1
00:00:29,896 --> 00:00:32,098
جيسكا!

2
00:00:39,149 --> 00:00:40,953
لا! لا!

3
00:00:53,594 --> 00:00:57,600
<font color="#00ff00">? الدم الحقيقي مـ4ـ، حـ8ـ ?</font>
<font color="#00ffff">Spellbound تأثير التعويذة</font>


4
00:00:57,602 --> 00:00:58,804
==مزامنة وترجمة انجليزية: <font color="#00ff00">elderman</font> +rko ==
==ترجمة عربية: <font color="#00ff00">OmarKH</font> ==
يحق لأي شخص تحسين الترجمة بدون حذف الأسماء

5
00:01:02,408 --> 00:01:06,517
? عندما دخلت
خرج الهواء

6
00:01:09,725 --> 00:01:14,802
? وكل ظل
امتلأ بالشك

7
00:01:17,309 --> 00:01:23,088
? أنا لا أعلم من تظن نفسك،
لكن قبل أن تنقضي الليلة

8
00:01:25,396 --> 00:01:28,469
? أريد أن أفعل أشياء سيئة معك

9
00:01:31,645 --> 00:01:35,787
? أنا من النوع الذي يجلس بغرفته

10
00:01:39,130 --> 00:01:43,104
? محبط وعيناه مليئتان بالزرقة

11
00:01:46,747 --> 00:01:53,094
? لا أعلم ماذا فعلت لي،
لكني أعلم أنه حقيقي بهذا القدر

12
00:01:54,699 --> 00:01:57,740
? أريد أن أفعل أشياء سيئة معك

13
00:02:15,953 --> 00:02:20,229
? أريد أن أفعل أشياء سيئة حقا معك ?

14
00:02:41,920 --> 00:02:43,222
جيسكا.

15
00:02:43,257 --> 00:02:44,593
أوه يا إلهي.

16
00:02:46,499 --> 00:02:47,968
لقد أنقذت حياتي للتو.

17
00:02:25,646 --> 00:02:26,846
هه.

18
00:02:55,708 --> 00:02:57,008
آسفة.

19
00:03:05,784 --> 00:03:07,385
جيسكا!

20
00:03:08,287 --> 00:03:10,254
جيسكا!

21
00:03:10,289 --> 00:03:11,856
جيسكا!

22
00:03:12,759 --> 00:03:13,925
جيسكا.

23
00:03:20,366 --> 00:03:22,533
أوه، لا. بكّي.

24
00:03:22,568 --> 00:03:23,968
أمسكتها.

25
00:03:24,003 --> 00:03:25,303
شكرا لك.

26
00:03:27,040 --> 00:03:28,473
هل فعلت أنا ذلك؟

27
00:03:29,675 --> 00:03:30,775
لم تكوني نفسك.

28
00:03:30,809 --> 00:03:31,843
عائلته؟

29
00:03:31,877 --> 00:03:34,145
سيعوضون جيدا.

30
00:03:34,179 --> 00:03:38,147
كل الحراس يعرفون المخاطر
الكامنة في وظيفتهم.

31
00:03:38,181 --> 00:03:40,381
لكني أعرف بنته الصغيرة.

32
00:03:40,416 --> 00:03:42,584
جيسكا، لقد كنت تحت تأثير التعويذة.

33
00:03:42,618 --> 00:03:44,151
أنت لم تقتلي بكّي.

34
00:03:45,087 --> 00:03:47,388
الساحرة أنتونيا قتلته.

35
00:03:49,291 --> 00:03:51,792
علينا أن نعيدها إلى الزنزانة.

36
00:03:51,827 --> 00:03:53,803
قد يكونوا أوقفوا التعويذة مؤقتا فقط

37
00:03:53,828 --> 00:03:55,553
حتى نترك حذرنا.

38
00:03:57,130 --> 00:03:59,331
لن نكون بمأمن حتى يحل الظلام.

39
00:04:00,333 --> 00:04:01,600
إنه محق.

40
00:04:03,569 --> 00:04:04,903
أنا لا أريد أن أموت.

41
00:04:06,006 --> 00:04:07,639
أنا لا أريد لك الموت أيضا.

42
00:04:12,011 --> 00:04:13,545
أمسكتك.

43
00:04:23,183 --> 00:04:25,050
أنا آسف، جيس.

44
00:04:26,185 --> 00:04:27,852
أعلم أنها تؤلم.

45
00:04:29,857 --> 00:04:32,058
تأكد أنها محكمة من فضلك.

46
00:04:33,761 --> 00:04:36,395
واضح أني أسأت تقدير قوتها سابقا.

47
00:04:38,765 --> 00:04:41,933
من الأفضل أن تتألمي قليلا الآن،
على أن تكوني قادرة على الهرب مجددا

48
00:04:41,968 --> 00:04:45,303
في حالة أكملت محضرة الأرواح شعوذتها.

49
00:04:45,337 --> 00:04:46,904
فكري بأشياء جيدة.

50
00:04:46,940 --> 00:04:48,840
أيام الصيف الدافئة،

51
00:04:48,874 --> 00:04:50,108
الشوي...

52
00:04:51,810 --> 00:04:53,777
أه، لا. أمم...

53
00:04:53,812 --> 00:04:55,845
أشياء جيدة قد يفكر فيها مصاص دماء.

54
00:04:57,247 --> 00:04:58,847
القمر.

55
00:04:58,881 --> 00:05:01,382
عدم الشعور بالبرد أبدا. "الدم الحقيقي".

56
00:05:01,417 --> 00:05:02,451
جايسون.

57
00:05:02,485 --> 00:05:03,489
أجل؟

58
00:05:03,493 --> 00:05:05,664
سنكون مدينين لك إلى الأبد،

59
00:05:05,689 --> 00:05:08,510
لكن في الوقت الحالي
علينا أنا وجيسكا أن نرتاح،

60
00:05:09,224 --> 00:05:10,390
ولو لعدة دقائق.

61
00:05:10,425 --> 00:05:12,826
علينا أن نستجمع قوانا.

62
00:05:17,467 --> 00:05:18,733
حسنا.

63
00:05:24,772 --> 00:05:27,673
بصفتك موظف تنفيذ القانون،

64
00:05:27,708 --> 00:05:30,109
أدرك أنك قد تريد كتابة تقرير بما حدث،

65
00:05:30,143 --> 00:05:32,573
لكن قتل مصاصي الدماء للبشر
ليس شيئا

66
00:05:32,599 --> 00:05:34,592
يمكنني أن أتحمل كونه موثقا.

67
00:05:35,115 --> 00:05:36,582
بدون ذكر...

68
00:05:44,423 --> 00:05:45,589
أجل.

69
00:05:48,060 --> 00:05:49,760
ربما يكون من الأفضل،

70
00:05:51,029 --> 00:05:52,796
ألا أبلغ عن هذا.

71
00:05:54,498 --> 00:05:56,399
وربما يكون من الأفضل أيضا،

72
00:05:56,433 --> 00:06:00,068
أن لا يعلم أحد عن فتاك الذي
أطلقت عليه النار بالخارج.

73
00:06:01,069 --> 00:06:02,937
في الكتف.

74
00:06:02,971 --> 00:06:04,138
لا شك في ذلك.

75
00:06:07,643 --> 00:06:10,077
يجدر بك ألا تقوم بأي حركات
مفاجئة عندما يدخلون.

76
00:06:13,848 --> 00:06:15,615
- مكانك!
- سقط رجل.

77
00:06:15,649 --> 00:06:16,706
ضع يداك في الأعلى
حيث أستطيع رؤيتهما! الآن!

78
00:06:16,731 --> 00:06:17,931
سقط رجل لدينا.

79
00:06:19,153 --> 00:06:22,457
الآن، مصدري لا يعلم

80
00:06:22,483 --> 00:06:24,988
لماذا يريد مصاصو الدماء
والسحرة أن يتحاربوا،

81
00:06:25,392 --> 00:06:26,659
أو من بدأ الحرب.

82
00:06:26,893 --> 00:06:29,828
وشخصيا، أنا لا أهتم.

83
00:06:30,697 --> 00:06:32,695
لكن ما أعتقده هو

84
00:06:32,730 --> 00:06:37,732
أن أولئك السحرة هم حمقى وملاعين
نظرا لأنهم يريدون التورط مع مصاصي الدماء.

85
00:06:37,768 --> 00:06:39,501
هل أخبرته؟

86
00:06:39,536 --> 00:06:41,502
بالتأكيد لا.

87
00:06:41,537 --> 00:06:47,006
لأن أولئك الموتى الملاعين أقويا جدا.
سيقتلونك بدون طرفة عين.

88
00:06:48,109 --> 00:06:50,611
حتى نحن لسنا ندا لهم.

89
00:06:50,646 --> 00:06:52,081
يا أنت، تكلم عن نفسك.

90
00:06:52,115 --> 00:06:55,519
يا أنت، لا تكن أبلها!

91
00:06:55,553 --> 00:06:57,187
غبي.

92
00:06:57,221 --> 00:07:00,489
ألا تعتقد أن مصاص دماء سيمزقك
إلى قطع خلال نبضة قلب؟

93
00:07:00,524 --> 00:07:02,658
سأكون جابهتهم على الأقل.

94
00:07:02,692 --> 00:07:04,592
لا، لن تكون كذلك.
ستكون ميتا.

95
00:07:04,626 --> 00:07:06,093
لن تقاتل شيئا.

96
00:07:06,127 --> 00:07:08,761
قد يؤذي فخرنا أن نعترف بذلك،

97
00:07:08,797 --> 00:07:12,098
لكن الاعتراف سيحفظ حياتنا وحياة هذه الزمرة.

98
00:07:12,132 --> 00:07:18,102
ولذلك ستبقى الزمرة بعيدة عن الموضوع.

99
00:07:19,338 --> 00:07:21,472
إلا إن كنت تريد الذهاب وحدك، أيها الكلب المثير.

100
00:07:22,575 --> 00:07:23,941
سأحب أن أشاهد ذلك.

101
00:07:37,856 --> 00:07:40,224
لونا، إنه أنا.

102
00:07:43,094 --> 00:07:44,695
أي واحد منك؟

103
00:07:44,729 --> 00:07:47,430
الواحد الذي طرد أخاه الصغير
من حياتي إلى الأبد للتو.

104
00:07:48,765 --> 00:07:50,366
هل يفترض أن يحسن هذا شعوري؟

105
00:07:50,400 --> 00:07:52,189
ليس يفترض أن تشعري بأي شيء.

106
00:07:52,214 --> 00:07:53,614
فقط أردت إعلامك.

107
00:08:00,911 --> 00:08:03,812
أتمنى لو كنت أخبرتني أن أخاك متحول.

108
00:08:03,846 --> 00:08:05,580
أتمنى لو كنت أعرف.

109
00:08:05,614 --> 00:08:06,814
من قام، من قام أخاك بـ...

110
00:08:06,848 --> 00:08:08,449
أمنا وأبانا.

111
00:08:08,483 --> 00:08:11,050
لن أكذب عليك، لقد استحقوا ذلك.

112
00:08:11,086 --> 00:08:13,353
لقد اعتدوا عليه طيلة حياته.

113
00:08:13,387 --> 00:08:15,022
جعلوه يخوض قتالات كلاب.

114
00:08:15,057 --> 00:08:16,424
أوه يا إلهي.

115
00:08:16,459 --> 00:08:18,127
أجل، وهل تريدين معرفة شيء آخر؟

116
00:08:19,997 --> 00:08:22,565
يمكنني أن أسامحه على قتل أهلنا،

117
00:08:24,134 --> 00:08:27,536
لكني لا أستطيع مسامحته لما فعله لك، لا أستطيع.

118
00:08:29,173 --> 00:08:31,040
سام!

119
00:08:31,074 --> 00:08:32,509
هيه، إيما.

120
00:08:32,543 --> 00:08:35,911
الباربي البوني خاصتي تحبك،
لكن الباربي القطة لا تحبك.

121
00:08:35,945 --> 00:08:37,546
إنها لا تحب أي أحد.

122
00:08:37,580 --> 00:08:38,680
أوه.

123
00:08:38,715 --> 00:08:41,849
عليك أن تعرف كيف تشعر
الباربي القطة تجاهك بصدق.

124
00:08:43,353 --> 00:08:44,686
يمكنني أن أستخدم مساعدتك
في صنع العشاء.

125
00:08:44,720 --> 00:08:47,822
لا، سام سيلعب معي.

126
00:08:47,856 --> 00:08:50,057
وبمساعدتي، أنا أقصد يلعب مع إيما.

127
00:08:50,091 --> 00:08:51,958
لا شيء قد يجعلني أكثر سعادة.

128
00:08:53,094 --> 00:08:55,061
هيه، إيما.

129
00:08:55,095 --> 00:08:57,697
لنرى إن كنت أستطيع جعل باربي القطة تحبني.

130
00:08:57,732 --> 00:09:00,066
يمكنك أن تحاول،
لكنها لن تحبك.

131
00:09:05,372 --> 00:09:07,106
انتزعيها، ذلك أفضل.

132
00:09:09,442 --> 00:09:13,745
أوه، حسنا. ألن ينتزع ذلك
بعض منك أيضا؟

133
00:09:13,780 --> 00:09:15,614
أجل، لكن لا مشكلة.

134
00:09:16,749 --> 00:09:19,518
ذلك لا يؤلم بقدر الفضة،

135
00:09:20,486 --> 00:09:21,753
ويتعالج أسرع.

136
00:09:27,560 --> 00:09:29,161
شكرا، شكرا لك.

137
00:09:29,195 --> 00:09:31,896
لكنك قلت أنك ستتعالج أسرع.

138
00:09:35,199 --> 00:09:36,499
أجل.

139
00:09:36,533 --> 00:09:38,367
أدركت للتو أنني لم أتغذى منذ...

140
00:09:38,401 --> 00:09:40,135
منذ عرابتي الجنية؟

141
00:09:40,169 --> 00:09:41,369
صحيح.

142
00:09:51,713 --> 00:09:53,246
هل تريد "الدم الحقيقي"؟

143
00:09:53,281 --> 00:09:56,483
أوه، لا. "الدم الحقيقي" لا يساعدني في هذه الحالة.

144
00:09:56,518 --> 00:09:58,952
أه، أحتاج إلى الراحة فحسب.

145
00:10:00,055 --> 00:10:01,722
تحتاج إلى الغذاء.

146
00:10:01,757 --> 00:10:03,691
لا يوجد أحد لأتغذى.

147
00:10:05,926 --> 00:10:07,260
أنا موجودة.

148
00:10:13,198 --> 00:10:15,399
أرجوك لا تقولي هذا ما لم تكوني تعنينه.

149
00:10:16,302 --> 00:10:17,569
أنا أعنيه.

150
00:10:20,739 --> 00:10:22,072
الآن، أنت تعلم أن دمي مميز، مثل...

151
00:10:22,106 --> 00:10:24,007
مثل آلهة الجن.

152
00:10:24,041 --> 00:10:29,879
فقط جزء بسيط من ذلك،
وأنا أثق أنك لن تفقد السيطرة.

153
00:10:29,914 --> 00:10:33,684
خذي بعض الفذة، واحمليها في يدك،

154
00:10:34,953 --> 00:10:37,588
وضعيها علي إن فعلت شيئا غير مرغوب.

155
00:10:46,264 --> 00:10:47,698
أنا أثق بك، إريك.

156
00:10:47,732 --> 00:10:49,499
لن أخونك.

157
00:10:51,101 --> 00:10:52,268
أبدا.

158
00:10:54,237 --> 00:10:56,438
قد أذكرك بهذا يوما ما.

159
00:11:44,115 --> 00:11:45,615
لكن أنا، أنا لست جريحة.

160
00:11:45,650 --> 00:11:47,383
سنصبح واحدا.

161
00:12:12,852 --> 00:12:14,385
- ما هذا؟
- هذا رائع جدا.

162
00:12:14,652 --> 00:12:18,775
هذه جمجمة فايكنج من القرن العاشر.
يحتمل أن تكون تنتمي إلى...

163
00:12:18,779 --> 00:12:20,880
أوه يا إلهي.

164
00:12:20,915 --> 00:12:22,883
أين كنت؟ لقد قلقا جدا.

165
00:12:22,917 --> 00:12:24,385
لا، أنا أعلم. أنا فقط احتجت أن، أه...

166
00:12:24,419 --> 00:12:29,589
كان لدي، أه، شعور غريب أني فقدتك.

167
00:12:29,624 --> 00:12:30,723
إلى الأبد.

168
00:12:30,758 --> 00:12:31,958
هيه، متى استحممت آخر مرة، هه؟

169
00:12:31,992 --> 00:12:33,559
هيه، هي.

170
00:12:33,594 --> 00:12:36,295
أنا لا أستطيع العيش بدونك.

171
00:12:36,330 --> 00:12:39,265
الآن، أعلم أن لدينا الكثير من المشاكل،
لكن أعتقد أني حللت ذلك أيضا.

172
00:12:39,300 --> 00:12:40,833
هويت، أنا، أه...

173
00:12:42,436 --> 00:12:44,603
أنا، أنا أريد أن أنتقل.

174
00:12:44,638 --> 00:12:46,254
نذهب إلى مكان جديد؟

175
00:12:46,279 --> 00:12:48,796
أعتقد أنها فكرة جيد، نستطيع أن نبدأ من جديد.

176
00:12:49,475 --> 00:12:50,942
لا، أه...

177
00:12:52,246 --> 00:12:54,146
لا أريد أن أعيش معك بعد الآن.

178
00:12:55,782 --> 00:13:00,119
آسفة، أنا، أنا لم،
أنا لم أخلق من أجل هذا. أحتاج...

179
00:13:00,153 --> 00:13:01,153
اللعنة.

180
00:13:01,188 --> 00:13:05,023
هناك جوع بداخلي،

181
00:13:06,258 --> 00:13:08,826
وهذا، أنت، أنت وأنا، لا أستطيع...

182
00:13:08,861 --> 00:13:10,795
إنه ليس كافيا.

183
00:13:10,829 --> 00:13:12,897
أتمنى أن كان كذلك،

184
00:13:12,931 --> 00:13:16,833
لأني أحبك ولا أريد، لا أريد أن أسبب الأذى لك،
لكن هذا ليس كافيا.

185
00:13:16,868 --> 00:13:18,068
إنه ليس كذلك فحسب.

186
00:13:19,504 --> 00:13:20,904
أنا آسفة.

187
00:13:22,740 --> 00:13:24,407
أنت لا تعنين ذلك.

188
00:13:26,743 --> 00:13:27,943
هويت.. أنا أعنيه.

189
00:13:29,346 --> 00:13:31,113
أنا أعني ذلك حقا، لقد انتهى الأمر.

190
00:13:31,147 --> 00:13:32,181
إنه...

191
00:13:35,318 --> 00:13:37,551
أنت جيدة جدا لي.

192
00:13:37,585 --> 00:13:39,851
أنا كنت سعيدا جدا.

193
00:13:39,887 --> 00:13:43,756
كان علي أن أعرف
لا يمكنني أن أكون سعيدا لهذه الدرجة.

194
00:13:43,790 --> 00:13:45,858
بالتأكيد يمكنك، أنت فقط...

195
00:13:47,226 --> 00:13:50,626
أنت لا تحصل عليّ كلي بسبب
ما أنا عليه، وأنت...

196
00:13:50,660 --> 00:13:52,059
أنت تستحق شخصا أفضل مني.

197
00:13:52,094 --> 00:13:55,262
أنا لا أريد شخصا أفضل منك، أريدك أنت!

198
00:13:56,898 --> 00:13:58,899
إن لم أستطع الحصول عليك،
لا أريد أن أكون حيا.

199
00:14:00,902 --> 00:14:02,135
علي أن أذهب.

200
00:14:04,272 --> 00:14:05,239
ابتعد عن طريقي.

201
00:14:05,273 --> 00:14:06,807
سأموت بدونك، سأموت.

202
00:14:06,842 --> 00:14:08,576
يا إلهي، استمع إلى نفسك.

203
00:14:08,610 --> 00:14:10,278
أنا آسف، أنا آسف، أنا آسف.

204
00:14:10,313 --> 00:14:13,215
أنا آسف لقولي أن دمك قرف، إنه ليس كذلك.

205
00:14:13,249 --> 00:14:16,184
ليس كذلك، وأنا، أنا سأشربه كل يوم إن أردتي.

206
00:14:16,219 --> 00:14:17,752
لكن أحبيني.

207
00:14:17,787 --> 00:14:19,420
أرجوك، أرجوك، أحبيني رجاء.

208
00:14:19,455 --> 00:14:21,822
إن لم تريدي أن تحبيني، سأموت.

209
00:14:21,857 --> 00:14:23,257
مت إذا!

210
00:14:37,334 --> 00:14:39,601
يا الله،

211
00:14:39,636 --> 00:14:43,737
أنت مثيرة جدا مع كل هذه الدماء عليك.

212
00:14:45,574 --> 00:14:47,041
توقف.

213
00:14:49,478 --> 00:14:55,582
أريدك أن تعضيني وتضاجعيني في نفس الوقت.

214
00:14:55,616 --> 00:14:57,550
هنا.

215
00:14:57,585 --> 00:14:59,019
حسنا.

216
00:14:59,053 --> 00:15:00,320
أجل.

217
00:15:01,522 --> 00:15:02,555
تعالي إلى والدك.

218
00:15:02,590 --> 00:15:04,324
جيسكا؟

219
00:15:04,358 --> 00:15:06,458
جيسكا.

220
00:15:09,495 --> 00:15:11,696
نعم؟

221
00:15:11,731 --> 00:15:15,833
أنا ريت. أنا مانحة.
أرسلني الملك إلى هنا من أجلك.

222
00:15:15,868 --> 00:15:18,569
أجل، بالتأكيد.

223
00:15:18,604 --> 00:15:19,804
شكرا لك.

224
00:15:33,783 --> 00:15:35,316
مصاصة دماء ميتة.

225
00:15:36,519 --> 00:15:38,786
هل أتصل بالطبيب الشرعي
أم الصرف الصحي؟

226
00:15:38,821 --> 00:15:41,822
أراهنك أنها ستمطر الليلة.

227
00:15:41,856 --> 00:15:46,160
أستطيع الشعور بذلك دائما منذ
مزق ذلك النمر حلقي.

228
00:15:50,667 --> 00:15:52,067
ما الجديد، آندي؟

229
00:15:53,136 --> 00:15:54,569
إذا فقد عدت إلى العمل الآن؟

230
00:15:54,604 --> 00:15:58,239
وصلت إلى هنا بأسرع ما استطعت،
روزي أخبرتني أن هناك حادثة انتحار مصاصة دماء؟

231
00:15:58,273 --> 00:16:00,174
لم يكن انتحارا.

232
00:16:00,209 --> 00:16:01,876
أجل، أعلم ذلك.

233
00:16:01,910 --> 00:16:05,379
لا دلائل، فتشت بيتها، لا ملاحظة.

234
00:16:05,413 --> 00:16:09,916
أجل، هل تصدق ذلك؟ بيولا كارتر كانت مصاصة دماء لعينة.

235
00:16:15,421 --> 00:16:16,688
أوه، لا.

236
00:16:16,722 --> 00:16:18,490
آندي.

237
00:16:18,524 --> 00:16:19,657
آندي!

238
00:16:19,692 --> 00:16:21,992
هوو.

239
00:16:22,026 --> 00:16:26,195
هل أنت جاد؟ ستأكل كومة من مصاصة الدماء
بيولا كارتر؟

240
00:16:26,229 --> 00:16:27,296
ممم.

241
00:16:27,330 --> 00:16:28,564
من على الأرض؟

242
00:16:31,301 --> 00:16:36,171
أنت حزين، متأسف مهووس، يا صديقي.
تمالك نفسك!

243
00:16:36,205 --> 00:16:41,108
يا ليسوع، والحلمات، والإله أمريكا، جايسون.
ما الذي يحدث لي؟

244
00:16:42,143 --> 00:16:44,344
أكون جيدا عندما أتعاطى الدم فقط.

245
00:16:44,378 --> 00:16:46,679
إنه الوقت الوحيد الذي أشعر
وكأني لا أراقب نفسي

246
00:16:46,715 --> 00:16:49,216
لا أعيش وفق طموحات الناس،

247
00:16:49,250 --> 00:16:51,317
وأكره أولئك الناس الذين لديهم طموحات،

248
00:16:51,352 --> 00:16:54,186
وأفكر بضرب رأسهم بهراوة.

249
00:16:55,889 --> 00:16:58,890
أه، آسف يا رجل. توقفت عن سماعك
في منتصف الطريق.

250
00:17:00,593 --> 00:17:03,862
إذا، لا أحد في الحي عرف أنها مصاصة دماء.

251
00:17:03,898 --> 00:17:06,098
علي أن أقول أني تشككت بأمرها.

252
00:17:06,133 --> 00:17:07,200
ممم-همم.

253
00:17:07,234 --> 00:17:09,269
انعزلت بنفسها،
كما قد يفعل مصاص دماء.

254
00:17:09,303 --> 00:17:10,336
ممم.

255
00:17:10,371 --> 00:17:11,905
أو قاتل متسلسل.
أووه.

256
00:17:11,939 --> 00:17:13,506
هممم.

257
00:17:13,541 --> 00:17:17,710
هذا أشهر مصاص دماء في البلدة.

258
00:17:17,745 --> 00:17:21,014
أتساءل إن كان يعلم أنها فرد من جماعته.

259
00:17:21,049 --> 00:17:22,916
آنسة فورتنبري.

260
00:17:22,950 --> 00:17:24,384
مصاص الدماء بيل.

261
00:17:25,618 --> 00:17:28,984
هل علمت أنت بيولا كارتر كانت مصاصة دماء؟

262
00:17:29,019 --> 00:17:32,184
لأننا مصاصي الدماء نعرف بعضنا جميعا؟

263
00:17:32,218 --> 00:17:35,254
أهن هل، هل انتحار مصاص الدماء أمر شائع؟

264
00:17:35,289 --> 00:17:36,456
للأسف، أجل.

265
00:17:36,490 --> 00:17:40,361
كثير من مصاصي الدماء يشعرون بالوحدة والاضطراب،

266
00:17:40,395 --> 00:17:43,296
مبرمجون على احتقار انفسهم

267
00:17:43,331 --> 00:17:48,436
جراء الخطاب الكاره والمحرض على
التصدي لمصاصي الدماء في الإعلام.

268
00:17:48,471 --> 00:17:52,008
أووه، هذا جيد. هل يمكنك أن تقول هذا مجددا؟

269
00:17:52,075 --> 00:17:54,977
بالتأكيد، في الواقع لدي بيان جهزته.

270
00:17:55,011 --> 00:17:57,412
أوهن لا أعلم إن كان بإمكاني أن آخذ بيانا.

271
00:17:57,446 --> 00:17:59,580
أنا أبدو تلفازيا جدا.

272
00:18:00,582 --> 00:18:03,549
هذا سيحصل على الكثير من العرض.

273
00:18:03,584 --> 00:18:07,052
إنها فرصة ممتازة لتبهري منتجيك

274
00:18:07,087 --> 00:18:09,622
بعينك اللاقطة للعروض الجيدة للتلفاز.

275
00:18:11,891 --> 00:18:16,461
ليني، هل يمكننا أن تحصل على لقطة
جيدة ومحكمة له،

276
00:18:16,496 --> 00:18:19,130
وتأكد من أن تركز على العينين.

277
00:18:33,147 --> 00:18:34,647
إنها معجزة.

278
00:18:36,718 --> 00:18:37,917
ما المعجزة؟

279
00:18:39,320 --> 00:18:40,520
أنت.

280
00:18:41,688 --> 00:18:43,288
دمك.

281
00:18:45,291 --> 00:18:46,824
إنه مذهل.

282
00:18:48,660 --> 00:18:49,927
وكذلك دمك أنت.

283
00:19:12,250 --> 00:19:13,450
ممم.

284
00:19:24,394 --> 00:19:26,829
إنها تثلج.

285
00:19:37,706 --> 00:19:39,907
لماذا يوجد سرير هناك؟

286
00:19:41,410 --> 00:19:42,777
هل يمكننا أن نمارس الحب فيه؟

287
00:19:44,079 --> 00:19:46,046
وربما لا نتوقف أبدا.

288
00:19:46,981 --> 00:19:48,315
ولما قد نريد التوقف أصلا؟

289
00:20:30,252 --> 00:20:33,788
بيل، لم قد يقدم مصاص دماء على الانتحار؟

290
00:20:33,822 --> 00:20:37,124
حسنا، كما ترين أه، يمكنني فقط أن أخمن

291
00:20:37,159 --> 00:20:41,391
أن تفشي معاداة مصاصي الدماء وكرههم

292
00:20:41,427 --> 00:20:44,561
منذ الجريمة الشنيعة التي ارتكبها راسل إدجنتون

293
00:20:44,596 --> 00:20:45,996
كان لها علاقة بالأمر.
ممم.

294
00:20:48,032 --> 00:20:51,334
وذلك الكره يشكل قوة عظيمة،

295
00:20:51,368 --> 00:20:53,101
لكنه لا يكسب أبدا.

296
00:20:53,970 --> 00:20:55,570
ليس على المدى الطويل.

297
00:20:55,604 --> 00:20:57,271
ونحن لن نخضع له أبدا.

298
00:20:57,306 --> 00:20:59,507
كما قال المسيح بنفسه،

299
00:20:59,541 --> 00:21:01,842
هنا، هنا. دعيني،
دعيني أريك.

300
00:21:02,810 --> 00:21:04,611
إذا هذه هي؟

301
00:21:07,014 --> 00:21:11,247
مصاص دماء واحد مات
من أربع قرون مضت!

302
00:21:11,282 --> 00:21:15,351
كل مصاصي الدماء ضمن
عشرين ميلا احترقوا!

303
00:21:15,387 --> 00:21:16,887
انتظري دقيقة.

304
00:21:16,922 --> 00:21:18,822
أنت جعلت مصاصة الدماء تلك
تخرج في وضح النهار.

305
00:21:18,857 --> 00:21:21,525
نحن جعلناها، تارا. نحن.

306
00:21:21,559 --> 00:21:25,197
إذا نحن لا نحمي أنفسنا فحسب،
بل نحن في الواقع نقتل مصاصي الدماء.

307
00:21:25,231 --> 00:21:28,502
قتلهم هي الطريقة الوحيدة لنحمي أنفسنا.

308
00:21:29,773 --> 00:21:33,312
على الأقل في أيامي،
كانوا يبقون متخفيين.

309
00:21:33,346 --> 00:21:40,454
أما الآن فيمشون بيننا، بدون خجل
من شهوتهم، من جوعهم.

310
00:21:40,488 --> 00:21:44,425
إنهم يضحكون على معجزة الحياة.

311
00:21:44,460 --> 00:21:49,965
علينا أن نسترجع القوة المقدسة
للخلق على هذه الأرض المجروحة.

312
00:21:49,999 --> 00:21:52,267
ذاك هو أملنا الوحيد.

313
00:21:52,302 --> 00:21:53,502
أن نقضي عليهم!

314
00:21:54,438 --> 00:21:55,738
لمرة واحدة وللأبد!

315
00:21:58,006 --> 00:22:03,007
لا شيء قد يجعلني أسعد من رؤية
أولئك الموتى الملاعين يختفون إلى الأبد.

316
00:22:04,644 --> 00:22:09,180
أنا أستطيع تمكينك.
أستطيع تعليمك.

317
00:22:16,486 --> 00:22:18,351
متجر قمر الآلهة.

318
00:22:18,386 --> 00:22:19,452
تارا؟

319
00:22:19,486 --> 00:22:20,953
أها.

320
00:22:20,987 --> 00:22:22,220
ماذا تفعلين هناك؟

321
00:22:22,255 --> 00:22:23,521
ماذا تريد، بيل؟

322
00:22:24,955 --> 00:22:27,522
أن أتحدث مع أنتونيا جافيلان من لوجرونيو.

323
00:22:33,361 --> 00:22:34,361
إنها معك.

324
00:22:34,396 --> 00:22:35,796
سيدة أنتونيا.

325
00:22:38,332 --> 00:22:40,433
مصاص الدماء.

326
00:22:40,468 --> 00:22:42,168
نيابة عن كل مصاصي دماء
لويزيانا وبقية العالم،

327
00:22:42,202 --> 00:22:45,037
أعتذر عما حدث لك.

328
00:22:45,072 --> 00:22:47,840
كانت جريمة لا توصف،

329
00:22:49,043 --> 00:22:52,545
جريمة لا تغتفر.

330
00:22:52,579 --> 00:22:55,481
لكن يمكن أن يكون، كما أؤمن،
سلام بيننا.

331
00:22:55,516 --> 00:22:58,018
سلام؟

332
00:22:58,052 --> 00:23:03,165
أي سلام؟ واحد منكم جاء إلى دار عبادة مارني.

333
00:23:03,191 --> 00:23:05,319
ليتحرش بها.

334
00:23:05,490 --> 00:23:06,856
عضيتها كحيوان.

335
00:23:06,891 --> 00:23:08,891
أعلم.

336
00:23:08,925 --> 00:23:10,326
أنا أرسلته،

337
00:23:10,360 --> 00:23:12,028
كانت خطأ مأساويا.

338
00:23:13,497 --> 00:23:15,465
خطأ أنا نادم عليه بشدة..

339
00:23:15,499 --> 00:23:18,168
خطأ كان نتيجة للعجرفة،

340
00:23:19,972 --> 00:23:21,873
وتجاهل من كنت.

341
00:23:21,907 --> 00:23:24,776
لا يهم من أنا.

342
00:23:24,810 --> 00:23:28,046
كل روح مخولة للعيش بحرية.

343
00:23:28,047 --> 00:23:30,943
أنتم تهينون الرب بإنكار ذلك.

344
00:23:30,943 --> 00:23:35,045
يمكنني أن أخبرك أن هناك
العديد منا يؤمنون بنفس ما تؤمنين به.

345
00:23:35,081 --> 00:23:37,748
وأنا نسيطر بقوة لا
يستهان بها على أبناء جنسنا.

346
00:23:37,783 --> 00:23:38,883
أوه.

347
00:23:40,652 --> 00:23:44,054
أوه، حكام مصاصي الدماء،
هؤلاء هم حلفائي؟

348
00:23:44,088 --> 00:23:45,488
أتفهم شكوكك.

349
00:23:45,523 --> 00:23:48,857
لنتقابل. فقط نحن الاثنان.

350
00:23:50,694 --> 00:23:52,328
بسلام.

351
00:23:52,362 --> 00:23:53,495
بدون أسلحة.

352
00:23:53,530 --> 00:23:55,964
حتى تسحرني كما فعلت مع مارني؟

353
00:23:55,998 --> 00:23:58,066
أستطيع أن أفتن البشر فقط.

354
00:23:59,268 --> 00:24:01,736
أنت أكثر من ذلك بكثير.

355
00:24:01,770 --> 00:24:03,404
أعلم ما أطلبه منك،

356
00:24:03,438 --> 00:24:06,306
أريدك أن تؤمني باحتمالية السلام.

357
00:24:06,341 --> 00:24:09,910
أعلم كم هو صعب ذلك بعد كل ما حصل لك،

358
00:24:09,945 --> 00:24:16,382
لكنها الطريقة الوحيدة لنا لنتفادى الكثير
من الموت عديم الفائدة، من جنسينا.

359
00:24:27,362 --> 00:24:29,363
أين؟

360
00:24:29,398 --> 00:24:30,964
في مقبرة بون تمبز.

361
00:24:32,700 --> 00:24:34,767
منتصف الليل.

362
00:24:34,801 --> 00:24:36,268
أنا أدين لك.

363
00:24:46,683 --> 00:24:47,849
يمكننا الذهاب.

364
00:24:58,528 --> 00:25:00,895
أوه، أهلا بك،
آنسة فورتنبري.

365
00:25:00,930 --> 00:25:03,564
سيدتي، هذا موقع جريمة رسمي.
لا يمكنني السماح...

366
00:25:03,598 --> 00:25:08,268
لا تناديني بسيدتي، آندي بيلفلور.
أنا علمتك في الإجازة في مدرسة الكتاب المقدس.

367
00:25:08,304 --> 00:25:11,306
تتصرف وكأنك لا تعرف من أنا.

368
00:26:13,287 --> 00:26:15,056
جاهزة للذهاب؟

369
00:26:15,090 --> 00:26:16,491
ليس بعد.

370
00:26:18,162 --> 00:26:19,596
أحب التواجد هنا.

371
00:26:20,966 --> 00:26:23,335
أعتقد أني كونت
بعض الصداقات الليلة.

372
00:26:23,370 --> 00:26:25,572
زوج لطيف من العاهرين.

373
00:26:25,608 --> 00:26:26,940
أشعر وكأنه حيث أنتمي.

374
00:26:28,776 --> 00:26:31,709
حسنا، إن كنت تنتمين هنا، فانا كذلك.

375
00:26:39,483 --> 00:26:40,917
آلسيد.

376
00:26:40,952 --> 00:26:42,552
ماركس.

377
00:26:42,587 --> 00:26:43,687
سعيد لرؤيتك هنا.

378
00:26:43,721 --> 00:26:45,355
سعيد لتواجدي.

379
00:26:45,389 --> 00:26:46,589
ديبي.

380
00:26:46,624 --> 00:26:49,292
هيه.

381
00:26:49,326 --> 00:26:51,010
أعجبني ما قلته الليلة.

382
00:26:51,035 --> 00:26:53,297
بشأن الباقي عن أي شيء
يتضمن المصاصين.

383
00:26:53,362 --> 00:26:55,796
صحيح. لا يحتاج الأمر إلى تفكير.

384
00:26:55,831 --> 00:26:57,598
تعتقد ذلك.

385
00:26:57,633 --> 00:26:59,668
أجل، لقد تحاملت
قليلا على تشك.

386
00:26:59,702 --> 00:27:03,106
لكن أي خير سيأتي من تركه
يعتقد أن بإمكانه منازلة ذي أنياب؟

387
00:27:03,140 --> 00:27:05,342
ذاك الطفل الغبي سيُضرب كفاية.

388
00:27:06,510 --> 00:27:09,646
منزلك جميل جدا، ماركس.

389
00:27:09,680 --> 00:27:11,080
شكرا.

390
00:27:11,114 --> 00:27:13,548
أجل، لم أهتم بالساحة الخلفية
كثيرا منذ انتقلت زوجتي السابقة.

391
00:27:17,387 --> 00:27:19,386
أوه، ها نحن!
أمسكه الولد الآن.

392
00:27:19,421 --> 00:27:20,953
أوه، اللعنة!

393
00:27:25,660 --> 00:27:26,763
لا!

394
00:27:27,865 --> 00:27:29,065
هيه! هيه! هيه!

395
00:27:30,167 --> 00:27:31,968
من تظن نفسك بحق الجحيم؟

396
00:27:32,002 --> 00:27:34,503
إنه عضو لعين من الزمرة، يا حقير،

397
00:27:34,538 --> 00:27:38,307
عضو جعل احتياجات الزمرة أهم
من احتياجاته الأنانية المغرورة اللعينة.

398
00:27:38,341 --> 00:27:42,076
لن تذهب إلى أي مكانك، يا رفيق.
ليس حتى تترك عنك هذا الغضب.

399
00:27:51,586 --> 00:27:53,253
لا زال الثلج يهطل.

400
00:27:54,355 --> 00:27:55,889
شعور جيد، صحيح؟

401
00:27:57,158 --> 00:27:58,991
عندما تذوب على جلدك.

402
00:28:02,396 --> 00:28:04,464
لكن لا توجد أي غيوم،

403
00:28:04,498 --> 00:28:07,300
وأستطيع أن شعر بالشمس
على وجهي.

404
00:28:10,070 --> 00:28:12,070
كيف يمكن هذا؟

405
00:28:12,105 --> 00:28:13,505
كل شيء ممكن.

406
00:28:17,143 --> 00:28:18,343
أنت وأنا؟

407
00:28:20,146 --> 00:28:21,346
ممكن.

408
00:28:25,150 --> 00:28:26,316
حبي لك؟

409
00:28:28,819 --> 00:28:30,253
ممكن.

410
00:28:30,287 --> 00:28:31,587
حبي لك،

411
00:28:33,691 --> 00:28:35,858
أن أحب على الإطلاق، في الواقع.

412
00:28:35,893 --> 00:28:38,994
اعتقدت أني لن أستطيع بعد...

413
00:28:39,029 --> 00:28:40,229
بيل.

414
00:28:41,931 --> 00:28:43,632
لكن ها أنا ذا.

415
00:28:44,867 --> 00:28:48,135
كل شيء ممكن.

416
00:29:11,559 --> 00:29:12,559
تيري؟

417
00:29:12,594 --> 00:29:13,895
ماذا؟

418
00:29:13,929 --> 00:29:15,830
لا تستطيع أن تتركه وحده هكذا فحسب!

419
00:29:15,864 --> 00:29:17,999
وما الذي علي فعله
بحق الجحيم، يا عزيزتي؟

420
00:29:18,034 --> 00:29:19,568
نصف جوقة الكنيسة المعمدانية جاؤوا للتو.

421
00:29:19,603 --> 00:29:21,036
وتعرفين كم يلتهم أولئك الناس من الطعام.

422
00:29:21,071 --> 00:29:23,772
حسنا، شبح رينيه قد
يكون في أي مكان هنا.

423
00:29:23,807 --> 00:29:28,877
هل ترين المرآة التي وضعتها فوق الموقد،
حتى أستطيع رؤيته بها؟

424
00:29:28,912 --> 00:29:31,814
لست غريبا تمام حتى أضع
عيني بعيدا عن المشاكل، حسنا؟

425
00:29:31,848 --> 00:29:33,916
حسنا، ليس عليك أن تصرخ علي.

426
00:29:33,952 --> 00:29:36,520
لست أصرخ، أنا مرهق فحسب.

427
00:30:05,716 --> 00:30:06,882
آو، اللعنة.

428
00:30:17,457 --> 00:30:18,590
اللعنة على هذا الهراء.

429
00:30:23,963 --> 00:30:25,664
بول ماكلاتشي.

430
00:30:25,699 --> 00:30:27,167
أعتقد أنك آنسة...

431
00:30:27,201 --> 00:30:28,610
ماكسين فورتنبري.

432
00:30:28,635 --> 00:30:31,070
شكرا لمقابلتي هنا، ستشتري شيئا؟

433
00:30:31,205 --> 00:30:33,305
أه، أجل.

434
00:30:33,339 --> 00:30:35,340
لأني أتضور جوعا.

435
00:30:35,374 --> 00:30:37,308
ألا يعمل أي أحد هنا؟

436
00:30:37,344 --> 00:30:38,377
هيه!

437
00:30:38,411 --> 00:30:40,379
سآتي إليك حالا، آنسة فورتنبري.

438
00:30:40,413 --> 00:30:43,214
الخدمة في هذا المكان سيئة جدا،
أتعلم لماذا؟

439
00:30:43,248 --> 00:30:46,150
لأن سام مارلوت
حقير لعين.

440
00:30:46,184 --> 00:30:47,351
حسنا.

441
00:30:48,420 --> 00:30:51,188
إذا، ذكرني بما اتفقنا عليه.

442
00:30:51,222 --> 00:30:52,756
حسنا...

443
00:30:52,791 --> 00:30:54,859
عشرون لكل فدان لمدة عشر سنوات،
والدفع مقدما؟

444
00:30:54,893 --> 00:30:57,695
عشرون؟ حسنا، أنا، أنا لا أتذكر
أنا تناقشنا بشأن...

445
00:30:57,730 --> 00:30:59,597
حسنا، ماذا أحضر لكم الليلة؟

446
00:30:59,632 --> 00:31:03,400
سآخذ علبتا مياه غازية، مع جولتان من التاكيلا
وبعض الصوص الحار.

447
00:31:03,435 --> 00:31:04,568
حقا؟

448
00:31:04,602 --> 00:31:06,636
وبعض الاستاكوزا المقلية المغموسة
مع المرق.

449
00:31:06,670 --> 00:31:09,608
وأيضا بعض من ذاك المخزون الخاص

450
00:31:09,634 --> 00:31:11,973
من حبات الذرة المسلوقة
التي يخفيها سام لنفسه،

451
00:31:11,975 --> 00:31:13,709
لأنه أناني.

452
00:31:13,743 --> 00:31:15,043
أمم...

453
00:31:15,077 --> 00:31:16,244
ماذا تريد، بول؟

454
00:31:16,278 --> 00:31:18,280
أوه، أنا بخير مع الشاهي المثلج خاصتي.

455
00:31:18,314 --> 00:31:20,488
ولا تذهبي إلى الخارج لتدخني وتتركي

456
00:31:20,513 --> 00:31:22,405
طعامي ليتيبس تحت حرارة الضوء أيضا.

457
00:31:23,287 --> 00:31:25,221
حسنا، سيدتي.

458
00:31:25,255 --> 00:31:31,026
إذا، عشرون في السنة، هه، لعشر سنين؟
هذه مائتي ألف دولار.

459
00:31:31,060 --> 00:31:32,727
كلها مقدما، صحيح؟

460
00:31:32,762 --> 00:31:35,563
آنسة فورتنبري، أنا لا أعلم ما
أخبرك به ابنك.

461
00:31:35,598 --> 00:31:38,866
لكن عرضنا الأساسي كان
يصل إلى 10,000 دولار لكل فدان.

462
00:31:38,901 --> 00:31:41,869
محال، أنت وافقت على اثنا عشر.

463
00:31:41,904 --> 00:31:44,838
أولا، طبقا لمكتب الضرائب في
رينارد باريش،

464
00:31:44,873 --> 00:31:47,240
ملكيتك هي فقط 0.57 فدان،

465
00:31:47,275 --> 00:31:49,142
مما يعني 5.700 دولار.

466
00:31:49,176 --> 00:31:52,545
ثانيا، قرارنا الجديد هو
عقد على أساس أن يتجدد كل سنة.

467
00:31:52,579 --> 00:31:55,168
ثالثا، جارة لك،

468
00:31:55,194 --> 00:31:59,156
آنسة بيولا كارتر توفت لتوها،
تاركة رهن غير مدفوع.

469
00:31:59,786 --> 00:32:03,355
يمكننا أخذ منزلها بسعر ليس أكثر
بكثير مما أعرضه عليك.

470
00:32:05,724 --> 00:32:07,658
5,700

471
00:32:07,692 --> 00:32:09,960
ممم.

472
00:32:09,995 --> 00:32:14,031
حسنا، ألا يوجد شيء أفعله لك
قد يحملك على تحسين العرض؟

473
00:32:15,400 --> 00:32:17,101
لا.

474
00:32:17,135 --> 00:32:18,302
اللعنة.

475
00:32:19,537 --> 00:32:20,737
حسنا،

476
00:32:21,672 --> 00:32:23,774
هل يمكنني الحصول على شيك الليلة؟

477
00:32:23,808 --> 00:32:25,475
أجل، سيدتي.

478
00:33:06,086 --> 00:33:07,620
ما المشكلة؟

479
00:33:09,456 --> 00:33:11,123
هويت، أنا،

480
00:33:11,158 --> 00:33:12,258
أنا أحبك حقا.

481
00:33:12,292 --> 00:33:13,492
لكن؟

482
00:33:16,397 --> 00:33:18,999
أعتقد أننا أخطأنا بانتقالنا معا.

483
00:33:20,868 --> 00:33:22,769
أقصد،

484
00:33:22,803 --> 00:33:26,506
نحن أول علاقة لكلانا،

485
00:33:27,675 --> 00:33:29,642
وأعتقد أننا انتقلنا بسرعة،

486
00:33:31,979 --> 00:33:33,813
وربما علينا أن نقضي بعض الوقت منفصلين.

487
00:33:35,049 --> 00:33:36,583
لم لا تخبريني فحسب

488
00:33:38,119 --> 00:33:40,654
الشيء الذي يحدث بداخلك
ولا تريدين مني أن أعرفه؟

489
00:33:41,722 --> 00:33:42,789
لا يوجد شيء.

490
00:33:42,823 --> 00:33:44,023
هراء.

491
00:33:45,226 --> 00:33:47,061
لم لا تخبريني بالحقيقة اللعينة؟

492
00:33:48,630 --> 00:33:49,831
حسنا.

493
00:33:51,667 --> 00:33:53,135
أنا مصاصة دماء،

494
00:33:53,169 --> 00:33:56,672
وقد أدركت للتو أنه لا يفترض بي

495
00:33:56,707 --> 00:33:58,441
أن أكون في علاقة أحادية.

496
00:33:58,475 --> 00:34:01,577
بعد سنة من تركك لي أعتقد أننا كنا سعداء؟

497
00:34:01,612 --> 00:34:02,945
نحن كنا سعداء.

498
00:34:03,880 --> 00:34:05,247
أعلم أن هناك شخص آخر.

499
00:34:09,553 --> 00:34:12,121
يا رجل. لقد ضاجعتي شخصا آخر؟

500
00:34:12,156 --> 00:34:13,590
لا.

501
00:34:13,624 --> 00:34:15,125
أيتها العاهرة، اللعنة، لقد فطرت قلبي اللعين!

502
00:34:15,160 --> 00:34:16,995
لم أقصد أبدا أن أؤذيك.

503
00:34:17,029 --> 00:34:18,384
كل الوقت الذي كنت أدافع فيه عنك!

504
00:34:18,409 --> 00:34:19,909
وكنت أُضرب من أجلك!

505
00:34:19,998 --> 00:34:21,665
وتعلمين ماذا؟

506
00:34:21,700 --> 00:34:23,500
أنت لا تستحقيني.

507
00:34:24,636 --> 00:34:26,270
وبالتأكيد أنا لا أستحقك.

508
00:34:26,305 --> 00:34:27,839
هويت، أنا...

509
00:34:27,873 --> 00:34:30,609
أنا أستحق شخص لن تكون عذراء إلى الأبد!

510
00:34:30,643 --> 00:34:32,011
أجل.

511
00:34:32,046 --> 00:34:34,982
أستحق شخص أقضي معها حياة طبيعية.
مع أطفال.

512
00:34:36,351 --> 00:34:37,817
وضوء النهاء.

513
00:34:39,553 --> 00:34:41,921
وشخص لن تنظر...

514
00:34:43,791 --> 00:34:47,826
إلى كل الحب الذي عرضته ويقول:
"آسفة، ليس جيدا كفاية."

515
00:34:47,862 --> 00:34:49,562
وشخص ليست ميتة لعينة!

516
00:34:49,597 --> 00:34:50,797
هويت.

517
00:34:54,401 --> 00:34:56,368
اخرجي فحسب.

518
00:34:56,403 --> 00:34:57,637
هويت، أرجوك.

519
00:34:57,671 --> 00:34:59,239
اذهبي خارجا.

520
00:35:00,840 --> 00:35:02,139
أسحب دعوتي.

521
00:35:03,709 --> 00:35:06,544
أمي كانت محقة طوال الوقت.
ربما الرب يكره ذوي الأنياب.

522
00:35:06,578 --> 00:35:08,412
هويت...
وتعلمين؟

523
00:35:08,447 --> 00:35:09,647
أنا أكرههم كذلك.

524
00:35:20,092 --> 00:35:21,592
يا مصاصي الدماء اللعينين!

525
00:35:23,027 --> 00:35:25,728
اللعنة! اللعنة عليكم! اللعنة!

526
00:35:37,309 --> 00:35:39,310
أتمنى أن تبقى هكذا إلى الأبد.

527
00:35:43,181 --> 00:35:44,381
إذا لنهرب بعيدا.

528
00:35:45,717 --> 00:35:46,917
من كل شيء.

529
00:35:47,952 --> 00:35:50,519
وسأكون هكذا إلى الأبد.

530
00:35:50,554 --> 00:35:52,154
لا أريد أن أعرف من أنا.

531
00:35:52,188 --> 00:35:55,155
لا يمكننا أن نهرب فحسب،
أولئك السحرة هاجموك.

532
00:35:55,189 --> 00:35:58,057
ومصاصين دماء آخرون أهتم لأجلهم.

533
00:35:58,091 --> 00:35:59,224
ملكي؟

534
00:35:59,259 --> 00:36:00,892
أجل.

535
00:36:00,927 --> 00:36:04,862
ملكك، الذي أطلق صراحك
حتى تكون معي.

536
00:36:04,898 --> 00:36:06,431
إنه طيب، هذا الملك.

537
00:36:09,602 --> 00:36:11,335
أتفهم حبك له.

538
00:36:11,370 --> 00:36:14,104
لدينا التزام بأن نقف في صفه
ونحارب معه.

539
00:36:14,139 --> 00:36:16,373
لا، هو من لديه التزام.

540
00:36:17,408 --> 00:36:19,576
كملك، لا يستطيع الاختيار.

541
00:36:19,610 --> 00:36:22,611
لنترك هذا المكان فحسب طالما نستطيع.

542
00:36:22,647 --> 00:36:24,714
هذا بيتي،

543
00:36:24,749 --> 00:36:28,150
ولا نستطيع أن نترك بيل ليموت.

544
00:36:28,185 --> 00:36:29,618
ليس صحيحا.

545
00:36:29,653 --> 00:36:32,721
لا يوجد صح، أو خطأ.

546
00:36:34,790 --> 00:36:36,324
هذه مفاهيم البشر.

547
00:36:36,359 --> 00:36:37,592
وأنا بشرية.

548
00:36:38,528 --> 00:36:40,161
معظمي.

549
00:36:40,196 --> 00:36:42,597
حتى أنت كنت بشريا،
وأنا لم أراك كبشري

550
00:36:42,631 --> 00:36:44,598
كما رأيتك في هذه الأيام الماضية.

551
00:36:44,633 --> 00:36:47,868
هذا هو ما وقعت في حبه.

552
00:36:47,902 --> 00:36:52,905
لكن، أنت أيضا محارب، وأنت لا تهرب من قتال.

553
00:36:52,941 --> 00:36:54,908
لن تسامح نفسك أبدا.

554
00:36:54,942 --> 00:36:56,876
أريد أن أكون معك فحسب.

555
00:36:58,212 --> 00:36:59,512
أنت فقط.

556
00:37:01,581 --> 00:37:02,848
للأبد.

557
00:37:04,517 --> 00:37:06,751
لا يوجد شيء يسمى للأبد.

558
00:37:19,964 --> 00:37:21,998
هيه، أنا أتصل بك لأخبرك.

559
00:37:22,032 --> 00:37:24,266
سأمر حتى أنوم فتاتي الصغيرة، حسنا؟

560
00:37:24,302 --> 00:37:25,869
لا داعي للاتصال بي.

561
00:37:30,674 --> 00:37:32,208
ستذهبون؟

562
00:37:32,242 --> 00:37:35,111
أجل، لدي أساسات لأصبها في الصباح.

563
00:37:35,145 --> 00:37:37,046
حسنا، عسى أن تصلوا البيت بأمان.

564
00:37:37,080 --> 00:37:41,915
الأمر أن شيئا كبيرا يحدث
الليلة بين السحرة ومصاصي الدماء.

565
00:37:41,950 --> 00:37:44,752
وشكرا لمساعدتي في تعنيف الجراء اليوم.

566
00:37:44,786 --> 00:37:47,020
شكرا على الضيافة.

567
00:37:47,054 --> 00:37:48,988
لديك موهبة بداخلك.

568
00:37:49,023 --> 00:37:50,556
تعلم ذلك.

569
00:37:50,591 --> 00:37:53,125
قوي، لكن ناضج.

570
00:37:53,160 --> 00:37:56,161
الأمر يتعلق بإبقاء السلام، لا بالتحكم.

571
00:37:56,197 --> 00:37:57,297
إنه مشرف.

572
00:37:57,331 --> 00:37:59,399
أجل، هذا هو.

573
00:38:00,367 --> 00:38:02,401
يمكنك أن تترقى في الزمرة.

574
00:38:02,435 --> 00:38:05,303
أوه، أنا لست من محبي أمور السياسة.

575
00:38:05,338 --> 00:38:07,805
حسنا، لديك طريقك الخاص.

576
00:38:07,839 --> 00:38:10,608
أنا أخبرك فحسب، الأبواب مفتوحة.

577
00:38:10,643 --> 00:38:11,977
- ليلة هنيئة.
- نراك لاحقا.

578
00:38:15,147 --> 00:38:17,515
أعتقد أننا سنحب هذه الزمرة.

579
00:38:17,549 --> 00:38:19,250
حسنا، من المبكر قول هذا.

580
00:38:19,284 --> 00:38:20,685
أوه، بربك.

581
00:38:20,719 --> 00:38:24,155
أتذكر كم كانت الأمور جيدة عندما
كنا صغارا في جاكسون؟

582
00:38:25,826 --> 00:38:28,061
كل منا ينتبه إلى الآخر.

583
00:38:29,230 --> 00:38:31,599
كوننا في زمرة هو شيء جيد.

584
00:38:31,633 --> 00:38:32,866
كما تعرف، لكلانا.

585
00:38:32,934 --> 00:38:34,034
ربما.

586
00:38:34,068 --> 00:38:36,536
أحتاج هذا، آلسيد.

587
00:38:36,570 --> 00:38:38,238
إنها معجزة أني لست ميتة.

588
00:38:39,307 --> 00:38:40,674
كما تعرف، لكن الآن لدي فرصة ثانية،

589
00:38:40,709 --> 00:38:43,043
ولا أريد أن أضيعها.

590
00:38:43,078 --> 00:38:44,346
لكن عليك أن تساعدني.

591
00:38:44,380 --> 00:38:45,514
بالتأكيد سأفعل.

592
00:38:45,548 --> 00:38:46,848
عليك أن تبقى بعيدا عن سوكي.

593
00:38:46,883 --> 00:38:48,783
قلت لك، لا يوجد شيء لتقلقي بشأنه.

594
00:38:48,818 --> 00:38:50,618
أنت عضو من الزمرة، الآن،

595
00:38:50,653 --> 00:38:53,288
وماركس كان واضحا كالبلور.

596
00:38:53,322 --> 00:38:56,090
علينا أن نبقى بعيدين عن أمور مصاصي الدماء والسحرة.

597
00:38:56,124 --> 00:38:57,991
وسوكي تأتي مع مصاصي الدماء.

598
00:38:58,027 --> 00:39:01,331
هذا فقط جزء من حملها.

599
00:39:02,666 --> 00:39:04,033
لا أستطيع أن أجادل هذا.

600
00:39:04,067 --> 00:39:05,501
أتعد؟

601
00:39:06,736 --> 00:39:08,270
ستبقى بعيدا عنها؟

602
00:39:12,809 --> 00:39:14,142
أعدك.

603
00:39:23,119 --> 00:39:24,286
هيا.

604
00:40:01,990 --> 00:40:03,457
أين أختي؟

605
00:40:05,527 --> 00:40:06,727
أرسلتها إلى المنزل.

606
00:40:08,897 --> 00:40:10,864
فقط لا تدخلي هناك.

607
00:40:10,898 --> 00:40:12,666
طفلي. أنا، أنا أريد
طفلي، أنا.

608
00:40:12,700 --> 00:40:13,900
مافيس، أرجوك.

609
00:40:13,934 --> 00:40:15,835
اشتريت له دمية.
ادخرت جميع أموالي.

610
00:40:17,672 --> 00:40:19,405
لقد ذهب.

611
00:40:19,440 --> 00:40:20,706
إنه أفضل حالا.

612
00:40:20,741 --> 00:40:22,608
طفلي لا يكون أفضل حالا!

613
00:40:22,642 --> 00:40:25,310
طفلي يكون ميتا!

614
00:40:25,345 --> 00:40:29,748
وأنت، القاتل لدمك ولحمك.

615
00:40:30,918 --> 00:40:32,552
أي نوع من الشياطين أنت؟ أنت...

616
00:40:32,587 --> 00:40:34,688
مافيس، لم تكن هناك طريقة يمكنـ...

617
00:40:34,723 --> 00:40:37,058
هو كان حيا!

618
00:40:37,092 --> 00:40:39,160
أنا أحمله.

619
00:40:39,194 --> 00:40:40,728
بداخلي.

620
00:40:50,603 --> 00:40:52,771
علينا أن نتصل بالواعظ.

621
00:40:52,805 --> 00:40:54,406
لا جنازة.

622
00:40:54,440 --> 00:40:56,107
لماذا؟

623
00:40:56,141 --> 00:40:59,076
لأنه من الأفضل للجميع لو لم
يعلم أحد أنه تواجد أبدا.

624
00:41:00,078 --> 00:41:01,578
أفضل لك.

625
00:41:03,215 --> 00:41:04,982
لأنني زنجية.

626
00:41:05,016 --> 00:41:06,784
ولأنني رجل متزوج،

627
00:41:07,852 --> 00:41:10,019
وأنا أعمل لصالح والد زوجتي.

628
00:41:10,054 --> 00:41:12,088
أرجوك، فقط اجعلني أذهب إليه.

629
00:41:12,122 --> 00:41:13,122
أرجوك!
لا يمكنني تحمل ذلك.

630
00:41:13,157 --> 00:41:16,392
فقط دعني أحمله مرة أخـ...

631
00:41:16,426 --> 00:41:19,961
فقط دعني أحمله!

632
00:41:28,337 --> 00:41:29,537
هه؟

633
00:41:30,472 --> 00:41:32,806
أوه، اللعنة لا!

634
00:42:27,458 --> 00:42:29,604
آسف لإبقائكم منتظرين، أه،

635
00:42:29,629 --> 00:42:32,516
لا أملك الكثير من الوقت،
لذلك ما الذي أستطيع فعله من أجلكم؟

636
00:42:32,928 --> 00:42:34,529
نحن هنا لنقاتل معك.

637
00:42:34,563 --> 00:42:36,164
تقاتلون معي؟

638
00:42:36,199 --> 00:42:38,232
ضد السحرة.

639
00:42:38,268 --> 00:42:39,901
سوكي، هذه ليست معركتك.

640
00:42:39,936 --> 00:42:43,038
لكنها معركتك، ومعركة إريك، فهي معركتي.

641
00:42:43,072 --> 00:42:45,673
لديها قلب محارب، جلالتك.

642
00:42:45,707 --> 00:42:47,875
تريد أن تقاتل لصالحك،

643
00:42:47,910 --> 00:42:49,110
كما أريد أنا.

644
00:42:49,144 --> 00:42:50,377
أنا أريد السلام.

645
00:42:50,412 --> 00:42:51,445
لكنك تجهزت للحرب.

646
00:42:51,479 --> 00:42:52,513
بالطبع.

647
00:42:52,548 --> 00:42:54,115
لكني لست مقتنعا بأننا سنكسب.

648
00:42:54,149 --> 00:42:57,651
حسنا، الحرب ليست بشأن اعتقادك
بإمكانية فوزك،

649
00:42:57,686 --> 00:43:00,687
إنها بشأن إرادتك للموت من أجل
شيء تؤمن أنه يستحق الموت لأجله.

650
00:43:00,722 --> 00:43:04,024
ربما أنا أقل ميلا إلى المقامرة بحياة سوكي منك.

651
00:43:04,058 --> 00:43:05,959
هذا ليس قرارنا.

652
00:43:05,993 --> 00:43:08,301
شكرا إريك، والآن ربما

653
00:43:08,327 --> 00:43:11,324
تنظران إلي وتتركاني أتكلم بنفسي.

654
00:43:12,434 --> 00:43:14,668
أستطيع أن أساعد.

655
00:43:14,702 --> 00:43:17,737
لدي القدرات. الآن، أعترف بأني لا أتحكم
بهم بشكل مثالي،

656
00:43:17,771 --> 00:43:21,240
لكن القدرات حمتني أنا وآخرون في ظروف رهيبة.

657
00:43:23,276 --> 00:43:25,176
سوكي، قد تموتين.

658
00:43:25,212 --> 00:43:27,246
حسنا، سمني مجنونة،

659
00:43:27,280 --> 00:43:30,281
لكني مريدة للموت إن كان يعني منع
مجموعة كاملة من الأشخاص الذين أعرفهم وأحبهم

660
00:43:30,315 --> 00:43:32,749
من أن يقضى عليهم باسم الكره.

661
00:43:43,026 --> 00:43:44,127
شكرا لك.

662
00:43:44,161 --> 00:43:45,762
سيدي.

663
00:43:47,598 --> 00:43:49,100
سـ...

664
00:43:50,569 --> 00:43:51,769
بيل.

665
00:44:06,117 --> 00:44:07,584
هذا لطيف.

666
00:44:09,020 --> 00:44:10,087
بابا غاضب.

667
00:44:17,962 --> 00:44:19,329
من هو؟

668
00:44:19,363 --> 00:44:20,596
صديق لي.

669
00:44:20,631 --> 00:44:22,197
سام مارلوت.

670
00:44:22,232 --> 00:44:24,032
لم تصلك رسالتي أني سأمر لأنوم إيما؟

671
00:44:24,067 --> 00:44:27,334
لم أرى هاتفي منذ وصلت إلى المنزل من العمل.

672
00:44:27,370 --> 00:44:28,770
كنت مشغولة بإعداد العشاء.

673
00:44:28,804 --> 00:44:31,639
من أجل متحول لم تخبريني بشأنه.

674
00:44:31,673 --> 00:44:34,775
تقنيا، لا يفترض بك أن تأتي
إلا إن وافقت أنا أولا.

675
00:44:34,809 --> 00:44:38,945
أجل، حسنا، كما يبدو، أنت مشغولة
جدا بالطبخ للمتحول سام، والذي،

676
00:44:38,980 --> 00:44:42,016
تقنيا، عليك أن تخبريني بشأنه

677
00:44:42,042 --> 00:44:44,642
قبل أن تدعيه إلى منزلك

678
00:44:44,720 --> 00:44:47,958
وتقديمه إلى ابنتنا.

679
00:44:47,992 --> 00:44:50,194
هيه، أنا جئت فحسب،
لم يكن الأمر مخططا.

680
00:44:50,228 --> 00:44:55,132
إذا، هو يستطيع أن يأتي
بدون دعوة، لكن أنا،

681
00:44:55,166 --> 00:44:58,134
والد ابنتك، لا أستطيع؟

682
00:44:58,170 --> 00:44:59,536
لدي مشكلة مع ذلك.

683
00:44:59,604 --> 00:45:00,838
لونا، هل تريدين مني الذهاب؟

684
00:45:00,872 --> 00:45:02,173
لا!

685
00:45:04,977 --> 00:45:06,477
تحبين صديق والدتك الجديد،
أيتها الفتاة الصغيرة؟

686
00:45:06,511 --> 00:45:08,980
إنه لطيف. يلعب بباربي معي.

687
00:45:09,014 --> 00:45:11,515
أجل، حسنا، لدي إحساس أنه
يلعب بباربي بوحده.

688
00:45:11,550 --> 00:45:12,917
حسنا.

689
00:45:12,952 --> 00:45:14,486
سنتجهز للنوم.

690
00:45:14,521 --> 00:45:15,788
حسنا.
حسنا.

691
00:45:19,060 --> 00:45:21,661
لا تبدأ أي شي، ماركس.

692
00:45:21,696 --> 00:45:25,798
ذلك سيء لإيما، سيء لي،
وسيء لك.

693
00:45:25,866 --> 00:45:29,834
لأني شخصيا سأتصل بالضابطة المسؤولة
عن إطلاق سراحك المشروط وأخبرها كل شيء عنك.

694
00:45:42,249 --> 00:45:44,050
هيه، ليس لدي أي شيء معك.

695
00:45:46,187 --> 00:45:48,356
إن أردت أن ننقل الأمر إلى الخارج،
لنفعل ذلك.

696
00:45:50,158 --> 00:45:52,960
لقد دعست على الحذاء الخطأ لتوك،
يا صديقي.

697
00:46:37,073 --> 00:46:38,474
ادخل.

698
00:46:50,488 --> 00:46:52,289
لقد انفصلت عن هويت.

699
00:46:54,325 --> 00:46:58,628
ماذا؟ هويت أفضل أصدقائي في العالم كله.

700
00:46:58,662 --> 00:47:00,897
وكان كذلك منذ الصف الأول.

701
00:47:00,931 --> 00:47:02,465
حسنا، أنا لا أحبه بعد الآن.

702
00:47:02,499 --> 00:47:05,702
لا أحبه. أقصد، أحبه، لكن ليس
بالطريقة التي أريدها.

703
00:47:05,737 --> 00:47:07,438
إذا تفطرين قلبه فحسب؟

704
00:47:07,472 --> 00:47:08,873
لا أريد أن أؤذيه.

705
00:47:10,509 --> 00:47:11,843
لكن لا أستطيع أن
أتجاهل ما أشعر به.

706
00:47:11,877 --> 00:47:14,112
لا، أنا لا أريد أي جزء من هذا!

707
00:47:14,146 --> 00:47:15,647
جايسون، أعلم أنك تشعر بنفس الشعور.

708
00:47:15,681 --> 00:47:17,582
إنه وكأن دمي بداخلك، يتكلم إلي!

709
00:47:17,616 --> 00:47:18,783
عليك أن تخرجي من هنا.

710
00:47:18,819 --> 00:47:20,486
ماذا؟
أجل.

711
00:47:20,521 --> 00:47:22,555
أسحب أي دعوة لديك بالدخول إلى هذا المنزل.

712
00:47:24,225 --> 00:47:26,026
لكنك قبلتني أيضا!

713
00:47:26,060 --> 00:47:27,728
أعلم.

714
00:48:09,807 --> 00:48:11,272
لا أحد يستفيد من

715
00:48:11,297 --> 00:48:12,408
اختفاء ستيف نيولن

716
00:48:12,409 --> 00:48:14,144
أكثر من ستيف نيولن نفسه.

717
00:48:14,178 --> 00:48:16,214
هذا رد لبرالي تقليدي.

718
00:48:16,248 --> 00:48:17,816
لوموا الضحية.

719
00:48:45,649 --> 00:48:47,216
عزيزي كن ابني.
## Dere be my boyo. ##

720
00:49:15,179 --> 00:49:16,679
سيدة أنتونيا؟

721
00:49:21,817 --> 00:49:23,384
أنا لست بسيدة.

722
00:49:24,988 --> 00:49:28,691
أنا فلاحة،

723
00:49:28,725 --> 00:49:30,560
وفخورة بذلك.

724
00:49:31,862 --> 00:49:33,195
جئت في سلام.

725
00:49:33,230 --> 00:49:34,730
أجل؟

726
00:49:36,232 --> 00:49:38,433
أعلم أنك لست وحدك.

727
00:49:46,607 --> 00:49:48,207
ولا أنت كذلك.

728
00:49:55,617 --> 00:49:57,151
تارا؟

729
00:50:00,188 --> 00:50:03,156
إقرار محزن بعدم قدرتنا على الثقة ببعضنا.

730
00:50:03,190 --> 00:50:08,093
لكني لا زلت أؤمن أننا نستطيع تحقيق حل مسالم.

731
00:50:08,128 --> 00:50:12,531
صف لي هذا الحل المسالم.

732
00:50:12,567 --> 00:50:14,601
لن نؤذيك أبدا مجددا.

733
00:50:14,635 --> 00:50:18,570
وكل من آذاكم أمر بأن يكف عن ذلك،

734
00:50:19,672 --> 00:50:21,506
أو سيقابل الموت الحقيقي.

735
00:50:21,541 --> 00:50:29,083
في المقابل، أسألك فقط أن تزيلي التعويذات
من تابعَي هنا.

736
00:50:29,119 --> 00:50:31,551
تقول أنك مريد لإعدام أولئك

737
00:50:31,576 --> 00:50:34,357
الذين آذوني،
لكنك أحضرتهم إلي.

738
00:50:34,492 --> 00:50:41,097
وتطلب مني أن أزيل التعويذات
التي ألقيتها عليهم دفاعا عن النفس.

739
00:50:41,132 --> 00:50:46,269
كل ذلك مقابل وعد بأني لن أؤذى مجددا.

740
00:50:46,338 --> 00:50:47,504
أجل.

741
00:50:53,545 --> 00:50:56,647
ولدي كلمتك على هذا؟

742
00:50:56,682 --> 00:50:58,115
أقسم بذلك.

743
00:51:02,188 --> 00:51:03,956
بيل، إنها تلقي تعويذة!

744
00:51:03,990 --> 00:51:05,357
الشيطانة!

745
00:51:08,193 --> 00:51:09,360
الآن!

746
00:51:11,796 --> 00:51:15,899
ربما لديك سلطان علينا،
لكن ليس على الأحياء.

747
00:51:15,934 --> 00:51:18,436
استسلمي الآن ولن يؤذى أحد.

748
00:51:56,110 --> 00:51:59,445
لدي وتد باسمك عليه، أيها اللعين!

749
00:51:59,480 --> 00:52:00,780
أسقطت شيئا.

750
00:52:06,353 --> 00:52:09,522
سوكي. سوكي ،هل أنت بالداخل؟

751
00:52:18,631 --> 00:52:20,465
رائحتك نتنة.

752
00:52:20,499 --> 00:52:25,603
لن أفتقدك ولا قليلا.

753
00:52:25,637 --> 00:52:26,671
أنا أمنعك.

754
00:52:29,575 --> 00:52:31,576
لا بد أنك تمازحني.

755
00:52:31,611 --> 00:52:34,380
آمرك أن لا تؤذيها.

756
00:52:34,414 --> 00:52:35,681
الآن وأبدا.

757
00:52:35,715 --> 00:52:38,817
إن فعلت، سأنفذ عليك حكم الإعدام شخصيا!

758
00:52:38,851 --> 00:52:44,222
هذا لئيم جدا!

759
00:52:47,361 --> 00:52:49,095
لماذا أنقذتني؟

760
00:52:49,129 --> 00:52:50,596
تعلمين لماذا.

761
00:52:58,805 --> 00:53:00,539
تحركوا! تحركو!

762
00:53:18,428 --> 00:53:20,563
أنا لست مصاصة دماء، يا حمقاء!

763
00:53:25,202 --> 00:53:26,190
شكرا لك.

764
00:53:27,246 --> 00:53:28,394
أوه!

765
00:53:29,258 --> 00:53:30,854
سوكي.

766
00:53:30,887 --> 00:53:31,972
سوكي.

767
00:53:32,006 --> 00:53:33,730
خذ هذه، يا ذا الأنياب!

768
00:53:33,764 --> 00:53:35,679
أجل، أنت خائف الآن!

769
00:53:47,023 --> 00:53:48,971
ها نحن نتقابل مجددا.

770
00:54:06,076 --> 00:54:07,443
أوه، اللعنة.

771
00:55:06,602 --> 00:55:07,802
أه.

772
00:57:23,593 --> 00:57:27,593
==مزامنة وترجمة انجليزية: <font color="#00ff00">elderman</font> +rko ==
==ترجمة عربية: <font color="#00ff00">OmarKH</font> ==
يحق لأي شخص تحسين الترجمة بدون حذف الأسماء