثمّ سيأتي (كونراد 338 00:22:07,696 --> 00:22:09,520 على الحصانِ (كبرياء جاك) الجديد، ويربح 339 00:22:10,157 --> 00:22:11,440 كبرياء جاك) الجديد ؟ 340 00:22:11,600 --> 00:22:12,894 (حصان (إيميليا)، (إيميرس 341 00:22:13,014 --> 00:22:14,680 . إنّه بنفس لونه، وسريع بما يكفي 342 00:22:14,800 --> 00:22:17,080 تمهّل قليلاً، كيف تعرف أنّه ستدعني أركبه ؟ 343 00:22:17,240 --> 00:22:19,360 (لأنّك ستسألها بلطفٍ يا (كونراد 344 00:22:20,499 --> 00:22:21,969 ! كلّ مانحتاجه هي رسوم المشاركة 345 00:22:23,433 --> 00:22:25,200 . من فوزي الصغير، بالأمس 346 00:22:26,262 --> 00:22:28,809 لقد استطاع أن يخسر !. حصاناً، ومع ذلك يفوز بالبوكر 347 00:22:29,485 --> 00:22:30,760 .. لنفهم هذا 348 00:22:31,511 --> 00:22:32,920 ستدفع بِـ(فرعون) خارج المسار 349 00:22:33,080 --> 00:22:34,880 ومن ثمّ سيأتي (كونراد) من هنا 350 00:22:35,883 --> 00:22:37,736 نعم، إنّها خطة بسيطة 351 00:22:38,120 --> 00:22:40,470 (فيها ثغرةٌ واحدة فحسب يا (جاك 352 00:22:40,749 --> 00:22:41,758 وماذلك ؟ 353 00:22:41,878 --> 00:22:43,920 مالحصان الّذي ستركبه ؟ 354 00:22:49,732 --> 00:22:50,782 مرحباً يا رفيقي 355 00:22:52,108 --> 00:22:53,258 إنّه أنا فحسب 356 00:22:54,535 --> 00:22:55,935 كيف حالك ؟ 357 00:22:57,800 --> 00:22:58,900 أتذكّرني ؟ 358 00:23:00,458 --> 00:23:01,958 برويّة، برويّة 359 00:23:04,594 --> 00:23:06,492 أين هي مهرتك ؟ 360 00:23:08,210 --> 00:23:09,520 برويّة، ياصاحبي، برويّة 361 00:23:11,354 --> 00:23:12,360 هل أنت جائع ؟ 362 00:23:14,361 --> 00:23:15,361 هل أنت جائع ؟ 363 00:23:17,040 --> 00:23:19,520 أنا صديقك، أليس كذلك ؟ 364 00:23:24,862 --> 00:23:26,106 (دان) بسرعة 365 00:23:49,407 --> 00:23:50,407 (بالله عليك يا (جاك 366 00:24:06,112 --> 00:24:08,680 لا فائدة، إنّه يلعب معنا 367 00:24:08,840 --> 00:24:10,696 ،لم يكن رفيقك . كان رفيقي أنا 368 00:24:13,027 --> 00:24:14,800 إنّنا نضيع وقتنا، لنذهب 369 00:24:14,960 --> 00:24:16,600 مالّذي سنفعله بشأن السباق ؟ 370 00:24:16,907 --> 00:24:17,907 . من الصعب أن نسرق 371 00:24:19,266 --> 00:24:20,851 لم يجب أن أضاعف الإجابة دائماً ؟ 372 00:24:22,552 --> 00:24:23,552 (جاك) 373 00:24:32,241 --> 00:24:33,882 اعذرني، أيّها الرجل الطيب 374 00:24:34,002 --> 00:24:36,480 .. كنت أتسائل لو أنّك مهتم برؤية 375 00:24:36,640 --> 00:24:38,680 . هذان الزوجان الجميلان 376 00:24:39,352 --> 00:24:41,980 . لديّ بالتأكيد رجلٌ يريد مثلها بالضبط 377 00:24:42,137 --> 00:24:44,800 لم أقل إنّي أريد البيع !. أريد أن أعرف مما قيمتها 378 00:24:44,960 --> 00:24:46,220 ... ولما أخبرك 379 00:24:46,280 --> 00:24:48,420 بقيمتها إن لم تكن ستبيعها ؟ 380 00:24:48,540 --> 00:24:51,000 ، هذه من أخلاق العمل الجيّدة ألا تريد الإبقاء على زبائنك ؟ 381 00:24:51,160 --> 00:24:53,809 بالتأكيد، لكنّك لست ببائع لذلك لست زبوني 382 00:24:53,929 --> 00:24:57,760 لذلك لن أبيع !. خصوصاً بأسلوبك هذا 383 00:25:06,461 --> 00:25:08,861 (مرحباً يا (فريدريك 384 00:25:09,384 --> 00:25:10,480 من اللّطيف رؤيتك 385 00:25:12,200 --> 00:25:15,330 ، احمل فرشة تلوين . بإمكانك مساعدتي على لائحة السباق غداً 386 00:25:18,710 --> 00:25:21,320 "لا تأجِّر روحك" 387 00:25:22,049 --> 00:25:24,899 إنّ المقامرة من أعمال الشيطان - بالتأكيد - 388 00:25:26,488 --> 00:25:29,960 . إنّها لشيءٌ رائعٌ تلك الخيول اليافعة 389 00:25:31,079 --> 00:25:31,880 ! صحيح 390 00:25:33,490 --> 00:25:34,891 . أرادفٌ قويّة 391 00:25:35,626 --> 00:25:37,079 .. وفخذين ثابتين 392 00:25:38,439 --> 00:25:39,756 . وعضلات ممتدّة 393 00:25:41,892 --> 00:25:43,520 . إنّها مخلوقات الله 394 00:25:48,434 --> 00:25:49,440 هل بإمكاني مساعدتك ؟ 395 00:25:49,600 --> 00:25:51,511 لا يمكنكِ . لكن ربما هذا الرجل يمكنه 396 00:25:52,297 --> 00:25:55,101 .. إنّني أريد شراء .. زوجين من المسدسات، ولاأقدر إلاّ أن ألاحظ 397 00:25:55,221 --> 00:25:56,998 هل لي ؟ - هذه - 398 00:25:57,665 --> 00:25:59,007 !. ليست للبيع 399 00:25:59,536 --> 00:26:02,520 ، على الرغم من ذلك مازلت أريد أن أعرف كيف امتلكتهم ؟ 400 00:26:04,153 --> 00:26:05,400 ومالنفع من ذلك ؟ 401 00:26:05,880 --> 00:26:08,120 أين هي النقود ؟ - أيّة نقود ؟ - 402 00:26:08,478 --> 00:26:10,640 "النقود الّتي سرقت من بنك "هاب تاون 403 00:26:11,840 --> 00:26:15,480 ، لقد استأجرني صاحب البنك لاسترد نقوده !. ولقد كان تينك المسدسان في الخزانة 404 00:26:15,787 --> 00:26:17,720 . لا أعلم مالّذي تتحدث بشأنه 405 00:26:18,556 --> 00:26:20,040 أين هي النقود ؟ 406 00:26:23,452 --> 00:26:25,880 ، سأعدُّ حتى الثلاثة . قبل أن يطلق رجلي على المرأة 407 00:26:26,672 --> 00:26:27,480 ! واحد 408 00:26:29,480 --> 00:26:30,440 ! اثنين 409 00:26:39,086 --> 00:26:41,238 (لا تغتر بنفسك يا (جاك 410 00:26:41,570 --> 00:26:43,968 مازالت خطّة جنونية .. فما زالت الشرطة تتعقبنا 411 00:26:44,088 --> 00:26:46,320 . والآن (فرانك بتلر) يتعقبنا 412 00:26:46,711 --> 00:26:49,818 ، أتعلم . سأقول لايمكن أن تسوء الأمور أكثر من ذلك 413 00:26:56,974 --> 00:26:58,934 {\pos(190,225)}... لقد جئت لأجمع نقود البنك 414 00:27:00,210 --> 00:27:01,715 !. الّتي سرقتموها 415 00:27:03,722 --> 00:27:04,900 .. لم أكن لأفعل 416 00:27:05,038 --> 00:27:07,224 . إلاّ إن كنت تريد تلك المعلمة ميتة 417 00:27:08,320 --> 00:27:10,520 (إنّ رجله يملك الآنسة (كاثرين 418 00:27:10,645 --> 00:27:12,860 !. سيقتلها، إن لم نعطه نقود البنك 419 00:27:13,106 --> 00:27:15,160 هل أخبرته أنّنا لانملكها ؟ 420 00:27:16,267 --> 00:27:18,000 .. لكنّنا سنملكها بنهاية الغد 421 00:27:19,463 --> 00:27:22,489 ، وسندفع كلّ ماأخذناه . بالإضافة إلى خمسون جنيهاً لأجلك 422 00:27:22,609 --> 00:27:23,640 .. إنّني مصغٍ 423 00:27:24,010 --> 00:27:25,720 . لقد راهنّا على حصانٍ في السباق 424 00:27:26,728 --> 00:27:29,166 أيّهم ؟ - (كبرياء جاك) - 425 00:27:29,867 --> 00:27:32,000 "لقد قالوا "أنّ (فرعون) لايهزم 426 00:27:32,160 --> 00:27:35,080 ، لا بد أنها نفس المزحة "التي قالت "أن البنك لايمكن سرقته 427 00:27:35,747 --> 00:27:37,266 .. إنّني أشتم فساداً 428 00:27:38,064 --> 00:27:41,240 . إنّه فساداً إن لم تكن صاحبه يارفيقي 429 00:27:41,400 --> 00:27:44,180 . إن قتلت أيّاً منّا، لن نكمل الصفقة 430 00:27:47,829 --> 00:27:48,829 ! حسناً 431 00:27:50,358 --> 00:27:52,040 . لقد كسبتم بعضاً من الوقت 432 00:27:54,480 --> 00:27:57,520 ، سنقابلك عند جامع الرهان . بعد السباق، لكي نعطيك نقودك 433 00:27:59,974 --> 00:28:02,025 !. لا تفكّر حتّى بخداعي 434 00:28:07,256 --> 00:28:08,538 . جولةٌ أخرى من الشراب هنا 435 00:28:09,105 --> 00:28:12,182 هل قضيت يوماً جيداً ياسيّد (بريسكوت) ؟ - (بالتأكيد ياسيّدة (باريت - 436 00:28:13,208 --> 00:28:14,387 ! بالتأكيد فعلت 437 00:28:15,003 --> 00:28:16,003 ... صفقةُ 438 00:28:16,285 --> 00:28:19,567 . عملٍ معقدة، بدأت تحلُّ نفسها 439 00:28:20,040 --> 00:28:22,262 ! يبدو أنّه سببٌ يدعو للاحتفال إذاً 440 00:28:22,382 --> 00:28:23,800 . أعتقد ذلك 441 00:28:27,783 --> 00:28:30,383 ... لربما تدليلينني 442 00:28:31,225 --> 00:28:32,763 . بمتعةً خاصّة 443 00:28:33,883 --> 00:28:35,880 أيخطر أحدٌ على بالك، من سترضي حاجاتك ؟ 444 00:28:44,789 --> 00:28:45,789 . ادلفي 445 00:28:47,626 --> 00:28:49,934 لقد سمعت (أنّك تحتفل الّليلة يا سيّد (بريسكوت 446 00:28:51,848 --> 00:28:53,866 هذا هو أنا يا آنسة ... ؟ 447 00:28:53,986 --> 00:28:56,480 روبي، نادني (روبي) من فضلك ) 448 00:28:58,481 --> 00:28:59,481 ! (روبي) 449 00:29:00,460 --> 00:29:01,460 .. إنّكِ 450 00:29:02,016 --> 00:29:03,503 منيرةً 451 00:29:03,845 --> 00:29:05,306 في هذه الّليلة 452 00:29:05,686 --> 00:29:09,477 (إنّك تخجلني يا سيّد (بريسكوت - .. فقط - 453 00:29:10,428 --> 00:29:12,120 لحظةٌ واحدة ياعزيزتي 454 00:29:16,599 --> 00:29:20,120 إنّها لفرصة رائعة . أن أرفِه عن رجل بمثل أخلاقك 455 00:29:21,283 --> 00:29:24,428 إنّني دائماً أعامل النساء !. بالطريقة التي يجب بها معاملتهن 456 00:29:40,622 --> 00:29:41,963 مارأيكِ ؟ 457 00:29:42,083 --> 00:29:45,074 .. أريد أن أبدو أنيقة، لكن بنعومة 458 00:29:45,194 --> 00:29:46,960 ! ربما ليس هذا 459 00:29:48,764 --> 00:29:50,118 ! ربما هذا 460 00:29:50,502 --> 00:29:51,596 مارأيكِ ؟ 461 00:29:52,597 --> 00:29:53,597 (روبي) ؟ 462 00:29:58,398 --> 00:29:59,298 (روبي) ؟ 463 00:30:02,408 --> 00:30:04,553 مالّذي يجري ؟ . دعيني أرى 464 00:30:07,125 --> 00:30:08,200 من فعل هذا ؟ 465 00:30:08,360 --> 00:30:09,573 هل كان (بريسكوت) ؟ 466 00:30:10,147 --> 00:30:12,200 !. لقد كان رجلاً محترماً 467 00:30:13,990 --> 00:30:16,204 اخرج من هنا، الآن - ها أنا أحزم أمتعتي - 468 00:30:16,274 --> 00:30:18,192 !. فلقد قارب عملي هنا على الانتهاء 469 00:30:18,999 --> 00:30:22,239 ، المكان الّذي يوظف السارقين !. ليس برأيي أنّه مكانٌ مناسب 470 00:30:22,399 --> 00:30:24,440 أعرف نوعك - وماهو نوعي ؟ - 471 00:30:24,758 --> 00:30:26,840 . النوع الّذي يضرب المرأة لأجل الرياضة 472 00:30:27,000 --> 00:30:29,215 .. يجب أن تكوني حذرةً بشأن هذه الاتهامات 473 00:30:29,335 --> 00:30:31,180 . فكلمة الرّجل مقابل عاهرة 474 00:30:31,455 --> 00:30:34,840 إن وطأت قدماك . هذا المكان مرّةً أخرى فسأخصيك 475 00:30:35,911 --> 00:30:37,587 ... ممنوع من هذا 476 00:30:39,296 --> 00:30:40,296 ! القصر 477 00:30:42,749 --> 00:30:44,046 ياله من أمر محبط 478 00:30:48,630 --> 00:30:49,730 من هذا ؟ 479 00:30:50,390 --> 00:30:52,493 فريدي فتمان)، جامع رهان) 480 00:30:52,920 --> 00:30:56,159 سمعته يثرثر . بشأن رهان على أحد الخيول اليوم 481 00:30:56,279 --> 00:30:58,860 وماذا في ذلك ؟ - (رهان كبير يا (فرانك - 482 00:30:58,920 --> 00:31:01,659 .. كلّه معلّم بالنقود الجديدة للبنك 483 00:31:02,674 --> 00:31:04,721 . مثل البنك الّذي سرق 484 00:31:08,008 --> 00:31:09,453 من هو المراهِن ؟ 485 00:31:09,854 --> 00:31:11,360 لا أتذكّره 486 00:31:11,751 --> 00:31:12,751 ... هل أحتاج 487 00:31:13,119 --> 00:31:14,569 أن أنعش ذاكرتك ؟ 488 00:31:14,920 --> 00:31:16,162 لا أتذكّر 489 00:31:16,521 --> 00:31:18,281 ! سوى الحصان الّذي راهن عليه 490 00:31:20,298 --> 00:31:21,600 (كبرياء جاك) 491 00:31:21,837 --> 00:31:23,051 "تذكرة رقم "518 492 00:31:28,990 --> 00:31:29,990 "518" 493 00:31:57,909 --> 00:31:59,800 هل تتذكّر الخطّة ؟ - نعم - 494 00:32:00,170 --> 00:32:02,580 (سأكون عند "قرن الماعز" لأتأكّد من تحوّل (فرعون 495 00:32:02,680 --> 00:32:04,507 هنالك سيقصيه (جاك) إلى خارج المسار 496 00:32:04,873 --> 00:32:06,600 . وعندئذٍ ستفوز أنت 497 00:32:06,915 --> 00:32:09,890 أين هو (جاك) ؟ - لا تقلق، سيكون هنا - 498 00:32:10,652 --> 00:32:12,880 . آخر رهان قبل أن نغلق 499 00:32:14,994 --> 00:32:17,894 من هو ذاك ؟ - هذا صاحبنا من البنك - 500 00:32:25,610 --> 00:32:28,465 هل أنتي متاكّدة ؟ - لن أذهب إلى هناك من دونكِ - 501 00:32:33,867 --> 00:32:37,440 هل أنتي متأكّدة من أنّكِ بالمكان الصحيح ؟ - رؤيتك هنا أيها الملازم تجعلني أتسائل - 502 00:32:37,600 --> 00:32:39,360 "من المفترض أن أكون في احتفال نخبة "هاب تاون 503 00:32:39,713 --> 00:32:42,120 (هل من المناسب أن تحضري (روبي إلى احتفال (فايف) ؟ 504 00:32:42,479 --> 00:32:46,320 (نصف الرجال هناك قد شاركو السرير مع (روبي !. أنا متأكدة أنهم لن يمانعوا مشاركة ساندويش 505 00:32:46,480 --> 00:32:49,160 وماذا بشأن السيّد (بريسكوت) ؟ - ماذا بشأن (بريسكوت) ؟ - 506 00:32:49,538 --> 00:32:50,769 ! لقد فعل هذا 507 00:32:54,872 --> 00:32:56,480 هل ستجعله يفلت من ذلك ؟ 508 00:32:58,940 --> 00:33:00,640 .. ليس لديّ وقتٌ للجبناء 509 00:33:00,800 --> 00:33:02,600 !. خصوصاً أولائك الّذين يضربون النساء 510 00:33:20,220 --> 00:33:21,920 ! أتسائل لو أنّ بإمكاني محادثتك 511 00:33:22,051 --> 00:33:24,520 ماري باريت)، كلمتكِ ستكون الحدّ الأدنى) 512 00:33:24,680 --> 00:33:26,318 . لديّ عرض عملٍ لأجلك 513 00:33:26,835 --> 00:33:27,920 . اعرضي عليّ 514 00:33:28,271 --> 00:33:30,179 الّلحم الطازج دائماً "مايكون مشكلةً في "هاب تاون 515 00:33:30,299 --> 00:33:33,650 إنّك ترسل ماشيتك .. كلّ الطريق لِـ"شلبي" لأجل أن تذبح 516 00:33:33,770 --> 00:33:35,000 .. ومن ثمّ يباع معظمها في الجنوب 517 00:33:35,160 --> 00:33:38,712 {\pos(190,225)}.. لكن لو أنّنا وضعنا مسلخاً خارج البلدة 518 00:33:39,031 --> 00:33:40,877 {\pos(190,225)}فيمكنك تحريك {\pos(190,225)}!. جميع لحمك عن طريق مسلخي 519 00:33:40,997 --> 00:33:42,640 {\pos(190,225)}! نقلّل من خسائر النقل 520 00:33:44,809 --> 00:33:47,476 تعالي لرؤيتي بعد السباق . سنناقش الأمر عندئذٍ 521 00:33:49,956 --> 00:33:52,024 . الحصان الّذي أدخلته كان مخصيّاً 522 00:33:52,999 --> 00:33:54,298 !. أمّا هذه مهرة 523 00:33:56,121 --> 00:33:58,520 لابد من أنّك ارتكبت . خطأً، فلقد كنت مشغولاً جدّاً 524 00:33:58,822 --> 00:33:59,865 . ليس لذلك الحدّ 525 00:33:59,985 --> 00:34:01,763 (إنّ هذا ليس (كبرياء جاك 526 00:34:01,883 --> 00:34:03,540 أعتقد أنّك مخطئ ياسيّدي 527 00:34:03,660 --> 00:34:05,800 مع كلّ احترامي ياآنسة، كيف تعرفي ؟ 528 00:34:05,900 --> 00:34:07,680 هل تناقشني أنا ؟ 529 00:34:08,828 --> 00:34:10,520 هل يجب أن أحضر والدي ؟ 530 00:34:12,725 --> 00:34:13,875 كلاّ، أنتي محقّة 531 00:34:14,486 --> 00:34:15,905 ! يبدو بأنّي كنت مخطأً 532 00:34:19,752 --> 00:34:22,240 أغلق التسجيل، أخلوا الساحة من فضلكم 533 00:34:22,241 --> 00:34:23,241 . أخلوا الساحة من فضلكم 534 00:34:23,444 --> 00:34:25,444 تمهّل قليلاً - لماذا ؟ - 535 00:34:26,966 --> 00:34:27,966 .. هو 536 00:34:31,615 --> 00:34:33,871 آخر المسجلين - آخر الوقت - 537 00:34:34,560 --> 00:34:36,040 اسم الفارس ؟ - (جاك كينان) - 538 00:34:38,160 --> 00:34:40,709 ألديك مشكلة مع ذلك ؟ - كلاّ، لا مشكلة - 539 00:34:42,853 --> 00:34:45,109 آمل أنّك تعرف ماتفعل - استرخ - 540 00:34:45,434 --> 00:34:47,776 كل شيءٍ تحت السيطرة - تذكّر الخطة - 541 00:34:48,120 --> 00:34:49,998 (عند "قرن الماعز" ستحرِّف (سكانلون 542 00:34:50,118 --> 00:34:52,271 ثمّ ستدع (كونراد) يفوز، أتفهم ذلك يا (جاك) ؟ 543 00:34:52,272 --> 00:34:53,072 (جاك) ؟ 544 00:34:55,273 --> 00:34:56,073 ! (جاك) 545 00:34:56,260 --> 00:34:57,260 نعم، أفهم ذلك 546 00:34:57,772 --> 00:34:58,843 إنّها خطتي 547 00:34:59,678 --> 00:35:02,280 ، أيّها الفرسان . اتخذوا مواقعكم عن خط البداية 548 00:35:08,222 --> 00:35:10,200 ، إنّ هذا حصان رديء ياصاحبي . أمّا هذا فهو أصيل 549 00:35:11,435 --> 00:35:14,320 ، عندما تقول رديء !. أقول اعتقلني 550 00:35:14,997 --> 00:35:16,831 على الأقل بهذه الطريقة . لن تضطر للمشاركة بالسباق 551 00:35:16,951 --> 00:35:19,194 أتعتقد حقّاً أنّ بإمكانك الفوز ؟ ومن ثمّ تهدي فوزك لِـ(ماري) ؟ 552 00:35:19,214 --> 00:35:20,814 !. هذا بالضبط ماسيحدث 553 00:35:21,458 --> 00:35:23,141 يجب عليك أن تهزمني - يجب أن نتفق إذاً - 554 00:35:23,261 --> 00:35:26,120 (من يفوز يحصل على (ماري . أمّا الخاسر فيدعها للأبد 555 00:35:26,280 --> 00:35:27,860 للأبد ؟ اتفقنا 556 00:35:28,517 --> 00:35:30,039 هل أنت مستعد أيّها العمدة (فايف) ؟ 557 00:35:47,980 --> 00:35:48,840 ! توقّف 558 00:36:21,663 --> 00:36:22,688 (بالله عليك، يا (جاك 559 00:36:32,491 --> 00:36:34,120 هيّا (جاك)، هيّا ادفعه خارجاً 560 00:36:34,121 --> 00:36:36,621 هيّا (جاك) هيّا، هيّا 561 00:36:41,480 --> 00:36:42,680 (تبّاً يا (جاك 562 00:36:45,811 --> 00:36:48,239 (كبرياء جاك) "تذكرة رقم "518 563 00:36:48,760 --> 00:36:50,120 . دع أمره لي 564 00:36:56,071 --> 00:36:57,387 . هاهم قد أقبلوا 565 00:37:46,040 --> 00:37:49,000 ، إنّه يركب (فرعون) بقوّة !. سيتعبه إن لم يكن حذراً 566 00:37:50,760 --> 00:37:51,920 (هيّا يا (إيميرس 567 00:37:53,170 --> 00:37:54,320 (أعني (فرعون 568 00:38:12,923 --> 00:38:14,376 . لقد راهنت عليه 569 00:38:25,880 --> 00:38:27,862 لقد (كينان) على الحصانٍ الآخر، أليس كذلك ؟ 570 00:38:27,982 --> 00:38:29,076 أين هو ؟ 571 00:38:31,503 --> 00:38:33,480 لقد كان على ذلك الحصان وأنت تعرف ذلك 572 00:38:33,965 --> 00:38:35,465 . أيّها الرجال، جدوه 573 00:38:38,033 --> 00:38:41,320 !. لقد ركبته بقوّة، ومبكراً، لقد أتعبته 574 00:38:41,767 --> 00:38:43,647 أتدّعي أنّك فارس، هل تدّعي ذلك ؟ 575 00:38:45,048 --> 00:38:46,448 . اعذرني 576 00:38:49,972 --> 00:38:51,083 (أيّها العمدة (فايف 577 00:38:51,640 --> 00:38:53,964 لقد قلت أن أحدّثك . بعد السباق بشأن المسلخ 578 00:38:54,630 --> 00:38:55,640 . ليس الآن 579 00:38:56,630 --> 00:38:57,640 . أبداً 580 00:39:02,043 --> 00:39:03,743 هل اخترت فائزاً يا صديقي ؟ 581 00:39:07,920 --> 00:39:10,129 . لقد هزمتني لأن سرجي قد سقط 582 00:39:10,249 --> 00:39:12,368 (لقد خسرت يا (جاك . إنّ (ماري) لي، فلتبتعد كما اتفقنا 583 00:39:14,052 --> 00:39:16,520 هل راهنتما عليّ في سباقٍ للخيول ؟ 584 00:39:16,680 --> 00:39:18,960 ... كنت سأفوز - . لقد خسرت - 585 00:39:19,120 --> 00:39:21,676 أنت أصدّق أن تكون مغروراً هكذا، لكن (ميك) ؟ 586 00:39:22,280 --> 00:39:24,496 . كنت أملك (فايف) بيدي 587 00:39:24,616 --> 00:39:25,616 ... والآن 588 00:39:26,480 --> 00:39:28,330 ! (ماري) - ! (ماري)، انتظري - 589 00:39:32,457 --> 00:39:34,520 مالّذي ستفعله الآن ؟ تعتقلني ؟ 590 00:39:46,720 --> 00:39:48,287 سآخذ التذكرة ؟ 591 00:39:48,407 --> 00:39:51,022 لم يكن هذا الاتفاق - هل تريد حقّاً أن تجعل مشكلةً من ذلك ؟ - 592 00:39:56,138 --> 00:39:57,480 مارأيك لو نقتسمها ؟ 593 00:39:57,600 --> 00:39:59,400 كن راضياً أنّني !. لم أقتلك، ومعك 100 جنيه 594 00:39:59,520 --> 00:40:00,860 !. ليس سيئاً ليوم عمل 595 00:40:06,804 --> 00:40:07,920 . كلاّ يا(جاك)، دعه يذهب 596 00:40:07,921 --> 00:40:08,921 . كن ذكيّاً ياصاحبي 597 00:40:23,431 --> 00:40:24,559 كنت محظوظاً، هه ؟ 598 00:40:26,120 --> 00:40:27,214 (لأجل (جوي 599 00:40:36,571 --> 00:40:37,571 ! جريمة قتل 600 00:40:44,040 --> 00:40:45,104 أين هو ؟ 601 00:40:49,203 --> 00:40:50,960 !. لم تكن لتحدث لرجلٍ لطيف 602 00:40:55,669 --> 00:40:58,332 لاأصدق أنّ ذلك . المراهن قد رفض الدفع لأجل التذكرة 603 00:40:59,732 --> 00:41:03,418 (لقد أوضح أن (كبرياء جاك !. قد تغيّر جنسه بين ليلة وضحاها 604 00:41:03,538 --> 00:41:05,552 !. على الأقل أعاد لنا أوتادنا 605 00:41:07,298 --> 00:41:09,732 ... كنت لأربح ذلك السباق لولا 606 00:41:10,445 --> 00:41:11,760 لولا ماذا ؟ 607 00:41:13,591 --> 00:41:14,960 سرجي الغبي 608 00:41:21,441 --> 00:41:23,091 {\pos(190,225)}مالّذي يضحكك ؟ 609 00:41:23,656 --> 00:41:24,760 {\pos(190,225)}(كبرياء جاك) 610 00:41:26,903 --> 00:41:29,840 {\pos(190,225)}كنت لتخسر جميع نقودنا لأجل امراءة 611 00:41:30,659 --> 00:41:32,640 إنّ( ماري باريت) ليست أيّ امراءة 612 00:41:33,427 --> 00:41:34,968 مالّذي أخبرتك بشأن النساء ؟ 613 00:41:35,850 --> 00:41:37,304 ! إنّهن كالخيول البريّة 614 00:41:37,424 --> 00:41:39,520 ، كلّما أسرعت بالمطاردة !. كلّما أسرعن بالهرب 615 00:41:42,000 --> 00:41:44,267 بالحديث عن الخيول مالّذي ستفعله بشأنه ؟ 616 00:42:03,439 --> 00:42:04,841 هاأنت ذا ياصاحبي 617 00:42:06,675 --> 00:42:09,360 إنّك حر اذهب لتجد مهرتك 618 00:42:12,687 --> 00:42:14,538 لما تنظر إليّ ؟ 619 00:42:14,833 --> 00:42:16,165 إنّك حر، هيّا 620 00:42:35,166 --> 00:42:36,240 ! (مرحباً يا (دان 621 00:42:37,829 --> 00:42:38,884 أتذكرني ؟ 622 00:42:50,910 --> 00:43:00,086 .. || ترجمـة :{\fs30} هيـلا علي ||..