1
00:00:07,214 --> 00:00:16,805
<font color="Mediumvioletred">{\fnConsolas}ZoMa90:ترجمة
<font color="Orchid">{\fnConsolas}EGFire.CoM

2
00:00:25,897 --> 00:00:33,078
<font color="Indigo">(المنزل الكئيب)
<font color="Darkslateblue">(بواسطة: (تشارلز ديكنز

3
00:00:38,585 --> 00:00:41,782
(هذا بقيمة 20 جنيه، سيد (جارنديس

4
00:00:41,822 --> 00:00:43,819
(جميعُها موقعة من (ريتشارد كارستون

5
00:00:43,859 --> 00:00:46,296
وهذا بقيمة 30

6
00:00:46,336 --> 00:00:49,053
وهذا، ايضاً، بقيمة 20

7
00:00:49,093 --> 00:00:52,087
وآخر، بقيمة 20

8
00:00:52,127 --> 00:00:53,925
القيمة الإجمالية 140

9
00:00:53,965 --> 00:00:55,734
(تماماً، سيد (جارنديس

10
00:00:59,358 --> 00:01:04,515
(آنسة (سمرسون -
(السيد (فولس) جائنا بتقرير قبيح عن وضع (ريك -

11
00:01:04,555 --> 00:01:12,946
لقد تحمّلت أمور كثيرة لأجل السيد
كارستون)، ولكن هناك حدود للتحمُّل)

12
00:01:12,986 --> 00:01:16,464
ولقد بلغناها -
إذن ما الذي حدث؟ -

13
00:01:16,500 --> 00:01:20,974
<font color="Orange">فى جيش الملكة فيكتوريا كان يتم شراء الرُتب بالمال








<font color="White">أعتقد انه مُقبل على بيع رُتبّته
(فى الجيش، آنسة (سمرسون

14
00:01:21,015 --> 00:01:24,532
،هذا سيكفي لتسديد الفواتير
لكن بمواجهة صِعاب جديدة

15
00:01:24,578 --> 00:01:27,765
إعتيادية، لكن مؤثرة جداً

16
00:01:27,808 --> 00:01:30,366
الغذاء، المسكن وغيرها

17
00:01:30,406 --> 00:01:35,363
أترين صعوباتي، (إستر) أستطيع
أن أدعمه ولكن ليس صراحتاً

18
00:01:35,403 --> 00:01:38,518
لن يتقبل ذلك أبداً -
دعني أذهب وأتحدث معه -

19
00:01:38,558 --> 00:01:42,913
،إذا تخلى عن قضيته المشئومة هذه
هل سيعدو كل شئ على ما يُرام

20
00:01:42,953 --> 00:01:47,191
،أفضل من الأن - ربما تعتقدي هذا -
آنسة (سمرسون)، ولكن من واجبي

21
00:01:47,231 --> 00:01:52,945
أن أشير إلى أن السيد (كارستون) لديه إهتمام
بـ"جارنديس وجارنديس"، والحق فى مُلاحقة هذا الإهتمام

22
00:01:52,985 --> 00:01:56,262
ليس أنا من سيُخبره بأن
يتخلى عن هذا الإهتمام

23
00:01:56,302 --> 00:01:57,859
(حسناً، سيد (فولس

24
00:01:57,899 --> 00:02:00,736
الآنسة (سمرسون) ستتحدث
(إلى السيد (كارستون

25
00:02:00,776 --> 00:02:03,773
هلا سمحت لي بأن أعرض عليكَ
تناول الغداء قبل مُغادرتك؟

26
00:02:03,813 --> 00:02:05,053
شكراً لكَ، لا

27
00:02:05,093 --> 00:02:08,287
قدرتي على الهضم تدهورت

28
00:02:08,327 --> 00:02:11,482
أنا ذو شهية ضعيفة
فى مُعظم الوقت

29
00:02:11,522 --> 00:02:14,242
إذا سمحت، سأغادر، سيدي

30
00:02:14,282 --> 00:02:17,716
لا أفهم لماذا لم يرُسل وصينا لإحضاري
بينما السيد (فولس) كان هنا؟

31
00:02:17,756 --> 00:02:23,072
،لا أعرف، (آدا) - فى نهاية المطاف -
شئون (ريتشارد) تُقلقني أكثر منكِ ومنه

32
00:02:23,112 --> 00:02:25,670
(أنها مصدر قلق لنا جميعاً، (آدا

33
00:02:25,710 --> 00:02:27,867
ربما لم يرغب فى أن تنزعجي

34
00:02:27,907 --> 00:02:30,370
يظن أنني لازلت طفلة

35
00:02:32,384 --> 00:02:35,261
أريد أن أذهب معكِ
خلال حديثكِ معه

36
00:02:35,301 --> 00:02:40,375
أظُنها قد تكون فكرة جيدة، فيما بيننا
قد نستطيع أن نجعله يرى الصواب

37
00:02:40,415 --> 00:02:42,009
(لا يُعجبني ذلكَ، (إستر

38
00:02:42,049 --> 00:02:46,719
(عندما تتحدثين عن (ريتشارد
وكأنه فقد صوابه

39
00:02:48,165 --> 00:02:49,963
لا أقصد هذا المعنى

40
00:02:50,003 --> 00:02:51,759
لقد أتخذت قرار

41
00:02:51,799 --> 00:02:54,357
سأبلُغ سن الرُشد قريباً
ولدي ميراثي الخاص

42
00:02:54,397 --> 00:02:58,634
أنه ليس بالكثير، ولكن يُمكنه أن يُنقذ
ريتشارد) من حاجته لبيع رُتبته فى الجيش)

43
00:02:58,674 --> 00:03:02,231
آدا)، هل أنتِ واثقة أنه ليس)
بإهدار مال جيد فى شأن سئ؟

44
00:03:02,271 --> 00:03:03,908
لا أكترث

45
00:03:03,948 --> 00:03:07,389
،أنا أحبّه وأريد مُساعدته
وهذا كل ما أعرفه

46
00:03:14,179 --> 00:03:17,330
روزا) تعالي وأجلسي بجواري)

47
00:03:26,925 --> 00:03:32,996
روزا)، تتذكري حين أخبرتكِ اني) - 
قد أرسلكِ بعيداً؟ - نعم، سيدتي

48
00:03:33,036 --> 00:03:37,192
،(لقد راسلت السيد (رونسويل
وسيأتي من أجلكِ غداً

49
00:03:37,232 --> 00:03:38,670
بهذه السُرعة؟

50
00:03:38,710 --> 00:03:40,470
نعم، يجب أن يكون سريعاً

51
00:03:40,510 --> 00:03:43,382
،روزا)، لا أرغب فى مُفارقتكِ)

52
00:03:45,144 --> 00:03:47,487
ولكن هذا لصالحكِ

53
00:03:50,301 --> 00:03:54,095
،(أتمنى ألا تظني بي السوء، (روزا

54
00:03:54,135 --> 00:03:56,268
مهما سمعتي عني

55
00:03:59,487 --> 00:04:01,087
ها نحن ذا، يا سيدات

56
00:04:01,127 --> 00:04:04,963
،غُرفة دافئة ومُريحة
لن تجدوا صفقة كهذه

57
00:04:05,003 --> 00:04:07,160
هل هذه زيارتكم الأولي هنا؟ -
نعم -

58
00:04:07,200 --> 00:04:09,558
هل ستقابلوا أحد من سفينة "أنديامان"؟

59
00:04:09,598 --> 00:04:13,395
،أنها ستُلقى بمرساتها
بحلول مد الغروب

60
00:04:13,435 --> 00:04:16,472
كثير من العائلات ستذهب لإستقبال
القوارب تأتي إلى الشاطئ

61
00:04:16,512 --> 00:04:19,349
كلا، لقد جئنا لمقابلة
ضابط يقطن هنا

62
00:04:19,389 --> 00:04:22,185
أتسائل، هل يُمكنك إخبارنا
كيف نصّل للثكنات؟

63
00:04:22,225 --> 00:04:23,823
بالتأكيد، آنستي لا يوجد ما هو أسهل

64
00:04:40,725 --> 00:04:43,307
تفضل؟

65
00:04:45,400 --> 00:04:47,279
(إستر)

66
00:04:47,319 --> 00:04:49,497
(آدا)

67
00:04:57,030 --> 00:04:59,668
ماذا تفعلين هنا؟

68
00:04:59,708 --> 00:05:02,385
من كان يتوقع رؤيتكم؟

69
00:05:02,425 --> 00:05:08,893
لقد كنت أكتُب لكِ
،تعالي، أجلسي

70
00:05:11,013 --> 00:05:14,450
أخشى أن ليس لدي ما
أقدمه لكم سوى نفسي

71
00:05:14,490 --> 00:05:16,887
هذا كل ما نريده -
حسناً -

72
00:05:16,927 --> 00:05:18,683
إذن ماذا كُنت تكتُب؟

73
00:05:18,723 --> 00:05:21,321
ربما نقرأه؟ -
لا حاجة لذلك -

74
00:05:21,361 --> 00:05:23,961
يُمكنكِ

75
00:05:24,001 --> 00:05:26,009
قرائته فى الغُرفة

76
00:05:27,674 --> 00:05:30,272
المهم كله معي أنا

77
00:05:30,312 --> 00:05:33,309
لو وصلتوا مُتأخرين ساعة أو
اثنتين، لوجدتموني رحلت

78
00:05:35,909 --> 00:05:39,106
،نعم، أنا أبيع رتبتي
انها نهاية مهنة أخرى

79
00:05:39,146 --> 00:05:40,703
هل الأمر ميئوس منه
على هذا النحو؟

80
00:05:40,743 --> 00:05:43,259
نعم

81
00:05:43,299 --> 00:05:46,694
أنا أشعُر بالخزي هنا، أنهم يُريدون
التخلُص مني إلى حد ما

82
00:05:46,734 --> 00:05:48,374
وليست الديون هي السبب فحسب

83
00:05:48,414 --> 00:05:51,252
لقد فقدت شهيتي
للحياة العسكرية

84
00:05:51,292 --> 00:05:54,964
لا أستطيع أن أعطي قلبي
لها، او عقلي او روحي

85
00:05:55,004 --> 00:05:58,855
لا أستطيع الإهتمام بشيء، بينما هؤلاء
الأوغاد فى المحكمة يُعرقلون قدري

86
00:06:00,719 --> 00:06:04,157
أنها اوامر من خارج الفوج
كيف لي أن أدع الأشياء تموت؟

87
00:06:04,197 --> 00:06:08,634
(كيف لي أن أثق بـ(فولس
دون أن أراقبه عن كُثب؟

88
00:06:08,674 --> 00:06:13,344
ريتشارد) لقد جئت هنا لإخباركَ)
أني أريدك أن تحصُل على ميراثي

89
00:06:14,745 --> 00:06:18,741
،هذا القسم الذي يخصني
،والذي سأحوذه قريباً

90
00:06:18,781 --> 00:06:23,656
لذا يُمكنك أن تُنظم نفسكَ بشكل
صحيح مع الفوج وتستمر فى الخدمة

91
00:06:32,406 --> 00:06:35,364
هل ستفعلي ذلك لأجلي؟ -
بالطبع سأفعل -

92
00:06:35,404 --> 00:06:38,998
سأفعل ما هو أكثر، سأفعل أي شئ

93
00:06:39,038 --> 00:06:40,727
!(آدا)

94
00:06:44,275 --> 00:06:46,607
لن أنسى هذا مُطلقاً

95
00:06:52,267 --> 00:06:54,849
،ولكن أتعرفي، بالطبع
لا يُمكن أن أوافق على ذلك

96
00:06:56,343 --> 00:06:58,420
ليس بأن أستمر فى هذه الحياة التعيسة

97
00:06:58,460 --> 00:07:02,812
،لم أكن مُناسب أبداً للعسكرية
ولا أريد ان أهدر ميراثكِ

98
00:07:02,852 --> 00:07:07,448
سيتم تكريث ثروتكِ الصغيرة
لما يُدّر عائد أكبر

99
00:07:07,488 --> 00:07:10,765
بينما كل منا لديه حصّة أكبر -
(ريتشارد) -

100
00:07:10,805 --> 00:07:13,163
أنا مُقدم على التركيز
على شئ واحد الأن

101
00:07:13,203 --> 00:07:16,000
،فولس) وأنا سنعمل عليه)
أقسم بذلك

102
00:07:16,040 --> 00:07:18,637
لا فائدة من المُجادلة
لقد حسمت الأمر

103
00:07:18,677 --> 00:07:22,074
فقط اعطوني ساعة او اثنتين
لأحزم امتعتي، و

104
00:07:22,114 --> 00:07:25,680
سأقابلكم بالنُزُل وسنعود
جميعاً إلى "لندن" غداً

105
00:07:29,586 --> 00:07:33,602
!حسناً، يا سيدات! دعهم يمرون

106
00:07:41,253 --> 00:07:44,050
من أي مكان فى الأرض
جاء كل هؤلاء الناس؟

107
00:07:44,090 --> 00:07:45,727
أنها سفينة "انديامان"، يا آنستي

108
00:07:45,767 --> 00:07:48,204
بعضهم من ركابها والبعض
الآخر جاء لإستقبالهم

109
00:07:48,244 --> 00:07:50,845
طبيب السفينة ينزل هنا بنفسه -
أي طبيب؟ -

110
00:07:50,885 --> 00:07:53,522
بالتأكيد لقد سمعتم به، يا آنستي؟
(وودكورت)

111
00:07:53,562 --> 00:07:57,413
بطل حُطام السفينة
أعتقد أنه مَن هناك

112
00:08:13,184 --> 00:08:14,822
(آنسة (سمرسون

113
00:08:38,512 --> 00:08:41,191
(سيد (سناجسبي -
لا تتسكع هنا، يا بُني -

114
00:08:41,231 --> 00:08:43,428
تحرك وأسرع فى ذلك

115
00:08:43,468 --> 00:08:45,316
هيا، أرحل من هنا

116
00:08:46,865 --> 00:08:48,345
ما الخطبّ، أيها الضابط؟

117
00:08:48,385 --> 00:08:50,302
(مُجرّد حُثالة مُزعج، سيد (سناجسبي

118
00:08:50,342 --> 00:08:51,894
لقد أبعدته

119
00:09:00,887 --> 00:09:04,908
أهذه أنتِ، (آدا)؟ -
(كلا، آنسة (سمرسون)، أنا (آلن وودكورت -

120
00:09:29,178 --> 00:09:30,814
لقد سمعت بمرضكِ

121
00:09:30,854 --> 00:09:34,972
لقد تمنيت أن أكون بقربكِ، ولكن
دون شك، لقد تم الإعتناء بكِ جيداً

122
00:09:35,012 --> 00:09:38,249
،(نعم، خادمتي، (تشارلي
كانت مُمرضة ممتازة

123
00:09:38,289 --> 00:09:41,206
وهل تعافيتي تماماً الأن؟

124
00:09:41,246 --> 00:09:43,123
أشعر بخير كالمعتاد

125
00:09:43,163 --> 00:09:45,241
وأنا

126
00:09:45,281 --> 00:09:47,800
كما تراني

127
00:09:47,840 --> 00:09:49,478
نعم

128
00:09:49,518 --> 00:09:51,794
(لستُ بحاجة لأن تُشفق علي، سيد (وودكورت

129
00:09:51,834 --> 00:09:56,152
،لم أكّن مُغترة بمظهري
لذلك ليس هناك ضرر

130
00:09:56,192 --> 00:10:00,226
،العلامات ستتلاشى، أتعرفي
حتى لن يستطيع أحد أن يُجزم

131
00:10:00,266 --> 00:10:02,266
لقد أخبرتكَ، لا أريد الشفقة

132
00:10:02,306 --> 00:10:06,457
إذا تلاشت، فلتتلاشى، إذا لم تتلاشى، فسأظّل
أعتقد أنني محظوظة لكوني على قيد الحياة

133
00:10:06,497 --> 00:10:13,044
لم أُمعن التفكير بذلك من قبل، أتعرف؟ -
كلا، ولا أنا -

134
00:10:15,368 --> 00:10:17,336
بالطبع، يا بطل الحُطام

135
00:10:21,322 --> 00:10:23,482
لقد سمعت بشجاعتكَ

136
00:10:23,522 --> 00:10:26,717
كم من الجيد أن تسمعي بي؟

137
00:10:26,757 --> 00:10:29,876
لقد غادرت "إنجلترا" وأنا
جراح مُفلس، وعدت كما أنا

138
00:10:29,916 --> 00:10:32,673
لا أستطيع حتى تحمُل
تكلفة ملابس لائقة

139
00:10:32,713 --> 00:10:36,430
(إلتقيت بـ(ريتشارد كارستون
بالأسفل، لقد قال أنه يحسدني

140
00:10:36,470 --> 00:10:38,147
لا أظن أن كثير من الرجال يحسدوني

141
00:10:38,187 --> 00:10:41,542
تفضل

142
00:10:41,582 --> 00:10:44,059
كيف وجدت (ريتشارد)؟

143
00:10:44,099 --> 00:10:46,855
أكثر مما قبل، مُتحمس، مَّرح

144
00:10:46,890 --> 00:10:48,934
ولكني أرى شئ مُتغير به

145
00:10:48,975 --> 00:10:52,572
فى السابق وصفته بأنه مُفعم
"بالحيوية، الأن، قد يكون، "قلق

146
00:10:52,618 --> 00:10:54,525
افضل وصف

147
00:10:54,566 --> 00:10:57,324
أهناك شئ ما يُقلقه؟

148
00:10:57,364 --> 00:11:00,284
"فقط هذه القضية البغيضة بـ"تشانسري

149
00:11:00,324 --> 00:11:04,078
سيد (وودكورت)، هلا فعلت شئ لأجّلي؟

150
00:11:04,118 --> 00:11:07,955
أي شئ فى إستطاعتي -
"هلا أعتنيت بـ(ريتشارد) فى "لندن -

151
00:11:07,995 --> 00:11:10,631
أنه يحتاج لصديق جيد
أكثر من أي شئ

152
00:11:10,671 --> 00:11:15,666
بكل سرور
أستطيع أن أجعل من نفسي صديق جيد

153
00:11:15,706 --> 00:11:17,783
الأن، ما رأيكِ؟

154
00:11:17,823 --> 00:11:20,240
هلا تناولنا جميعاً العشاء
معاً فى النُزُل؟

155
00:11:23,974 --> 00:11:26,334
رجّل حُرّ

156
00:11:26,374 --> 00:11:32,368
،(رجّل حرّ، لا تعرف مدى سعادتي، يا (وودكورت
كوني خرجت من ثكنات الحيرة هذه

157
00:11:32,408 --> 00:11:34,685
أشعُّر وكأني سأبدأ حياتي من جديد

158
00:11:34,725 --> 00:11:37,442
الأن، ما بين أصدقائي

159
00:11:37,482 --> 00:11:39,760
!نُخب الصداقة

160
00:11:39,800 --> 00:11:41,239
نُخب الصداقة

161
00:11:53,508 --> 00:11:55,521
حسناً، والدتي

162
00:11:57,739 --> 00:12:00,376
هيا، أجلس، ألديك وقت؟

163
00:12:00,416 --> 00:12:03,857
نعم، دعينا ننتظر قليلاً

164
00:12:07,370 --> 00:12:11,287
أتذكرك وأنتَ تجلس
،هنا فى سن الخامسة

165
00:12:11,327 --> 00:12:13,443
بجوار أخيكَ

166
00:12:13,483 --> 00:12:15,481
نتعارك ونتشاجر، دون شك

167
00:12:15,521 --> 00:12:17,482
لا

168
00:12:17,522 --> 00:12:19,495
هذا جاء لاحقاً

169
00:12:21,035 --> 00:12:24,711
لقد كان فتى طبيعي ولطيف

170
00:12:24,751 --> 00:12:28,229
وبعدها لم يكن سئ
للغاية، جامح فحسب

171
00:12:28,269 --> 00:12:29,866
إذا كان هذا رأيكِ، يا أمي

172
00:12:29,906 --> 00:12:32,146
أنه رأيي

173
00:12:32,186 --> 00:12:35,377
لقد كان فتى محبوب

174
00:12:36,937 --> 00:12:40,259
أظن أنه تم دفنه فى
حقل أجنبي ما، الأن

175
00:12:47,409 --> 00:12:49,685
أهدأي، يا أمي

176
00:12:49,725 --> 00:12:52,482
مازلتُ أنا لديكِ

177
00:12:52,522 --> 00:12:55,959
!وقلما ما أراك

178
00:12:55,999 --> 00:12:59,396
حسناً، لا تأبه بذلك

179
00:12:59,436 --> 00:13:01,444
أعرف أنكَ رجُّل مشغول

180
00:13:02,911 --> 00:13:04,553
كيف حال حفيدي؟

181
00:13:04,593 --> 00:13:06,353
يُرسل محبته

182
00:13:06,393 --> 00:13:08,428
أنه بأفضل حال

183
00:13:08,468 --> 00:13:11,340
(لازال مُتلهف لـ(روزا

184
00:13:12,859 --> 00:13:18,852
لقد عرضت أن أتولى تعليم الفتاة على
نفقتي، ولكنهم طردوني ببرغوث فى أذني

185
00:13:18,892 --> 00:13:22,611
والأن يريدوني أن أتحملها

186
00:13:22,651 --> 00:13:24,847
أنها ليست من أردتها له

187
00:13:24,887 --> 00:13:27,444
فتاة قرية

188
00:13:27,484 --> 00:13:29,842
ألم تكن أنتَ فتى قرية؟

189
00:13:29,882 --> 00:13:32,121
لقد كًنتَ، ولكن لستُ بعد الأن، يا أمي

190
00:13:32,161 --> 00:13:36,156
أنا أعمل على التدرج
فى السُلّم الطبقي الأن

191
00:13:36,196 --> 00:13:39,791
قد نتخطاهم يومٍ ما إذا قمت
بما يلزم من العمل الشاق

192
00:13:39,831 --> 00:13:45,366
الرب يعلم كم أريد ذلك، إذا رأيتِ
النظرة على وجهه فحسب

193
00:13:54,535 --> 00:13:57,972
،أخشى أنكَ مررت بموجة بردٍ
من رطوبة الرحلة، سيدي

194
00:13:58,012 --> 00:14:00,099
لقد أعتدنا على ذلك

195
00:14:15,157 --> 00:14:16,634
تعالي هنا، يا فتاة

196
00:14:16,674 --> 00:14:19,231
(يجب أن تفعلي كما يقول، (روزا

197
00:14:19,271 --> 00:14:21,688
السيد (رونسويل) سيعتني بكِ

198
00:14:23,666 --> 00:14:28,498
تعالي، (روزا) اتولين إهتمام لأبني، صحيح؟ -
نعم، سيدي -

199
00:14:28,538 --> 00:14:30,261
حسناً، إذن

200
00:14:34,212 --> 00:14:37,290
يبدو انها مُعارضة للرحيل، سيدي

201
00:14:37,330 --> 00:14:40,528
،حسناً، لم يتم تنشأتها جيداً
(كما ترى، سير (ليستر

202
00:14:40,568 --> 00:14:44,365
لو بقيت هنا، لكانت
تحسنت، دون شك

203
00:14:44,405 --> 00:14:46,521
(طاب يومكَ، سير (ليستر

204
00:14:46,561 --> 00:14:48,998
(طاب يومكِ، سيدة (ديدلوك

205
00:14:49,038 --> 00:14:50,556
(هيا بنا، (روزا

206
00:15:00,626 --> 00:15:03,083
!وغد وقح

207
00:15:41,580 --> 00:15:43,104
جو)؟)

208
00:15:50,374 --> 00:15:52,250
تقابلتم و(وودكورت)؟

209
00:15:52,290 --> 00:15:55,688
نعم، تناولنا جميعاً
العشاء معاً فى النُزُل

210
00:15:55,728 --> 00:15:57,645
(لقد كان مُهتم كثيراً بـ(إستر

211
00:15:57,685 --> 00:15:59,402
آدا)، لم يفعل)

212
00:15:59,442 --> 00:16:02,082
،لقد كان مُهذب ولطيف
كالرجال النُبلاء

213
00:16:02,122 --> 00:16:05,516
(ولكنه كان مُفيد جداً لـ(ريتشارد

214
00:16:05,556 --> 00:16:09,712
ولقد وعّد أنه سيكون
"صديق له فى "لندن

215
00:16:09,752 --> 00:16:13,390
صديق لـ(ريك) فى "لندن"؟

216
00:16:13,430 --> 00:16:15,707
إذن (ريك) سيبيع رُتبته فى نهاية المطاف؟

217
00:16:15,747 --> 00:16:17,661
لقد أنتهى كل شئ قبل أن نصّل لهناك

218
00:16:17,701 --> 00:16:20,501
لا شئ يُمكننا قوله كان
سيجعله يُعدّل عن قراره

219
00:16:20,541 --> 00:16:21,621
أين سيعيش؟

220
00:16:21,661 --> 00:16:24,175
(أعتقد بالقرب من مكتب السيد (فلوس

221
00:16:24,215 --> 00:16:27,095
(مُلائم جداً للسيد (فلوس

222
00:16:27,135 --> 00:16:31,249
سيحفظ ريك بأمان فى شبكته
اللزجة، كل ما هو مُناسب

223
00:16:31,289 --> 00:16:33,767
لإستهلاكه تماماً حتي النهاية -
!توقف -

224
00:16:33,807 --> 00:16:36,563
لا أطيق سماع التحدث عن
ريتشارد) بهذه الطريقة)

225
00:16:36,603 --> 00:16:40,801
لقد أتخذ قراره وأظن أن علينا أن
نسمح له بأن يُميز الأفضل له

226
00:16:40,841 --> 00:16:42,598
آدا)، (آدا) أنا)

227
00:16:42,638 --> 00:16:45,920
لا أعتقد أن علينا مناقشة
الأمر أكثر من ذلك

228
00:16:53,786 --> 00:16:58,420
ما الذي حدث؟
دعني أتفقدك، يا فتى

229
00:16:58,460 --> 00:17:03,256
أنا طبيب، لن أؤذيكَ
أنتظر ألا أعرفكَ؟

230
00:17:03,296 --> 00:17:05,693
ألم يستدعونك فى محكمة التحقيق؟

231
00:17:05,733 --> 00:17:07,531
لم أرتكب أي جُرم، سيدي

232
00:17:07,571 --> 00:17:11,045
هذا صحيح، سيدي
"أنه فتى جيد أعرفه من "سانت ألبنس

233
00:17:11,085 --> 00:17:15,561
سانت البنس"؟ - نعم، سيدي والفتاة الشابة" -
أشفقت عليه وأخذته للمنزل وقامت بتمريضه

234
00:17:15,601 --> 00:17:21,295
ولقد هرب فى المساء وتركها مُصابة بالحمى
التى كادت أن تودي بحياتها، سيدي

235
00:17:22,714 --> 00:17:26,989
يا له من صغير مسكين، ألا
يُمكنك أن تفعل شئ له؟

236
00:17:27,029 --> 00:17:32,145
،تخميني أنه مُصاب بإلتهاب رئوي
فى كلتا الرئتين، وأكثر من ذلك

237
00:17:32,185 --> 00:17:33,861
تعال، إذن

238
00:17:33,901 --> 00:17:36,858
دعنا نجد لكَ مكاناً
تستريح فيه

239
00:17:36,898 --> 00:17:40,618
(أحترس، سيد (سكود
أواثق أنك تستطيع حمله؟

240
00:17:40,958 --> 00:17:45,149
لا تقلقي آنسة (فليت). انه لا يزن
شئ إطلاقاً، مُجرد رقاقة خفيفة مسكينة

241
00:17:45,189 --> 00:17:48,587
ما هذا؟ -
،(جينرال (جورج)، طبيبي العزيز، سيد (وودكورت -

242
00:17:48,627 --> 00:17:55,858
طلب مساعدتي فى إيجاد مكان لمريضه
المسكين، وفكرت بك فى الحال

243
00:17:55,898 --> 00:17:59,858
"الجينرال (جورج) سيُساعدنا قطعاً- "
(أجلبه إلى هنا (فيل -

244
00:17:59,898 --> 00:18:02,255
مدده هنا

245
00:18:02,295 --> 00:18:06,365
العُلّة هي، انني لا أريد أن آخذه
إلى مستشفى أو مصحة

246
00:18:06,405 --> 00:18:10,963
أنه مذعور من وقوعه فى
يد رجُّل كان يُضايقه

247
00:18:11,003 --> 00:18:12,603
(رجُّل يُدعى (بكت

248
00:18:12,643 --> 00:18:16,517
مُحقق فى الشرطة -
أنا أعرفه، سيدي -

249
00:18:16,557 --> 00:18:20,232
ولقد رأيت هذا الفتى
من قبل، ليس مؤخراً

250
00:18:20,272 --> 00:18:22,391
أنه لا يبدو بخير، سيدي

251
00:18:22,431 --> 00:18:24,868
أخشى ذلك

252
00:18:24,908 --> 00:18:28,025
حسناً، أنه مُرحب به ان يبقى
هنا مهما طال الأمر

253
00:18:28,065 --> 00:18:29,665
بطريقة أو بأخرى

254
00:18:29,705 --> 00:18:34,179
(هذا تصرف طيب منكَ، رقيب (جورج

255
00:18:34,219 --> 00:18:37,216
انه يبدو عليه القلق -
جو)؟) -

256
00:18:37,256 --> 00:18:42,211
أهُناك ما يُمكننا فعله لنُريح ذهنكَ؟

257
00:18:42,251 --> 00:18:45,032
أهناك صديق يُمكننا إستدعائه؟

258
00:18:47,442 --> 00:18:49,080
(سيد (سناجسبي

259
00:18:51,918 --> 00:18:54,955
والسيدة

260
00:18:54,995 --> 00:18:59,350
هلا أخبرتها أنني لم أقصد إيذائها؟

261
00:18:59,390 --> 00:19:02,547
سأفعل، (جو) سأخبرها

262
00:19:08,823 --> 00:19:11,101
أريد أن أحيط علمكَ، سيدي

263
00:19:11,141 --> 00:19:14,499
السير (ليستر) وزوجته
قادمين للمدينة اليوم

264
00:19:14,539 --> 00:19:16,735
حقاً؟

265
00:19:16,775 --> 00:19:20,046
لقد أرسلت الخادمة بعيداً

266
00:19:20,086 --> 00:19:22,566
الفتاة الجميلة، التي قمت بذكرها

267
00:19:22,606 --> 00:19:24,243
رحلت

268
00:19:24,283 --> 00:19:27,440
أعتقدت أنكَ قد تريد أن
(تعرف، سيد (تلكنجهورن

269
00:19:27,480 --> 00:19:30,352
(شكراً لكَ، (كلامب

270
00:19:35,635 --> 00:19:37,997
كيف تشعُّر؟

271
00:19:38,037 --> 00:19:40,828
أيها المسكين

272
00:19:40,868 --> 00:19:43,903
(أنا أتحسن هنا، سيد (سناجسبي

273
00:19:43,943 --> 00:19:46,770
أنا مُرتاح هنا

274
00:19:48,780 --> 00:19:50,657
لم أقصد فعل ذلك، سيدي

275
00:19:50,697 --> 00:19:52,261
فعّل ماذا، (جو)؟

276
00:19:54,734 --> 00:19:57,771
إصابة.. إصابة السيدة بالمرض

277
00:19:57,811 --> 00:20:00,845
الذي كان سيودي بحياتها

278
00:20:00,885 --> 00:20:03,682
(أنها قادمة إلى هنا بنفسها، (جو

279
00:20:03,722 --> 00:20:05,730
يٌمكنك أن تُخبرها بنفسكَ

280
00:20:12,654 --> 00:20:15,051
أدعوا له أن يعيش حتى وصولها

281
00:20:15,091 --> 00:20:18,008
لا يُمكنني مُساعدته بالكثير

282
00:20:18,048 --> 00:20:20,005
فتى مسكين

283
00:20:20,045 --> 00:20:24,305
تجلد، يا فتى تجلد
سنهزم هذا، نعم سنهزمه

284
00:20:28,117 --> 00:20:30,156
لا تدع الشخص الآخر يأتي

285
00:20:30,196 --> 00:20:35,547
المُحقق (بكت)، (جو)؟
كلا، لن يأتي هنا

286
00:20:35,587 --> 00:20:37,765
كلا، الآخر

287
00:20:40,145 --> 00:20:42,422
(أنتَ تعرفه، سيد (سناجسبي

288
00:20:42,462 --> 00:20:45,858
عندما أخذوني وكان
خلف المكتب الكبير

289
00:20:45,898 --> 00:20:47,496
أنه هو

290
00:20:47,536 --> 00:20:51,853
حرض المُحقق علي

291
00:20:51,893 --> 00:20:55,370
حيثُ بدأت كل متاعبي -
(لا، لا، (جو -

292
00:20:55,410 --> 00:20:57,407
لن يؤذيك؟ -
من؟ -

293
00:20:57,447 --> 00:20:59,843
عن من تتحدثون؟

294
00:20:59,883 --> 00:21:03,244
(السيد (تلكنجهورن

295
00:21:05,398 --> 00:21:06,797
(تلكنجهورن)

296
00:21:37,465 --> 00:21:41,419
حسناً؟ -
(أعتقد أنه كان لدينا إتفاق سيدة (ديدلوك -

297
00:21:41,459 --> 00:21:44,297
أي إتفاق؟

298
00:21:44,337 --> 00:21:47,334
أنكِ لن تقومي بأي تصرف
دون الرجوع إلي

299
00:21:47,374 --> 00:21:51,928
لقد أنتهكتِ هذا الإتفاق
بإرسالك للفتاة بعيداً

300
00:21:51,968 --> 00:21:58,202
ما الضرر الممكن من تجنيب فتاة
بريئة العار والفضيحة؟

301
00:21:58,242 --> 00:22:01,359
..إذا أردت أن أحمي سري -
أنه ليس سركِ بعد الأن -

302
00:22:01,399 --> 00:22:06,592
أنه سري، لثقة السير (ليستر) وعائلته

303
00:22:06,632 --> 00:22:10,427
،أعتبر أن إتفاقنا ملغي
،(سيدة (ديدلوك

304
00:22:10,467 --> 00:22:15,623
وأحتفظ بحق إتخاذ
أي إجراء أراه مناسباً

305
00:22:15,663 --> 00:22:17,955
يجب أن تفعل ما تريد

306
00:22:20,059 --> 00:22:24,095
إذن هذا كل ما لدي
لأزعجكِ به هذا المساء

307
00:22:24,135 --> 00:22:25,983
أنتظر

308
00:22:29,010 --> 00:22:31,927
هل تنوي إخبار السير (ليستر) الليلة؟

309
00:22:31,967 --> 00:22:33,975
كلا

310
00:22:35,480 --> 00:22:38,357
ليس الليلة

311
00:22:38,397 --> 00:22:39,961
غداً، إذن؟

312
00:22:42,115 --> 00:22:43,924
ربما غداً

313
00:22:46,152 --> 00:22:47,995
(عمتِ مساءً، سيدة (ديدلوك

314
00:23:09,168 --> 00:23:11,261
ما الخطّب، (جو)؟

315
00:23:13,162 --> 00:23:15,158
ظننت أنني

316
00:23:15,198 --> 00:23:18,996
بعيداً ووحدي تماماً مُجدداً -
(أنه مُجرد حُلم، (جو -

317
00:23:19,036 --> 00:23:20,884
أنتّ بمأمن الأن

318
00:23:22,631 --> 00:23:24,310
أنتَ مع أصدقائكَ

319
00:23:24,350 --> 00:23:26,187
أظنه لن يدوم طويلاً

320
00:23:26,227 --> 00:23:31,064
سأرحل، صحيح؟ سأنتقل

321
00:23:31,104 --> 00:23:34,136
كما قال النحاس، صحيح؟

322
00:23:35,659 --> 00:23:38,176
(لن تذهب لأي مكان، (جو

323
00:23:38,216 --> 00:23:39,700
إلا إذا أردت أنتَ الرحيل؟

324
00:23:41,290 --> 00:23:43,288
القبر

325
00:23:43,328 --> 00:23:45,926
هناك حيث أريد الذهاب

326
00:23:45,966 --> 00:23:49,123
ليس الأن، (جو) ليس بعد

327
00:23:50,840 --> 00:23:53,263
العالم يزداد ظُلمة

328
00:23:56,594 --> 00:23:58,277
أظُن أن هناك ضوءٍ قادم

329
00:24:01,232 --> 00:24:02,752
جو)؟)

330
00:24:02,792 --> 00:24:04,435
هل تعلمت الصلاة أبداً؟

331
00:24:07,266 --> 00:24:12,101
كلا، آنستي -
جو)، هلا رددت ما أقوله؟) -

332
00:24:14,677 --> 00:24:16,565
أبينا

333
00:24:18,351 --> 00:24:20,429
أبينا

334
00:24:20,469 --> 00:24:23,830
الذي فى السماوات

335
00:24:27,943 --> 00:24:35,805
الذي - فى السماوات -
فى السماوات - تقدست -

336
00:24:46,125 --> 00:24:47,649
مات

337
00:25:00,588 --> 00:25:03,064
مات

338
00:25:03,104 --> 00:25:05,141
مات، جلالتك

339
00:25:05,181 --> 00:25:08,142
مات، أيها السادة والمُحترمين

340
00:25:08,182 --> 00:25:13,655
مات، يا سادة، مات، بحق القساوسة
من كل وصية وشهادة 

341
00:25:13,695 --> 00:25:17,216
مات ويموت من حولنا

342
00:25:18,690 --> 00:25:20,203
كل يوم

343
00:25:44,380 --> 00:25:47,500
عفواً، سيدتي لقد أعتقدت
أنكِ ستبقين بالمنزل الليلة

344
00:25:47,540 --> 00:25:51,093
السير (ليستر) سيأوي للفراش
الليلة اما انا فسأخرج

345
00:25:51,133 --> 00:25:52,931
أطلُب العربة، سيدتي؟

346
00:25:52,971 --> 00:25:56,583
ليس بالضرورة، (ميركوري) أنا ببساطة
أريد نسممة من الهواء المُنعش

347
00:25:58,008 --> 00:26:00,525
هلا كنت لطيفاً وفتحت رتاج الباب؟

348
00:26:00,565 --> 00:26:02,413
حسناً، سيدتي

349
00:26:26,896 --> 00:26:29,842
على الأقل الفتى المسكين
سيحظى بدفناً لائقاً

350
00:26:31,333 --> 00:26:34,530
السيد (جارنديس)، سيتكفل بهذا

351
00:26:34,570 --> 00:26:36,406
رجُل صالح

352
00:26:36,446 --> 00:26:38,044
مقبض نعش نُحاسي

353
00:26:39,644 --> 00:26:41,327
كل شئ لائق ومُنظم

354
00:26:43,801 --> 00:26:46,595
(أنه لرجل صالح، السيد (جارنديس

355
00:26:46,635 --> 00:26:50,029
هذا الرجل يتحمل
(الكثير من اللوم، (فيل

356
00:26:50,069 --> 00:26:52,269
السيد (جارنديس)؟ ماذا فعل؟

357
00:26:52,309 --> 00:26:54,065
(ليس (جارنديس

358
00:26:54,105 --> 00:26:55,589
(تلكنجهورن)

359
00:26:57,263 --> 00:27:03,657
(كل شئ يعود لـ(تلكنجهورن
يبدو أنه الشيطان بنفسه

360
00:27:06,054 --> 00:27:08,092
(أنا مُغادر، (فيل

361
00:27:08,132 --> 00:27:10,652
إلى أين ستذهب بهذا
الوقت فى المساء؟

362
00:27:10,692 --> 00:27:12,904
لا تهتم

363
00:27:19,640 --> 00:27:22,800
،سأذهب للمنزل، إذن
(سيد (تلكنجهورن

364
00:27:22,840 --> 00:27:25,314
(حسناً، (كلامب -
عمتَ مساءً، سيدي -

365
00:27:25,354 --> 00:27:26,997
عمت مساءً

366
00:27:36,021 --> 00:27:38,219
عفواً، سيدي -
لا عليكَ -

367
00:27:38,259 --> 00:27:39,743
ليلة سعيدة

368
00:28:11,106 --> 00:28:13,233
من هناك؟

369
00:28:18,818 --> 00:28:21,054
!لقد قُلت، من هناك؟

370
00:28:21,094 --> 00:28:22,852
!أنتَ

371
00:28:24,707 --> 00:28:30,860
<font color="Mediumvioletred">{\fnConsolas}ZoMa90:ترجمة
<font color="Orchid">{\fnConsolas}EGFire.CoM

