1
00:00:00,934 --> 00:00:02,902
<i>.. "سابقاً في "ربّات بيوت بائسات</i>

2
00:00:02,936 --> 00:00:05,131
لماذا لم تخبرني أنك تواجه
أزمة مالية؟

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,571
<i>اتخذت "سوزان" قراراً صعباً</i>

4
00:00:07,607 --> 00:00:10,667
لا يمكنكم بيع منزلكم -
لن نبيعه ، بل سنؤجره -

5
00:00:10,744 --> 00:00:12,803
<i>"سام" ابتزّ "بري"</i>

6
00:00:12,846 --> 00:00:16,304
إنني أتحدث عن حادثة صدم
"ابنكِ لوالدة "كارلوس

7
00:00:17,450 --> 00:00:20,078
أريدكِ أن تتنازلي عن شركتكِ لي

8
00:00:20,387 --> 00:00:24,619
<i>أحضر "باتريك" ما احتاجه لإجبار
آنجي" على فعل ما يريده"</i>

9
00:00:24,691 --> 00:00:26,556
سوف تصنعين لي قنبلة أخرى

10
00:00:26,593 --> 00:00:29,790
<i>.. ولكن تمكنت "آنجي" من طلب المساعدة</i>

11
00:00:31,564 --> 00:00:35,227
<i>واكتشفت "لينيت" أن "إيدي" هو القاتل</i>

12
00:00:40,974 --> 00:00:43,340
<i>.. في تلك اللحظات الأولى السيئة</i>

13
00:00:43,376 --> 00:00:46,937
<i>لم تفكر "لينيت سكافو" سوى بأبنائها</i>

14
00:00:48,681 --> 00:00:51,411
<i>تذكرت اللحظة التي بدأت
.. فيها ابنتها بالمشي</i>

15
00:00:53,820 --> 00:00:56,448
<i>واليوم الذي فاز فيه ابنها
.. بمسابقة التهجئة</i>

16
00:00:58,358 --> 00:01:01,953
<i>واليوم الذي أخافها طفلاها التوأمان بالضفدع</i>

17
00:01:05,031 --> 00:01:08,467
<i>.. "نعم ، هذا ما فكّرت فيه "لينيت</i>

18
00:01:09,302 --> 00:01:13,568
<i>بينما كان يحتجزها شاب مريض
نفسياً كرهينة</i>

19
00:01:14,874 --> 00:01:16,967
إيدي" ، من فضلك"

20
00:01:17,010 --> 00:01:19,308
"لا تتحدثي معي ، سيّدة "سكافو
يجب أن أفكّر 

21
00:01:19,345 --> 00:01:21,609
أعلم أنك خائف 

22
00:01:21,648 --> 00:01:25,015
"ولكنني صديقتك يا "إيدي
أريد أن أساعدك

23
00:01:25,051 --> 00:01:27,884
اسمعي ، ما الذي يمكنكِ فعله؟
لا يمكنكِ فعل شئ

24
00:01:27,921 --> 00:01:32,153
بوسعي إخبار الناس أن أمك كانت
امرأة وضيعة وسكّيرة لدرجة الغضب

25
00:01:32,192 --> 00:01:34,820
وكيف أنها أسائت معاملتك
وكم أنك لا حول لك ولا قوّة 

26
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
لم يكن لديك خيار آخر تقريباً

27
00:01:36,529 --> 00:01:37,757
وماذا عن الأخريات؟ 

28
00:01:39,365 --> 00:01:40,764
أيّ أخريات؟

29
00:01:40,800 --> 00:01:42,165
الفتيات الأخريات اللواتي قتلتهنّ

30
00:01:46,639 --> 00:01:47,833

31
00:01:47,874 --> 00:01:50,104
ألازلتِ تظنين أن بوسعكِ مساعدتي؟

32
00:01:50,143 --> 00:01:52,577
.. اسمعي
لا أريد أن أؤذيكِ

33
00:01:53,880 --> 00:01:57,577
اسمعي ، سوف نقود السيّارة
حتى نصل إلى وسط المجهول

34
00:01:57,617 --> 00:01:59,107
وسوف تخرجين من السيّارة ، وحتى

35
00:01:59,152 --> 00:02:02,178
وحتى .. تجدين أحداً لتخبريه عنّي
سوف أكون قد رحلت

36
00:02:02,222 --> 00:02:03,985
لا -
اسمعي ، لا أدري ماذا أفعل غير هذا -

37
00:02:04,023 --> 00:02:07,789
لن أطلق سراحكِ لتذهبي إلى الشرطة -
لا يمكنني الذهاب لأيّ مكان -

38
00:02:08,728 --> 00:02:13,859
<i>نعم</i>
<i>.. كلّ ما كانت تفكر فيه "لينيت" هم أبنائها</i>

39
00:02:15,268 --> 00:02:17,065
لقد سال ماء الرّحم للتوّ

40
00:02:19,239 --> 00:02:23,835
<i>خاصّة الطفل الذي كانت على وشك أن تلده</i>

40
00:02:25,555 --> 00:02:29,333
* ربّات بيوت بائسات *
"الحلقة الأخيرة بعنوان: "أعتقد أن هذا هو الوداع

40
00:02:29,333--> 00:02:33,166
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.com
MonyMema قامت بتعديل توقيت الترجمة 

41
00:02:36,589 --> 00:02:39,717
<i>كانت "تيريسا برويت" ممرضة بالسابق</i>

42
00:02:40,527 --> 00:02:43,894
<i>لـ33 عاماً ، كانت تعمل في قسم الولادة

43
00:02:43,930 --> 00:02:46,194
"في مستشفى "فيرفيو ميموريال</i>

44
00:02:49,035 --> 00:02:52,334
<i>.. قضت أيامها تعتني بالأطفال حديثي الولادة</i>

45
00:02:55,942 --> 00:02:59,036
<i>وتعتني بالأمهات حديثي العهد بالأمومة</i>

46
00:03:02,515 --> 00:03:05,973
<i>كانت تحبّ وظيفتها من أعماق قلبها</i>

47
00:03:08,688 --> 00:03:11,623
<i>ولكن كان ذلك منذ أعوام مضت</i>

48
00:03:13,259 --> 00:03:17,025
<i>والآن ، عادت "تيريسا برويت" إلى
.. "فيرفيو ميموريال"</i>

49
00:03:19,098 --> 00:03:21,896
<i>.. ولكن هذه المرّة ، كمريضة</i>

50
00:03:22,936 --> 00:03:25,803
<i>مريضة لديها سرّ</i>

51
00:03:29,742 --> 00:03:31,403
"مرحباً ، "تيريسا

52
00:03:31,477 --> 00:03:34,241
لقد أتيت حالما استطعت
أنا آسف جداً

53
00:03:34,547 --> 00:03:35,844
لا تأسف على ذلك

54
00:03:36,883 --> 00:03:38,373
لقد حان وقتي

55
00:03:39,252 --> 00:03:40,947
أنتِ شجاعة جداً

56
00:03:41,120 --> 00:03:43,281
ليت هذا كان صحيحاً 

57
00:03:44,524 --> 00:03:45,752
يا أبتاه 

58
00:03:49,429 --> 00:03:53,923
هل تعرف أنني كنت أعمل ممرضة
في هذه المستشفى؟

59
00:03:54,300 --> 00:03:57,394
نعم. وقد تقاعدتِ منذ بضعة
أعوام ، صحيح؟

60
00:03:57,937 --> 00:03:59,564
لم أتقاعد 

61
00:03:59,839 --> 00:04:02,069
إنما استقلت بدافع الإحساس بالذنب 

62
00:04:03,209 --> 00:04:04,870
ماذا تقصدين؟

63
00:04:05,211 --> 00:04:07,111
لقد ارتكبت فعلة شنيعة

64
00:04:09,716 --> 00:04:11,684
أتريدين الإعتراف؟

65
00:04:11,718 --> 00:04:14,551
كلاّ. الإعتراف أمر خاصّ

66
00:04:15,421 --> 00:04:19,619
ومديري هذه المستشفى يجب
.. أن يعلموا بما ارتكبتُه

67
00:04:20,393 --> 00:04:23,419
لأن عليهم إصلاح ذلك

68
00:04:30,069 --> 00:04:31,434
معذرة

69
00:04:32,205 --> 00:04:34,298
"أريد أن أرى "نيك بولين
في أيّ غرفة هو؟

70
00:04:34,340 --> 00:04:37,537
أنا آسفة
ساعات الزيارة تبدأ من التاسعة

71
00:04:37,710 --> 00:04:39,905
حسناً ، ولكن هذه حالة طوارئ

72
00:04:39,946 --> 00:04:41,914
سيّدتي ، لقد أفاق من غيبوبته منذ فترة قصيرة

73
00:04:41,948 --> 00:04:45,816
مالم تكوني أحد أفراد عائلته المقرّبين
فعليكِ بالعودة الساعة التاسعة

74
00:04:46,486 --> 00:04:49,580
حسناً ، أتفهم ذلك
أنتِ تتبعين القوانين فحسب

75
00:04:49,622 --> 00:04:50,919
.. أنتِ ممرضة 

76
00:04:50,957 --> 00:04:53,790
.. ممرضة لا يُقدّرها
.. الناس وتتلقى راتباً قليلاً	

77
00:04:53,826 --> 00:04:57,353
وربما تكونين بحاجة لمساعدة
في تدبير أمور معيشتكِ

78
00:04:57,397 --> 00:05:01,663
إذاً ، ما رأيكِ بـ12 دولار؟

79
00:05:05,371 --> 00:05:08,101
مهلاً. سأحتاج إلى 10 مقابل ركن سيّارتي

80
00:05:08,141 --> 00:05:09,403
سيّدتي

81
00:05:10,009 --> 00:05:12,204
ماذا عن العلكة؟
أتحبين العلكة؟

82
00:05:12,245 --> 00:05:13,872
عودي لاحقاً

83
00:05:18,551 --> 00:05:21,520
لورنا" ، د."بورك" يحتاجكِ"
في قسم المعالجة الإشعاعية

84
00:05:21,554 --> 00:05:22,782
شكراً

85
00:05:33,466 --> 00:05:36,799
أنتِ! يا ذات ذيل الحصان
"أريد رؤية "نيك بولين

86
00:05:37,170 --> 00:05:38,637
هل أنتِ من عائلته؟

87
00:05:38,671 --> 00:05:41,936
"سحقاً لهذا. أنا زوجته "آنجي -
حقاً؟ -

88
00:05:41,974 --> 00:05:44,636
فمَن كانت الشقراء التي أتت هنا؟

89
00:05:44,677 --> 00:05:47,510
عاهرته؟! هل كانت هنا؟
!سوف أبرحها ضرباً

90
00:05:47,547 --> 00:05:51,677
لا ، لا! قد أكون مخطئة
ربّما عليّ إحضار مُشرفتي

91
00:05:51,718 --> 00:05:53,777
هل أبدو لكِ أن لديّ الوقت
للتحدث مع مشرفات؟

92
00:05:53,820 --> 00:05:55,845
لديّ صلصة على الموقد و"زيتي" في الفرن

93
00:05:55,888 --> 00:05:58,049
وشارب يجب أن يُقصَّر
!تحرّكي

94
00:05:58,091 --> 00:06:00,025
!هيّا! تحرّكي

95
00:06:09,369 --> 00:06:12,099
شكراً لك
يا للهول

96
00:06:12,138 --> 00:06:13,571
.. هل 

97
00:06:13,606 --> 00:06:16,268
هل ثملنا واستمتعنا بوقتنا
ليلة البارحة أم ماذا؟

98
00:06:16,609 --> 00:06:18,236
لا ، أنت الذي ثملت

99
00:06:18,277 --> 00:06:21,644
أمّا أنا و"بريستون" فقد تبعناك
في الشارع لنعتذر من الناس

100
00:06:21,681 --> 00:06:24,445
هذا شئ آخر لن نخبر أمكم به

101
00:06:24,484 --> 00:06:26,645
أتظن أنني أيقظتها عندما دخلت؟

102
00:06:26,686 --> 00:06:28,051
عندما دخلت؟ -
نعم -

103
00:06:28,087 --> 00:06:30,078
.. لا. عندما قفزت على طاولة القهوة

104
00:06:30,123 --> 00:06:32,455
.. وغنّيت "مارغريتا فيل"؟ ربما

105
00:06:32,925 --> 00:06:36,793
يا رفاق ، لقد تحققت من غرفة أمي للتوّ
ولم أجدها بها

106
00:06:36,829 --> 00:06:38,888
والفراش يبدو وكأن أحداً لم يقترب منه

107
00:06:38,931 --> 00:06:40,023
ربّاه 

108
00:06:41,167 --> 00:06:42,464
لابدّ أنها اقتنعت بفكرتي 

109
00:06:42,535 --> 00:06:45,299
لابدّ أنها اندفعت خارجة من هنا
في الصباح الباكر

110
00:06:45,338 --> 00:06:48,000
ولكن لماذا لم توقظك وتصيح بك؟

111
00:06:48,040 --> 00:06:49,837
هل طُعنت؟

112
00:06:54,113 --> 00:06:57,048
لقد عدتِ. ماذا حدث مع "سام"؟

113
00:06:57,617 --> 00:07:00,711
وهل أخبرتِه أننا لم نعد
بحاجة لخدماته؟

114
00:07:00,753 --> 00:07:03,779
حاولت ذلك
ولكن قاومني بالإبتزاز

115
00:07:04,724 --> 00:07:05,850
ماذا؟

116
00:07:06,359 --> 00:07:08,987
"إنه يعلم بما حدث للسيّدة "سوليس

117
00:07:12,131 --> 00:07:14,429
غابي". وما علاقتها بهذا؟"

118
00:07:14,467 --> 00:07:16,935
"إنني أتحدث عن والدة "كارلوس

119
00:07:17,203 --> 00:07:19,068
وماذا حدث لوالدة "كارلوس"؟

120
00:07:19,105 --> 00:07:24,509
قبل 10 سنوات ، ماتت
.. "عندما صدمتها سيّارة والتي كان يقودها "أندرو

121
00:07:25,878 --> 00:07:28,312
يا إلهي -
وكيف عرف بذلك؟ -

122
00:07:28,748 --> 00:07:31,444
أخبرته "دانييل" بذلك -
ماذا؟ لماذا؟ -

123
00:07:31,484 --> 00:07:35,215
.. لا أدري 
أعتقد أنها كانت محاولة غبية منها لتوطيد علاقتها به

124
00:07:35,254 --> 00:07:36,778
مهلاً

125
00:07:37,924 --> 00:07:40,449
ألم تخبري "كارلوس" و"غابي" بهذا أبداً؟ -
بالطبع لا -

126
00:07:40,493 --> 00:07:42,290
كان هذا ليدمر صداقتنا

127
00:07:42,328 --> 00:07:45,627
ناهيك عن أن "كارلوس" كان
ليزجّ بـ"أندرو" إلى السجن

128
00:07:45,665 --> 00:07:47,599
وماذا يريد "سام" إذاً؟

129
00:07:47,633 --> 00:07:50,898
شركتي ، وسوف أتنازل له عنها

130
00:07:51,137 --> 00:07:53,799
هل جننتِ؟ -
إن لم أفعل ، فسيذهب إلى الشرطة -

131
00:07:53,840 --> 00:07:54,966
دعيه يذهب إلى الشرطة -
!"أندرو" -

132
00:07:55,007 --> 00:07:57,168
أمي ، لن أدعكِ تتنازلين عن كلّ
.. ما اجتهدتِ لتحقيقه

133
00:07:57,210 --> 00:07:59,770
فقط لأن ذلك المريض يظن أن
لديه شئ ضدنا

134
00:07:59,846 --> 00:08:01,336
سوف يزجّون بك إلى السجن

135
00:08:01,380 --> 00:08:03,075
لعلّ الوقت قد حان لأدفع ثمن أخطائي

136
00:08:03,115 --> 00:08:04,343
بالطبع لا

137
00:08:04,383 --> 00:08:07,375
بري" ، لا يمكنكِ الإستسلام للإبتزاز"
هذا ليس صائباً

138
00:08:07,420 --> 00:08:09,411
.. وإن أراد "أندرو" تحمّل المسؤولية

139
00:08:09,455 --> 00:08:13,152
أورسون" ، هذا بيني وبين ابني فقط"

140
00:08:15,828 --> 00:08:17,386
أتمانع؟

141
00:08:18,865 --> 00:08:20,389
بالطبع لا

142
00:08:33,179 --> 00:08:34,806
ما الذي يجري؟

143
00:08:36,082 --> 00:08:37,572
لمَ أنا مبتلّ؟

144
00:08:38,184 --> 00:08:40,311
لا أدري ، أنا لستُ طبيبة

145
00:08:41,420 --> 00:08:44,253
غابي" ، ماذا تفعلين هنا؟" -
آنجي" في مشكلة" -

146
00:08:44,290 --> 00:08:46,053
انظر ، لقد كتبت لي هذه الملاحظة

147
00:08:46,092 --> 00:08:49,118
.أنا و"داني" رهينتان"
""لا تتصلي بالشرطة. أحضري "نيك

148
00:08:50,129 --> 00:08:51,255
لا أفهم

149
00:08:51,297 --> 00:08:54,698
كان هناك رجُل معها
قال أنه أخاها

150
00:08:55,701 --> 00:08:57,692
ليس لديها أخّ

151
00:08:57,737 --> 00:08:59,534
أهو "باتريك لوغان"؟

152
00:09:00,673 --> 00:09:02,607
أتعرفين بأمر "باتريك"؟

153
00:09:02,875 --> 00:09:05,275
هي أخبرتني بكلّ شئ

154
00:09:05,311 --> 00:09:07,541
ماذا تفعل؟

155
00:09:07,580 --> 00:09:09,207
يجب أن أُخرجهما من هناك -
مهلاً -

156
00:09:09,248 --> 00:09:12,877
هل جُننت؟ في حالتك هذه؟
لمَ لا نتصل بالشرطة فحسب؟

157
00:09:12,919 --> 00:09:15,046
لأن "باتريك" حين يشعر
أنه محاصر

158
00:09:15,087 --> 00:09:16,884
"فسيقتل "آنجي" و"داني

159
00:09:18,925 --> 00:09:20,324
يا إلهي

160
00:09:21,027 --> 00:09:23,188
هل ستكون بخير؟ -
.. كلاّ -

161
00:09:23,229 --> 00:09:26,665
سوف توصلينني
لتساعديني على إخراجهما من هناك

162
00:09:26,699 --> 00:09:27,996
حسناً

163
00:09:28,034 --> 00:09:31,765
أعلم. أنا آسف. إنني أضعك
في موقف خطير

164
00:09:32,138 --> 00:09:33,765
لا عليك

165
00:09:38,444 --> 00:09:41,072
إذاً ، هل انتهيتِ؟ -
أجل -

166
00:09:44,383 --> 00:09:48,410
.. عندما تضغط على المُفجِّر
فأمامك 30 ثانية حتى تنفجر

167
00:09:51,257 --> 00:09:54,590
لقد حصلت على مبتغاك
هل ستطلق سراحنا الآن؟

168
00:09:55,595 --> 00:09:56,857
ليس بعدْ

169
00:09:58,030 --> 00:10:00,396
"سترافقانني إلى "أوريغون

170
00:10:01,801 --> 00:10:03,268
لم نتفق على هذا

171
00:10:03,302 --> 00:10:06,203
.. "آنج"
ماذا لو لم تعمل القنبلة؟

172
00:10:06,872 --> 00:10:10,501
أعني ، لقد هربتِ مع رجُل آخر
وأخذتِ ابني

173
00:10:10,543 --> 00:10:12,670
أنا لا أثق بكِ

174
00:10:13,312 --> 00:10:15,872
هلاّ تترك "داني" يرحل على الأقل؟ -
.. لا -

175
00:10:17,817 --> 00:10:23,050
اسمعي ، فإن لم تنفجر القنبلة
.. فسأقتلكِ

176
00:10:24,023 --> 00:10:26,389
ثمّ أعود وأقتله

177
00:10:31,097 --> 00:10:32,155
.. لذا

178
00:10:34,367 --> 00:10:36,198
هل أنتِ متأكدة أنكِ انتهيتِ؟

179
00:10:39,338 --> 00:10:41,806
أعتقد أن عليّ التأكد من ذلك

179
00:10:45,338 --> 00:10:47,222
* بيع أملاك *

180
00:10:49,682 --> 00:10:52,446
حفيدي أتاني في زيارة
سوف تعجبه هذه

181
00:10:53,252 --> 00:10:55,447
ما رأيكِ أن نعطيكِ 100 دولار؟

182
00:10:55,488 --> 00:10:57,786
انظر إلى ملصق السعر
ثمنه 50 سنتاً

183
00:10:57,823 --> 00:10:59,381
رجاءً "سوزان" ، دعينا نساعدكِ

184
00:10:59,425 --> 00:11:01,359
لستُ بحاجة لدواء المفاصل هذا الشهر

185
00:11:01,394 --> 00:11:03,726
انظر ، اقتربت من تكوين قبضة يدي

186
00:11:04,664 --> 00:11:08,430
شكراً لك ، ولكننا لا نبحث عن حسنة
إنّما عن بيع أملاكنا

187
00:11:08,934 --> 00:11:10,162
"لقد أغلقت الهاتف للتوّ مع "لي

188
00:11:10,202 --> 00:11:12,067
يظن أنه قد وجد مستأجراً

189
00:11:12,104 --> 00:11:14,334
بهذه السرعة؟ -
هذا شئ جيد ، أليس كذلك؟ -

190
00:11:14,373 --> 00:11:16,603
نعم ، نعم
هذا عظيم

191
00:11:16,676 --> 00:11:18,940
!غريب يعيش في منزلي .. رائع

192
00:11:19,445 --> 00:11:22,881
سوزان" ، كم ثمن أثاث غرفة الطعام هذه؟"

193
00:11:23,416 --> 00:11:26,715
لقد اشتريتها بـ1200 دولار قبل عام
بوسعكِ أخذها مقابل 300 دولار

194
00:11:27,520 --> 00:11:29,579
سوف أدفع 50 دولاراً

195
00:11:30,690 --> 00:11:33,318
ظننتكِ لا تبحثين عن حسنة ، إنّما
عن بيع أملاك فقط

196
00:11:33,359 --> 00:11:35,418
هذا ليس بيع أملاك
هذا إحتيال

197
00:11:35,461 --> 00:11:40,057
"سوزان" ، لا أحدّثكِ بصفتي جارتكِ "كينسكي"
"إنّما بصفتي سيّدة الأعمال "كينسكي

198
00:11:40,099 --> 00:11:41,862
لذا ، سأتحدث بصراحة

199
00:11:41,901 --> 00:11:43,801
ليس لديكِ أيّ شئ الآن

200
00:11:43,836 --> 00:11:46,805
والحيّ بأكمله يعرف ذلك
فما قولكِ؟

201
00:11:46,839 --> 00:11:49,865
سحقاً ، "كينسكي". تحلّي بالتعاطف
المرأة بحاجة للمال

202
00:11:49,909 --> 00:11:53,140
"لا تتدخلي في الأمر يا "مكلاسكي
أنتِ تعرفين لعبة بيع الأملاك

203
00:11:53,179 --> 00:11:55,272
إن سئمتِ منها ، فارحلي

204
00:11:56,148 --> 00:11:58,844
لا يا "ميتزي" ، ارحلي أنتِ -
معذرة؟ -

205
00:11:58,884 --> 00:12:02,479
أنتِ امرأة متوحّشة
أريدكِ أن ترحلي من مِلكيّتي

206
00:12:06,192 --> 00:12:08,023
انظري إلى هنا

207
00:12:08,894 --> 00:12:11,795
أنا أقف على مِلكيّة عامّة
ماذا ستفعلين الآن؟

208
00:12:14,366 --> 00:12:18,803
"ميتزي" ، أنا لستُ جارتكِ "دلفينو"

209
00:12:18,838 --> 00:12:21,068
أنا المرأة "دلفينو" التي توشك
.. على الإنتقال للعيش في شقّة

210
00:12:21,140 --> 00:12:22,607
"تقف خلف محطّة وقود"دلفينو 

211
00:12:22,641 --> 00:12:24,404
.. وإن لم تغربي عن وجهي

212
00:12:24,443 --> 00:12:27,810
فسوف أحشر آلة الأفخاذ
هذه في حلقكِ

213
00:12:29,081 --> 00:12:31,447
حسناً ، هاكِ 300 دولار

214
00:12:32,952 --> 00:12:34,078
تمّ البيع

215
00:12:41,127 --> 00:12:44,153
وجدت بعض الأسبيرين
أهذا سيفيدكِ؟

216
00:12:46,031 --> 00:12:49,194
هذا ليس صداعاً
هذه إنقباضات

217
00:12:49,869 --> 00:12:52,565
أريدك أن تأخذني إلى مستشفى

218
00:12:52,738 --> 00:12:55,332
كلاّ ، لا أستطيع
سوف تخبرين أحداً بشأني

219
00:12:55,374 --> 00:12:58,366
إيدي" ، أقسم بالرّب أنني لا أكترث"
لأمرك الآن

220
00:12:58,410 --> 00:13:00,674
كلّ ما يهمّني هو هذا الطفل

221
00:13:01,447 --> 00:13:02,641
!من فضلك

222
00:13:05,985 --> 00:13:09,011
بورتر" ، لقد وجدتها"
"إنها في منزل "إيدي

223
00:13:09,054 --> 00:13:12,387
.. لو لم أعد خلال 15 دقيقة
فهذا يعني أنها لم تتقبل إعتذاري

224
00:13:12,424 --> 00:13:14,949
وقد كان من الممتع أن أكون والدكم

225
00:13:17,329 --> 00:13:20,696
حسناً ، إنني أضع ثقتي بكِ

226
00:13:20,733 --> 00:13:22,894
شكراً لك
قطعت لك وعدي

227
00:13:24,036 --> 00:13:25,731
!"إيدي"! أنا "توم"

228
00:13:27,239 --> 00:13:29,605
أريد التحدث مع "لينيت" مجدداً

229
00:13:30,109 --> 00:13:32,304
إلزمي الهدوء -
.. حبيبتي! أستطيع -

230
00:13:32,344 --> 00:13:36,110
إنني أرى سيّارتكِ
"أعرف أنكِ بالداخل!"لينيت

231
00:13:45,558 --> 00:13:49,119
حسناً ، أتفهم هذا
أنتِ خاصمتني

232
00:13:49,161 --> 00:13:50,594
.. حسناً ، عندما تهدأين

233
00:13:50,663 --> 00:13:55,532
.. فسوف أكون في المنزل
ومعي باقة كبيرة من ورودكِ المفضّلة

234
00:14:04,543 --> 00:14:05,908
أنا آسف

235
00:14:07,613 --> 00:14:09,274
اضطُررت لفعل هذا

236
00:14:12,084 --> 00:14:15,281
سوف آخذكِ للمستشفى الآن -
لقد فات الأوان ، لقد فات الأوان -

237
00:14:15,321 --> 00:14:17,653
ماذا ؟ -
سوف ألد الطفل الآن -

238
00:14:20,693 --> 00:14:24,094
ويجب أن تساعدني على إنجابه

239
00:14:32,071 --> 00:14:35,336
سيّد "تشيس" ، ألديك دقيقة؟ -
بالطبع يا أبتاه !تفضّل -

240
00:14:35,374 --> 00:14:38,309
"لقد أتيت للتوّ من حجرة "تيريسا برويت

241
00:14:38,344 --> 00:14:40,835
لقد ماتت -
يؤسفني سماع ذلك -

242
00:14:40,880 --> 00:14:44,543
إنني أتذكرها جيداً
كانت من أفضل الممرضات لديّ

243
00:14:44,950 --> 00:14:47,612
.. قبل أن تموت ، أخبرتني بشئ

244
00:14:48,888 --> 00:14:52,346
سرّ شنيع كانت تعيش وهي تعرفه
منذ سنوات

245
00:14:52,758 --> 00:14:55,727
أبتاه ، لستُ أحاول التدخل في عملك

246
00:14:55,761 --> 00:14:58,628
ولكن ألا يفترض بهذه الإعترافات
أن تكون سرّية؟

247
00:14:58,664 --> 00:15:00,825
لقد أرادتك أن تسمع هذا

248
00:15:01,901 --> 00:15:03,892
ولكن أعتقد أن عليك الجلوس أولاً

249
00:15:09,208 --> 00:15:10,573
أيتها السيّدة 

250
00:15:10,609 --> 00:15:11,871
طالما أنكِ لا تُريدين
.. أن تُحملي إلى الشاحنة

251
00:15:11,911 --> 00:15:13,538
فعليكِ بالنهوض من على ذلك الكرسيّ

252
00:15:13,579 --> 00:15:16,207
أتفهم هذا ، وكأنك عامل النقل
هذا مضحك

253
00:15:19,318 --> 00:15:21,081
هل رأيتما "تي ريكس"؟

254
00:15:21,120 --> 00:15:23,247
الديناصور؟
تحقق من الصناديق

255
00:15:23,289 --> 00:15:26,622
"لا ، عزيزي لقد بعناه إلى "روي -
!لا -

256
00:15:26,659 --> 00:15:30,425
نعم. لقد وضعتَه مع الأغراض المباعة؟ -
ما هي الأغراض المباعة؟ -

257
00:15:30,562 --> 00:15:31,586

258
00:15:33,465 --> 00:15:34,830
أريد دمية "تي ريكس" خاصّتي

259
00:15:34,867 --> 00:15:37,802
حسناً ، يا صاحبي أنا آسف ، لقد بعناها
.. لذا ، مستحيل أن

260
00:15:37,836 --> 00:15:40,771
سوف نستعيدها -
ماذا تفعلين؟ -

261
00:15:41,173 --> 00:15:44,108
أُعبّر عن حبي لإبني -
شكراً لكِ يا أمي -

262
00:15:47,880 --> 00:15:50,007
سوزان" ، لا أظن أن وعدكِ له بذلك"
كان صائباً

263
00:15:50,049 --> 00:15:51,539
لقد اشتراه "روي" لحفيده

264
00:15:51,583 --> 00:15:53,608
.. ألا يكفي سوءاً أننا نُخرجه

265
00:15:53,652 --> 00:15:55,279
.. من المنزل الوحيد الذي عاش فيه

266
00:15:55,321 --> 00:15:59,223
وننتقل إلى الجانب الآخر من البلدة
حيث لا يعلم أحد هناك

267
00:15:59,258 --> 00:16:02,227
إن كان ذلك الديناصور السخيف
سوف يجلب له لحظة من الراحة

268
00:16:02,261 --> 00:16:05,492
لذا ، فعلينا الذهاب إلى هناك واستعادته

269
00:16:07,800 --> 00:16:11,668
ما المانع؟ سوف نرحل من هنا
دعينا نضايق بعض الجيران

270
00:16:15,441 --> 00:16:17,705
وبطريقة ما ، وقع ذلك الديناصور
في الأغراض المباعة

271
00:16:17,743 --> 00:16:20,143
"والآن ، يتوسّل إلينا "إم جاي
لنُعيده له

272
00:16:20,179 --> 00:16:21,976
"آسفين على الإزعاج يا "روي

273
00:16:22,047 --> 00:16:26,609
.. لا ، أتفهم هذا ، ولكن
لقد أعطيته مسبقاً إلى حفيدي

274
00:16:26,652 --> 00:16:27,710

275
00:16:27,753 --> 00:16:30,187
.. "أتذكر عندما أعطيناه إلى "إم جاي

276
00:16:31,457 --> 00:16:33,584
بعد أن مات جروه مباشرة

277
00:16:34,426 --> 00:16:38,522
حسناً ، حسناً !دعونا نذهب لإحضاره قبل
أن تبدأي بالعزف

278
00:16:41,500 --> 00:16:45,766
أعتقد أن حماسه بالحصول
.. على صديق جديد .. سيطرت عليه

279
00:16:45,804 --> 00:16:48,500
سوف أوقظه -
لا داعي لذلك -

280
00:16:48,540 --> 00:16:52,340
لمَ لا تأخذه برفق من بين ذراعيه؟
وسوف نترك له ملاحظة

281
00:16:52,411 --> 00:16:53,708
ملاحظة؟

282
00:16:53,746 --> 00:16:55,714
ومال
مايك" ، أعطي الرجل بعض المال"

283
00:16:55,748 --> 00:17:00,117
لا ، لن نأخذ مالاً !لديه أطنان من الألعاب
سوف يكون بخير

284
00:17:07,459 --> 00:17:09,017
ربّاه ، إنه أصمّ

285
00:17:12,164 --> 00:17:14,098
ألا يجب أن نوقف هذا؟

286
00:17:17,636 --> 00:17:19,536
دعنا نرى إلى أين سينتهي الأمر

287
00:17:25,911 --> 00:17:27,902
تفضّل
أنت الآن المالك الوحيد 

288
00:17:27,946 --> 00:17:29,880
لشركة أطعمة
السيّدة "فان دي كامب" التقليدية

289
00:17:31,116 --> 00:17:33,880
بالطبع ، سيتوجب على محاميّ
أن يؤكدوا ذلك

290
00:17:33,919 --> 00:17:36,786
بالطبع ، وسترى أن هناك ملحقاً

291
00:17:36,822 --> 00:17:40,656
إن تفوّهت بكلمة عن تورّط
أندرو" في تلك الحادثة"

292
00:17:40,692 --> 00:17:43,058
فسيتوجب عليك أن تدفع
لي الكثير من المال

293
00:17:43,095 --> 00:17:46,963
لا تقلقي ، أنا أحفظ الأسرار
أفضل من ابنتكِ

294
00:17:46,999 --> 00:17:48,694
نتمنى أن يكون هذا صحيحاً

295
00:17:52,871 --> 00:17:55,101
لم أكن أريد أن تؤول الأمور لهذا

296
00:17:57,076 --> 00:18:00,136
وسأتفهم إن كنتِ تكرهينني

297
00:18:02,648 --> 00:18:05,913
"لست أكرهك يا "سام
إنني أأسف عليك

298
00:18:08,220 --> 00:18:10,916
.. أتيت إلى حياتي
على أمل أن تكون فرداً من عائلتي

299
00:18:10,956 --> 00:18:14,119
.. وسوف تغادر وليس معك
سوى قائمة زبائن ، بعض الطاسات

300
00:18:14,159 --> 00:18:15,592
وسُمعتي

301
00:18:16,328 --> 00:18:18,956
ستعرف عمّا قريب أن هذا لا يكفي

302
00:18:20,165 --> 00:18:21,757
.. ستشعر بفراغ في قلبك دائماً

303
00:18:21,800 --> 00:18:24,826
لأنك لا تهتم لأحد

304
00:18:24,870 --> 00:18:26,497
وأشعر بشعور فظيع 

305
00:18:26,538 --> 00:18:29,473
أنك لن تجد
أبداً من يهتم لأمرك	

306
00:18:33,712 --> 00:18:35,612
.. والآن ، هلاّ تتفضل

307
00:18:35,647 --> 00:18:38,673
وتُغلق الباب وأنت بطريقك
للخروج من حياتي؟

308
00:18:46,158 --> 00:18:49,127
.. إذاً ، سأضع القنبلة في صندوق السيّارة

309
00:18:49,161 --> 00:18:52,653
وهذا هو الوقت الذي أمامكِ
لتودّعي ابننا فيه

310
00:19:14,319 --> 00:19:17,447
لا يمكنكِ الذهاب معه
لن يسمح لكِ بالعودة أبداً

311
00:19:17,523 --> 00:19:18,956
.. لا أعرف ماذا سيحدث

312
00:19:18,991 --> 00:19:20,959
ولكن مهما حدث

313
00:19:20,993 --> 00:19:23,621
فعليك أن تعرف
أنني لم يكن لديّ خيار آخر	

314
00:19:25,330 --> 00:19:27,321
"حسناً ، "آنجي
السيّارة جاهزة

315
00:19:29,401 --> 00:19:30,663
هيّا بنا

316
00:19:32,204 --> 00:19:34,331
لدينا قنبلة لنفجّرها

317
00:19:34,940 --> 00:19:37,465
حسناً ، حسناً
يجب أن أدفع مجدداً

318
00:19:38,744 --> 00:19:41,941
لا ، يجب أن تنظر -
!ولكن هذا مقرف جداً -

319
00:19:41,980 --> 00:19:44,778
لا يهمني هذا. سوف تُمسك بها. هيّا

320
00:19:51,156 --> 00:19:53,989
!أرى شيئاً! أعتقد أنها الرأس

321
00:19:56,662 --> 00:19:59,392
!مهلاً. ثمّة شئ ملفوف حول عنقها

322
00:20:00,165 --> 00:20:01,291
ماذا؟

323
00:20:03,435 --> 00:20:06,768
أعتقد أنه الحبل السُرّي -
!لا! لا -

324
00:20:06,805 --> 00:20:08,568
لونها يتحوّل إلى الأزرق

325
00:20:09,174 --> 00:20:11,472
.. حسناً ، حسناً

326
00:20:13,245 --> 00:20:17,773
اسمعني .. يجب أن تُمسك الحبل السُرّي
بإصبعك 

327
00:20:17,816 --> 00:20:20,478
وتُبعده عن رأسها -
لا ، لا يمكنني فعل هذا -

328
00:20:20,519 --> 00:20:22,783
!يجب أن تفعل ذلك -
!لا ، سيّدة "سكافو" ، أنا جادّ -

329
00:20:22,821 --> 00:20:24,652
اسمعني

330
00:20:24,690 --> 00:20:29,059
لديك الفرصة لتنقذ .. حياة

331
00:20:31,730 --> 00:20:32,958
!أرجوك

332
00:20:37,035 --> 00:20:38,161
حسناً

333
00:20:42,040 --> 00:20:45,066
هل انتهى الأمر؟ -
نعم ، لقد أمسكت بها -

334
00:20:45,110 --> 00:20:46,668
!نعم! نعم -
! نعم -

335
00:20:56,121 --> 00:20:57,486
هل هي بخير؟

336
00:21:06,198 --> 00:21:07,563
شكراً لك

337
00:21:09,501 --> 00:21:11,059
أعلم
أعلم

338
00:21:18,677 --> 00:21:20,110
أين هو؟

339
00:21:20,545 --> 00:21:24,276
آسفة يا عزيزي
"لقد انقرض "تي ريكس

340
00:21:24,316 --> 00:21:27,877
نعم يا صاحبي ، أنا آسف لأننا
لم نتمكن من إحضاره لك

341
00:21:28,620 --> 00:21:31,248
ولكنه مِلكي
هذا ليس منصفاً

342
00:21:32,090 --> 00:21:35,082
.. "إم جاي"
هذه هي الحياة

343
00:21:36,261 --> 00:21:37,990
الحياة لا تكون منصفة دائماً

344
00:21:38,030 --> 00:21:41,090
.. قد تكون أحياناً شخصاً صالحاً
وتفعل الصواب

345
00:21:41,133 --> 00:21:44,330
ومع ذلك ، فالحياة لا تُعيد إليك ديناصورك

346
00:21:47,639 --> 00:21:51,336
.. بمعنى آخر
.. "سوف نأخذ إلى "عالم البيتزا

347
00:21:51,376 --> 00:21:53,936
وبإمكانك لعب جميع ألعاب
الفيديو التي تريدها

348
00:21:53,979 --> 00:21:55,105
حسناً

349
00:22:04,156 --> 00:22:07,683
سوزان" ، الحياة لم تأخذ ديناصوركِ منكِ"
أنا الذي فعلت

350
00:22:09,394 --> 00:22:11,760
لذا ، من فضلكِ ، أخرجي ما بصدركِ عليّ

351
00:22:12,998 --> 00:22:14,397
حسناً

352
00:22:14,433 --> 00:22:16,993
أجل
أنا مستاءة منك

353
00:22:17,035 --> 00:22:20,493
أحبك ، أحترمك ، ولكن أتعرف؟

354
00:22:20,539 --> 00:22:23,030
!أنت أفسدت الأمور
.. وبفضلك

355
00:22:23,075 --> 00:22:25,976
أنا مضطرة لمغادرة المنزل الذي
ربّيت أطفالي فيه. انظر 

356
00:22:26,011 --> 00:22:31,210
.. "انظر ، هكذا كان طول "جولي
حينما بدأت بالذهاب لروضة الأطفال

357
00:22:31,249 --> 00:22:35,345
وهذا طولها في الصف الأول الثانوي
.. "وهذا طول "إم جاي

358
00:22:35,387 --> 00:22:38,185
في اليوم الذي أحضرناه من المستشفى وأوقفناه

359
00:22:38,223 --> 00:22:42,023
وهنا .. هذا هو الطول الذي
توقّعت أن يصل إليه

360
00:22:42,694 --> 00:22:45,663
هنا
.. في هذا المنزل

361
00:22:49,401 --> 00:22:52,996
والآن ، لن أعرف أبداً ، وهذا خطؤك

362
00:22:59,244 --> 00:23:00,677
هاكِ

363
00:23:02,147 --> 00:23:06,709
سوف نستعيده

364
00:23:11,690 --> 00:23:13,055
أعدكِ بهذا

365
00:23:15,994 --> 00:23:17,689
.. وفي أثناء ذلك

366
00:23:36,648 --> 00:23:38,809
حسناً .. لقد انتهينا من هذا

367
00:23:39,251 --> 00:23:41,981
لقد أصبحت شركة "سام" الآن -
إذاً ، لقد فعلتِها؟ -

368
00:23:42,721 --> 00:23:46,657
لقد تخلّيتِ عن شركة أمضيتِ
ثمانية أعوام في تأسيسها

369
00:23:47,025 --> 00:23:50,552
أكان لديّ خيار آخر؟
بوسعي تأسيس شركة جديدة في أيّ وقت

370
00:23:50,595 --> 00:23:53,359
ولكن الذي لا يمكنني فعله هو
الزّج بإبني إلى السحن 

371
00:23:55,467 --> 00:23:57,264
لقد زججتِ بي إلى السجن

372
00:23:58,437 --> 00:24:00,268
أصررتِ على أن أُسلّم نفسي

373
00:24:00,305 --> 00:24:03,433
وقلتِ أنها الوسيلة الوحيدة
حتى تقبلين بعودتي

374
00:24:03,675 --> 00:24:06,508
هذا كان وضعاً مختلفاً تماماً

375
00:24:07,879 --> 00:24:09,107
حقاً؟

376
00:24:10,749 --> 00:24:12,478
أنا صدمت "مايك" ولم أخبر أحداً

377
00:24:12,517 --> 00:24:15,918
"أندرو" صدم والدة "كارلوس"
ولم يخبر أحداً كيف يكون هذا مختلفاً؟

378
00:24:17,956 --> 00:24:21,255
أندرو" كان طفل حينها" -
ولكن لم يعد طفلاً -

379
00:24:22,828 --> 00:24:25,490
أورسون" ، من فضلك" -
لا أقصد إغضابكِ -

380
00:24:25,530 --> 00:24:26,827
.. إنّما يعتريني الفضول 

381
00:24:26,865 --> 00:24:30,528
لمعرفة سبب
.. عدم مطالبتكِ لـ"أندرو" بفعل الشئ ذاته

382
00:24:31,036 --> 00:24:32,298
حسناً ، لقد كنت مخطئة

383
00:24:32,337 --> 00:24:34,771
ما كان عليّ أن أطلب منك القيام
بتلك التضحية أبداً

384
00:24:34,806 --> 00:24:36,797
لا أريد إعتذاراً

385
00:24:38,577 --> 00:24:41,910
لقد احترمتكِ لأنكِ طالبتِ بأن
أصبح شخصاً أفضل من ذلك

386
00:24:42,714 --> 00:24:45,114
أريتني أن لديكِ مبادئ وأهداف

387
00:24:45,150 --> 00:24:49,177
أصررتِ على أن أرقى لمستواكِ
وأحببتكِ لهذا

388
00:24:50,355 --> 00:24:52,152
ماذا تقول؟

389
00:24:52,491 --> 00:24:54,391
منذ اللحظة التي أخبرتني فيها
.. "بما فعله "أندرو

390
00:24:54,426 --> 00:24:58,123
"وبالتهديد الذي يوجهه إليكِ "سام
رأيت في هذا اختباراً

391
00:24:58,163 --> 00:25:00,996
وتمنيت من كلّ قلبي أن تجتازي الإختبار

392
00:25:01,032 --> 00:25:03,364
ولكنكِ رسبتِ رسوباً ذريعاً

393
00:25:04,369 --> 00:25:08,032
إلى أين ستذهب؟ -
لأحزم حقيبتي سوف أرحل -

394
00:25:08,073 --> 00:25:09,404
ماذا؟

395
00:25:09,441 --> 00:25:12,001
لستِ المرأة التي ظننتكِ إيّاها

396
00:25:15,113 --> 00:25:17,013
"حباً بالرّب يا "أورسون

397
00:25:17,682 --> 00:25:20,446
إنه ابني
ليس لديّ خيار آخر

398
00:25:21,386 --> 00:25:23,377
الخيار أمامنا دائماً

399
00:25:24,022 --> 00:25:26,855
ولم أعد أرغب بالبقاء كزوجكِ بعد الآن

400
00:25:37,702 --> 00:25:40,865
.. حسناً ، سوف أذهب من الخلف
لأتحقق ما إذا كان بوسعي التسلّق والدخول من نافذة

401
00:25:40,906 --> 00:25:42,874
أتظنين أن بإمكانكِ
إشغال "باتريك" لـ10 دقائق؟

402
00:25:42,908 --> 00:25:45,376
عزيزي ، أنت تتحدث مع امرأة لم تدفع ثمن
شراب في حياتها أبداً

403
00:25:45,410 --> 00:25:46,638
من فضلك 

404
00:25:48,280 --> 00:25:51,215
سحقاً -
هل أنت بخير؟ -

405
00:25:52,017 --> 00:25:55,509
نعم ، ولكنني أشعر بدوّار خفيف
أمهليني ثانية

406
00:25:58,123 --> 00:26:00,387
بالمناسبة ، شكراً لكِ

407
00:26:00,425 --> 00:26:02,859
لا أصدق أنكِ تساعدينا بهذه الطريقة

408
00:26:03,662 --> 00:26:05,527
.. لا أدري ، أعتقد أن هذا

409
00:26:05,564 --> 00:26:09,660
أعتقد أن هذا بسبب معرفتي
ماهية الإحتفاظ بالأسرار أيضاً

410
00:26:09,701 --> 00:26:11,601
إنه شعور بالوحدة

411
00:26:12,637 --> 00:26:15,970
وتلك الليلة على متن الطائرة حينما
.. أخبرتني "آنجي" بسرّها

412
00:26:16,541 --> 00:26:18,702
.. وعدتها أن أساعدها

413
00:26:19,411 --> 00:26:21,106
مهما كلّف الأمر

414
00:26:25,584 --> 00:26:29,247
نيك"؟""نيك"
يا إلهي !لا تفقد وعيك

415
00:26:29,421 --> 00:26:33,118
!"نيك"
هيّا! لا يمكنني القيام بهذا وحدي

416
00:26:39,731 --> 00:26:41,289
إنها صغيرة جداً

417
00:26:41,866 --> 00:26:45,700
ليس لوقت طويل
فالأطفال يكبرون سريعاً

418
00:26:46,371 --> 00:26:48,202
ليتني أستطيع رؤيتها وهي تكبر

419
00:26:53,778 --> 00:26:56,679
إذاً .. سوف أرحل الآن

420
00:26:58,450 --> 00:27:03,319
.. أتمنى أن
تنتظري قليلاً قبل الإتصال بالشرطة

421
00:27:10,095 --> 00:27:11,221
مهلاً

422
00:27:13,264 --> 00:27:14,595
.. في اليوم الذي رحلت فيه من منزلي

423
00:27:14,633 --> 00:27:17,796
.. أخبرتني أن حياتك كانت لتختلف

424
00:27:17,836 --> 00:27:19,269
لو أنني كنت والدتك

425
00:27:21,072 --> 00:27:23,438
لذا ، سأكون والدتك .. الآن

426
00:27:24,476 --> 00:27:25,534
هلاّ تستمع إليّ؟

427
00:27:28,913 --> 00:27:32,679
لا أعتقد أن عليك الرحيل
أعتقد أن عليك البقاء 

428
00:27:33,184 --> 00:27:34,378
والإتصال بالشرطة 

429
00:27:35,787 --> 00:27:37,049
لا أستطيع

430
00:27:37,589 --> 00:27:39,079
بلى !تستطيع

431
00:27:39,557 --> 00:27:42,685
لا أريد قضاء بقيّة حياتي في السجن

432
00:27:42,727 --> 00:27:46,823
عزيزي .. ألا ترى أنك بالفعل في سجن؟

433
00:27:47,799 --> 00:27:52,259
.. لا يهم إلى أين تهرب ، ففي عقلك
ستظلّ غاضباً

434
00:27:53,238 --> 00:27:55,297
ستظلّ متألماً

435
00:27:56,341 --> 00:27:58,901
ومادمت ترغب بإلحاق الأذى بالناس

436
00:27:58,943 --> 00:28:01,411
فلن تصبح حراً أبداً

437
00:28:01,446 --> 00:28:03,846
سوف أكون صالحاً
أعدكِ بذلك

438
00:28:03,882 --> 00:28:07,079
.. ولكن لن يرى الناس أنك صالح

439
00:28:07,118 --> 00:28:09,746
مالم تريهم أنت ذلك

440
00:28:09,788 --> 00:28:13,451
أرجوك ، لو رفعت سمّاعة الهاتف ، فسيعرفون

441
00:28:14,959 --> 00:28:17,223
وسأكون فخورة جداً بك

442
00:28:37,749 --> 00:28:39,808
هلاّ تتصلين بهم لأجلي؟

443
00:28:41,519 --> 00:28:42,884
بالطبع

444
00:28:56,901 --> 00:28:59,062
لمَ لا تحمل الطفلة؟

445
00:29:22,327 --> 00:29:23,885
مرحباً. مستشفى "فيرفيو"؟

446
00:29:23,928 --> 00:29:27,159
أريد أن أعرف كيفية إفاقة شخص في غيبوبة

447
00:29:27,866 --> 00:29:29,424
لستُ متأكدة إن كانت غيبوبة

448
00:29:29,467 --> 00:29:31,958
ما بين الغيبوبة والقيلولة

449
00:29:32,504 --> 00:29:34,768
وكيف لي أن أعرف إن كان رطْباً؟
لقد تركته في السيّارة

450
00:29:36,341 --> 00:29:37,467
غابي"؟"

451
00:29:38,209 --> 00:29:39,836
مرحباً ، "سوزان" ، كيف حالكِ؟

452
00:29:39,878 --> 00:29:42,369
لقد أتيتِ لتوديعكِ فحسب -
حسناً ، أراكِ لاحقاً -

453
00:29:42,413 --> 00:29:44,608
لا ، أقصد ، هذا هو الوداع

454
00:29:44,649 --> 00:29:46,776
غداً يوم النقل ، وسيكون يوماً جنونياً

455
00:29:46,818 --> 00:29:48,513
لذا ، أردت ألاّ يكون وداعنا سريعاً

456
00:29:48,553 --> 00:29:51,579
خير لكِ
سأراكِ حينما أستطيع

457
00:29:53,925 --> 00:29:55,415
مرحباً؟ مرحباً؟

458
00:29:56,494 --> 00:29:57,756
!اللعنة

459
00:30:02,233 --> 00:30:03,393
"سوزان"

460
00:30:03,802 --> 00:30:07,135
آسفة ، إنني مصدومة من رحيلكِ

461
00:30:07,172 --> 00:30:09,402
ولا أستطيع تحمّل ذلك

462
00:30:10,375 --> 00:30:11,603
حقاً؟

463
00:30:12,577 --> 00:30:15,444
أتعرفين من التي ستتدمّر أيضاً؟
"آنجي"

464
00:30:16,214 --> 00:30:17,738
آنجي بولين"؟" -
أجل -

465
00:30:17,782 --> 00:30:21,843
إنها منهارة جداً بسبب هذا
يجب أن تودّعيها

466
00:30:21,886 --> 00:30:24,855
حقاً؟
إنني لا أكرهها

467
00:30:24,889 --> 00:30:28,290
ولكن كانت بيننا مشاكل -
مشاكل الجيران العاديّة -

468
00:30:28,326 --> 00:30:30,920
حاولت سحق ابنها بسيّارته

469
00:30:30,962 --> 00:30:34,261
هذه إحدى رواياتها المفضّلة -
ثمّ هاجمتني بمضرب -

470
00:30:34,299 --> 00:30:37,029
إنها إيطالية. هذا هو الحبّ
هيّا بنا الآن

471
00:30:38,203 --> 00:30:41,400
.. أتعرفين ، لقد أخبرتني "آنجي" ذات مرة
.. أن الوداع لا يعني شيئاً

472
00:30:41,439 --> 00:30:43,498
لو لم يدُم لـ10 دقائق -
حقاً؟ -

473
00:30:43,575 --> 00:30:46,339
"لا أعتقد أنني و"آنجي
.. أجرينا محادثة من قبل 

474
00:30:46,377 --> 00:30:48,368
دامت لأكثر من 

475
00:30:49,614 --> 00:30:50,740
غابي"؟"

476
00:30:54,619 --> 00:30:55,745
حسناً

477
00:31:00,291 --> 00:31:01,986
لقد تأخر الوقت
هيّا بنا

478
00:31:02,026 --> 00:31:04,688
نعم ، وكأن القيود لن تلفت الإنتباه

479
00:31:04,729 --> 00:31:08,187
لن تلفت الإنتباه بقدر رصاصة في رأسكِ
إن حاولتِ الفرار

480
00:31:18,476 --> 00:31:20,467
"إنها جارتي "سوزان

481
00:31:20,845 --> 00:31:24,781
ينبغي على أحد أن يُقلّص هذا القطيع
تخلصي منها

482
00:31:26,251 --> 00:31:28,412
سوزان" ، ماذا هنالك؟"

483
00:31:29,687 --> 00:31:33,248
غداً يوم نقل الأغراض
وقد أتيت لتوديعكِ

484
00:31:33,858 --> 00:31:34,950
.. حسناً 

485
00:31:36,194 --> 00:31:37,286
.. وداعاً 

486
00:31:40,531 --> 00:31:42,123
ألا تريدين معرفة عنواني الجديد؟

487
00:31:44,636 --> 00:31:47,833
"استرخي "آنج
فهذا سينتهي سريعاً

488
00:31:52,243 --> 00:31:55,542
"لا بأس يا "داني
سوف أخرجك من هنا

489
00:32:14,532 --> 00:32:16,329
لمَ توقفنا؟

490
00:32:16,801 --> 00:32:19,497
ما مدى تفجير هذه القنبلة؟
حوالي 200 ياردة؟

491
00:32:19,537 --> 00:32:21,471
نعم ، لماذا؟

492
00:32:33,518 --> 00:32:35,679
باتريك" ، ماذا ستفعل؟"

493
00:32:35,954 --> 00:32:39,117
عندما استيقظت ذلك الصباح قبل 20 عاماً

494
00:32:39,891 --> 00:32:41,586
وكنتِ قد هربتِ

495
00:32:42,794 --> 00:32:44,455
كنتُ محطماً

496
00:32:45,563 --> 00:32:48,293
حاولت مسامحتكِ ، ولكنني لم أستطيع

497
00:32:48,766 --> 00:32:50,233
فقبل كلّ شئ ، أنتِ لم تخونيني فحسب

498
00:32:50,268 --> 00:32:52,930
بل خنتِ كلّ ما آمنّا به

499
00:32:54,739 --> 00:32:59,108
.. لذا ، قرّرت ذات يوم
.. أن أجدكِ

500
00:33:00,611 --> 00:33:02,511
وأعاقبكِ

501
00:33:03,781 --> 00:33:06,113
وقد أتى يوم الحساب يا حبّي

502
00:33:06,951 --> 00:33:08,612
أين القنبلة؟

503
00:33:11,255 --> 00:33:14,884
ثمّة 30 ثانية بين الوقت الذي أضغط فيه
.. على زرّ المفجِّر

504
00:33:15,259 --> 00:33:17,454
.. حتى الإنفجار
هذا ما قلتِه ، صحيح؟

505
00:33:17,495 --> 00:33:21,090
!أخبرني أين القنبلة الآن -
إنها في منزلكِ -

506
00:33:21,132 --> 00:33:24,795
.. وإن أردتِ إنقاذ ابننا
فأقترح أن تتحرّكي

507
00:33:33,678 --> 00:33:36,238
هيّا. أسرعي ، يجب أن أساعد أمي -
!إنني أحاول -

508
00:33:37,682 --> 00:33:38,774
حسناً

509
00:33:50,261 --> 00:33:52,161
القنبلة في المُفجِّر

510
00:33:55,266 --> 00:33:56,631
أيتها السافلة

511
00:34:02,440 --> 00:34:03,532
أمي؟

512
00:34:25,229 --> 00:34:27,663
غابي" ، لا يمكننا قبول هذا"
هذا كثير جداً

513
00:34:27,698 --> 00:34:28,995
أنا أُصرّ على ذلك

514
00:34:30,101 --> 00:34:32,934
ولكنني سأحتاج إلى 10 دولارات
منهم قيمة ركن السيّارة

515
00:34:35,940 --> 00:34:38,602
إذاً .. هذا هو الوداع

516
00:34:39,043 --> 00:34:42,069
للأبد ، صحيح؟
أعني ، هكذا تسير الأمور؟

517
00:34:42,747 --> 00:34:43,873
أجل

518
00:34:46,184 --> 00:34:48,175
أتعرفين ما المضحك؟

519
00:34:48,219 --> 00:34:51,313
أجبرني "نيك" على الحضور إلى هنا

520
00:34:52,590 --> 00:34:55,252
أخبرني أن هذا سيكون مكاناً
.. مناسباً للإختلاط

521
00:34:55,293 --> 00:34:58,126
.. لأن الناس يلوّحون لكِ
من وراء سياجهم الخشبي المدبّب

522
00:34:58,162 --> 00:35:01,689
ولكنهم لن يتدخلوا في شؤونكِ أبداً
فهم لا يكترثون لكِ

523
00:35:04,368 --> 00:35:06,928
حمداً للرّب أنكِ أثبتِ أنه مخطئ

524
00:35:11,442 --> 00:35:12,807
اعتني بنفسكِ

525
00:35:23,121 --> 00:35:25,954
يجب أن نُسرع
ستغادر الحافلة خلال 5 دقائق

526
00:35:25,990 --> 00:35:27,116
نعم 

527
00:35:28,226 --> 00:35:30,558
يجب أن نعطيه تذكرته 

528
00:35:35,266 --> 00:35:39,566
"هذه تذكرة إلى "نيويورك
"ظننت أننا نخطط للذهاب إلى "أتلانتا

529
00:35:40,371 --> 00:35:41,998
هذه خطتنا نحن

530
00:35:44,709 --> 00:35:46,574
مستحيل -
اسمعني -

531
00:35:46,611 --> 00:35:49,375
أريد أن أكون معكما -
.. ونحن نريد أن نكون معك -

532
00:35:49,413 --> 00:35:52,610
ولكن يجب أن نتوقف عن الأنانية -
إنها على حقّ -

533
00:35:53,384 --> 00:35:55,944
حان الوقت لنتركك تعيش حياتك

534
00:35:56,554 --> 00:35:58,112
"سوف تستمتع أكثر في "نيويورك

535
00:35:58,156 --> 00:36:01,091
"سوف تكون مع "آنا
بوسعك رؤية جدتك

536
00:36:01,125 --> 00:36:03,184
وبوسعك التوقف عن الهرب أخيراً

537
00:36:04,662 --> 00:36:06,926
ولكنني سأتمكن من رؤيتكما
بين الحين والآخر

538
00:36:09,433 --> 00:36:11,333
أليس كذلك؟
"أعني ، لقد مات "باتريك

539
00:36:11,369 --> 00:36:13,701
المباحث الفدرالية لاتزال تبحث عنا

540
00:36:15,873 --> 00:36:17,738
لا أعتقد أنني أستطيع فعل هذا
.. لستُ مستعداً

541
00:36:17,775 --> 00:36:21,575
اسمع ، اسمع ، اسمع
ستكون على ما يرام

542
00:36:22,346 --> 00:36:23,438
مفهوم؟

543
00:36:24,348 --> 00:36:28,341
.. لأنك
لأنك أصبحت رجلاً رائعاً

544
00:36:30,087 --> 00:36:31,213
نعم

545
00:36:33,257 --> 00:36:34,519
.. لو كان هذا صحيحاً

546
00:36:36,794 --> 00:36:38,386
فهذا لأنك أبي

547
00:36:54,912 --> 00:36:56,038
حسناً

548
00:37:20,838 --> 00:37:21,930
أمي؟

549
00:37:25,343 --> 00:37:27,777
لمَ اختفت جميع أغراض "أورسون"؟

550
00:37:31,382 --> 00:37:33,111
لقد هجرني

551
00:37:34,752 --> 00:37:36,583
ماذا؟
لماذا؟

552
00:37:37,655 --> 00:37:39,680
يشعر أنني منافقة

553
00:37:40,691 --> 00:37:42,318
هذا سخيف

554
00:37:42,360 --> 00:37:44,885
كلاّ ، إنه على حقّ
أنا منافقة

555
00:37:47,265 --> 00:37:49,392
أهناك ما يمكنني فعله؟

556
00:37:49,867 --> 00:37:51,164
أجل

557
00:37:54,372 --> 00:37:56,101
.. أعطني إذنك لأفعل شيئاً

558
00:37:56,140 --> 00:37:58,938
كان ينبغي عليّ فعله منذ وقت طويل

559
00:38:04,715 --> 00:38:06,148
هذا سئ

560
00:38:07,685 --> 00:38:09,118
ماذا لو لم نقل شيئاً؟

561
00:38:09,153 --> 00:38:11,621
لقد ماتت الممرضة
ولا يعلم أحد غيرها

562
00:38:11,656 --> 00:38:13,385
القسّيس يعلم

563
00:38:13,424 --> 00:38:14,482
لا أعتقد أننا نستطيع تقديم رشوة له

564
00:38:16,360 --> 00:38:18,055
مجرّد اقتراح

565
00:38:18,329 --> 00:38:21,389
إن تطوّر الأمر إلى قضيّة
فليس لدينا أيّ أدلة تبرئنا

566
00:38:21,432 --> 00:38:22,797
هذا قد يخّرب سمعة المستشفى

567
00:38:25,002 --> 00:38:28,301
جاك" ، ماذا هنالك؟" -
أعرف إحدى هذه العائلات -

568
00:38:28,806 --> 00:38:31,969
إنهم يعيشون على بُعد شارعين
"مني في شارع "ويستيريا لين

569
00:38:33,077 --> 00:38:35,944
إذاً ، فأنت أفضل شخص لتخبرهم بذلك

570
00:38:35,980 --> 00:38:37,811
وكيف أفعل ذلك؟

571
00:38:38,215 --> 00:38:42,242
كيف تخبر والدان أن الطفل الذي
.. كانا يربّيانه

572
00:38:42,286 --> 00:38:45,722
.. الطفل الذي أحبّاه
ليس طفلهما؟

573
00:38:53,431 --> 00:38:54,955
مرحباً ، ماذا هنالك؟

574
00:38:54,999 --> 00:38:57,763
سوزان" تحاول التسلل بدون توديعنا"

575
00:38:57,802 --> 00:39:01,238
.. كلما فكّرت في الأمر أكثر
أدركت أنه ليس بالأمر الجلل

576
00:39:01,272 --> 00:39:02,864
سوف أنتقل إلى الجانب الآخر
من البلدة فحسب

577
00:39:02,907 --> 00:39:04,807
سوف أراكنّ جميعاً يوم الجمعة
أثناء لعب البوكر

578
00:39:04,842 --> 00:39:06,707
يجدر بكِ ذلك ، لأننا لو لم نراكِ
.. مرة في الأسبوع

579
00:39:06,744 --> 00:39:08,109
فسوف نطاردكِ ونعيدكِ 

580
00:39:08,145 --> 00:39:09,635
تعلمين هذا ، صحيح؟

581
00:39:09,680 --> 00:39:10,806
أجل

582
00:39:11,615 --> 00:39:12,980
إذاً ، من الذي سيستأجر منزلكِ؟

583
00:39:14,018 --> 00:39:15,713
وجد "لي" رجلاً

584
00:39:15,753 --> 00:39:19,280
لن يبدو الأمر طبيعياً ، شخص آخر
يعيش في منزلكِ

585
00:39:19,323 --> 00:39:23,953
.نعم .. أيّاً يكن ذلك الرجُل
فهو محظوظ جداً

586
00:39:23,994 --> 00:39:25,621
لأنه على وشك .. أن يكتسب	

587
00:39:25,663 --> 00:39:28,757
.. أفضل ثلاثة جيران
.. قد يكتسبهنّ المرء

588
00:39:32,970 --> 00:39:35,097
أتعرفن ، أحياناً عندما ترى
.. أناساً كلّ يوم

589
00:39:35,139 --> 00:39:37,767
تنسى أن تخبرهم بمدى حبك لهم

590
00:39:37,808 --> 00:39:39,503
.. لذا ، للعلم

591
00:39:40,344 --> 00:39:43,370
أعتقد أنكنّ صالحات

592
00:39:45,082 --> 00:39:48,950
وجعلتنّ مني شخصاً صالحاً
وأشكركنّ على ذلك

593
00:39:52,456 --> 00:39:55,323
سوزان" ، أكره أن أقاطعكِ"
ولكن يجب أن نرحل

594
00:39:55,359 --> 00:39:56,656
سوف أذهب للتحقق من "توم" والطفلة

595
00:39:56,694 --> 00:39:58,662
أنا واثقة أن أحدهما أو كلاهما جائعان

596
00:39:58,696 --> 00:40:01,893
اذهبي ، اذهبي سوف أتصل بكنّ جميعاً في الصباح -
حسناً -

597
00:40:06,036 --> 00:40:07,196
عزيزتي ، ماذا هنالك؟

598
00:40:08,973 --> 00:40:14,206
.. ما قالته "سوزان" لم يكن صحيحاً
أنا لستُ شخصاً صالحاً

599
00:40:14,612 --> 00:40:16,944
هذا سخيف
بالطبع أنتِ صالحة

600
00:40:17,381 --> 00:40:19,144
كلاّ ، لست كذلك

601
00:40:19,183 --> 00:40:22,050
.. ثمّة ما يجب أن أخبركِ به
كان ينبغي عليّ أن أخبركِ به قبل سنوات 

602
00:40:22,086 --> 00:40:23,553
ولكنني لم أفعل 

603
00:40:24,822 --> 00:40:27,256
تبدين جادّة جداً
ماذا هنالك؟

604
00:40:28,125 --> 00:40:31,060
إنه أمر قد يُنهي صداقتنا

605
00:40:33,464 --> 00:40:35,022
هلاّ نذهب للتحدث؟

606
00:40:46,410 --> 00:40:49,072
حسناً .. هل أنتِ مستعدة؟

607
00:40:49,613 --> 00:40:50,739
أجل

608
00:40:52,349 --> 00:40:54,249
قُد مبتعداً ببطئ ، حسناً؟

609
00:41:03,294 --> 00:41:05,091
<i>.. أثناء رحيلهم</i>

610
00:41:06,263 --> 00:41:10,359
<i>ألقت "سوزان" نظرة على
.. الشارع الذي أحبّته كثيراً</i>

611
00:41:12,403 --> 00:41:15,736
<i>.. شارع يربّي فيه الآباء أبنائهم</i>

612
00:41:17,541 --> 00:41:20,635
<i>شارع يستمتع فيه المتقاعدين
.. بأعوامهم الذهبية</i>

613
00:41:22,947 --> 00:41:26,883
<i>.. شارع فيه الأصدقاء الصالحين</i>
<i>.. يشاركون أصدقائهم بأسرار شنيعة</i>

614
00:41:28,953 --> 00:41:34,414
<i>.. نعم ، ألقت "سوزان" نظرة على هذا الشارع</i>
<i>.. وأقسمت على العودة</i>

615
00:41:37,161 --> 00:41:39,095
<i>.. ولكن وبينما كانت تفعل ذلك</i>

616
00:41:39,129 --> 00:41:41,996
<i>.. لم تلاحظ السيّارة التي مرّت بجانبها</i>

617
00:41:44,535 --> 00:41:51,566
<i>.. سيّارة بها أحدث ساكن</i>
<i>"في شارع "ويستيريا لين</i>

618
00:41:52,473 --> 00:41:53,566

619
00:41:54,044 --> 00:41:56,239
معي أوراق يجب أن توقعها

620
00:41:56,280 --> 00:41:59,579
وحالما تنتهي من التوقيع
تستطيع أخذ المفاتيح

621
00:42:00,885 --> 00:42:04,218
وأنا متأكد أن المكان سيعجبك هنا

622
00:42:04,255 --> 00:42:07,554
الناس هنا هادئون وودودون

623
00:42:08,325 --> 00:42:10,623
إنه حيّ رائع

624
00:42:10,661 --> 00:42:13,129
أنا أعرف الحيّ جيداً

625
00:42:14,064 --> 00:42:16,532
في الحقيقة ، لقد كنت أعيش هنا

626
00:42:17,902 --> 00:42:21,497
إذاً ، أعتقد أن الجميع
سيتفاجئون برؤيتك مرة أخرى

627
00:42:21,839 --> 00:42:23,670
بكلّ تأكيد	

627
00:42:23,671 --> 00:42:26,000
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.com
MonyMema قامت بتعديل توقيت الترجمة 

