1
00:00:01,786 --> 00:00:04,127
<i><font color="#00FFFF" size=24>.الماء</font></i>

2
00:00:04,128 --> 00:00:05,977
<i><font color="#008000" size=24>.الأرض</font></i>

3
00:00:05,978 --> 00:00:08,058
<i><font color="#FF0000" size=24>.النار</font></i>

4
00:00:08,059 --> 00:00:09,333
<i><font color="#FF8000" size=24>.الهواء</font></i>

5
00:00:10,385 --> 00:00:14,465
<i>.منذ وقت طويل, عاشت الأمم الأربعة معاً في تناغم</i>

6
00:00:14,466 --> 00:00:18,491
<i>.ثم تغير كل شيء بهجوم أمة النار</i>

7
00:00:18,689 --> 00:00:22,747
<i>.فقط الآفاتار, سيد جميع العناصر الأربعة يستطيع ردعهم</i>

8
00:00:22,748 --> 00:00:25,866
<i>.لكن عندما كان العالم في أقصى حاجته إليه, إختفى</i>

9
00:00:26,203 --> 00:00:29,974
<i>، مرت 100 عام
...و إكتشفت أنا و أخي الآفاتار الجديد</i>

10
00:00:29,975 --> 00:00:31,790
<i>(مُخضع هواء يدعى (آنج...</i>

11
00:00:31,889 --> 00:00:33,967
<i>...ورغم أن قدراته في إخضاع الهواء عظيمة</i>

12
00:00:33,968 --> 00:00:37,651
<i>إلا أنه يحتاج لتعلم الكثير
.قبل أن يكون مستعداً لإنقاذ أحدهم</i>

13
00:00:37,652 --> 00:00:41,227
<i>.لكني أؤمن أنه بإستطاعه (آنج) إنقاذ العالم</i>

14
00:00:41,672 --> 00:00:45,179
- = آفاتار = -
آخر مُخضعي الهواء
west king :تعديل
west02008@hotmail.com

15
00:00:47,470 --> 00:00:49,819
...في الحلقات السابقة

16
00:00:50,108 --> 00:00:52,296
(سنتجه إلى (باسينج ساي

17
00:00:52,331 --> 00:00:54,595
لماذا سنذهب إلى عاصمة مملكة الأرض؟

18
00:00:54,678 --> 00:00:56,530
المدينة مليئة بالهاربين

19
00:00:57,559 --> 00:00:59,048
ما الذي تنوي (سوكي) فعله؟

20
00:00:59,082 --> 00:01:02,251
في الواقع ، لقد غادرت هي و المحاربين الآخرين
ليقاتلوا في الحرب

1
00:01:06,307 --> 00:01:08,639
(أخبرني بمكان (آبا-
لقد قايضته-

2
00:01:09,091 --> 00:01:10,287
لا بد أنه في (باسينج ساي) الآن

3
00:01:18,893 --> 00:01:21,651
الكتاب رقم 2 : الأرض
الفصل الثاني عشر : طريق الأفعى

4
00:01:21,652 --> 00:01:28,668
ترجمة: محمود الفار
west king :تعديل
west02008@hotmail.com

5
00:01:39,001 --> 00:01:39,386
قنبلة إخضاع ماء

6
00:01:48,773 --> 00:01:54,417
بالتأكيد ، رشي الماء على خرائط
عمرها 500 عام من روح المكتبة

7
00:01:55,128 --> 00:01:56,382
آسفة

8
00:02:02,151 --> 00:02:04,374
هل عرفت أي طريق سنسلك؟

9
00:02:04,408 --> 00:02:07,460
حسناً ، لقد خرجنا لتونا من الصحراء
فيجب أن نكون هنا

10
00:02:07,753 --> 00:02:10,351
و يجب أن نذهب إلى (باسينج ساي) و التي هي هنا

11
00:02:10,386 --> 00:02:12,874
...يبدو أنه الطريق الوحيد الذي يوصل الشمال بالجنوب

12
00:02:12,908 --> 00:02:15,361
هو تلك الأرض الرمادية
" المسماة بـ" طريق الأفعى

13
00:02:15,397 --> 00:02:17,409
هل أنت متأكد أنه أفضل طريق؟

14
00:02:17,444 --> 00:02:18,837
إنه الطريق الوحيد

15
00:02:18,873 --> 00:02:20,963
أعني ، فـ(آبا) ليس معنا لنطير من فوقه

16
00:02:20,998 --> 00:02:24,641
لا تتكلم عن (آبا) ، ألا تستطيع مراعاة المشاعر؟.

17
00:02:26,021 --> 00:02:28,244
(لا بأس يا (كاتارا

18
00:02:28,279 --> 00:02:30,913
...(أعرف أنني كنت حزين لفقدان (آبا

19
00:02:30,947 --> 00:02:33,546
(لكن يجب أن أركز على الوصول إلى (باسينج ساي

20
00:02:33,581 --> 00:02:36,179
و إخبار ملك الأرض عن الكسوف الشمسي

21
00:02:37,183 --> 00:02:41,070
حسناً ، أنا سعيدة أنك تحسنت

22
00:02:41,489 --> 00:02:43,895
لنذهب إلى (باسينج ساي) بدون أي تشتيت

23
00:02:44,040 --> 00:02:46,339
أهلاً يا أصدقائي الهاربين

24
00:02:51,063 --> 00:02:53,326
هل أنتم متجهون نحو (باسينج ساي) أيضاً؟

25
00:02:53,362 --> 00:02:57,459
بالتأكيد ، نحاول الوصول قبل أن تلد (ين ) زوجتي
طفلها

26
00:02:57,834 --> 00:03:00,259
عظيم ، يمكننا السفر عبر طريق الأفعى معاً

27
00:03:01,011 --> 00:03:05,610
طريق الأفعى؟ فقط اليائسين من يتجهون إلى
ذلك الطريق المميت

28
00:03:05,645 --> 00:03:08,662
(طريق مميت؟ اختيار رائع يا (سوكا

29
00:03:08,697 --> 00:03:09,665
حسناً ، نحن يائسون

30
00:03:10,125 --> 00:03:12,598
يجب أن تأتوا معنا إلى خليج القمر المكتمل

31
00:03:12,633 --> 00:03:17,357
العبارات تنقل الهاربين خلال البحيرة
(هذه أسرع طريقة نحو (باسينج ساي

32
00:03:17,392 --> 00:03:20,535
و هي مُختفية ، حتى لا تجدها أمة النار

33
00:03:20,569 --> 00:03:24,715
رحلة مسالمة بالعبارة أم طريق مميت؟

34
00:03:33,912 --> 00:03:38,057
لا أصدق أن كل هذا العدد من الناس
ضاعت حياتهم بسبب أمة النار

35
00:03:38,093 --> 00:03:43,360
، جميعنا نتطلع نحو حياة أفضل
(آمنة ، خلف جدران (باسينج ساي

36
00:03:53,351 --> 00:04:01,503
من كان يظن أنه بعد كل تلك السنين
سأعود إلى مكان أكبر خِزي عسكري لي

37
00:04:01,670 --> 00:04:03,098
... كسائح

38
00:04:03,133 --> 00:04:06,854
انظر حولك ، لسنا سائحين
بل هاربين

39
00:04:09,112 --> 00:04:13,960
لقد سئمت من أكل الطعام العفن
النوم في القذارة .. سئمت من العيش هكذا

40
00:04:14,295 --> 00:04:16,259
ألسنا كذلك ؟

41
00:04:19,394 --> 00:04:22,071
أنا (جيت) و هؤلاء هم مقاتلي الحرية خاصتي

42
00:04:22,106 --> 00:04:23,590
(سملربي) و (لونجشوت)

43
00:04:23,814 --> 00:04:24,528
أهلاً

44
00:04:25,750 --> 00:04:26,759
مرحباً

45
00:04:26,795 --> 00:04:28,264
إليك الإتفاق

46
00:04:28,299 --> 00:04:32,689
، أسمع أن القبطان يأكل طعاماً ملكياً
بينما نحن الهاربون نأكل بقايا طعامه

47
00:04:32,725 --> 00:04:34,619
لا يبدو ذلك عادلاً ، صحيح؟

48
00:04:34,654 --> 00:04:37,454
أي نوع من الطعام الملكي لديه؟

49
00:04:37,789 --> 00:04:39,677
النوع الذي يسمنك و يسعدك

50
00:04:39,713 --> 00:04:44,561
أتود مساعدتنا في تحرير بعض الطعام؟

51
00:04:49,913 --> 00:04:51,292
أنا معكم

52
00:04:58,483 --> 00:05:02,042
سبق و أخبرتك ، لا خضراوات على متن العبارة

53
00:05:02,078 --> 00:05:06,341
كتلة كرنب واحدة بإمكانها تدمير النظام
(الإقتصادي لـ(باسينج ساي

54
00:05:06,592 --> 00:05:07,720
!الأمن

55
00:05:10,856 --> 00:05:13,616
كرنبي

56
00:05:19,050 --> 00:05:20,263
التالي

57
00:05:22,019 --> 00:05:24,820
أربع تذاكر لعبارة (باسينج ساي) ، من فضلك

58
00:05:24,902 --> 00:05:26,080
جواز السفر؟

59
00:05:26,115 --> 00:05:29,125
لم يخبرنا أحد أنه يجب أن يكون معنا جوازات سفر

60
00:05:29,543 --> 00:05:32,184
أتعرفين من يكون؟
!إنه الآفاتار

61
00:05:32,218 --> 00:05:38,072
أنا أرى 50 آفاتار في اليوم ! و بالمناسبة
زيك ليس مقنعاً جداً

62
00:05:41,750 --> 00:05:46,516
إلى جانب أنه ليس مسموح بالحيوانات
هل أنادي الأمن؟

63
00:05:49,985 --> 00:05:51,951
لن يكون ذلك ضرورياً

64
00:05:51,985 --> 00:05:53,128
التالي

65
00:05:53,162 --> 00:05:54,835
سأتولى هذا الأمر

66
00:05:55,629 --> 00:05:58,430
(اسمي (تــوف باي فونج
و أريد 4 تذاكر

67
00:06:00,437 --> 00:06:03,161
الخَتْم‏ الذهبي للخنزير الطائر

68
00:06:03,195 --> 00:06:07,334
(يشرفني مساعدة أي فرد من عائلة (باي فونج

69
00:06:07,376 --> 00:06:13,646
بالتأكيد يشرفكِ ، فكما ترين أنا عمياء
...و هؤلاء الثلاثة هم خَدَمي الخصوصيّون‏

70
00:06:13,682 --> 00:06:15,277
...لكن ، الحيوان

71
00:06:15,487 --> 00:06:17,201
هو الليمور الخاص برؤيتي

72
00:06:18,454 --> 00:06:21,883
عادة تكون تذكرة لكل جواز سفر

73
00:06:21,917 --> 00:06:24,224
هذا المستند رسمي جداً

74
00:06:24,259 --> 00:06:26,815
أعتقد أنه يساوي 4 تذاكر

75
00:06:29,115 --> 00:06:31,037
شكراً جزيلاً

76
00:06:31,957 --> 00:06:34,006
حسناً ، لقد خدعنا تلك السيدة جيداً

77
00:06:35,302 --> 00:06:37,015
التذاكر و الجوازات ، من فضلك

78
00:06:37,308 --> 00:06:38,688
أهناك مشكلة؟

79
00:06:38,723 --> 00:06:39,656
نعم

80
00:06:39,692 --> 00:06:40,694
لدي مشكلة معك

81
00:06:40,903 --> 00:06:42,416
لقد رأيت نوعيتك من قبل

82
00:06:42,451 --> 00:06:47,969
ربما ساخر، و تظن أنك مضحك
و دعني أحزر ، تسافر مع الآفاتار

83
00:06:48,889 --> 00:06:50,275
هل أعرفكِ؟

84
00:06:50,310 --> 00:06:51,981
أتعني أنك لا تذكرني؟

85
00:06:52,017 --> 00:06:53,487
!ربما ستتذكر هذه

86
00:06:55,141 --> 00:06:56,302
(سوكي)

87
00:06:58,127 --> 00:06:59,715
سوكا) ، تسرني رؤيتك)

88
00:07:00,929 --> 00:07:04,502
تبدين مختلفة جداً بدون مساحيق التبرج
و بزيك الجديد

89
00:07:04,538 --> 00:07:08,076
تلك السيدة الحمقاء ، تجبر جميع حراس الأمن
على إرتدائهم

90
00:07:08,112 --> 00:07:10,968
و انظر إليك يا فاقد الأكمام ، أكنت تتدرب؟

91
00:07:11,002 --> 00:07:16,730
أحضر فرع شجرة و أقوم ببعض التمارين
من حين إلى آخر ، لا شيء كبير

92
00:07:17,440 --> 00:07:19,746
هل باقي محاربي الكيوشي هنا؟

93
00:07:19,782 --> 00:07:23,795
(نعم ، بعدما غادرتم (كيوشي
قررنا أن نساعد الناس بطريقة ما

94
00:07:23,830 --> 00:07:26,512
و انتهى بنا الأمر بمرافقة الهاربين
و نحن هنا منذ ذلك الحين

95
00:07:28,686 --> 00:07:30,993
أهلاً يا (مومو) ، تسرني رؤيتك أيضاً

96
00:07:31,027 --> 00:07:35,752
لماذا تحصلون على تذاكر من العبارة؟
ألن يكون أسهل أن تطيروا على ظهر (آبا)؟

97
00:07:36,838 --> 00:07:40,893
(آبا) مفقود ، نأمل أن نجده في (باسينج ساي)

98
00:07:40,928 --> 00:07:43,025
يؤسفني سماع ذلك

99
00:07:43,060 --> 00:07:44,949
هل أنت بخير؟

100
00:07:48,584 --> 00:07:51,762
! أنا بخير ، هلا توقفتم عن القلق حيالي

101
00:07:52,181 --> 00:07:54,779
آفاتار (آنج) ، يجب أن تساعدنا

102
00:07:54,814 --> 00:07:56,744
أحدهم سرق كل متعلقاتنا

103
00:07:56,779 --> 00:08:01,002
جوازاتنا و تذاكرنا ، كل شيء اختفى

104
00:08:02,088 --> 00:08:04,178
سأتحدث للسيدة نيابة عنكم

105
00:08:04,805 --> 00:08:07,314
لا جوازات و لا تذاكر

106
00:08:08,065 --> 00:08:12,874
لكنها حامل ، و جميع أغراضها سُرقت
...يجب أن تقيمي إستثناءً

107
00:08:13,166 --> 00:08:14,050
لا إستثناءات

108
00:08:14,086 --> 00:08:18,392
إذا أعطيت التذاكر للجميع ، فلن يكون هناك نظام

109
00:08:18,426 --> 00:08:21,736
و أنت تعرف معنى ذلك ، لا مزيد من التحضر

110
00:08:21,771 --> 00:08:23,074
ماذا إذا أخذوا تذاكرنا؟

111
00:08:23,109 --> 00:08:23,552
لا

112
00:08:23,586 --> 00:08:24,312
...لكن

113
00:08:24,347 --> 00:08:25,039
التالي

114
00:08:26,418 --> 00:08:31,476
لا تقلقوا ، ستصلوا إلى المدينة
بأمان ، سأقودكم  خلال طريق الأفعى

115
00:08:38,165 --> 00:08:42,137
لا أصدق أننا تخلينا عن تذاكرنا لنذهب خلال طريق الأفعى

116
00:08:42,172 --> 00:08:44,770
لا أصدق أنك لازلت تتذمر حيال الأمر

117
00:08:44,805 --> 00:08:46,150
أنا آتية أيضاً

118
00:08:47,194 --> 00:08:48,993
أأنت متأكدة أن هذه فكرة جيدة؟

119
00:08:49,327 --> 00:08:51,208
...سوكا) ، لقد ظننت أنك تريد مني المجيء)

120
00:08:51,243 --> 00:08:52,504
...هذا صحيح ، لكن ذلك

121
00:08:52,629 --> 00:08:53,890
ذلك ماذا؟

122
00:08:53,926 --> 00:08:56,309
لا شيء ، أنا سعيد أنكِ قادمة

123
00:09:00,614 --> 00:09:02,496
هذا هو طريق الأفعى

124
00:09:02,579 --> 00:09:05,506
ظننته سيكون عاصفاً كالأفاعي

125
00:09:05,882 --> 00:09:07,644
أعتقد أنهم لم يحسنوا تسميته

126
00:09:07,678 --> 00:09:10,648
انظروا إلى هذه الكتابات

127
00:09:10,683 --> 00:09:14,374
ماذا تقول؟-
تقول "تخلوا عن الأمل"-

128
00:09:14,410 --> 00:09:18,639
كبف نتخلى عن الأمل؟ إنه كل ما لدينا

129
00:09:18,674 --> 00:09:22,728
لا أعرف ، كان الناسكون يقولون
أن الأمل مجرد إلهاء

130
00:09:22,764 --> 00:09:25,404
ربما يجب أن نتخلى عنه فعلاً

131
00:09:25,440 --> 00:09:26,742
عماذا تتكلم؟

132
00:09:27,536 --> 00:09:31,382
الأمل لن يوصلنا إلى (باسينج ساي) و
(لن يجد لنا (آبا

133
00:09:31,800 --> 00:09:36,901
، يجب أن نركز على ما نفعله الآن
و هو عبور الطريق

134
00:09:38,280 --> 00:09:40,370
حسناً ، إن كان هذا رأيك

135
00:09:45,303 --> 00:09:48,111
أمة النار تتحكم بالبحيرة الغربية

136
00:09:48,146 --> 00:09:52,995
و تقول الشائعات أنهم يعملون على شيء مهم
و لا يريدون أن يعرف أحد بماهيته

137
00:10:02,861 --> 00:10:04,032
أنا بخير

138
00:10:08,421 --> 00:10:11,347
لقد وجدونا ، لنذهب
لنذهب

139
00:10:27,902 --> 00:10:32,501
سوكي) ، هل أنتِ بخير؟)
يجب أن تكوني أكثر حذراً

140
00:10:32,584 --> 00:10:37,100
(شكراً على إنقاذك حياتي يا (تــوف
(لا مشكلة يا (سوكا

141
00:10:52,984 --> 00:10:55,290
سوكي) ، لا تنامي هناك)

142
00:10:55,325 --> 00:10:58,420
من يعلم مدى إتزان تلك الحافة
ربما تقع في أي لحظة

143
00:10:58,454 --> 00:11:00,684
سوكا) ، أنا بخير)
توقف عن القلق

144
00:11:00,719 --> 00:11:04,982
أنتِ محقة ، بإستطاعتك الإعتناء بنفسكِ

145
00:11:05,018 --> 00:11:05,909
مهلاً

146
00:11:05,944 --> 00:11:09,330
لا عليكِ ، ظننت أني رأيت عنكبوتاً

147
00:11:42,900 --> 00:11:44,196
الحراس قادمون

148
00:12:04,220 --> 00:12:07,523
(لا بأس من إفتقاد (آبا

149
00:12:08,609 --> 00:12:10,372
ماذا بك؟

150
00:12:10,407 --> 00:12:12,874
(في الصحراء ، كل ما كان يهمك هو إيجاد (آبا

151
00:12:12,909 --> 00:12:14,754
و الآن كأنك لا تهتم لأمره حتى

152
00:12:14,789 --> 00:12:16,600
لقد رأيتِ ما فعلته هناك

153
00:12:16,635 --> 00:12:20,481
(لقد كنت غاضباً لفقدان (آبا
و لم أستطع التحكم بنفسي

154
00:12:20,516 --> 00:12:22,286
و قد كرهت ذلك الشعور

155
00:12:22,322 --> 00:12:25,379
لكنك لا تسمح لنفسك بأي شعور الآن

156
00:12:25,415 --> 00:12:29,469
أعرف ان الأمل يجرح ، و الإكتراث يجرح أكثر

157
00:12:29,504 --> 00:12:33,524
لكنك يجب أن تعدني أنك لن تتوقف عن الإكتراث

158
00:12:34,612 --> 00:12:37,204
هيا ، أنت في حاجة لعناق

159
00:12:37,872 --> 00:12:40,297
(شكراً لقلقكِ يا (كاتارا

160
00:12:53,257 --> 00:12:54,929
إنه قمر جميل

161
00:12:54,963 --> 00:12:56,600
نعم ، هذا صحيح

162
00:12:58,524 --> 00:13:02,662
اسمع ، أعرف أنك تحاول المساعدة فحسب
لكني أستطيع الإعتناء بنفسي

163
00:13:02,698 --> 00:13:04,090
أعرف ذلك

164
00:13:04,126 --> 00:13:06,467
لماذا تبالغ في حمايتي إذن؟

165
00:13:06,592 --> 00:13:09,017
من الصعب جداً أن تخسري من تحبين

166
00:13:09,309 --> 00:13:12,528
، حدث شيء ما في القطب الشمالي
و لم أتمكن من حماية شخص ما

167
00:13:12,563 --> 00:13:15,245
و لا أريد أن يحدث شيء مماثل مجدداً

168
00:13:15,280 --> 00:13:17,043
فقدت شخصاً أحبه

169
00:13:17,085 --> 00:13:19,726
لم يمت ، فقط رحل

170
00:13:19,760 --> 00:13:23,063
، لم أحظى إلا ببضع أيام لأعرفه
...لكنه كان

171
00:13:23,099 --> 00:13:26,257
ذكي ، شجاع و مُضحك...

172
00:13:26,293 --> 00:13:29,005
من هو ذلك الفتى؟ هل هو أطول مني؟

173
00:13:29,040 --> 00:13:31,717
لا ، إنه بنفس طولك تقريباً

174
00:13:31,752 --> 00:13:33,012
أهو أكثر وسامة؟

175
00:13:33,047 --> 00:13:35,018
إنه أنت يا أحمق

176
00:13:44,048 --> 00:13:45,386
لا أستطيع

177
00:13:45,805 --> 00:13:47,478
أنا ... آسفة

178
00:13:48,606 --> 00:13:51,867
كلا ، لا يجب أن تكوني آسفة

179
00:13:59,474 --> 00:14:04,575
(إذاً ، (سملربي
هذا إسم غريب لشاب صغير

180
00:14:04,951 --> 00:14:09,090
ربما هذا لأني لست شاباً
بل شابة

181
00:14:10,134 --> 00:14:15,277
الآن فهمت ، إنه اسم جميل
لفتاة جميلة

182
00:14:18,579 --> 00:14:24,516
أعرف ، أنت محق
طالما أنا واثقة في نفسي ، فلا يهم آراء الآخرين

183
00:14:24,892 --> 00:14:26,271
(شكراً يا (لونجشوت

184
00:14:29,531 --> 00:14:34,005
(حسب ما سمعت ، الناس في (باسينج ساي
يأكلون مثل هذا كل ليلة

185
00:14:34,041 --> 00:14:36,555
أتوق لرؤية ذلك الحائط العملاق

186
00:14:36,590 --> 00:14:39,279
إنه منظر رائع

187
00:14:39,314 --> 00:14:41,321
أذهبت إلى هناك من قبل؟

188
00:14:41,489 --> 00:14:45,424
مرة واحدة ، عندما كنت رجلاً مختلفاً

189
00:14:45,460 --> 00:14:48,261
، لقد قمت ببعض الأشياء في الماضي
لست فخوراً بها

190
00:14:48,972 --> 00:14:52,858
لذلك أنا ذاهب إلى (باسينج ساي) ، لأجل بداية جديدة

191
00:14:52,901 --> 00:14:54,664
فرصة ثانية

192
00:14:54,698 --> 00:14:56,671
هذا نبل شديد منك

193
00:14:56,705 --> 00:15:00,759
، أعتقد أن الناس بإمكانهم  تغيير حياتهم
إذا أرادوا ذلك

194
00:15:00,795 --> 00:15:04,062
أنا أؤمن بالفرص الثانية

195
00:15:25,174 --> 00:15:27,013
ليصطف الجميع في صف واحد

196
00:15:35,918 --> 00:15:37,966
آنج) ، أحتاج لمساعدتك)

197
00:16:05,264 --> 00:16:07,313
ما ذلك الشيء؟

198
00:16:38,458 --> 00:16:42,010
أعتقد أنني عرفت لتوي ، لماذا يسمونه طريق الأفعى

199
00:16:47,019 --> 00:16:50,035
سوكي) ، أنتِ تعرفين كل شيء عن وحوش البحر)
اجعليه يذهب

200
00:16:50,070 --> 00:16:53,499
(أنا لست خبيرة بذلك لأنني أعيش قرب الـ(أوناجي

201
00:16:54,168 --> 00:16:59,267
، يا أفعى البحر العظيمة و القوية
أرجو أن تقبلي هذا القربان المتواضع و اللذيذ ، شكراً

202
00:16:59,309 --> 00:17:00,313
(سوكا)

203
00:17:04,033 --> 00:17:06,835
(سألهيه ، (كاتارا
اعبري بالباقي

204
00:17:38,606 --> 00:17:40,695
لا عليكِ يا (تــوف) إنه مجرد جليد

205
00:17:42,702 --> 00:17:47,176
في الواقع ، سأظل على جزيرتي الصغيرة
حيث أستطيع الرؤية

206
00:17:48,639 --> 00:17:49,935
حسناً ، أنا قادمة

207
00:17:51,732 --> 00:17:56,498
أنت تبلين حسناً ! فقط اتبعي صوتي

208
00:17:57,000 --> 00:17:58,797
يصعب تجاهله

209
00:17:59,215 --> 00:18:01,306
كدتي أن تصلي

210
00:18:03,730 --> 00:18:05,945
النجدة ! لا أستطيع السباحة

211
00:18:07,075 --> 00:18:08,371
(أنا قادم يا (تــوف

212
00:18:14,558 --> 00:18:15,644
النجدة

213
00:18:23,545 --> 00:18:28,018
سوكا) ، لقد أنقذتني)

214
00:18:28,896 --> 00:18:31,238
في الواقع إنه أنا

215
00:18:32,199 --> 00:18:36,203
حسناً ، يمكنكِ أن تتركيني أغرق الآن

216
00:19:08,569 --> 00:19:10,910
ها هو الحائط

217
00:19:12,541 --> 00:19:15,634
(ما علينا إلا الإبحار الهادئ نحو (باسينج ساي

218
00:19:15,884 --> 00:19:16,602
لا

219
00:19:16,638 --> 00:19:18,101
ما الخطب؟

220
00:19:18,394 --> 00:19:19,982
الطفل آتي

221
00:19:20,017 --> 00:19:21,409
ماذا؟! الآن!؟

222
00:19:21,444 --> 00:19:23,375
ألا يمكنكِ إحتجازه أو ما شابه

223
00:19:23,409 --> 00:19:27,631
سوكا) ، إهدأ)
لقد ساعدت جدتي في توليد العديد من الأطفال

224
00:19:27,841 --> 00:19:33,652
هذا ليس كتوليد الفقمة القطبية ! هذا إنسان
حقيقي

225
00:19:33,686 --> 00:19:38,418
إنه يُدعى " طفل " و قد ساعدت في توليد العديد
من ذلك أيضاً

226
00:19:38,452 --> 00:19:42,103
آنج) ، أحضر بعض الأسمال)
سوكا) ، أحضر بعض الماء)

227
00:19:42,138 --> 00:19:45,775
تــوف) ، أريدكِ أن تصنعي خيمة أرض)
خيمة كبيرة

228
00:19:48,450 --> 00:19:49,956
سوكي) ، تعالي معي)

229
00:19:54,470 --> 00:19:59,069
أتعرف ، بمجرد أن رأيت ندبتك
عرفت من تكون

230
00:19:59,863 --> 00:20:02,546
أنت منبوذ ، مثلي

231
00:20:02,581 --> 00:20:06,343
و نحن المنبوذين ، يجب أن نبقى معاً
و نحمي بعضنا

232
00:20:06,928 --> 00:20:08,942
لأنه لن يحمينا أحد

233
00:20:08,976 --> 00:20:13,408
لقد أيقنت مؤخراً ، أن الوحدة
ليست أفضل طريق

234
00:20:21,810 --> 00:20:23,524
(أنت تبلي حسناً  يا (ينج

235
00:20:23,559 --> 00:20:25,193
سوكا)! أين الماء؟)

236
00:20:25,229 --> 00:20:26,827
استعدي للدفع

237
00:20:27,537 --> 00:20:31,676
واحد ، اثنان ، ثلاثة
ادفعي

238
00:20:35,732 --> 00:20:36,818
إنها فتاة

239
00:20:37,655 --> 00:20:42,003
هل سترى الفتاة؟
أم ستتصرف كسيدة عجوزة مجدداً

240
00:20:42,037 --> 00:20:44,427
لا ، أنا بخير هذه المرة

241
00:20:50,155 --> 00:20:52,997
آنج) ، يجب أن ترى هذا)

242
00:20:57,637 --> 00:20:58,849
يبدو أنها معافاة

243
00:20:58,885 --> 00:21:00,313
إنها جميلة

244
00:21:01,065 --> 00:21:03,114
إنها تبدو لطيفة

245
00:21:07,126 --> 00:21:08,680
ماذا سنسميها؟

246
00:21:08,715 --> 00:21:11,056
أود أن يكون اسم ابنتنا فريد من نوعه

247
00:21:11,092 --> 00:21:13,941
أود أن يكون اسماً ذات معنى

248
00:21:18,162 --> 00:21:21,110
كنت أمر بوقت صعب مؤخراً

249
00:21:21,145 --> 00:21:24,058
لكنكم جعلتموني ... مليء بالأمل

250
00:21:24,810 --> 00:21:27,485
لقد عرفت ماذا سنسميها

251
00:21:27,657 --> 00:21:29,119
( أمــل )

252
00:21:29,492 --> 00:21:32,669
(هذا اسم مثالي ، ( أمــل

253
00:21:36,432 --> 00:21:41,239
ظننت أنني كنت أحاول ان أكون قوياً
لكني كنت أحاول الهرب من مشاعري

254
00:21:41,274 --> 00:21:46,130
عندما رأيت هذه العائلة معاً
و هم يتمتعون بالسعادة و الحب

255
00:21:46,165 --> 00:21:48,847
...(ذكرني ذلك بعوري تجاه (آبا

256
00:21:50,478 --> 00:21:52,485
و شعوري حيالكِ

257
00:22:00,511 --> 00:22:03,312
أعدكم أني سأجد (آبا) بأسرع ما يمكن

258
00:22:03,564 --> 00:22:05,403
يجب أن أفعل هذا

259
00:22:05,437 --> 00:22:07,191
أراك في المدينة الكبيرة

260
00:22:07,191 --> 00:22:09,967
رحب بكرة الفرو تلك نيابة عني

261
00:22:10,502 --> 00:22:12,216
(سوف تجده يا (آنج

262
00:22:12,251 --> 00:22:13,184
أنا أعرف

263
00:22:13,220 --> 00:22:14,223
(شكراً يا (كاتارا

264
00:22:17,191 --> 00:22:19,031
هل أنت جاهز يا (مومو)؟

265
00:22:25,509 --> 00:22:27,774
سوكا) ، سررت برؤيتك مجدداً جداً)

266
00:22:27,809 --> 00:22:31,537
مهلاً ، لماذا يبدو لي أنكِ تودعينني؟

267
00:22:31,571 --> 00:22:36,128
لقد جئت لأتأكد أنك ستمر بأمان خلال طريق الأفعى

268
00:22:36,164 --> 00:22:39,097
لكن يجب أن أعود لمحاربي (كيوشي) الآخرين

269
00:22:39,132 --> 00:22:42,584
إذاً ، لقد جئتي لحمايتي؟

270
00:22:42,619 --> 00:22:46,000
اسمع ، أنا آسفة حيال ليلة أمس

271
00:22:46,036 --> 00:22:52,433
لقد كنا نتكلم و نقول أشياء
... و قد نسيت قبل أن

272
00:22:54,773 --> 00:22:56,236
أنتِ تتكلمين كثيراً

273
00:23:35,658 --> 00:23:38,961
(آسف يا (مومو) ، يجب أن ينتظر (آبا

274
00:23:40,034 --> 00:23:42,690
ترجمة : محمود الفار
west king :تعديل
west02008@hotmail.com

