1
00:00:01,125 --> 00:00:01,479
:ترجمة
<font color="yellow">A</font>

2
00:00:01,479 --> 00:00:01,727
:ترجمة
<font color="yellow">AL</font>

3
00:00:01,727 --> 00:00:02,028
:ترجمة
<font color="yellow">AL-</font>

4
00:00:02,028 --> 00:00:02,330
:ترجمة
<font color="yellow">AL-H</font>

5
00:00:02,330 --> 00:00:02,630
:ترجمة
<font color="yellow">AL-HA</font>

6
00:00:02,630 --> 00:00:02,930
:ترجمة
<font color="yellow">AL-HAM</font>

7
00:00:02,930 --> 00:00:03,230
:ترجمة
<font color="yellow">AL-HAMZ</font>

8
00:00:03,230 --> 00:00:10,139
:ترجمة
<font color="yellow">AL-HAMZA</font>

9
00:00:10,776 --> 00:00:16,216
امضِ، أحضر ماءً تغسل به ما على يديك
من قذارةٍ تشهد على فعلتك

10
00:00:17,047 --> 00:00:19,767
لماذا أحضرت معك هذه الخناجر من مكانها؟

11
00:00:19,767 --> 00:00:21,056
لا بد من تركهم هناك

12
00:00:21,235 --> 00:00:25,089
خذهما، وامضِ فلطّخ الخادمين النائمين بالدم

13
00:00:25,124 --> 00:00:27,393
لن أذهب مرة أخرى

14
00:00:28,360 --> 00:00:31,290
إني لأخشى أن أفكر فيما ارتكبت

15
00:00:32,845 --> 00:00:34,605
أعطني الخناجر

16
00:00:34,806 --> 00:00:38,809
ما النائم والميت إلا صورتان

17
00:00:39,257 --> 00:00:43,587
عين الطفولة وحدها التي تخاف شيطانًا مرسومًا

18
00:00:44,856 --> 00:00:47,000
إذا كان لا يزال ينزف

19
00:00:47,501 --> 00:00:51,239
فسألطخ بالدم وجهي الحارسين هناك

20
00:00:51,744 --> 00:00:55,078
حتى تبدو الجريمة من صنعهما

21
00:01:05,109 --> 00:01:06,291
!أبي

22
00:01:09,542 --> 00:01:11,022
كيف استطعت فعل ذلك؟

23
00:01:11,022 --> 00:01:14,737
كيف لك أن تحرجني في ليلتي
الأولى أمام كل أولئك الناس؟

24
00:01:14,737 --> 00:01:17,226
محرجة؟ من الذي كان محرجًا؟

25
00:01:17,226 --> 00:01:19,504
أنا من كان جالسًا هناك أشاهد زوجتي

26
00:01:19,504 --> 00:01:21,438
وهي تثب بين ذراعي رجل آخر

27
00:01:21,438 --> 00:01:23,674
(إنها مسرحيّة يا (جورج)، لـ(ويليام شكسبير

28
00:01:23,674 --> 00:01:25,039
إنها لا شيء سوى عذر

29
00:01:25,039 --> 00:01:29,911
عذر وفرصة لإذلالي بين الناس

30
00:01:29,990 --> 00:01:32,880
(ومع رجل مثل (براين مارتن

31
00:01:32,880 --> 00:01:34,819
!من الواضح أنكم عشاق

32
00:01:34,819 --> 00:01:37,834
لا تكن سخيفًا (جورج)، لقد كنا نمثل

33
00:01:38,220 --> 00:01:39,888
!كان يجب ألا أتزوجك أبدًا

34
00:01:40,654 --> 00:01:42,738
إذًا أنت تعترف بأنه كان خطأ؟

35
00:01:42,738 --> 00:01:44,564
حسنًا، أنا أوافقك

36
00:01:44,564 --> 00:01:48,338
إذًا لماذا لا ننهي هذه المعاناة الآن؟
رجاءً (جورج) أنا أريد الطلاق

37
00:01:48,338 --> 00:01:51,270
هل تعتقدين بأنني سأمنحكِ الطلاق؟
لا، على الإطلاق

38
00:01:51,270 --> 00:01:53,703
ولكن ... لمَ لا؟

39
00:01:53,703 --> 00:01:57,020
(لأنني أنا (جورج ألفرد سانت فينسنت مارش
البارون (إدجوير) الرابع

40
00:01:57,020 --> 00:01:58,992
لهذا السبب. أنتِ زوجتي

41
00:01:58,992 --> 00:02:01,730
!ولهذا ستبقين

42
00:02:07,987 --> 00:02:10,621
لا، لا، لا

43
00:02:10,621 --> 00:02:13,902
القضايا المحلولة، 9-1928

44
00:02:13,902 --> 00:02:15,311
"السموم، "أ-ن

45
00:02:15,881 --> 00:02:18,551
هذا يجب أن يكون مع الآخرين هناك

46
00:02:19,173 --> 00:02:21,743
1929-1933...

47
00:02:22,487 --> 00:02:24,426
(صباح الخير سيد (بوارو

48
00:02:24,786 --> 00:02:26,546
(صباح النور آنسة (ليمون

49
00:02:27,476 --> 00:02:29,290
آخر القضايا، هل وصلوا؟

50
00:02:29,290 --> 00:02:32,490
لقد أحضروهم للتو
ولكن بالترتيب الخاطئ تمامًا

51
00:02:32,490 --> 00:02:35,392
أخشى أنني سأعدل كامل النظام

52
00:02:35,564 --> 00:02:37,281
وجاء البريد

53
00:02:37,626 --> 00:02:38,577
جيد

54
00:02:38,839 --> 00:02:40,181
دعينا نرى ماذا لدينا

55
00:02:41,910 --> 00:02:44,570
ما أكثر هذا؟ -
!لا تسأل حتى -

56
00:02:46,325 --> 00:02:48,295
هناك، هيا، هذه واحدة أخرى

57
00:02:48,463 --> 00:02:49,925
ماذا لدينا هنا؟

58
00:02:51,658 --> 00:02:55,425
(دعوة إلى أمسية للآنسة (كارلوتا آدامز

59
00:02:55,425 --> 00:02:56,603
الممثلة

60
00:02:56,603 --> 00:02:58,242
لا أعرف هذا الاسم

61
00:02:58,242 --> 00:03:01,701
أقرأ عنها في الصحف
إنها أمريكية، ممثلة كوميدية

62
00:03:01,701 --> 00:03:03,485
تقوم بتقليد الأشخاص

63
00:03:05,483 --> 00:03:07,477
تقليد؟

64
00:03:07,777 --> 00:03:09,033
!لا، لا، لا، لا

65
00:03:09,033 --> 00:03:10,993
(هذا ليس لـ(بوارو

66
00:03:10,993 --> 00:03:14,629
!لماذا يدعونني حتى؟ لا أستطيع أن أتخيل -
!حاذر -

67
00:03:18,794 --> 00:03:20,345
لدينا برقية

68
00:03:22,873 --> 00:03:24,944
(يا إلهي! إنها من الكابتن الصالح (هيستينغز

69
00:03:24,944 --> 00:03:27,984
من "الأرجنتين"؟ -
(لا لا آنسة (ليمون -

70
00:03:27,984 --> 00:03:29,689
"إنها مرسلة من "باريس

71
00:03:30,381 --> 00:03:33,788
"كتب أنه في رحلة من "بيونس آيرس" إلى "لندن

72
00:03:33,788 --> 00:03:37,706
...والطائرة تصل

73
00:03:38,807 --> 00:03:41,403
!بعد ساعة واحدة فقط من الآن

74
00:03:42,444 --> 00:03:45,490
وماذا عن زوجته؟ -
بالتأكيد ستكون معه -

75
00:03:48,628 --> 00:03:52,065
هيا، آنسة (ليمون)، بسرعة بسرعة
حتمًا يجب أن يكونوا هنا

76
00:03:52,065 --> 00:03:53,921
(لا تقلق يا سيد (بوارو

77
00:03:53,921 --> 00:03:56,697
إنه لم يمر عبر الجمارك بعد -
!المعذرة -

78
00:03:56,697 --> 00:03:58,278
الرحلة من "باريس" سيدي؟ -
أجل -

79
00:03:58,278 --> 00:04:00,436
هبطت منذ حوالي عشرين دقيقة

80
00:04:01,639 --> 00:04:06,353
من فضلكِ، هل بإمكانك أن تخبريني فيما إذا
كان هناك مسافر يدعى الكابتن (آرثر هيستينغز)؟

81
00:04:06,353 --> 00:04:07,515
لحظة واحدة، سيدي

82
00:04:09,663 --> 00:04:12,308
سيد (بوارو)، هاك هو الآن

83
00:04:14,600 --> 00:04:16,062
!(هيستينغز)

84
00:04:16,606 --> 00:04:19,052
!بوارو)، صديقي العزيز)

85
00:04:19,052 --> 00:04:24,247
عزيزي (هيستينغز)، لقد كان فوق كل توقعاتي
أن أراك ثانية بهذه السرعة

86
00:04:24,247 --> 00:04:27,945
(أهلا بعودتكم إلى الديار، كابتن (هيستينغز -
(آنسة (ليمون -

87
00:04:31,220 --> 00:04:32,842
!كل هذه الحقائب؟

88
00:04:32,947 --> 00:04:36,914
حسنًا، كلها لي -
هل تنوي البقاء هنا لبعض الوقت؟ -

89
00:04:36,914 --> 00:04:38,751
حسنًا، آه .. أجل

90
00:04:38,976 --> 00:04:41,468
والسيدة (هيستينغز)؟

91
00:04:46,131 --> 00:04:50,086
كل شيء كان يسير على ما يرام
إلى أن ارتكبت خطأ أحمق

92
00:04:50,086 --> 00:04:54,238
"استثمرت في "بامباس دي فيرناديز
المتحدة للسكك الحديدية

93
00:04:54,238 --> 00:04:58,119
حسنًا، لم يكونوا متحدين
لم يكن لديهم أي سكك حديدية

94
00:04:58,119 --> 00:05:01,430
وهناك سلسلة جبلية ضخمة بين المكانين

95
00:05:01,430 --> 00:05:03,466
لقد خسرت كل شيء تمامًا

96
00:05:03,889 --> 00:05:06,362
بيلا) المسكينة، تخلفت لبيع المزرعة)

97
00:05:06,517 --> 00:05:08,815
جئت إلى هنا لإيجاد مكان ما نقطن فيه

98
00:05:09,179 --> 00:05:12,102
أين ستقيم بينما أنت في "لندن"، كابتن (هيستينغز)؟

99
00:05:12,102 --> 00:05:13,539
لقد حجزت في القصر

100
00:05:14,279 --> 00:05:18,953
فندق "قصر بيكاديللي"، سأبدأ بالبحث
عن شقة بأسرع ما يمكن

101
00:05:19,276 --> 00:05:21,243
"إن كان بإمكاني أن أتحمل أسعار "لندن

102
00:05:21,967 --> 00:05:24,344
يا للكابتن (هيستينغز) المسكين

103
00:05:25,336 --> 00:05:27,202
عليك أن تروّح عن نفسك

104
00:05:27,582 --> 00:05:28,415
...أعلم

105
00:05:28,745 --> 00:05:30,547
لماذا لا تصطحبه إلى ذلك العرض؟

106
00:05:30,547 --> 00:05:31,663
عرض؟

107
00:05:31,663 --> 00:05:35,796
كارلوتا أدامز)، لديها عرض الليلة)
والجميع يقول أنها مسلية للغاية

108
00:05:35,796 --> 00:05:37,244
أنا متأكدة بأن كليكما سيستمتع بذلك

109
00:05:37,244 --> 00:05:40,297
لا آنسة (ليمون)، أنا متأكد من أنه لن
يكون جديرًا بالاهتمام على الإطلاق

110
00:05:40,297 --> 00:05:43,002
حسنًا، في الواقع قد يكون هذا
هو طلب الطبيب تمامًا

111
00:05:43,375 --> 00:05:45,335
ليس لدي أي خطط أخرى

112
00:05:49,858 --> 00:05:53,746
اتركني وشأني (براين)، فقط اتركني وشاني -
أنتِ دعوتني، ألا تذكرين؟ -

113
00:05:53,746 --> 00:05:55,660
اعتقدت بأنه ما زلنا نستطيع أن نكون أصدقاء

114
00:05:55,660 --> 00:05:58,766
زوجكِ كان على حق، أنتِ قاسية القلب جدًا

115
00:05:58,766 --> 00:06:00,168
هذا ليس عدلاً

116
00:06:00,682 --> 00:06:03,300
جين)، إذا كنا سنُرى سوية علنًا)

117
00:06:03,300 --> 00:06:05,306
فربما علينا ندعي أيضًا على الأقل

118
00:06:16,803 --> 00:06:20,192
من هذه يا (هيستينغز)؟ -
إنها (جين ويلكنسون)، الممثلة -

119
00:06:20,997 --> 00:06:23,586
!(يا للمرأة الحسناء يا (بوارو

120
00:06:23,854 --> 00:06:28,192
في الحقيقة أجل، ولكنني أيضًا
أعتقد بأنها امرأة غير سعيدة

121
00:06:29,260 --> 00:06:32,407
(صب لي الجين والصودا، (غودفري
واجعل منهم قدحًا كبيرًا

122
00:06:32,407 --> 00:06:33,937
لقد كنت في أمريكا، كما تعلم

123
00:06:33,937 --> 00:06:38,513
لم أتناول المشروب لمدة ثلاث عشرة عامًا

124
00:06:39,179 --> 00:06:42,976
!أنتِ جيدة جدًا حقًا

125
00:06:46,602 --> 00:06:50,030
الرئيس (روزفيلت) يلغي منع المشروبات

126
00:06:50,182 --> 00:06:53,201
لا أصدق هذا
ماذا فعل الرجل؟

127
00:06:53,201 --> 00:06:55,291
لا بد وأنه ثمل

128
00:06:59,533 --> 00:07:01,181
"في نفس الوقت في "برلين

129
00:07:01,181 --> 00:07:04,148
الرئيس الجديد يمنع كل شيء

130
00:07:05,757 --> 00:07:08,606
أقول لك هذا اليوم

131
00:07:08,606 --> 00:07:10,435
سوف أحظر الفنانين

132
00:07:10,435 --> 00:07:12,512
سوف أحظر الكتّاب

133
00:07:12,512 --> 00:07:15,778
!إن لم تكن على وفاق معي، سوف أحظرك

134
00:07:21,940 --> 00:07:23,497
!يا إلهي

135
00:07:23,721 --> 00:07:26,915
(أحدهم أطلق النار على السيد (هتلر

136
00:07:27,097 --> 00:07:28,293
..إذًا

137
00:07:28,543 --> 00:07:30,666
من نستدعي؟

138
00:07:48,085 --> 00:07:49,146
!انظر

139
00:07:49,684 --> 00:07:52,400
هنالك جثة على الأرض

140
00:07:52,986 --> 00:07:56,520
الآن يجب أن أستخدم خلاياي الرمادية الصغيرة

141
00:07:58,042 --> 00:08:01,042
ولكن لماذا اغتيل السيد (هتلر)؟

142
00:08:01,326 --> 00:08:03,850
لربما كانت سياسته؟

143
00:08:04,852 --> 00:08:05,777
لا

144
00:08:05,960 --> 00:08:08,027
أعتقد بدلاً من ذلك

145
00:08:08,027 --> 00:08:13,440
!أن السبب هو شاربه .. المضحك

146
00:08:29,626 --> 00:08:32,579
(حسنًا، شكرًا لك يا (بوارو
لقد استمتعت بذلك بالفعل

147
00:08:32,579 --> 00:08:35,327
عليّ القول، اعتقد أن التقليد
كانت طبيعيًا تمامًا

148
00:08:35,327 --> 00:08:39,034
هل اعتقدت ذلك يا (هيستينغز)؟
بالنسبة لي، كان هناك شيء من المبالغة

149
00:08:39,581 --> 00:08:41,387
...(السيد (بوارو -
سيدتي -

150
00:08:41,904 --> 00:08:44,697
...اسمي (جين ويلكنسون)، و .. آه

151
00:08:45,210 --> 00:08:48,453
أعلم بأن هذا ليس بالمكان المناسب
...ولكنني لاحظت وجودك هنا و

152
00:08:49,063 --> 00:08:50,374
..أتساءل

153
00:08:50,733 --> 00:08:52,802
أنا بحاجة ماسّة لمساعدتك

154
00:08:52,802 --> 00:08:54,236
!(جين)

155
00:08:56,541 --> 00:09:00,097
!ها هو (هيركيول بوارو) الحقيقي

156
00:09:00,567 --> 00:09:03,175
لم أكن أعلم بأنكما صديقان

157
00:09:04,259 --> 00:09:05,975
(كارلوتا)

158
00:09:06,905 --> 00:09:08,037
آنستي

159
00:09:08,114 --> 00:09:12,006
(أنا مسرورة جدًا لحضورك العرض سيد (بوارو
هذا عظيم جدًا من أجل الدعاية

160
00:09:12,442 --> 00:09:14,421
لماذا لا تنضمون إلينا لنحتسي الشراب؟

161
00:09:15,742 --> 00:09:17,033
..حسنًا، آه

162
00:09:18,790 --> 00:09:21,412
سوف أكون راضيًا بالانضمام إليكِ آنستي

163
00:09:21,412 --> 00:09:22,502
!عظيم

164
00:09:25,566 --> 00:09:27,286
انظروا من وجدت للتوّ

165
00:09:27,819 --> 00:09:31,309
سيد (بوارو)، هذه صديقتي
(المفضلة، (بيني درايفر

166
00:09:31,309 --> 00:09:34,104
التي تصنع أكثر القبعات روعة

167
00:09:34,379 --> 00:09:35,930
كيف حالك، سيد (بوارو)؟

168
00:09:36,206 --> 00:09:37,242
آنستي

169
00:09:37,519 --> 00:09:39,419
لا بد أنك تعرف (براين مارتن)؟

170
00:09:39,419 --> 00:09:40,283
(سيد (مارتن

171
00:09:40,283 --> 00:09:42,922
(وهذا (رونالد مارش

172
00:09:43,376 --> 00:09:46,063
(أنا منتج مسرحي، سيد (بوارو -
(سيد (مارش -

173
00:09:46,063 --> 00:09:49,341
(حاولي أن توقعي (كارلوتا
هل استمتعت بالعرض؟

174
00:09:49,825 --> 00:09:53,757
حسنًا، لقد كان تربويًا جدًا

175
00:09:53,757 --> 00:09:55,519
اعتقدت بأنه كان رائعًا

176
00:09:55,760 --> 00:09:58,261
حسنًا، اجلسوا من فضلكم وشاركونا

177
00:09:58,261 --> 00:09:59,812
أيها النادل، المزيد من الشمبانيا

178
00:10:04,444 --> 00:10:07,610
إذًا، لماذا كنتِ تتسللين إلى السيد (بوارو) يا (جين)؟

179
00:10:07,610 --> 00:10:08,915
لا، لا تخبرينا

180
00:10:08,915 --> 00:10:13,386
أنتِ تستأجرينه، ليساعدك في ضرب زوجك الشنيع ذاك

181
00:10:13,598 --> 00:10:16,665
(لا تكوني سخيفة يا (كارلوتا -
لمَ لا؟ -

182
00:10:16,665 --> 00:10:19,966
السيد (بوارو) حلّ الكثير من الجرائم
وارتكاب واحدة سيكون سهلاً

183
00:10:20,658 --> 00:10:24,229
ضرب الأزواج ليس واحدًا من
اختصاصاتي آنستي

184
00:10:24,292 --> 00:10:29,082
ولكنها حصلت على نقطة، كما تعلم التخلص من
اللورد(إدجوير) سيكون له فضل على جميعنا

185
00:10:29,082 --> 00:10:31,972
لم عليه أن يكون فظيعًا وغير عقلاني جدًا؟

186
00:10:31,972 --> 00:10:34,706
كثيرًا ما أفكر أنه بإمكاني قتله أحيانًا

187
00:10:35,593 --> 00:10:38,913
(لكنك يجب ألا تقولي ذلك يا (كارلوتا
(أنتِ تحرجين السيد (بوارو

188
00:10:38,978 --> 00:10:41,937
حسنًا، أنت تعرف بأننا أمريكيون
نتحدث حالما نفكر

189
00:10:42,110 --> 00:10:44,583
(هذا لكِ يا عزيزتي (كارلوتا

190
00:10:44,583 --> 00:10:47,977
كالدقة القاتلة دائمًا

191
00:10:49,600 --> 00:10:51,804
(المميتة (كارلوتا آدامز

192
00:10:53,098 --> 00:10:55,778
(كارلوتا) -
(كارلوتا) -

193
00:10:58,511 --> 00:11:00,618
"لم أكن أحظى بالكثير من المتعة في "الأرجنتين

194
00:11:00,618 --> 00:11:04,625
عروض خيل، عروض مواشي، ولكن
لا عروض واقعية إن كنت تعلم ما أعني

195
00:11:04,891 --> 00:11:06,011
!(سيد (بوارو

196
00:11:06,867 --> 00:11:07,736
سيدتي؟

197
00:11:07,974 --> 00:11:12,828
أنا متأسفة ولكنني لم أستطع التحدث معك هناك
ولكنني حقًا بحاجة إلى معونتك

198
00:11:13,121 --> 00:11:15,491
هل الأمر يتعلق بزوجك، سيدتي؟

199
00:11:15,722 --> 00:11:19,775
حسنًا، إنه ليس زوجي حقًا
...نحن نعيش حياة منفصلة تمامًا، ولكن

200
00:11:19,974 --> 00:11:23,468
حسنًا، كما ترى هو يرفض أن يمنحني الطلاق

201
00:11:23,468 --> 00:11:26,154
ربما لأنه ما زال يكن مشاعر لكِ سيدتي

202
00:11:26,154 --> 00:11:27,831
لا، لا أعتقد ذلك

203
00:11:27,831 --> 00:11:31,460
لا أعتقد بأن (جورج) لديه مشاعر تجاه أي أحد
إنه رجلٌ عليل

204
00:11:31,870 --> 00:11:34,319
زوجته الأولى فرت هاربة منه، كما تعلم

205
00:11:34,704 --> 00:11:37,178
ماتت في بؤس تامّ

206
00:11:38,479 --> 00:11:39,840
...والآن

207
00:11:40,824 --> 00:11:43,506
(إنه يتمتع بتعذيبي يا سيد (بوارو

208
00:11:44,755 --> 00:11:46,367
وماذا تأملين مني أن أفعل سيدتي؟

209
00:11:49,059 --> 00:11:50,789
هل بإمكانك أن تحدثه من أجلي؟

210
00:11:51,806 --> 00:11:55,776
أعلم بأن ذلك يبدو غريبًا، ولكن حقًا
لا يوجد أي شخص آخر ألتجأ إليه

211
00:11:56,502 --> 00:12:00,554
إذا كان بإمكانك أن تخبره بأنك قد قابلتني
ودعه يعلم بما يفعله لي

212
00:12:00,554 --> 00:12:03,513
ربما، إن جاءت منك، قد تعني شيئًا

213
00:12:06,610 --> 00:12:10,147
... (زوجكِ اللورد (إدجوير -
"لديه منزل في "ريجنت غيت -

214
00:12:10,754 --> 00:12:13,202
إنه يسافر كثيرًا، ولكنه في "إنكلترا" في الوقت الحالي

215
00:12:15,057 --> 00:12:16,880
حقًا يجب أن أعود

216
00:12:18,216 --> 00:12:20,101
هل ستفعل ذلك من أجلي، سيد (بوارو)؟

217
00:12:22,027 --> 00:12:24,548
إنه يقتلني ... هذا الأمر برمته

218
00:12:25,515 --> 00:12:28,024
أنا لا أعلم كم بإمكاني التحمل أكثر

219
00:12:30,273 --> 00:12:32,239
سأزور زوجكِ سيدتي

220
00:12:32,303 --> 00:12:33,849
وأرى ما بإمكاني فعله

221
00:12:35,673 --> 00:12:36,730
شكرًا لك

222
00:12:41,138 --> 00:12:43,670
(السيد (بوارو)، والكابتن (هيستينغز
سيدي اللورد

223
00:12:44,519 --> 00:12:47,655
"لا أستطيع منحك الكثير من الوقت سيد "بوارو

224
00:12:47,871 --> 00:12:50,037
سأسافر إلى "باريس"، غدًا صباحًا

225
00:12:50,330 --> 00:12:52,256
هناك لوحة أتمنى أن أحصل عليها

226
00:12:52,575 --> 00:12:55,392
ألم يرسل المصرف تلك الفرنكات بعد يا (ألتون)؟

227
00:12:55,833 --> 00:12:57,607
لا أعتقد ذلك، سيدي اللورد

228
00:12:57,752 --> 00:12:59,422
حسنًا، اتصل بهم وأخبرهم أن يسرعوا

229
00:12:59,908 --> 00:13:00,942
حاضر سيدي اللورد

230
00:13:04,783 --> 00:13:06,300
...الآن، في هذه

231
00:13:06,773 --> 00:13:08,304
الملاحظة التي أرسلتها لي

232
00:13:08,644 --> 00:13:11,372
قلت بأنك تنوب عن زوجتي -
إنه كذلك -

233
00:13:11,633 --> 00:13:13,545
اعتقدت بأنك كنت تعمل فيما يخص الجرائم

234
00:13:14,128 --> 00:13:15,344
ماذا تريد مني؟

235
00:13:17,864 --> 00:13:21,604
الليدي (إدحوير) طلبت مني أن اجتمع بك
وأحدثك فيما يخص مسألة الطلاق

236
00:13:21,694 --> 00:13:22,501
أجل؟

237
00:13:23,079 --> 00:13:25,865
لقد كان اقتراحها أن علينا أنا وأنت
أن نناقش تلك المسألة

238
00:13:25,865 --> 00:13:27,509
لا يوجد شيء نناقشه

239
00:13:27,961 --> 00:13:29,147
إذًا أنت ترفض؟

240
00:13:29,426 --> 00:13:30,825
عم تتحدث؟

241
00:13:30,825 --> 00:13:32,659
لقد وافقت على الطلاق منذ شهر مضى

242
00:13:33,294 --> 00:13:34,942
لماذا تضيع وقتي؟

243
00:13:35,612 --> 00:13:38,036
ولكنني.. لا أفهم

244
00:13:38,727 --> 00:13:43,204
المسألة بسيطة جدًا، عندما رأيتها آخر مرة
اعترضت على الطلاق حقًا

245
00:13:43,418 --> 00:13:46,024
ولكن بعدها، فكر مليًا بالأمر، وغيرت رأيي

246
00:13:46,163 --> 00:13:49,771
إذًا، لماذا لم تخبرها؟ -
لقد أخبرتها، كتبت لها رسالة -

247
00:13:49,875 --> 00:13:52,741
أخبرتها أنني قررت أن بإمكانها
البدء بالإجراءات في النهاية

248
00:13:52,741 --> 00:13:55,123
وبقدر ما كنت متشبثًا، أصبح الإسراع أفضل

249
00:13:55,795 --> 00:13:57,322
هذا غريب جدًا

250
00:13:57,980 --> 00:13:59,744
أنا لا أفهم هذا مطلقًا

251
00:14:00,098 --> 00:14:01,414
هل هذا بسبب المال؟

252
00:14:01,859 --> 00:14:04,855
إن كان هذا هو السبب، بإمكانك إخبارها
على لساني بأنها لن تنال أي منه

253
00:14:05,308 --> 00:14:06,517
والآن إن لم تمانع

254
00:14:07,330 --> 00:14:09,562
"سؤال آخر من فضلك، لورد "إدجوير

255
00:14:10,734 --> 00:14:13,301
إلى أين أرسلت الرسالة التي كتبتها؟

256
00:14:13,583 --> 00:14:16,476
"إلى باب منصّة مسرح "ريجنسي

257
00:14:16,476 --> 00:14:18,285
في ذلك الوقت لم يكن لدي عنوان

258
00:14:18,285 --> 00:14:20,038
وهل أودعتها البريد بنفسك؟

259
00:14:20,038 --> 00:14:23,572
(لدي سكرتيرة تقوم بهذا العمل لي سيد (بوارو
أنا رجل مشغول

260
00:14:24,216 --> 00:14:27,132
مشغول جدًا في الحقيقة
لأن أعطيك المزيد من وقتي

261
00:14:30,572 --> 00:14:31,840
سيدي

262
00:14:33,650 --> 00:14:37,359
هل تعني بأنك تدبرت الأمر؟ بهذه الطريقة؟

263
00:14:37,565 --> 00:14:40,782
!عزيزي السيد (بوارو) أنت رائع
لقد أنقذت حياتي

264
00:14:42,631 --> 00:14:45,661
إنه .. لطفٌ بالغ منكِ سيدتي

265
00:14:45,661 --> 00:14:47,945
ولكن في هذا الأمر، أنا لم أفعل شيئًا

266
00:14:48,764 --> 00:14:49,723
ماذا تقصد؟

267
00:14:49,881 --> 00:14:53,245
حسنًا، اللورد (إدجوير) أخبرنا بأنه كتب إليكِ
"منذ شهر إلى مسرح "ريجنسي

268
00:14:53,245 --> 00:14:54,638
بموافقته

269
00:14:55,174 --> 00:14:56,768
لم أستلم أية رسالة أبدًا

270
00:14:57,708 --> 00:15:01,001
أخبريني سيدتي، هل يوجد في المسرح
من لديه صلاحية باستلام بريدك؟

271
00:15:01,748 --> 00:15:04,834
الرسائل التي تخصني توضع في باب المنصة

272
00:15:04,834 --> 00:15:06,624
براين) أحيانًا يأتي بهم إلي)

273
00:15:07,821 --> 00:15:10,127
لا تقل لي بأن أحدهم قد سرقها، أليس كذلك؟

274
00:15:10,127 --> 00:15:11,463
هذا محتمل، سيدتي

275
00:15:12,352 --> 00:15:14,701
حسنًا، ما الخطب على أية حال؟

276
00:15:14,701 --> 00:15:16,332
كدت أن أجنّ تمامًا

277
00:15:16,564 --> 00:15:20,079
ومن بعدها قابلتك، وبطريقة ما كل شيء غدا جيدًا

278
00:15:20,079 --> 00:15:21,329
(آليس)

279
00:15:23,029 --> 00:15:25,516
لقد دعيت للخارج الليلة، ولكنني رفضت

280
00:15:25,621 --> 00:15:28,937
ولكن مع الأنباء التي أخبرتني بها
أشعر بأنني بحاجة للاحتفال

281
00:15:29,127 --> 00:15:31,867
أنا مطمئن لأن النتائج كانت لصالحك سيدتي

282
00:15:32,385 --> 00:15:35,829
أجل سيدتي -
لقد قررت الخروج الليلة بعد كل هذا -

283
00:15:35,829 --> 00:15:38,343
هلا اتصلتي بالسيدة (كورنر) وأخبرتها؟ -
أجل سيدتي -

284
00:15:40,293 --> 00:15:41,246
(سيد (بوارو

285
00:15:41,509 --> 00:15:42,428
سيدتي

286
00:15:43,565 --> 00:15:46,266
لا أعتقد بأنك مهتم بالقدوم معي الليلة؟

287
00:15:49,542 --> 00:15:53,532
للأسف سيدتي، ولكن بالنسبة لي
هذا غير ممكن الليلة

288
00:15:54,180 --> 00:15:56,444
في وقت آخر لربما؟ -
أجل -

289
00:15:57,816 --> 00:15:59,362
في خدمتكِ سيدتي

290
00:16:11,018 --> 00:16:13,697
أقول يا (بوارو)!، لقد رفعت من
شأنها فليلاً، أليس كذلك؟

291
00:16:13,858 --> 00:16:17,965
ولكن لدى السيدة (إدجوير) خصلة تجعل
منها جذابة جدًا، ألا تعتقد ذلك يا (هيستينغز)؟

292
00:16:17,965 --> 00:16:20,345
لا تقل لي أنك وقعت في حبها -
(لا، لا يا (هيستينغز -

293
00:16:20,345 --> 00:16:23,315
بوارو) لا يقع في الحب)
إنه يلاحظ بكل بساطة

294
00:16:25,968 --> 00:16:28,896
حسنًا، آه، أفضل أن أعود إلى الفندق

295
00:16:28,896 --> 00:16:32,938
أجل في الواقع، (هيستينغز)، السبب
الذي دعاني أن أقول بأنني منشغل الليلة

296
00:16:32,938 --> 00:16:35,168
أنني آمل بأن تتناول العشاء معي

297
00:16:35,168 --> 00:16:37,337
(إنه لطفٌ بالغ منك يا (بوارو

298
00:16:37,337 --> 00:16:42,652
تعال عند السابعة والنصف صديقي
ومن فضلك، (هيستينغز)، أرجوك ألا تتأخر

299
00:16:48,915 --> 00:16:52,601
إلى أين أنتِ ذاهبة، مرتدية
هذه الملابس الرخيصة؟

300
00:16:52,601 --> 00:16:55,579
(ذاهبة إلى الأوبرا، (دون جيوفاني
(مع آل (دورذييمير

301
00:16:55,579 --> 00:16:58,377
ياه! محدثو النعمة الفظيعون-
...!أبي -

302
00:16:58,377 --> 00:17:00,997
عليكِ انتقاء أصدقاءك بتعقل أكثر قليلاً

303
00:17:00,997 --> 00:17:03,436
على الأقل لدي أصدقاء -
!(آنسة (كارول -

304
00:17:04,508 --> 00:17:08,383
أنا أعمل هذه الليلة وسأغادر باكرًا غدًا
لذا حاولي ألا تزعجيني

305
00:17:08,532 --> 00:17:11,921
هل ناديتني سيدي؟ -
أجل، أود أن أملي عليك برسالة، هل تمانعين؟ -

306
00:17:11,921 --> 00:17:13,339
إنه من دواعي سروري سيدي

307
00:17:27,440 --> 00:17:29,481
إذًا، كيف أبدو؟

308
00:17:29,481 --> 00:17:30,893
تبدين رائعة سيدتي

309
00:17:38,662 --> 00:17:40,211
!يا للمساء الجميل

310
00:17:40,265 --> 00:17:42,927
لا أصدق! كل شيء يسير حسب رغبتي

311
00:18:02,091 --> 00:18:04,857
رائحته زكية يا (بوارو)، أليس كذلك؟

312
00:18:05,015 --> 00:18:07,091
فطيرة شرائح اللحم والكلى

313
00:18:08,106 --> 00:18:10,718
هل هي وصفة أخرى من عمتك في "بلجيكا"؟

314
00:18:10,718 --> 00:18:12,217
(لا، لا، لا، يا آنسة (ليمون

315
00:18:12,411 --> 00:18:14,793
إنها اختراع خاص بي

316
00:18:15,499 --> 00:18:18,311
طبق اكتشتفته أثناء فترة تقاعدي

317
00:18:20,827 --> 00:18:22,893
فطيرة شرائح اللحم والكلى

318
00:18:26,464 --> 00:18:27,439
جيد

319
00:18:28,172 --> 00:18:31,274
هل الطاولة جاهزة؟ -
أربعة أماكن -

320
00:18:32,600 --> 00:18:34,240
ها هو الضيف الأول

321
00:18:40,101 --> 00:18:43,064
!رئيس المفتشين -
(من الرائع رؤيتك مجددًا آنسة (ليمون -

322
00:18:43,064 --> 00:18:44,084
تفضل بالدخول

323
00:18:46,599 --> 00:18:49,285
اممم، رائحة زكيّة، هل بوارو من طهاه؟

324
00:18:49,285 --> 00:18:51,126
فطيرة شرائح اللحم والكلى

325
00:18:52,789 --> 00:18:54,795
إذًا هذا فقط ما ستحتاجه

326
00:19:02,613 --> 00:19:03,575
سيدي

327
00:19:06,377 --> 00:19:09,946
كابتن (هيستينغز)، سيارة الأجرة جاهزة -
حسنًا، شكرًا لك -

328
00:19:10,834 --> 00:19:11,817
المعذرة

329
00:19:13,616 --> 00:19:16,459
الغرفة 174 -
(بالتأكيد، سيدة (فان دوسن -

330
00:19:26,569 --> 00:19:29,360
شكرًا لك (تومسون)، هذا ممتاز

331
00:19:33,180 --> 00:19:35,328
مونتي)؟) -
!عزيزتي -

332
00:19:35,438 --> 00:19:36,612
الطاولة

333
00:19:37,256 --> 00:19:39,062
معدّة لثلاثة عشر

334
00:19:39,062 --> 00:19:40,002
حقًا؟

335
00:19:41,562 --> 00:19:45,279
أجل، حسنًا، إنها الليدي (إدجوير) أليس كذلك؟ -
حقًا؟ -

336
00:19:45,379 --> 00:19:48,032
كانت قد اعتذرت، لذلك دعوت (روس) الشاب
لينضم إلينا

337
00:19:48,032 --> 00:19:50,223
وهو قد وافق، والآن تقول بأنها قادمة

338
00:19:50,223 --> 00:19:52,219
بهذا يصبح ثلاثة عشر

339
00:19:52,627 --> 00:19:54,952
ولكنه فأل سيء، أليس كذلك؟

340
00:20:05,049 --> 00:20:07,758
(شكرًا لكِ، آنسة (كارول -
هل بإمكاني أن أطلب منك شيئًا، سيدي؟ -

341
00:20:07,758 --> 00:20:10,884
ماذا؟ -
...لقد كنت أنوي أن أتناول الشراب، وتساءلت -

342
00:20:10,884 --> 00:20:12,363
عم تتكلمين يا امرأة؟

343
00:20:12,506 --> 00:20:14,552
هل تظنين بأنني أريد أن أشرب معك؟

344
00:20:14,552 --> 00:20:17,231
...حسنًا سيدي أنا -
...(لقد تجاوزتِ حدودكِ يا آنسة (كارول -

345
00:20:17,231 --> 00:20:19,964
ربما عليكِ البدء بالبحث عن وظيفة أخرى

346
00:20:20,060 --> 00:20:21,153
والآن اخرجي

347
00:20:27,294 --> 00:20:29,792
لا يوجد شيء كالزواج، هذه هي حقيقة الأمر

348
00:20:29,891 --> 00:20:31,249
(يوم قابلت (بيلا

349
00:20:31,420 --> 00:20:33,035
كان كما لو أنني وجدت نفسي

350
00:20:33,825 --> 00:20:35,451
ومنذ ذلك الحين، أصبحت رجلاً مختلفًا تمامًا

351
00:20:36,070 --> 00:20:39,920
رجل مختلف، نعم، بإمكانك أن تقول
الشيء ذاته عني كما أعتقد

352
00:20:40,164 --> 00:20:42,724
ولكن زواجك سعيد يا رئيس المفتشين

353
00:20:42,960 --> 00:20:44,281
(لا علم لي بذلك يا آنسة (ليمون

354
00:20:44,442 --> 00:20:47,691
كما ترين، (إيملي) لا تتفهم عملي فحسب

355
00:20:47,691 --> 00:20:50,373
لا تدعني أتحدث مطلقًا عن جرائم
القتل على طاولة العشاء

356
00:20:50,464 --> 00:20:53,929
أحيانًا أتساءل كيف عشت معها
!سبعة وعشرين عامًا ونصف

357
00:20:55,489 --> 00:20:59,386
(من المؤسف أنك لم تفكر بالزواج مطلقًا سيد (بوارو

358
00:21:02,080 --> 00:21:06,123
(هناك أوقات كان لي فيها "جاذبيتي" آنسة (ليمون

359
00:21:06,213 --> 00:21:10,630
الجاذبية"، ولكن الآن، للأسف"
أعتقد بأنه قد فات الأوان

360
00:21:10,630 --> 00:21:11,956
(أنا لا أقول ذلك، (بوارو

361
00:21:12,303 --> 00:21:15,994
...إذا أتت المرأة المناسبة
جين ويلكنسون) مثلاً؟)

362
00:21:17,678 --> 00:21:19,640
هل ترغب ببعض النبيذ سيدي المفتش؟

363
00:21:20,026 --> 00:21:21,202
!بوياك" رفيع"

364
00:21:21,202 --> 00:21:24,020
لا شكرًا (بوارو)، سأكتفي بالجعة خاصتي

365
00:21:26,756 --> 00:21:29,703
دونالد روس)، اسم سيعرفه الجميع عما قريب)

366
00:21:29,703 --> 00:21:33,749
حالما ينهي مسرحيته حول "حرب تروي" الضخمة

367
00:21:33,749 --> 00:21:35,987
لقد بدأت بداية حسنة

368
00:21:36,142 --> 00:21:39,237
سوف أمضي في طريقي
إلى (حصان طروادة) وما بعدها

369
00:21:39,684 --> 00:21:41,717
سيكون ذلك مثل (صوفوكليس) قليلاً

370
00:21:41,717 --> 00:21:42,839
ملحمة

371
00:21:42,839 --> 00:21:44,344
ولكن لجمهور الثلاثينيات العصري

372
00:21:44,568 --> 00:21:47,885
ليدي (إدجوير)، لديكِ مكالمة هاتفية سيدتي

373
00:21:47,885 --> 00:21:49,153
لي أنا؟

374
00:21:49,459 --> 00:21:50,419
المعذرة

375
00:22:03,237 --> 00:22:04,203
مرحبًا؟

376
00:22:16,822 --> 00:22:19,109
!(براين) -
علي أن أراكِ -

377
00:23:14,525 --> 00:23:17,001
أنت (ألتون) أليس كذلك؟
هل زوجي في الداخل؟

378
00:23:17,270 --> 00:23:18,026
أجل سيدتي

379
00:23:26,345 --> 00:23:28,028
هذا حسن يا (ألتون)، أنا أعرف الطريق

380
00:23:29,047 --> 00:23:30,132
أجل سيدتي

381
00:23:42,937 --> 00:23:45,229
آل (دورذييمير)؟ -
لا زالوا في مقاعدهم -

382
00:23:45,229 --> 00:23:46,112
إذًا هيا بنا

383
00:24:13,931 --> 00:24:16,062
(حسنًا، شكرًا جزيلاً لك يا (بوارو

384
00:24:17,065 --> 00:24:19,474
يجدر بي القول أنها وجبة رائعة من اللحم والكلى

385
00:24:19,697 --> 00:24:20,907
شكرًا لك سيدي المفتش

386
00:24:21,415 --> 00:24:22,746
هذا مسلٍ كما تعلم

387
00:24:22,746 --> 00:24:26,869
ها نحن مجددًا، أربعتنا معًا
ولكن، بالتأكيد هناك شيء مفقود

388
00:24:26,869 --> 00:24:30,548
ما هو؟ -
الجثّة. هذا ما يجمعنا عادةً -

389
00:24:30,962 --> 00:24:32,489
لا، ولكنها الحقيقة

390
00:24:32,489 --> 00:24:36,875
حسنًا، لا تهتم (بوارو) بما أن خرجت منك الكلمة
أنا متأكد من أن جثة ما ستظهر

391
00:25:18,167 --> 00:25:20,677
(صباح الخير سيد (بوارو)، كابتن (هيستينغز -
سيدي المفتش -

392
00:25:20,677 --> 00:25:21,830
هل استلمت رسالتي إذًا؟

393
00:25:22,639 --> 00:25:24,684
أجل يا رئيس المفتشين، لقد أتينا على الفور

394
00:25:24,684 --> 00:25:26,659
مثلما تحدثنا أمس البارحة القريب

395
00:25:26,659 --> 00:25:28,843
طُعن في العنق، حوالي الساعة العاشرة

396
00:25:31,899 --> 00:25:35,167
هل اكتشفت أي مال؟ -
مال؟ -

397
00:25:35,607 --> 00:25:36,970
عندما كنا هنا آخر مرة

398
00:25:36,970 --> 00:25:40,871
اللورد (إدجوير) طلب من مصرفه
مبلغًا من المال من الفرنكات

399
00:25:40,871 --> 00:25:44,106
"هذا صحيح، فقد كان على وشك الذهاب إلى "باريس -
لم نجد أي مال -

400
00:25:44,352 --> 00:25:48,468
ولكن ما يثير اهتمامي هو أن أعرف ماذا كنتما
تفعلان هنا؟ هل طلب مساعدتكما؟

401
00:25:48,796 --> 00:25:50,586
لا، لا. سيدي المفتش

402
00:25:50,750 --> 00:25:53,938
الليدي (إدجوير) هي من طلبت مني
أن أتوسط بالنيابة عنها

403
00:25:53,938 --> 00:25:56,226
لقد أرادت أن يمنحها زوجها الطلاق

404
00:25:56,226 --> 00:25:58,440
إذًا هذا هو الدافع، صحيح؟

405
00:25:58,440 --> 00:26:00,090
الدافع سيدي المفتش؟

406
00:26:00,090 --> 00:26:03,368
كنت أعرف تمامًا أنها هي
أردت فقط أن أكتشف لماذا

407
00:26:04,528 --> 00:26:08,716
والآن (ألتون)، أريد منك أن تخبر أصدقائي هنا
ما أخبرتني به بالضبط

408
00:26:08,718 --> 00:26:10,152
حسنًا سيدي

409
00:26:10,500 --> 00:26:13,031
فتحت الباب بعد التاسعة والنصف بقليل

410
00:26:13,031 --> 00:26:17,240
لقد سمعت صوت ساعة الحائط عند منتصف الساعة
هذا هو سبب تأكدي من الوقت

411
00:26:17,718 --> 00:26:19,524
(كانت السيدة (إدجوير

412
00:26:19,524 --> 00:26:23,094
قالت أنها تريد رؤية زوجها وأنها
تستطيع بلوغ الطريق لوحدها

413
00:26:23,094 --> 00:26:24,776
هل أنت من اكتشفت الجثة؟

414
00:26:25,018 --> 00:26:25,835
أجل سيدي

415
00:26:26,806 --> 00:26:28,181
عند الثامنة من هذا الصباح

416
00:26:28,345 --> 00:26:30,009
دخلت المكتب لأزيح الستائر

417
00:26:30,727 --> 00:26:32,184
كان ذلك عندما أخبرت الشرطة

418
00:26:33,947 --> 00:26:38,343
هلا أخبرتني سيد (ألتون) ماذا حل بالفرنكات
الفرنسية التي طلبها سيدك بالأمس؟

419
00:26:38,443 --> 00:26:42,623
لقد وصلوا عند العصر، وأتخيل بانه أودعهم الخزينة

420
00:26:42,623 --> 00:26:45,600
محامي اللورد (إدجوير) سيكون لديه مفتاحها

421
00:26:47,065 --> 00:26:49,365
وكم مرة التقيت بالليدي (إدجوير)؟

422
00:26:49,365 --> 00:26:52,578
مرة واحدة سيدي، ولكن يمكنني
أن أقسم بأنها كانت هي

423
00:26:52,578 --> 00:26:54,132
!لقد كانت هي

424
00:26:54,386 --> 00:26:56,361
أنا أعرفها أيما كان

425
00:26:56,361 --> 00:26:58,582
ولقد رأيتها بوضوح تام

426
00:27:05,534 --> 00:27:07,494
(سمعتها تتحدث مع (ألتون

427
00:27:07,494 --> 00:27:10,487
ومن ثم عبرت الردهة ومرّت من هناك

428
00:27:10,739 --> 00:27:13,090
هلا أخبرتني آنستي، ماذا كانت ترتدي؟

429
00:27:13,544 --> 00:27:15,054
كانت ترتدي اللون الأسود

430
00:27:15,054 --> 00:27:18,364
ثوب أسود بأكمام مربوطة، وقبعة

431
00:27:18,364 --> 00:27:20,819
وهذه القبعة، هل كانت سوداء اللون أيضًا؟

432
00:27:20,819 --> 00:27:24,078
أجل، عصريّة جدًا، وبحافة مائلة

433
00:27:25,849 --> 00:27:26,864
أرى ذلك

434
00:27:33,910 --> 00:27:37,445
من كان أيضًا في المنزل الليلة الماضية
يا آنسة (كارول)، فيما عداكِ انتِ و (ألتون)؟

435
00:27:37,445 --> 00:27:41,727
(جيرالدين) فقط، ابنة اللّورد (إدجوير)
إنها في غرفتِها الآن

436
00:27:42,230 --> 00:27:43,945
لم أكن أحبّ والدي

437
00:27:45,846 --> 00:27:48,345
أعتقد أنه بإمكاني أن أكذب عليك
ولكن لمَ علي ذلك؟

438
00:27:49,641 --> 00:27:50,956
لقد كرهته

439
00:27:51,365 --> 00:27:53,455
وفيما إذا أحدهم ذهب وقتله، فأنا مسرورة

440
00:27:54,075 --> 00:27:55,485
ها أنت هنا

441
00:27:57,564 --> 00:28:01,357
أتساءل إن كان بإمكانكِ أن تخبرينا بتحركاتك
في الليلة الماضية، آنسة (مارش)؟

442
00:28:01,357 --> 00:28:02,657
إذا كنت مصرًا

443
00:28:03,246 --> 00:28:06,856
(ذهبت إلى الأوبرا، (دون جيوفاني
"في "كوفنت جاردن

444
00:28:07,252 --> 00:28:10,159
غادرت عند حوالي السابعة ولم أعد
حتى وقت متأخر من بعد منتصف الليل

445
00:28:10,576 --> 00:28:12,733
وعندما أتيت إلى المنزل، خلدت مباشرة إلى فراشي

446
00:28:13,089 --> 00:28:14,321
هل انت راضٍ؟

447
00:28:14,623 --> 00:28:17,620
هل دخلتِ مكتب والدك؟ -
كلا -

448
00:28:18,797 --> 00:28:21,686
كان هناك ضوء منار من تحت الباب
ولكنني لم أكن أود رأيته

449
00:28:22,578 --> 00:28:24,314
لم أرغب برأيته يومًا

450
00:28:25,291 --> 00:28:27,713
ولكن لماذا تضيع وقتك في استجوابي؟

451
00:28:27,713 --> 00:28:29,389
لماذا لا تتحدث إلى (جين)؟

452
00:28:29,519 --> 00:28:32,745
الليدي (إدجوير)؟ -
حسنًا، لقد كانت هنا، أليس كذلك؟ -

453
00:28:33,155 --> 00:28:35,559
الآنسة (كارول) رأتها، و(ألتون) كذلك

454
00:28:36,452 --> 00:28:38,932
يبدو لي أنك حصلت على قضية سهلة الحل

455
00:28:39,782 --> 00:28:40,984
مقتول؟

456
00:28:41,335 --> 00:28:42,477
أجل سيدتي

457
00:28:45,629 --> 00:28:46,674
...حسنًا

458
00:28:48,998 --> 00:28:50,379
..أعتقد

459
00:28:52,011 --> 00:28:54,295
لا أستطيع القول بأنني متفاجأة..

460
00:28:56,120 --> 00:28:58,008
لم يكن رجلاً لطيفًا

461
00:28:58,008 --> 00:28:59,309
أو صالحًا

462
00:29:00,356 --> 00:29:01,968
لكن ذلك يبقى فظيعًا

463
00:29:03,334 --> 00:29:05,823
لا أحد يستحق ميتة كهذه

464
00:29:10,766 --> 00:29:12,651
ولكن لماذا أنتم هنا؟

465
00:29:14,070 --> 00:29:15,522
...سيد (بوارو)، لا يمكنك أن تظن بأن

466
00:29:15,522 --> 00:29:18,591
هل لك أن تخبرنا بتحركاتكِ ليلة أمس، ليدي (إدجوير)؟

467
00:29:19,345 --> 00:29:21,982
لقد أخبرتكِ بأنني غيرت رأيي

468
00:29:22,862 --> 00:29:26,579
لقد كنت أنوي البقاء، ولكن في النهاية
(ذهبت إلى ذلك العشاء في (هولبورن

469
00:29:26,579 --> 00:29:28,198
إلى منزل السيد (مونتاغو كورنر)؟

470
00:29:28,198 --> 00:29:32,096
أجل، لقد كان هنالك إثنا عشر
شخصًا على الأقل بإمكانك أن تسألهم

471
00:29:32,552 --> 00:29:36,080
(وكان هناك الكاتب الشاب، (دونالد روس

472
00:29:36,080 --> 00:29:39,539
(إنه يكتب مسرحية عن (تروي
لقد كان يجلس قبالتي

473
00:29:39,539 --> 00:29:41,603
جيد، من فضلكِ سيدتي

474
00:29:41,603 --> 00:29:46,520
هلا أطلعتي رئيس المفتشين
بتحركاتكِ في المساء بأكملها؟

475
00:29:47,245 --> 00:29:48,197
بالتأكيد

476
00:29:49,636 --> 00:29:51,617
غادرت المكان هنا في حوالي السابعة

477
00:29:51,617 --> 00:29:54,617
"ذهبت أولاً إلى فندق "قصر بيكاديللي

478
00:29:54,742 --> 00:29:56,084
إنه حيث أقيم

479
00:29:58,777 --> 00:29:59,807
أنا آسف

480
00:30:00,771 --> 00:30:03,075
كان لدي لقاء مع سيدة أمريكية

481
00:30:03,075 --> 00:30:04,570
(السيدة (فان دوسن

482
00:30:04,570 --> 00:30:07,512
إنها تكتب المسرحيات
ليست تلك الجيدة جدًا

483
00:30:07,512 --> 00:30:09,859
وتحدثنا حول ذلك لحوالي عشرين دقيقة

484
00:30:10,348 --> 00:30:13,494
وعند السابعة والنصف، غادرت واستقليت
"سيارة أجرة إلى "هولبورن

485
00:30:13,962 --> 00:30:16,751
كنت في العشاء مع آل (كورنر) إلى ما بعد
منتصف الليل

486
00:30:16,751 --> 00:30:18,497
ومن ثم عدتُ مباشرة إلى المنزل

487
00:30:18,497 --> 00:30:20,369
هل غادرت الطاولة في وقت كان؟

488
00:30:21,451 --> 00:30:22,844
أجل

489
00:30:22,844 --> 00:30:24,113
مرة واحدة

490
00:30:24,394 --> 00:30:27,404
تلقيت مكالمة هاتفية
عند حوالي التاسعة والنصف

491
00:30:27,614 --> 00:30:32,301
إذا أنتِ تخبريني بأنكِ لم تغادري الغرفة
باستثناء مرة واحدة؟

492
00:30:32,759 --> 00:30:34,293
هذا صحيح

493
00:30:35,971 --> 00:30:37,625
إذن، سيدي المفتش

494
00:30:38,054 --> 00:30:40,618
الآن كل شيء بدأ يصبح مفهومًا

495
00:30:40,618 --> 00:30:42,089
ليس بالنسبة لي، صحيح؟ -
أجل -

496
00:30:43,034 --> 00:30:47,261
(مساء الأمس، السيدة (إدجوير
نوت البقاء لوحدها في شقتها

497
00:30:47,261 --> 00:30:50,672
"وأعلنت بأنها لن تحضر العشاء في "هولبورن

498
00:30:50,672 --> 00:30:53,421
إذًا، وبمعنى آخر، الجميع كان يعلم
أن ليس لديها أي عذر

499
00:30:53,421 --> 00:30:54,710
أجل، إذن؟

500
00:30:54,924 --> 00:30:57,878
ولكن وفي اللحظة الأخيرة غيرت رأيها

501
00:30:57,878 --> 00:31:00,106
وبهذا تعرقلت مخططات القاتل الحقيقي

502
00:31:00,106 --> 00:31:05,117
"هل تعتقد بأن شخصًا ما ذهب إلى "ريجنت غيت
مدعيًا بأنه السيدة (إدجوير)؟

503
00:31:05,117 --> 00:31:08,448
لقد كانت محاولة مدروسة جدًا لتجريمها، أجل

504
00:31:08,448 --> 00:31:13,061
إذن من حظها أنها ذهبت إلى ذلك العشاء في النهاية -
حسنًا، دعنا نتأكد أولاً من أنها ذهبت بالفعل -

505
00:31:16,462 --> 00:31:19,999
أجل، بالتأكيد كانت في حفلة عشاءنا الصغيرة

506
00:31:19,999 --> 00:31:23,274
(لقد كانت جوهر الأمسية تمامًا، سيد (بوارو

507
00:31:23,274 --> 00:31:25,020
كان لديها بعض الأنباء الجيدة

508
00:31:25,020 --> 00:31:27,668
شيء ما لتقوم به بشأن طلاقها

509
00:31:27,668 --> 00:31:30,476
أعتقد أن تلك كانت حقيقة أن زوجها
وافق على الطلاق

510
00:31:30,476 --> 00:31:34,030
هل كنت مدعوًا أيضًا سيد (روس)؟ -
كنت جالسًا قبالتها -

511
00:31:34,030 --> 00:31:36,531
هل تحدثت كثيرًا عن نفسها، سيد (روس)؟

512
00:31:36,531 --> 00:31:39,297
لأكون صادقًا، لقد كنت الشخص
الذي تكلم بمعظم الحديث

513
00:31:39,297 --> 00:31:40,946
أجل، ولكنها كانت مبتهجة جدًا

514
00:31:41,414 --> 00:31:42,912
ولسبب معقول، مع حصولها على الطلاق

515
00:31:42,912 --> 00:31:47,718
...أتخيل بأنها كانت تتطلع إلى الخروج مع

516
00:31:49,886 --> 00:31:51,826
أعتقد أنك تعرف من

517
00:31:53,428 --> 00:31:55,429
كلا سيدي، لا أعلم من هو

518
00:31:55,429 --> 00:31:57,838
"دوق "مارتون

519
00:31:58,239 --> 00:32:01,543
"إنه واحدٌ من أثرياء الرجال في "إنكلترا
"لديه أملاك في جميع أنحاء "لندن

520
00:32:01,988 --> 00:32:04,929
زوجتي كانت تحب جدًا أن تستضيفه على العشاء

521
00:32:04,929 --> 00:32:08,260
وهل كانوا يعرفون بعضهم فيما سبق
الليدي (إدجوير) والدوق؟

522
00:32:08,260 --> 00:32:12,683
لا، أعتقد أنهم تقابلوا مؤخرًا -
لا بدّ وأنه كان حبًا من النظرة الأولى -

523
00:32:13,544 --> 00:32:16,689
هل صحيح أن الليدي (إدجوير) تلقت مكالمة
هاتفية بينما كانت هنا؟

524
00:32:16,689 --> 00:32:18,045
أجل، والآن، متى كان ذلك؟

525
00:32:18,697 --> 00:32:20,062
حوالي التاسعة والنصف

526
00:32:20,062 --> 00:32:23,778
ولكنها كانت خارج الغرفة لدقيقتين فقط لا أكثر

527
00:32:24,019 --> 00:32:26,507
كانت أول من ترك الطاولة

528
00:32:26,807 --> 00:32:28,429
متأسفٌ سيدة (كورنر)؟

529
00:32:28,429 --> 00:32:31,194
ذكرت ذلك لزوجي قبل وصول الضيوف بقليل

530
00:32:31,752 --> 00:32:36,039
كنا ثلاثة عشر شخصًا على العشاء
وأنت تعرفُ الخرافة القديمة

531
00:32:36,039 --> 00:32:38,164
...أجل، أول شخص يغادر الطاولة

532
00:32:38,164 --> 00:32:40,189
لا أحد يؤمن بهذا

533
00:32:40,189 --> 00:32:44,578
كنا 13 شخصًا على العشاء
وكانت هي أول من ينهض

534
00:32:45,842 --> 00:32:47,662
هذا يعني أنها ستموت

535
00:32:51,484 --> 00:32:54,159
أنا أملك المال، أربعمئة جنيه استرليني

536
00:32:59,131 --> 00:33:01,110
الجميع هنا، بانتظارك

537
00:33:01,431 --> 00:33:03,744
إن كنت لا تصدقني، عليك أن تأتي فقط

538
00:33:06,447 --> 00:33:09,105
(رونالد) -
جيري) عزيزتي) -

539
00:33:10,188 --> 00:33:12,100
إذن كيف هو ذلك الشعور؟

540
00:33:12,100 --> 00:33:14,702
ماذا؟ -
أن تكون اللورد (إدجوير) الجديد -

541
00:33:14,702 --> 00:33:17,880
لا مزيد من الدائنين، كبداية، هذا رائع

542
00:33:18,296 --> 00:33:20,162
هل تحدثت إلى الشرطة بعد؟

543
00:33:20,162 --> 00:33:22,681
أجل، كانوا في المنزل هذا الصباح

544
00:33:22,681 --> 00:33:26,184
رئيس المفتشين، وذلك المحقق
الفرنسي الغريب الضئيل

545
00:33:26,466 --> 00:33:28,636
(إنه يكون (هيركيول بوارو

546
00:33:28,799 --> 00:33:30,251
إذن إنه مطلع على القضية؟

547
00:33:31,636 --> 00:33:33,531
هل أخبرته أين كنت الليلة الماضية؟

548
00:33:33,531 --> 00:33:35,462
أجل، قلت أنني كنت في الأوبرا

549
00:33:35,462 --> 00:33:36,594
هذا صحيح

550
00:33:36,594 --> 00:33:39,167
على أية حال، هم غير مهتمين بي

551
00:33:39,809 --> 00:33:41,667
إنها (جين) من يريدون رؤيتها

552
00:33:41,667 --> 00:33:43,298
(المسكينة (جين

553
00:33:43,298 --> 00:33:45,436
إنها تؤدي دور البطولة في مسرحيتي الجديدة

554
00:33:45,436 --> 00:33:47,004
أو أنها كانت

555
00:33:47,004 --> 00:33:48,893
...بالطبع، إن اعتقلوها

556
00:33:49,653 --> 00:33:51,856
بإمكانك تعديل الطاقم دومًا

557
00:33:55,422 --> 00:33:57,404
أتساءل من يمكن أن يكون ذلك

558
00:33:57,428 --> 00:33:59,043
(لربما السيدة (إدجوير

559
00:33:59,043 --> 00:34:00,320
هل تظن ذلك؟

560
00:34:01,369 --> 00:34:05,706
(فرئيس المفتشين، كما تقول يا (هيستينغز
سيراقبها عن كثب

561
00:34:05,778 --> 00:34:09,163
ستكون بحاجة ماسة لمساعدتي بالتأكيد

562
00:34:09,163 --> 00:34:11,289
(تبدو متفائلاً نوعًا ما يا (بوارو

563
00:34:11,707 --> 00:34:13,557
!(سيد (بوارو

564
00:34:20,759 --> 00:34:22,196
!(سيد (مارتن

565
00:34:22,197 --> 00:34:24,147
(آمل ألا تمانع مجيئي سيد (بوارو

566
00:34:24,147 --> 00:34:27,673
ولكنني كنت أتساءل، هناك شيء ما
كنت أتمنى أن تفعله لي

567
00:34:28,008 --> 00:34:29,588
تفضل بالجلوس سيدي

568
00:34:36,335 --> 00:34:38,386
...حسنًا، الأمر هو، كما ترى، أنا

569
00:34:38,386 --> 00:34:40,958
لدي صديق، صديقة امراة

570
00:34:40,958 --> 00:34:43,022
وهناك من يتعقبها

571
00:34:43,801 --> 00:34:46,393
وصديقتك هذه تدعى...؟

572
00:34:46,393 --> 00:34:49,053
لا أستطيع إخبارك بالاسم، ليس الآن

573
00:34:49,053 --> 00:34:50,521
ولكنني كنت معها قبل أيام

574
00:34:50,521 --> 00:34:52,043
وحقيقة رأيت ذلك الرجل

575
00:34:52,043 --> 00:34:56,822
حسنًا، إنه شخص قبيح المظهر
حليق الذقن ويرتدي نظارات

576
00:34:56,822 --> 00:34:58,622
ولديه سنّ ذهبية

577
00:34:58,622 --> 00:35:00,413
هل تحدثت مع ذلك الرجل؟

578
00:35:00,413 --> 00:35:02,718
لا، كان هناك للحظة واحدة، واختفى من بعدها

579
00:35:02,718 --> 00:35:04,550
وأتمنى أن أستطيع إخبارك بالمزيد

580
00:35:04,550 --> 00:35:09,968
ولكن إن وافقت السيدة، هل تعتقد
أنه بإمكانك أن تنظر في الأمر؟

581
00:35:10,312 --> 00:35:14,400
أجل، بالتاكيد. إنني أجد القصة بكاملها جديرة بالاهتمام

582
00:35:14,486 --> 00:35:15,790
هذا مريح

583
00:35:21,256 --> 00:35:24,212
(لقد كنت مسرورًا جدًا بلقائك في ليلة أخرى، سيد (بوارو

584
00:35:24,212 --> 00:35:27,763
(هل تذكر؟ مع (جين ويلكنسون -
أجل بالتأكيد -

585
00:35:27,763 --> 00:35:32,199
لقد كنت افكر بها، كما تعلم، وبزوجها

586
00:35:32,199 --> 00:35:36,811
لقد كان شيئًا غريبًا منها أن تقول
أنها فكرت بقتله

587
00:35:36,811 --> 00:35:39,169
هل تعتقد أن بإمكانها ارتكاب جريمة؟

588
00:35:39,169 --> 00:35:40,713
أنا متأكد من ذلك

589
00:35:40,713 --> 00:35:44,099
أنا أعرفها، كما تعلم، إنها عذبة جدًا من الخارج

590
00:35:44,099 --> 00:35:48,880
ولكنها تقتلُ بسهولة وكأنها تحتسي
شايها الصباحي، صدقني

591
00:35:48,880 --> 00:35:51,920
...(ربما أنت غير مدرك أن زوج السيدة (إدجوير

592
00:35:51,920 --> 00:35:54,597
قُتل بالفعل ليلة أمس

593
00:35:54,597 --> 00:35:55,594
ماذا؟

594
00:35:55,996 --> 00:35:57,293
قُتل؟

595
00:35:58,634 --> 00:36:00,102
أنت لست جادًا؟

596
00:36:00,102 --> 00:36:03,522
إنه ليس موضوعًا اعتدت أن أمزح فيه، سيدي

597
00:36:03,522 --> 00:36:06,588
!لا، ولكن هذا...، يا إلهي

598
00:36:06,588 --> 00:36:09,091
...ما قلته للتو، أنا لم أقصد

599
00:36:09,091 --> 00:36:13,141
إذا بناء على رغبتك، فإن موضوعك
...بشأن الرجل ذو السن الذهبية

600
00:36:13,141 --> 00:36:15,632
أجل بالطبع، سيكون قيد الانتظار

601
00:36:15,632 --> 00:36:16,437
أجل

602
00:36:16,437 --> 00:36:19,369
ستتحدث بشأن هذا مع صديقتك تلك

603
00:36:19,369 --> 00:36:22,770
..وإذا رغبت بأن أتولى التحري نيابة عنها، إذن

604
00:36:22,770 --> 00:36:26,713
(شكرًا جزيلاً لك سيد (بوارو
أنا ممتن جدًا لانك أعطيتني من وقتك

605
00:36:26,713 --> 00:36:27,945
سيدي

606
00:36:31,957 --> 00:36:33,837
(آنسة (ليمون -
(سيد (بوارو -

607
00:36:34,755 --> 00:36:36,368
(هاك الطريق سيد (مارتن

608
00:36:36,368 --> 00:36:40,532
إذًا أخبرني يا (هيستينغز) ما رأيك بكل هذا؟

609
00:36:40,532 --> 00:36:44,382
يبدو غريبًا أنه قدم إليك لمشورتك
ومن ثم يخبرك بالقليل جدًا

610
00:36:44,382 --> 00:36:46,516
راودني نفس التفكير أيضًا

611
00:36:46,516 --> 00:36:50,731
(لم أكن أعلم أنك تعرف (براين مارتن)، سيد (بوارو

612
00:36:50,731 --> 00:36:52,722
إنه ممثل رائع

613
00:36:52,722 --> 00:36:56,051
لقد تقابلنا في مسرح المرح قبل بضعة ليالٍ
(في ذلك الاستعراض لـ(كارلوتا آدامز

614
00:36:56,051 --> 00:36:58,867
الانطباعيّة -
!يا إلهي -

615
00:36:59,315 --> 00:37:02,657
!كم كنت أعمى -
!(سيد (بوارو -

616
00:37:02,657 --> 00:37:06,814
آنسة (ليمون)، اتصلي بمسرح المرح حالاً
(واسألي عن عنوان الآنسة (كارلوتا آدامز

617
00:37:06,814 --> 00:37:08,690
في الحال! كل دقيقة لها قيمتها

618
00:37:08,690 --> 00:37:12,756
ما الأمر؟ أنا لا أفهم -
هيستينغز)، ألا ترى؟) -

619
00:37:13,619 --> 00:37:15,809
!هل يعقل أنني كنت بهذا البطئ

620
00:37:15,809 --> 00:37:17,201
!يالي من أبله

621
00:37:24,510 --> 00:37:26,017
كم تريد أيها السائق؟ -
واحد وخمسة -

622
00:37:27,909 --> 00:37:30,088
أتمنى فقط أن نكون في الوقت
أسرع أسرع يا صديقي

623
00:37:39,660 --> 00:37:40,504
أجل؟

624
00:37:40,504 --> 00:37:42,032
...آنستي

625
00:37:42,808 --> 00:37:45,722
أنتِ خادمة السيدة (كارلوتا آدامز)؟ -
أجل -

626
00:37:46,137 --> 00:37:48,621
علينا أن نتكلم بسرعة إلى ربة عملك

627
00:37:48,621 --> 00:37:51,927
ما زالت في السرير، إنها تنهض متأخرًا
دومًا عندما يكون لديها عرض

628
00:37:52,784 --> 00:37:54,532
إذن هل تحدثتي إليها اليوم؟

629
00:37:54,532 --> 00:37:58,144
لا، إنها نائمة -
بسرعة يا آنسة، علينا أن نراها -

630
00:38:05,075 --> 00:38:06,810
!(آنسة (آدامز

631
00:38:09,558 --> 00:38:11,247
!(آنسة (آدامز

632
00:38:15,797 --> 00:38:17,092
إنه مقفل

633
00:38:17,338 --> 00:38:19,327
يجب عليكي الاتصال بالشرطة حالاً يا آنسة

634
00:38:20,778 --> 00:38:21,562
(هيستينغز)

635
00:38:31,472 --> 00:38:32,998
آنستي؟

636
00:38:39,051 --> 00:38:40,483
إننا متاخرون جدًا

637
00:38:55,857 --> 00:38:58,147
(يبدو أنها جرعة زائدة يا (بوارو

638
00:38:58,147 --> 00:39:01,065
الفيرونال أو شيء من هذا القبيل -
العقار المنوم؟ -

639
00:39:01,281 --> 00:39:04,149
بالطبع، يمكن لهذا أن يكون عرضيًا -
لا، لا أعتقد ذلك -

640
00:39:04,715 --> 00:39:09,516
إذن أنت تقول أن (كارلوتا آدامز) ذهبت إلى
ريجينت غيت" متنكرة أنها الليدي (إدجوير)؟"

641
00:39:09,650 --> 00:39:14,031
ومن بعدها كان لزامًا عليها أن تسكت للتأكد
من أن هوية من طلب منها العمل بقيت سريّة

642
00:39:14,031 --> 00:39:17,146
إذن الفكرة هي أن تلفق التهمة لليدي
إدجوير) منذ البداية؟)

643
00:39:17,146 --> 00:39:18,602
أجل سيدي المفتش

644
00:39:18,602 --> 00:39:22,233
لضمان شنقها بسبب جريمة هي لم ترتكبها

645
00:39:22,233 --> 00:39:23,676
(أنا لا أفهم ذلك يا (بوارو

646
00:39:23,676 --> 00:39:25,079
إذن دعني أوضح لك

647
00:39:25,079 --> 00:39:26,914
الشعر المستعار، سيدي المفتش

648
00:39:26,914 --> 00:39:29,985
..إنه بنفس لون ونمط شعر

649
00:39:29,985 --> 00:39:31,942
الليدي (إدجوير)، أجل

650
00:39:31,942 --> 00:39:34,753
..والآن، سيدي المفتش
(المعذرة (هيستسنغز

651
00:39:41,458 --> 00:39:42,720
الحذاء

652
00:39:43,658 --> 00:39:45,773
مصمم لزيادة الطول

653
00:39:49,577 --> 00:39:51,979
ومستحضرات التجميل، إنها تشكيلة مسرحيّة

654
00:39:55,032 --> 00:39:56,635
وهذه

655
00:39:57,850 --> 00:39:59,336
النظارات

656
00:39:59,590 --> 00:40:01,850
ذات عدسات قوية جدًا

657
00:40:02,089 --> 00:40:05,405
ولكن هذه لم تكن جزءًا من التنكر -
إن كان هنالك تنكر -

658
00:40:05,405 --> 00:40:08,797
لقد كانت ممثلة يا (بوارو)، كل هذا
يمكن أن يكون جزءًا من عملها

659
00:40:12,688 --> 00:40:14,196
وهذه؟

660
00:40:20,238 --> 00:40:22,344
الفيرونال، كما اعتقدت تمامًا

661
00:40:24,488 --> 00:40:26,724
'ك-أ' من 'ب')

662
00:40:26,798 --> 00:40:28,352
،أحلامًا سعيدة

663
00:40:28,352 --> 00:40:29,747
(العاشر من تشرين الثاني

664
00:40:29,747 --> 00:40:31,067
تشرين الثاني؟

665
00:40:31,067 --> 00:40:32,609
منذ سبعة أشهر مضت

666
00:40:32,609 --> 00:40:35,167
ها نحن إذن، هذا يثبت أنها كانت تتناول المادة

667
00:40:35,167 --> 00:40:36,476
ربما

668
00:40:38,520 --> 00:40:40,169
...وماذا بعد

669
00:40:40,589 --> 00:40:42,142
دعونا نتحدث إلى الخادمة

670
00:40:44,123 --> 00:40:49,308
آنسة (آليس)، هل لكِ أن تخبرينا
بتحركات سيدتكِ ليلة أمس؟

671
00:40:50,010 --> 00:40:54,444
حسنًا، جاءت إلى هنا عند حوالي الساعة السادسة

672
00:40:54,771 --> 00:40:56,837
لم أكن أعلم أين كانت

673
00:40:57,353 --> 00:40:58,791
أجل، أكملي

674
00:40:59,469 --> 00:41:02,273
قضت بعض الوقت تكتب رسالةً

675
00:41:02,875 --> 00:41:06,861
ومن ثم بدلت ملابسها، وغادرت عند حوالي السابعة

676
00:41:06,861 --> 00:41:08,986
هل كنت تعرفين وجهتها؟

677
00:41:08,986 --> 00:41:10,245
لم تقل

678
00:41:10,245 --> 00:41:11,766
هل ذهبت إلى المسرح؟

679
00:41:11,766 --> 00:41:14,421
لا سيدي، لم يكن هناك عرض في الليلة الماضية

680
00:41:14,421 --> 00:41:17,616
وكيف كانت ملابسها، آنستي؟

681
00:41:17,616 --> 00:41:19,327
لقد كانت سوداء سيدي

682
00:41:19,327 --> 00:41:21,035
ومع قبعة جديدة

683
00:41:22,569 --> 00:41:24,847
ومع حافة ... مائلة؟

684
00:41:24,847 --> 00:41:25,995
أجل

685
00:41:26,708 --> 00:41:29,253
والرسالة التي تكلمت عنها لمن كانت؟

686
00:41:29,430 --> 00:41:30,902
كانت لأختها سيدي

687
00:41:30,902 --> 00:41:33,989
لوسي آدامز)، إنها في زيارة)

688
00:41:34,540 --> 00:41:36,813
الآنسة (كارلوتا) أخذتها بنفسها عندما غادرت

689
00:41:36,813 --> 00:41:38,764
كانت ستودعها البريد كما أعتقد

690
00:41:38,764 --> 00:41:41,419
ومن ثم نست ذلك، كانت دومًا تفعل هذا

691
00:41:43,588 --> 00:41:46,335
و.. أين هي الرسالة الآن؟

692
00:41:46,941 --> 00:41:48,729
ليست هنا، أخشى ذلك سيدي

693
00:41:49,148 --> 00:41:51,313
أودعتها البريد بنفسي هذا الصباح

694
00:41:51,313 --> 00:41:53,267
كانت قد تركتها على الطاولة

695
00:41:55,127 --> 00:41:57,338
إذًا مرة أخرى نحن متأخروة جدًا

696
00:42:00,750 --> 00:42:05,193
(أنا آسفة سيدي المفتش، فالسيد (بوارو
قد خرج، هذا أول ما قام به هذا الصباح

697
00:42:05,193 --> 00:42:08,544
لا تخبريني أنه ما زال متمسكًا بفكرته
(تلك بشأن الليدي (إدجوير

698
00:42:08,544 --> 00:42:12,069
بأن هناك شخصًا ما خطط بدقة
ليلفق لها تهمة قتل زوجها؟

699
00:42:12,069 --> 00:42:13,670
حسنًا، هذا يبقى ممكنًا

700
00:42:13,670 --> 00:42:16,655
لا أعلم كيف، ولكنني أعتقد بأنها كسبته
بإشارة من إصبعها الصغير

701
00:42:16,655 --> 00:42:20,090
لربما كانت إمرأة من هذا النوع -
أنا لم أقل ذلك -

702
00:42:20,090 --> 00:42:24,429
لم أفكر قط في النساء على أنهم مثيرات للغرائز
بالتأكيد ليس في تجربتي

703
00:42:24,429 --> 00:42:27,365
على كل حال سيدي المفتش
ألست ناسيًا لشيء ما؟

704
00:42:27,365 --> 00:42:30,715
الليدي (إدجوير) كانت على العشاء عندما ارتُكبت الجريمة

705
00:42:30,715 --> 00:42:34,978
لا، لم أنسَ هذا يا آنسة (ليمون) يبدو أنها أفلتت من الصنارة

706
00:42:35,795 --> 00:42:41,285
على أية حال، يمكنكِ القيادة من "هولبورن" إلى
ريجنت غيت" بخمس دقائق"

707
00:42:41,285 --> 00:42:43,053
لقد فعلت هذا بنفسي للتو

708
00:42:43,053 --> 00:42:45,469
...إذن إن كان لديها سيارة تنتظرها بالخارج

709
00:42:45,469 --> 00:42:49,666
دونالد روس) قال أنها لم تبتعد عن الطاولة)
لأكثر من بضعة دقائق ككل

710
00:42:49,666 --> 00:42:51,344
حسنًا، لعله أخطأ تقدير الوقت

711
00:42:51,344 --> 00:42:53,873
أليس لديك مشتبه بهم آخرون سيدي المفتش؟

712
00:42:54,362 --> 00:42:56,644
(لدي الكثير من المشتبه بهم يا آنسة (ليمون

713
00:42:56,816 --> 00:43:00,969
(رونالد مارش) مثلاً، ابن أخ اللورد (إدجوير)

714
00:43:00,969 --> 00:43:03,325
منتج مسرحيّ مديون جدًا

715
00:43:03,325 --> 00:43:05,837
احتاج المال، دون الاضطرار لسداده

716
00:43:05,837 --> 00:43:08,935
حسنًا، ها أنت إذًا، المال هو الدافع الأقدم في الكتاب

717
00:43:08,935 --> 00:43:11,789
ومن ثم هناك (جيرالدين مارش)، الابنة

718
00:43:11,789 --> 00:43:14,551
(والتي توفت والدتها بعد أن هجرها اللورد (إدجوير

719
00:43:14,551 --> 00:43:17,867
أخبرتنا في وجهنا كم تكره أباها

720
00:43:17,867 --> 00:43:19,927
إذن من الممكن أن يكون واحدًا منهما

721
00:43:19,927 --> 00:43:20,908
أجل

722
00:43:21,086 --> 00:43:23,123
ولكن من هو هدفنا الحقيقي؟

723
00:43:23,123 --> 00:43:24,648
هذا ما يخذلني

724
00:43:25,343 --> 00:43:26,664
..(اللورد (إدجوير

725
00:43:27,499 --> 00:43:29,278
أو الليدي (إدجوير)؟

726
00:43:31,654 --> 00:43:36,330
هل تعتقد حقًا أن شخصًا ما دفع لـ(كارلوتا) لكي تقلدني؟

727
00:43:36,330 --> 00:43:38,494
لكي تذهب إلى المنزل، مرتدية مثلي؟

728
00:43:38,494 --> 00:43:40,174
هذا ما يبدو سيدتي

729
00:43:40,836 --> 00:43:43,512
ولكنها.. لم تقتل زوجي

730
00:43:43,512 --> 00:43:46,812
لا، لا، لا. كان من الكافي رؤيتها هناك

731
00:43:47,348 --> 00:43:51,401
لا، شخص ما كان يعرف بأن لديك
(لدافع للتخلص من اللورد (إدجوير

732
00:43:51,674 --> 00:43:54,754
واعتقدوا كذلك أنك كنتي بمفردكِ في المنزل

733
00:43:55,350 --> 00:43:57,081
دون عذر

734
00:43:58,421 --> 00:44:00,509
أرادوا أن يروني على حبل المشنقة

735
00:44:04,436 --> 00:44:05,929
سيدتي

736
00:44:07,167 --> 00:44:09,336
لهذا السبب علي أن أسألك

737
00:44:09,336 --> 00:44:11,800
من باعتقادك يضمر لكِ الشر؟

738
00:44:12,988 --> 00:44:16,050
أنت تسأل من يرغب برؤيتي ميتة

739
00:44:16,878 --> 00:44:19,409
من المريع الاعتقاد أن هناك أحد ما

740
00:44:21,127 --> 00:44:23,605
هل عليّ حقًا أن أبوح بالأسماء سيد (بوارو)؟

741
00:44:23,605 --> 00:44:26,046
إذا أردت أن أحميكِ، أجل

742
00:44:28,056 --> 00:44:29,504
...حسنًا

743
00:44:30,865 --> 00:44:33,694
أعتقد أن (جيرالدين) لم تحبني قط

744
00:44:34,160 --> 00:44:37,070
كما أن والدها هجر أمها ليتزوجني

745
00:44:37,070 --> 00:44:39,536
وأنت تعلم أن أمها توفيت فيما بعد

746
00:44:40,214 --> 00:44:42,327
لم يكن هذا سهلاً عليها

747
00:44:43,405 --> 00:44:44,401
..أخبريني

748
00:44:45,127 --> 00:44:47,789
ماذا بشأن السيد (براين مارتن)؟

749
00:44:49,068 --> 00:44:51,086
لماذا تشير إليه؟

750
00:44:53,734 --> 00:44:56,146
(لقد كنا عشاقًا، سيد (بوارو

751
00:44:56,146 --> 00:45:00,843
لفترة قصيرة بعد أن عرفت بأن زواجي قد انهار

752
00:45:01,469 --> 00:45:05,113
لم أكن سعيدة، ولجأت إليه

753
00:45:05,878 --> 00:45:08,235
ومن ثم التقيت بشخصٍ آخر؟

754
00:45:10,650 --> 00:45:12,868
هذه مشكلتي دائمًا

755
00:45:12,868 --> 00:45:15,060
أقع في الحب بسهولة تامة

756
00:45:15,840 --> 00:45:19,294
أولاً (جورج)، وهذه كانت غلطة فظيعة

757
00:45:19,735 --> 00:45:21,399
(ومن ثم (براين

758
00:45:21,967 --> 00:45:23,053
(والآن (بيرسي

759
00:45:23,053 --> 00:45:24,519
دوق (مارتون)؟

760
00:45:24,519 --> 00:45:26,996
ولكن هذه المرة أعرف أن اختياري له صائب

761
00:45:27,370 --> 00:45:32,315
إنه جذاب جدًا بالفعل
كما أنه يحتاج لشخص ما ليعتني به

762
00:45:32,645 --> 00:45:35,243
أنا وهو اتفقنا أن نتزوج بأسرع ما يمكننا

763
00:45:35,243 --> 00:45:36,563
وأنت ستكون مدعوًا

764
00:45:37,725 --> 00:45:39,350
الزفاف الكبير

765
00:45:39,350 --> 00:45:40,956
في "ويست مينستر"، أجل

766
00:46:02,476 --> 00:46:05,658
هذه بعض بضائعنا الاخيرة
وصلت لتوها من باريس

767
00:46:05,658 --> 00:46:07,032
إنها رائعة

768
00:46:07,575 --> 00:46:11,945
"دوروثي"، أرِ السيدة "ليستر" نموذج "روز ديكارتيس"

769
00:46:12,272 --> 00:46:13,593
المعذرة

770
00:46:22,065 --> 00:46:24,916
ماذا تفعل هنا؟ -
إن الأمر لا يمضي كما أردنا له -

771
00:46:24,916 --> 00:46:26,725
ماذا تعني؟ -
لقد رأيت (جين) لتوي -

772
00:46:27,208 --> 00:46:30,518
أم يعتقلوها؟ -
(كانت في المتنزه، مع (بوارو -

773
00:46:30,551 --> 00:46:31,488
ماذا؟

774
00:46:31,488 --> 00:46:33,912
..الطريقة التي كانوا يتمشون بها معًا، يمكنك أن تتخيلي

775
00:46:33,912 --> 00:46:39,097
لقد كسبته بلفة من قدميها
لذا أعتقد أن تريها قريبًا خارج قائمة المشبه بهم

776
00:46:44,037 --> 00:46:45,578
(لا باس يا (براين

777
00:46:46,160 --> 00:46:47,678
ما زال الوقت مبكرًا

778
00:46:48,288 --> 00:46:52,082
ستنال ما تستحقه، ولن تؤذينا ثانيةً

779
00:46:55,965 --> 00:46:57,689
هل لي أن آخذ قبعتك سيدي؟

780
00:46:58,213 --> 00:46:59,366
(شكرًا لكِ يا (آليس

781
00:47:00,170 --> 00:47:01,391
(عزيزتي (جين

782
00:47:04,731 --> 00:47:07,259
سيد (بوارو) إنه لمن السرور لقائك

783
00:47:07,259 --> 00:47:09,926
سيدي الدوق -
جين) تحدثت بالكثير عنك) -

784
00:47:09,926 --> 00:47:13,372
هل تريد أن تشرب شيئًا عزيزي؟ شاي أو قهوة؟ -
لا، لا أستطيع البقاء لوقت طويل -

785
00:47:14,148 --> 00:47:20,405
(هذه القضية، موت اللورد (إدجوير
والأمر الأكثر فظاعة إقحام (جين) فيها

786
00:47:20,891 --> 00:47:22,405
تعلم أنني اعتمد عليك؟

787
00:47:22,804 --> 00:47:25,184
كلانا يعتمد عليك لمعرفة ما في الأمر

788
00:47:25,184 --> 00:47:27,315
..وإن كان هناك أي شيء يمكنني المساعدة به

789
00:47:28,518 --> 00:47:32,546
ربما بإمكانك أن تخبرني كيف التقيتما؟

790
00:47:32,810 --> 00:47:34,536
كان ذلك في المسرح

791
00:47:34,536 --> 00:47:38,102
ماكبث)، مسرحية رائعة)

792
00:47:38,102 --> 00:47:39,722
رائعة تمامًا

793
00:47:40,344 --> 00:47:42,131
اللورد (إدجوير) كان هناك تلك الليلة

794
00:47:42,877 --> 00:47:45,203
ورأيت كيف تصرف

795
00:47:45,706 --> 00:47:47,390
كان رجلاً وحشيًا

796
00:47:47,390 --> 00:47:48,632
دنيء

797
00:47:48,632 --> 00:47:51,425
..لا أستطيع المساعدة، ولكنني أعتقد أنه استحق ما ناله

798
00:47:51,452 --> 00:47:53,925
وحالما تسنح الفرصة

799
00:47:54,227 --> 00:47:56,173
جين) وأنا نخطط لكي نتزوج)

800
00:47:56,671 --> 00:47:57,930
إن كانت ترغب بي

801
00:47:58,401 --> 00:48:00,033
...إنني أتمنى لكليكما

802
00:48:01,135 --> 00:48:02,339
سعادة بالغة

803
00:48:03,027 --> 00:48:05,985
(آمل أن نراك في الكاتدرائية، سيد (بوارو

804
00:48:07,536 --> 00:48:08,999
سيدي، سيدتي

805
00:48:14,391 --> 00:48:17,639
ألتون)، ماذا تفعل؟)

806
00:48:18,014 --> 00:48:19,682
ماذا يبدو ذلك؟

807
00:48:20,422 --> 00:48:23,999
هيا يا (جويس)، لماذا لا تترجلين عن
حصانك العالي لمرة واحدة؟

808
00:48:23,999 --> 00:48:25,511
لقد مات السّيد

809
00:48:25,511 --> 00:48:28,422
وأنا وأنت قريبًا سنكون في دائرة الاتهام

810
00:48:28,422 --> 00:48:30,848
كل شيء سيستمر كما في السابق

811
00:48:30,848 --> 00:48:32,832
السيد (رونالد) سيتقدم

812
00:48:32,832 --> 00:48:35,022
إنه (اللورد إدجوير) الجديد الآن

813
00:48:35,022 --> 00:48:37,644
هل ستحبه بقدر ما أحببت اللورد القديم؟

814
00:48:37,644 --> 00:48:39,408
لن أصغي إلى هذا

815
00:48:39,408 --> 00:48:41,173
هل اعتقلوها بعد؟

816
00:48:41,173 --> 00:48:42,589
الليدي (إدجوير)؟

817
00:48:44,067 --> 00:48:46,514
كما يبدو، فإن الشرطة لا تصدق بأنها كانت هي

818
00:48:46,514 --> 00:48:47,444
ماذا؟

819
00:48:48,218 --> 00:48:51,087
يعتقدون أنه يمكن أن يكون هناك
دافع مختلف تمامًا للقتل

820
00:48:51,974 --> 00:48:53,276
!اللعنة

821
00:48:57,774 --> 00:48:58,985
!(ألتون)

822
00:48:58,985 --> 00:49:01,058
!(ألتون)

823
00:49:08,193 --> 00:49:11,011
هل قال أي شيء؟ -
(كلا يا كابتن (هيستينغز -

824
00:49:12,009 --> 00:49:15,624
أعتقد أنه من الأفضل أن تذهب وتتحدث إليه

825
00:49:15,624 --> 00:49:17,959
لم أره هكذا من قبل أبدًا

826
00:49:24,697 --> 00:49:25,761
بوارو)؟)

827
00:49:33,597 --> 00:49:34,960
هل أنت على ما يرام؟

828
00:49:35,454 --> 00:49:38,079
!أجل، بخير، بخير

829
00:49:39,548 --> 00:49:42,116
لقد أثرت عليك حقًا، أليس كذلك؟

830
00:49:42,332 --> 00:49:46,062
لقد تقدم بك العمر، تعتقد بان الرومانسية قد فاتتك

831
00:49:46,062 --> 00:49:48,151
عندما أصابتك بالفعل

832
00:49:48,275 --> 00:49:49,701
هذا حقًا يدهشك

833
00:49:49,701 --> 00:49:51,625
ما الذي تتحدث عنه؟

834
00:49:51,625 --> 00:49:53,098
(حسنًا، (جين ويلكنسون

835
00:49:56,015 --> 00:49:57,595
...(هيستينغز)

836
00:49:58,687 --> 00:50:02,589
إنني أفكر بمقتل اللورد (إدجوير) والأسئلة
المتعلقة بذلك والتي ستبقى دون إجابة

837
00:50:02,589 --> 00:50:05,088
وأفكر برسالة (كارلوتا آدامز) إلى أختها

838
00:50:05,088 --> 00:50:07,068
والنظارات التي وجدناها في حقيبتها

839
00:50:07,068 --> 00:50:10,377
(ولكنني قطعًا لا أفكر بـ(جين ويلكنسون

840
00:50:11,138 --> 00:50:14,056
حسنٌ جدًا. إن كان هذا رأيك

841
00:50:14,056 --> 00:50:15,201
!(سيد (بوارو

842
00:50:16,125 --> 00:50:18,436
(إنه رئيس المفتشين (جاب

843
00:50:18,586 --> 00:50:20,111
هناك تقدم

844
00:50:21,723 --> 00:50:24,807
السيد (ترابشاو)، المحامي، فتحه هذا الصباح

845
00:50:24,807 --> 00:50:26,861
لا أحد غيره كان يملك المجموعة

846
00:50:26,861 --> 00:50:28,784
شعرت أنه يجب أن أحدثك مباشرة

847
00:50:28,961 --> 00:50:31,437
وهل وُجدت الفرنكات الفرنسية في أي مكان؟

848
00:50:31,437 --> 00:50:33,445
كم عدد الفرنكات التي نتحدث عنها يا آنسة (كارول)؟

849
00:50:33,445 --> 00:50:35,351
حسنًا، مبلغٌ كبير

850
00:50:35,351 --> 00:50:37,361
السيد (إدجوير) كان على وشك السفر إلى باريس

851
00:50:37,361 --> 00:50:40,055
أخبر كبير الخدم (ألتون) أن يتصل بالمصرف

852
00:50:40,055 --> 00:50:41,229
وأين هو (ألتون)؟

853
00:50:41,229 --> 00:50:44,276
حسنًا، لهذا السبب استدعيتك سيدي المفتش

854
00:50:44,276 --> 00:50:48,589
بدا محتدًا جدًا بالأمس عندما
أخبرته أنك لم تعتقل أحدًا بعد

855
00:50:48,589 --> 00:50:51,202
وفي هذا الصباح لم يظهر في عمله

856
00:50:51,202 --> 00:50:53,246
كنت في غرفته منذ قليل وهي فارغة

857
00:50:53,246 --> 00:50:54,604
لقد اختفى

858
00:51:02,250 --> 00:51:03,742
واحد وستة من فضلكِ سيدتي

859
00:51:04,881 --> 00:51:05,856
شكرًا لك سيدتي

860
00:51:30,383 --> 00:51:30,927
أجل؟

861
00:51:30,927 --> 00:51:32,707
(أنا هنا لرؤية (كارلوتا

862
00:51:32,707 --> 00:51:33,927
المعذرة؟

863
00:51:33,927 --> 00:51:35,626
إنها تتوقع قدومي

864
00:51:35,711 --> 00:51:37,781
أنا (لوسي آدامز)، أختها

865
00:51:38,504 --> 00:51:39,925
ألم تسمعي؟

866
00:51:41,040 --> 00:51:42,332
ماذا؟

867
00:51:55,070 --> 00:51:56,310
(شكرًا لك (هيستينغز

868
00:51:59,908 --> 00:52:01,442
(آنسة (درايفر

869
00:52:01,876 --> 00:52:04,200
(لا أعلم إن كان علي أن اتصل بك سيد (بوارو

870
00:52:04,470 --> 00:52:07,529
ولكن (لوسي) أصرت عندما علمت
أنك مطلع على القضية

871
00:52:07,529 --> 00:52:11,844
أين هي الآن، آنستي؟ -
في الأعلى، لقد تلقت صدمة قوية -

872
00:52:12,136 --> 00:52:14,965
حسنًا، ربما جاءت إليكِ لأنك كنتِ صديقة اختها؟

873
00:52:14,965 --> 00:52:20,586
أجل، (كارلوتا) كانت واحدة من زبوناتي الأوائل
لقد اشترت جميع قبعاتها من هنا

874
00:52:20,586 --> 00:52:25,173
أفهم من ذلك أنك قد بعتيها قبعة بحافة مائلة؟

875
00:52:25,615 --> 00:52:27,112
مشابهة لهذه

876
00:52:27,281 --> 00:52:30,160
أجل، اشترت واحدة تشبه هذه كثيرًا الاسبوع الماضي

877
00:52:30,160 --> 00:52:33,469
آنستي، هل سبق لك وأن قدمتي لها هدية من قبل؟

878
00:52:34,283 --> 00:52:37,287
علبة صغيرة لعقار منوم؟

879
00:52:40,133 --> 00:52:42,582
متأسفة؟ -
..سوف ترين -

880
00:52:42,668 --> 00:52:47,566
('ك أ' من 'ب'، أحلامًا سعيدة، 10 تشرين الثاني)

881
00:52:47,566 --> 00:52:51,643
ك أ' تعني (كارلوتا)، ونتساءل فيما'
إذا كانت 'ب' تعني (بيني)؟

882
00:52:52,124 --> 00:52:53,583
حسنًا، إنها ليست كذلك

883
00:52:53,583 --> 00:52:55,342
لم أرَ هذه من قبل قط

884
00:52:56,123 --> 00:53:01,847
شكرًا لك، هناك سؤال آخر
أرغب أن أطرحه عليكِ آنستي

885
00:53:01,847 --> 00:53:04,415
ما مدى معرفتك بـ(جين ويلكنسون)؟

886
00:53:05,442 --> 00:53:06,350
جين)؟)

887
00:53:06,409 --> 00:53:08,602
لماذا تريد المعرفة عنها؟

888
00:53:11,823 --> 00:53:14,073
هناك رجل كنت مقربة جدًا إليه

889
00:53:14,203 --> 00:53:16,062
وقد أبعدته عني

890
00:53:16,522 --> 00:53:19,768
وعندما انتهت منه، رمته

891
00:53:19,768 --> 00:53:23,384
(لا يوجد شيء جيد لأقوله عن (جين ويلكنسون

892
00:53:25,213 --> 00:53:27,545
(لكنني اعتقدت أن (لوسي آدامز
هي من جئت لرؤيتها

893
00:53:27,545 --> 00:53:29,989
وإن كنت لا تمانع، فإنها تنتظر في الأعلى

894
00:53:33,784 --> 00:53:38,466
لا يمكن لذلك أن يكون جرعة زائدة
كارلوتا) لم تتعاطى المخدرات قط، كانت تكرههم)

895
00:53:39,300 --> 00:53:40,710
لا بأس -
...آنستي -

896
00:53:40,710 --> 00:53:44,127
منذ وصولك إلى "إنكلترا" آنستي

897
00:53:44,472 --> 00:53:46,858
هل تلقيتِ رسالة من أختك؟

898
00:53:47,566 --> 00:53:48,580
أجل

899
00:53:48,580 --> 00:53:51,784
إنها لدي هنا، لقد وصلت هذا الصباح

900
00:53:53,443 --> 00:53:56,339
هل تسمحين لنا بقراءة هذه الرسالة، آنستي؟

901
00:53:57,559 --> 00:53:59,249
أجل بالتأكيد

902
00:54:08,957 --> 00:54:10,577
...أختي الصغيرة العزيزة"

903
00:54:10,577 --> 00:54:13,720
أنا آسفة، نحن بعيدون قليلًا
ولكن هناك أمور تشغلني حقًا

904
00:54:13,720 --> 00:54:16,702
عرض ناجح، ملاحظات رائعة
"وشباك تذاكر جيد

905
00:54:16,702 --> 00:54:19,006
الصفحة الأولى بكاملها عن العرض

906
00:54:20,427 --> 00:54:22,213
أجل إنها تستمر هنا

907
00:54:22,213 --> 00:54:24,208
قابلت (رونالد مارش) قبل عدة ليالي"

908
00:54:24,208 --> 00:54:28,595
إنه منتج مسرحي، حاول إقناعي
أن أشارك بإحدى عروضه الجديدة

909
00:54:28,595 --> 00:54:32,758
لا أعلم، مع ذلك فإنه يشرب كثيرًا، ولا يملك المال

910
00:54:32,758 --> 00:54:35,389
(بالرغم من أنه يكون ابن أخ اللورد (إدجوير

911
00:54:35,389 --> 00:54:37,616
الذي ليس جميلاً البتة، كما أستطيع إخبارك

912
00:54:37,616 --> 00:54:40,046
(على أية حال، لقد أحب (رونالد
منوعاتي المسرحية الساخرة

913
00:54:40,046 --> 00:54:43,249
وسألني فيما إذا كنت مهتمة بجني بعض المال

914
00:54:43,249 --> 00:54:46,893
من خلال دعابة عمليّة، ليثبت لي كم كنت جيدة

915
00:54:46,893 --> 00:54:49,495
لقد ضحكت وقلت: 'كم المبلغ'؟

916
00:54:49,495 --> 00:54:53,942
لوسي) عزيزتي، الجواب أذهلني تمامًا، ألفا دولار)

917
00:54:53,942 --> 00:54:58,121
بعد ذلك، وضعنا رؤوسنا سوية وغرقنا في التفاصيل

918
00:54:58,121 --> 00:55:00,332
"سأخبرك كيف جرى الأمر عندما تأتين إلى "لندن

919
00:55:00,332 --> 00:55:03,478
لا أستطيع الصبر لرؤيتك يا أختي الصغيرة
" ...أختكِ

920
00:55:03,478 --> 00:55:04,706
(كارلوتا)

921
00:55:06,718 --> 00:55:08,187
أنا لا أفهم

922
00:55:09,099 --> 00:55:13,191
لماذا قد يدفع (رونالد مارش) لـ(كارلوتا) مبلغًا كهذا؟

923
00:55:13,778 --> 00:55:18,775
ومن أين له أن يحصل عليه؟
الجميع يعلم أنه واقعيًا مفلس

924
00:55:19,497 --> 00:55:21,094
هذا هو السؤال حقًا

925
00:55:23,147 --> 00:55:24,409
...آنستي

926
00:55:26,341 --> 00:55:29,003
هل تسمحين لنا بالاحتفاظ بهذه الورقة لبعض الوقت

927
00:55:29,845 --> 00:55:30,861
أجل

928
00:55:32,199 --> 00:55:34,181
(إذا كانت ستساعدكم، سيد (بوارو

929
00:55:34,641 --> 00:55:35,913
شكرًا لكِ

930
00:55:37,249 --> 00:55:38,908
تشجعي آنستي

931
00:55:39,422 --> 00:55:43,532
سوف أعيد لكِ الرسالة في نهاية الأمر
ومعها حقيقة وفاة أختك

932
00:55:44,700 --> 00:55:46,308
(لكِ كلمة (بوارو

933
00:55:52,157 --> 00:55:54,064
(حسنًا، هكذا إذن يا (بوارو

934
00:55:54,064 --> 00:55:56,989
لبّ الحقيقة، لقد كان (رونالد مارش) طوال الوقت

935
00:55:56,989 --> 00:55:59,451
ألم تشك بـ(ألتون)، كبير الخدم؟

936
00:55:59,451 --> 00:56:02,818
لا، لا، من الواضح أنه سيء، ولكنه ليس قاتلاً

937
00:56:02,948 --> 00:56:04,409
لا، لا، كل شيء هنا

938
00:56:04,563 --> 00:56:09,031
لقد استأجر (رونالد مارش) (كارلوتا آدامز) لكي تذهب
(إلى "ريجنت غيت" متنكرة أنها الليدي (إدجوير

939
00:56:09,031 --> 00:56:12,719
وبعد ذلك، قتل اللورد (إدجوير) لكي يجعلنا
نعتقد بأنها هي من قامت بذلك

940
00:56:12,870 --> 00:56:15,837
ومن ثم بالطبع كان لا بد لـ(كارلوتا) أن تموت لإسكاتها

941
00:56:15,837 --> 00:56:18,524
ولكن بالطبع، في وقت الجريمة الأولى

942
00:56:18,672 --> 00:56:20,861
السيد (رونالد مارش) كان في دار الأوبرا

943
00:56:20,861 --> 00:56:22,976
وفقًا لـ(جيرالدين مارش)، أجل

944
00:56:23,500 --> 00:56:26,028
(ولكن هناك شيء لا تعرفه أنت يا (بوارو

945
00:56:29,829 --> 00:56:33,098
(لقد كنت أفكر بما يسمى "عذرًا" لـ(رونالد مارشال

946
00:56:33,098 --> 00:56:36,568
ومن ثم خطرت لي فكرة -
أهنئك يا سيدي المفتش -

947
00:56:36,568 --> 00:56:37,629
شكرًا لك

948
00:56:37,629 --> 00:56:41,261
لقد خطر لي بأن "ريجينت غيت" تقع على بعد أقل
"من ميل واحد من "كوفنت جاردن

949
00:56:41,261 --> 00:56:43,953
هل وصلتك فكرتي؟ -
هل بإمكانه المغادرة في فاصل الاستراحة؟ -

950
00:56:43,953 --> 00:56:46,290
أجل، ويعود في الوقت المناسب عند الفصل القادم

951
00:56:46,290 --> 00:56:49,118
أجل، الآن كما أعتقد، هي نفس التقنية التي استخدمتها

952
00:56:49,118 --> 00:56:51,479
(لتبرهن احتمال ذنب (جين ويلكنسون

953
00:56:51,479 --> 00:56:55,359
هذا صحيح، لقد تحدثت مع عدد كبير نسبيًا
من سائقي سيارات الأجرة في هذه المنطقة

954
00:56:55,359 --> 00:56:57,900
وفي هذا الوقت أصبحت شخصًا ممتازًا

955
00:56:58,104 --> 00:57:02,589
رونالد مارش)، والليدي الشابة غادرا)
كوفنت جاردن" بين الفصلين الثاني والثالث"

956
00:57:02,589 --> 00:57:05,919
السائق قادهم إلى "ريجينت غيت" وانتظرهم حتى خرجوا

957
00:57:05,919 --> 00:57:07,177
!يا إلهي

958
00:57:07,942 --> 00:57:09,487
أين هو السيد (مارش)؟

959
00:57:09,487 --> 00:57:10,770
إنه هنا

960
00:57:12,711 --> 00:57:13,632
حسنًا

961
00:57:13,808 --> 00:57:14,795
أجل

962
00:57:15,531 --> 00:57:18,154
لقد ذهبت إلى المنزل في فترة الاستراحة

963
00:57:18,154 --> 00:57:19,269
(تكلم مع (جيرالدين

964
00:57:19,429 --> 00:57:21,917
وهل كانت في سيارة الأجرة معك؟ -
أجل -

965
00:57:22,287 --> 00:57:24,175
لكنها ما كان لها علاقة بأي من ذلك

966
00:57:25,906 --> 00:57:27,903
لماذا عدت إلى المنزل؟

967
00:57:28,295 --> 00:57:29,659
لقد احتجت مالاً

968
00:57:31,079 --> 00:57:34,279
قابلت (جيرالدين) في الأوبرا
وتوسلت إليها، وقبلت أن تساعدني

969
00:57:34,279 --> 00:57:36,364
هل عرضت عليك مساعدة مالية؟

970
00:57:36,538 --> 00:57:40,061
كان لديها بعض اللآلئ، قالت أنه بإمكاني رهنهم

971
00:57:40,124 --> 00:57:42,507
هذا يجعلني مكتفيًا لعدة أسابيع

972
00:57:42,507 --> 00:57:44,606
وهل ذهبت لإحضارهم في منتصف عرض الأوبرا؟

973
00:57:44,606 --> 00:57:47,400
الحاجة ملحّة سيدي المفتش

974
00:57:48,284 --> 00:57:52,094
لقد كانت تملك المفتاح، دخلت هي
وأنا بقيت أنتظرها في الخارج

975
00:57:52,245 --> 00:57:55,040
لا أفترض أنك رأيت أي شيء بينما كنت في الخارج؟

976
00:57:55,040 --> 00:57:56,441
كلا

977
00:57:58,319 --> 00:58:00,043
في الواقع، كان هنالك شيء ما

978
00:58:00,963 --> 00:58:02,056
انتظر

979
00:58:02,250 --> 00:58:04,961
حالما وصلنا إلى هناك، اعتقدت بأنني رأيت (براين) يخرج

980
00:58:04,961 --> 00:58:06,505
براين مارتن)؟)

981
00:58:06,505 --> 00:58:09,075
لقد كان المكان مظلمًا، ولكن بالتأكيد كان شبهه

982
00:58:09,075 --> 00:58:11,065
بإمكانك أن تسأل (جيرالدين)، فهي رأته أيضًا

983
00:58:11,065 --> 00:58:12,124
<i>!(إنه (براين</i>

984
00:58:14,105 --> 00:58:15,183
(سيد (مارش

985
00:58:15,183 --> 00:58:18,894
عندما تقابلنا أول مرة، كان ذلك
بحضور (كارلوتا آدامز)، الممثلة

986
00:58:18,894 --> 00:58:21,696
قلت حينها أنك كنت تتمنى أن تشغلها في المسرح

987
00:58:21,696 --> 00:58:22,506
أجل

988
00:58:22,506 --> 00:58:26,311
وبعد ذلك، دفعت لها مبلغ ألفي دولار

989
00:58:26,401 --> 00:58:27,437
ماذا؟

990
00:58:28,316 --> 00:58:29,651
عن أي شيء تتحدث؟

991
00:58:29,651 --> 00:58:32,250
هل تنكر ذلك؟ -
بالطبع أنكره -

992
00:58:32,923 --> 00:58:36,253
من أين لي أن أحصل على مبلغ كهذا؟
لم علي أن أدفع لها أي شيء؟

993
00:58:36,253 --> 00:58:41,538
سيد (مارش)، وجدنا هذا مدونًا من قبل
الآنسة (آدامز) نفسها بأنك دفعت لها هذا المبلغ

994
00:58:42,410 --> 00:58:44,591
حسنًا، إن كان هذا ما قالته، فإنها كانت تكذب

995
00:58:45,049 --> 00:58:46,606
لم أدفع لها بنسًا واحدًا

996
00:58:47,258 --> 00:58:49,930
والآن، إن لم تمانع، أود الذهاب إلى المنزل

997
00:58:52,196 --> 00:58:54,043
لن يذهب إلى أي مكان -
سيدي المفتش؟ -

998
00:58:54,043 --> 00:58:56,063
(ليس قبل أن أتحدث إلى (جيرالدين مارش

999
00:58:56,063 --> 00:58:57,934
!سيدي -
أجل؟ -

1000
00:59:00,913 --> 00:59:02,447
إنه (ألتون)، كبير الخدم المفقود

1001
00:59:02,515 --> 00:59:05,591
"لقد أبلغونا عن شراءه تذكرة إلى "بيونس آيريس
هل تصدق؟

1002
00:59:05,591 --> 00:59:07,047
الطائرة تغادر اليوم

1003
00:59:07,047 --> 00:59:10,674
تلك الطائرة التي استقليتها
تتوجه أولا إلى "باريس" عند الرابعة

1004
00:59:10,674 --> 00:59:12,893
لا نملك الكثير من الوقت لنعرقل رحيله، هيا بنا

1005
00:59:37,221 --> 00:59:39,593
!إنه يتوجه إلى المحطة، هاجموه

1006
00:59:46,685 --> 00:59:48,706
!ها هو ذا -
(ابق حيث أنت يا (ألتون -

1007
00:59:50,651 --> 00:59:51,591
انتظر هنا

1008
00:59:56,816 --> 00:59:59,776
نعلم أن المال بحوزتك! لن تفلت بفعتلك هذه

1009
01:00:12,894 --> 01:00:14,131
!هيا! من هنا

1010
01:00:17,815 --> 01:00:20,300
سلّم نفسك يا (ألتون)، ليس لديك فرصة

1011
01:00:29,329 --> 01:00:30,034
!اتبعوه

1012
01:00:32,020 --> 01:00:32,875
!امسكوه

1013
01:00:38,458 --> 01:00:42,346
لااااااا

1014
01:01:01,765 --> 01:01:04,074
(صباح الخير (هيستينغز-
(صباح النور (بوارو -

1015
01:01:04,776 --> 01:01:09,523
تلقيت اتصالاً هاتفيًا في وقت باكر
(من (رونالد مارش) يا سيد (بوارو

1016
01:01:09,703 --> 01:01:13,248
"اتصل ليدعوك اليوم إلى ما سماه "غداءً احتفاليًا

1017
01:01:13,248 --> 01:01:15,883
لا بد وأن (جاب) أطلق سراحه -
أجل -

1018
01:01:16,223 --> 01:01:19,227
لا بد وأن الآنسة (جيرالدين) أكدت قصته

1019
01:01:19,772 --> 01:01:22,178
ربما (ألتون) قتل اللورد (إدجوير) بعد كل هذا

1020
01:01:22,390 --> 01:01:24,392
لا، لا، لا، (هيستينغز)، لا أعتقد ذلك

1021
01:01:24,815 --> 01:01:26,046
حسنًا إذن من فعلها؟

1022
01:01:28,805 --> 01:01:30,256
(خمسة أسئلة يا (هيستينغز

1023
01:01:31,440 --> 01:01:32,333
هذا كل شيء

1024
01:01:34,839 --> 01:01:35,921
خمسة

1025
01:01:37,923 --> 01:01:40,753
والأجوبة هي من ستكشف لي الحقيقة

1026
01:01:41,253 --> 01:01:43,657
خمسة أسئلة، سيد (بوارو)؟

1027
01:01:43,919 --> 01:01:45,234
إبدأ بهم

1028
01:01:46,681 --> 01:01:49,539
(نحن نعلم أن اللورد (إدجوير
غير رأيه في موضوع الطلاق

1029
01:01:49,539 --> 01:01:52,287
وأنه كتب إلى زوجته ليحيطها علمًا بالحقيقة

1030
01:01:52,287 --> 01:01:53,868
وأرسل الرسالة إلى المسرح

1031
01:01:53,868 --> 01:01:56,423
(أجل، وفي الحقيقة أرسلتها الآنسة (كارول

1032
01:01:57,881 --> 01:02:01,411
(ولكن لماذا لم تتلقَ الليدي (إدجوير
هذه الرسالة قط؟

1033
01:02:02,506 --> 01:02:06,610
من كان يهمه أمر ألا تصل الرسالة؟

1034
01:02:09,947 --> 01:02:11,759
ما هو السؤال الثاني؟

1035
01:02:12,175 --> 01:02:16,811
(المخابرة الهاتفية التي تلقتها الليدي (إدجوير
"وقت العشاء في "هولبورن

1036
01:02:17,809 --> 01:02:21,286
...بالتأكيد كان ذلك للتأكد من أنها كانت حاضرة، ولكن

1037
01:02:22,130 --> 01:02:24,966
من الذي قام بذلك الاتصال الهاتفي، ولماذا؟

1038
01:02:26,879 --> 01:02:28,477
ليس بإمكاني مساعدتك بهذا

1039
01:02:30,031 --> 01:02:32,531
ما هو السؤال الثالث، سيد (بوارو)؟

1040
01:02:32,677 --> 01:02:35,939
السؤال الثالث يا آنسة (ليمون) يتعلق بالنظارة

1041
01:02:35,939 --> 01:02:40,063
(التي وجدناها في حقيبة يد (كارلوتا آدامز

1042
01:02:40,458 --> 01:02:44,832
الآن، لا هي ولا الليدي (إدجوير) تلبس نظارات كتلك

1043
01:02:44,832 --> 01:02:48,113
إذن ما هو غرضهم؟ ولمن يعودون؟

1044
01:02:48,737 --> 01:02:50,320
هذا سؤال جيد

1045
01:02:50,631 --> 01:02:56,167
تاليًا، نأتي إلى الرسالة التي
كتبتها (كارلوتا آدامز) إلى أختها

1046
01:02:57,628 --> 01:03:01,558
فيها، تقول بوضوح تلم أن
رونالد مارش) دفع لها ألفي دولار)

1047
01:03:01,558 --> 01:03:03,633
ولكن السيد (مارش) ينكر هذا

1048
01:03:03,633 --> 01:03:05,571
...وهذا صحيح

1049
01:03:05,766 --> 01:03:09,328
لأنه لا يملك مبلغًا كهذا

1050
01:03:09,538 --> 01:03:11,834
إذن أنت تعني أن (كارلوتا) كانت تكذب؟

1051
01:03:12,647 --> 01:03:17,241
لا، ولكن ربما أخفت الهوية الحقيقة لصاحب عملها

1052
01:03:18,722 --> 01:03:21,203
ما هو السؤال الخامس، سيد (بوارو)؟

1053
01:03:21,749 --> 01:03:23,107
من هو 'ب'؟

1054
01:03:24,996 --> 01:03:27,654
هل تذكرون العلبة الذي
أُعطيت إلى (كارلوتا آدامز)؟

1055
01:03:27,800 --> 01:03:29,170
إلى 'ك أ' من 'ب' "؟ "

1056
01:03:29,170 --> 01:03:30,175
أجل

1057
01:03:32,371 --> 01:03:34,464
من الذي أعطاها العلبة؟

1058
01:03:35,421 --> 01:03:37,887
هذا ما أرغب جدًا في معرفته

1059
01:03:41,017 --> 01:03:42,909
ماذا كان السؤال الأول يا (بوارو)؟

1060
01:03:44,500 --> 01:03:47,412
(في الحقيقة قد أكون قادرًا على مساعدتك يا (بوارو

1061
01:03:48,266 --> 01:03:50,716
"معارفي من بائعي المجوهرات في "لندن

1062
01:03:51,328 --> 01:03:54,703
قطعة خاصة كهذه لا بد وأن يكون
من السهولة بمكان اقتفاء أثرها

1063
01:03:54,703 --> 01:03:56,917
إذن آنسة (ليمون) أنا أعهد بهذا إليكِ

1064
01:03:56,917 --> 01:03:57,781
شكرًا لك

1065
01:04:01,742 --> 01:04:04,472
هل ستذهب إلى ذلك الغداء يا (بوارو)؟
(عند (رونالد مارش

1066
01:04:04,990 --> 01:04:08,752
لا، لا،لا يا (هيستينغز)، لدي عمل لأقوم به
هنا في شقتي

1067
01:04:08,752 --> 01:04:11,198
كلا، عليك أن تكون عيناي وأنفي

1068
01:04:11,198 --> 01:04:14,637
أذناي -
أجل، للنظر والرصد بمكاني -

1069
01:04:14,794 --> 01:04:16,728
حسنًا، بإمكانك الاعتماد عليّ

1070
01:05:01,062 --> 01:05:04,266
جربي (أديسون)، سيدتي إلى اليمين -
شكرًا جزيلاً لك -

1071
01:05:08,710 --> 01:05:11,126
كابتن (هيستينغز)، اجلس -
شكرًا لك -

1072
01:05:12,276 --> 01:05:13,216
مرحبًا

1073
01:05:13,634 --> 01:05:17,227
السيد (بوارو) لم يستطع المجيء إذًا؟ -
كلا، أخشى أن لديه عمل -

1074
01:05:17,704 --> 01:05:20,319
كابتن (هيستينغز) هل ذلك صحيح
بشأن (ألتون)؟

1075
01:05:20,319 --> 01:05:23,323
أجل، أخشى أنه مات عندما كان يحاول الهروب

1076
01:05:23,323 --> 01:05:26,379
ولكن الشرطة لا تعتقد أنه كان مسؤولاً
(عن وفاة اللورد (إدجوير

1077
01:05:26,873 --> 01:05:29,230
أتمنى أن يكتشفوه أيا كان من فعل ذلك

1078
01:05:29,702 --> 01:05:32,183
الأمر برمته سيصيبنا بالجنون، إنه يخنقنا

1079
01:05:32,183 --> 01:05:35,247
لا تقلق، السيد (بوارو) لن يستسلم

1080
01:05:35,471 --> 01:05:36,573
أعلم بأنه لن يستسلم

1081
01:05:36,573 --> 01:05:38,774
هذا صحيح، أنتم تعلمون أنه لم يخفق حتى الآن

1082
01:05:38,908 --> 01:05:42,404
(لا أظن أنك تذكرني يا كابتن (هيستينغز
(أنا (دونالد روس

1083
01:05:42,404 --> 01:05:45,068
(تقابلنا عند السيد (مونتاغو -
أجل بالتأكيد، أنت كاتب -

1084
01:05:45,068 --> 01:05:46,505
كاتبٌ عظيم

1085
01:05:46,505 --> 01:05:51,237
لقد انتهيت توًا من قراءة مسرحيته الأولى
حروب طروادة" ستكون رائعة جدًا"

1086
01:05:51,430 --> 01:05:54,986
نحن هنا جيمعًا للحتفال بالحريّة والاستقلال

1087
01:05:54,986 --> 01:05:57,465
أفترض أن النخب يجب أن يكون لمن قتله

1088
01:05:57,465 --> 01:05:59,489
هو أو هي، لقد أسدى لنا خدمة عظيمة

1089
01:05:59,789 --> 01:06:00,724
كلا

1090
01:06:00,724 --> 01:06:03,849
!(بحقكِ يا (جين
لا تستطيعين القول أنك لم تكوني سعيدة برحيله

1091
01:06:04,035 --> 01:06:04,836
كلا

1092
01:06:05,531 --> 01:06:08,763
ولكن أيًا منا نحن الجالسون إلى الطاولة
يمكن أن يكون من قتله

1093
01:06:09,165 --> 01:06:10,419
وأنا لن أشرب نخب هذا

1094
01:06:11,098 --> 01:06:12,499
ببساطة لن أفعل ذلك

1095
01:06:14,371 --> 01:06:16,153
هذا هو، هذا تمامًا ما أردته

1096
01:06:16,427 --> 01:06:18,347
ألا يعجبك؟ -
أعتقد ذلك -

1097
01:06:21,585 --> 01:06:23,355
مساء الخير سيدتي

1098
01:07:05,604 --> 01:07:09,337
أجل، هذا هو عملي بالتحديد، أميّز النقوش

1099
01:07:09,473 --> 01:07:11,226
كلفت بذلك منذ أسابيع قليلة فقط

1100
01:07:11,423 --> 01:07:12,860
منذ أسابيع قليلة فقط؟

1101
01:07:13,593 --> 01:07:16,614
ولكنه أُعد ليكون تذكارًا لشيءٍ ما
حصل في كانون الثاني

1102
01:07:16,614 --> 01:07:20,336
ذلك منذ سبعة أشهر -
أجل، تساءلت بشان ذلك أيضًا

1103
01:07:20,688 --> 01:07:22,466
هلا أخبرتني من الذي طلبها؟

1104
01:07:22,776 --> 01:07:23,497
...أجل

1105
01:07:23,963 --> 01:07:25,452
كانت سيدة

1106
01:07:26,584 --> 01:07:27,921
أعطني لحظة

1107
01:07:29,289 --> 01:07:30,079
ها هنا

1108
01:07:30,995 --> 01:07:32,319
(السيدة (فان دوسن

1109
01:07:32,575 --> 01:07:33,720
فان دوسن)؟)

1110
01:07:33,720 --> 01:07:37,420
أجل، سيدة مسنّة، إن كنت أذكر بشكل صحيح

1111
01:07:37,845 --> 01:07:39,106
ترتدي اللون الأسود

1112
01:07:39,510 --> 01:07:40,697
ومعطف من الفراء

1113
01:07:40,867 --> 01:07:42,778
وشعر رمادي اللون، كما أعتقد

1114
01:07:42,932 --> 01:07:45,272
أجل، وكانت ترتدي نظارات

1115
01:07:47,456 --> 01:07:50,876
لا تسئ فهمي، لقد نعمت بحياة خاصة
بقدر أي شخص

1116
01:07:51,129 --> 01:07:53,857
ولكن (نويل كوارد) ببساطة، عارضة أزياء

1117
01:07:53,857 --> 01:07:56,185
مبهجة، وعرضة للنسيان سريعًا

1118
01:07:56,201 --> 01:07:59,208
إذن أين يكمن شغفك، سيد (روس)؟

1119
01:07:59,861 --> 01:08:03,596
حسنًا، في هذه اللحظة علي القول أنني مسحور
"(بــ"حكم (باريس

1120
01:08:03,806 --> 01:08:07,493
ولكن "باريس" ليس لديها أي حكم فيما يتعلق بالأزياء

1121
01:08:07,658 --> 01:08:10,838
في هذه الأيام، على المرء
"أن ينظر إلى "ميلان" و"نيويورك

1122
01:08:12,544 --> 01:08:15,866
(لقد كنت أشير إلى حكم الفتى الراعي (باريس

1123
01:08:16,195 --> 01:08:19,688
(لقد اعطى التفاحة الذهبية إلى (أفرودايت
(وبذلك أشعل نيران الحرب مع (تروي

1124
01:08:21,934 --> 01:08:23,118
يا (باريس) هذا

1125
01:08:24,928 --> 01:08:27,363
لم علينا أن نتحدث عن المسرح طوال الوقت؟

1126
01:08:27,363 --> 01:08:29,063
لا بد وأن (بيرسي) ضجر جدًا

1127
01:08:29,063 --> 01:08:30,781
كلا، أنا لا أضجر أبدًا معك

1128
01:08:31,116 --> 01:08:32,669
...(باريس)

1129
01:08:35,279 --> 01:08:37,437
السيدة (فان دوسن)؟

1130
01:08:37,929 --> 01:08:41,234
هل أنتِ متأكدة من الاسم يا آنسة (ليمون)؟ -
(قطعًا، سيد (بوارو -

1131
01:08:41,234 --> 01:08:45,198
إذن هي نفس السيدة التي قابلتها
جين ويلكنسون) في هذا الفندق)

1132
01:08:45,198 --> 01:08:47,031
في الليلة التي قُتل فيها زوجها

1133
01:08:47,031 --> 01:08:52,652
(ها هي سيدي، السيدة (فان دوسن
الغرفة 174، لقد حجزت لليلة واحدة فقط

1134
01:08:53,316 --> 01:08:54,403
ليلة واحدة فقط؟

1135
01:08:55,271 --> 01:08:56,345
أجل سيدي

1136
01:08:56,983 --> 01:09:01,157
في الواقع، أنا أتذكرها، أعتقد أنها سيدة أمريكية

1137
01:09:01,157 --> 01:09:03,098
..مسنّة، كانت تلبس

1138
01:09:03,514 --> 01:09:04,756
نظارات؟ -
أجل -

1139
01:09:05,386 --> 01:09:09,074
لم أكن لأتذكرها، إلى أن قالت
الخادمة أن السرير لم ينم فيه أحد

1140
01:09:09,074 --> 01:09:10,884
وذلك بدا غريبًا في ذلك الوقت

1141
01:09:11,010 --> 01:09:11,974
!(بوارو)

1142
01:09:12,735 --> 01:09:14,296
(أجل (هيستينغز

1143
01:09:14,634 --> 01:09:17,114
كيف كان حفل الغداء؟ -
لقد كان ظريفًا جدًا -

1144
01:09:17,114 --> 01:09:19,837
الجميع كان هناك
(براين مارتن)، (بيني درايفر)

1145
01:09:19,837 --> 01:09:22,398
"جين ويلكنسون)، وحتى دوق "مارتون)

1146
01:09:22,634 --> 01:09:24,733
وذلك الكاتب الشاب، (رونالد روس) كان هناك

1147
01:09:24,733 --> 01:09:26,247
إنه يطلب منك أن تتصل به

1148
01:09:27,653 --> 01:09:28,313
ماذا؟

1149
01:09:28,313 --> 01:09:30,080
أجل، لقد بدا مشوشًا بأمر ما

1150
01:09:30,080 --> 01:09:32,936
لقد أعطاني بطاقته -
متى كان ذلك يا (هيستينغز)؟ -

1151
01:09:33,308 --> 01:09:34,409
منذ نصف ساعة مضت

1152
01:09:36,393 --> 01:09:40,442
وهل طلب منك أن أتصل به أمام أولئك الناس جميعًا؟ -
أجل -

1153
01:09:41,823 --> 01:09:44,109
(لديهم هاتف على الطاولة يا (بوارو

1154
01:09:44,598 --> 01:09:46,572
هل لي أن أستخدم الهاتف من فضلك؟ -
بالطبع سيدي -

1155
01:09:46,775 --> 01:09:47,560
شكرًا

1156
01:10:01,645 --> 01:10:02,944
دونالد روس) يتحدث)

1157
01:10:03,425 --> 01:10:05,965
سيد (بوارو)، شكرًا لك على اتصالك

1158
01:10:06,398 --> 01:10:07,422
لم أرد أن أضايقك

1159
01:10:07,422 --> 01:10:11,146
ولكن هناك أمر ما يبدو غريبًا لي
(فيما يتعلق بموت اللورد (إدجوير

1160
01:10:11,270 --> 01:10:13,694
إنه (باريس) من لفت نظري لذلك

1161
01:10:14,270 --> 01:10:15,980
لقد استحوذ على تفكيري فجأة

1162
01:10:16,509 --> 01:10:17,734
لحظة واحدة من فضلك

1163
01:10:27,436 --> 01:10:30,038
(طُعن في عنقه، كما اللورد (إدجوير

1164
01:10:30,188 --> 01:10:32,974
وهل حقًا حدث ذلك عندما
كان يتحدث معك على الهاتف؟

1165
01:10:32,974 --> 01:10:36,778
أجل، وقبل أن يكون لديه الوقت
ليشرح لي ما كان يرغب في قوله

1166
01:10:40,035 --> 01:10:43,348
(هذا كله خطأي يا (بوارو
لو أنني فقط بقيت معه

1167
01:10:43,348 --> 01:10:44,906
(لا عليك يا (هيستينغز

1168
01:10:46,011 --> 01:10:49,697
(إنه مصير السيد (دونالد روس
لقد قضى نحبه لحظة نطق باسمي

1169
01:10:49,756 --> 01:10:51,977
لا بد وأن شخصًا ما في ذلك الغداء سمعه

1170
01:10:51,977 --> 01:10:53,389
...لحق به في طريق العودة إلى هنا ومن ثم

1171
01:10:53,389 --> 01:10:55,832
أجل، ولكن ايًا منهم كان هذا؟ ولماذا؟

1172
01:10:55,967 --> 01:10:59,027
أقصد أن ذلك الشاب كان كاتبًا فحسب، كان نكرةً

1173
01:10:59,027 --> 01:11:00,940
كيف له أن يعرف أي شيء عن أي شيء؟

1174
01:11:01,245 --> 01:11:05,455
(استطاع ذكر هذا فقط ... اسم (باريس

1175
01:11:06,066 --> 01:11:07,205
باريس)؟)

1176
01:11:09,521 --> 01:11:13,300
أعتقد أن هذا الاسم حفز ذاكرته التي
بقيت إلى ذلك الحين تخفي ما بشأنه

1177
01:11:13,486 --> 01:11:15,483
ألم يكن اللورد (إدجوير) ذاهبًا إلى باريس؟

1178
01:11:15,779 --> 01:11:17,766
ألم يقل أنه كان ذاهبًا لشراء لوحة فنية؟

1179
01:11:17,963 --> 01:11:19,366
(أخبرني يا (هيستينغز

1180
01:11:19,366 --> 01:11:21,491
في ذلك الغداء، من كان أول من غادر؟

1181
01:11:21,491 --> 01:11:26,018
(براين مارتن)... و(بيني درايفر)

1182
01:11:26,018 --> 01:11:28,044
"ومن ثم (جين ويلكنسون) ودوق "مارتون

1183
01:11:28,188 --> 01:11:31,947
لا، مهلاً، في الحقيقة كان العكس

1184
01:11:35,297 --> 01:11:36,659
!ربّاه

1185
01:11:38,061 --> 01:11:39,508
!(هيستينغز)

1186
01:11:40,079 --> 01:11:42,170
لقد كنت أحمقًا للغاية

1187
01:11:42,170 --> 01:11:43,777
رغم أن كل شيء بسيط

1188
01:11:45,043 --> 01:11:46,686
الأسئلة الخمسة

1189
01:11:47,109 --> 01:11:48,013
أجل

1190
01:11:48,225 --> 01:11:49,769
(الأجوبة يا (هيستينغز

1191
01:11:50,282 --> 01:11:52,694
لقد أصبحوا جليين وأخيرًا

1192
01:11:58,406 --> 01:12:00,347
أخشى أن السيدة (إدجوير) ليست في الداخل سيدي

1193
01:12:00,912 --> 01:12:03,849
(ولكنني لم آت لرؤية الليدي (إدجوير
(يا آنسة (آليس

1194
01:12:04,483 --> 01:12:05,592
بل أنتِ

1195
01:12:07,430 --> 01:12:09,302
لدي رسالة هنا

1196
01:12:09,302 --> 01:12:12,927
وسيكون مهمًا لي للغاية
أن أعلم إذا ما تعرفتي إلى الخط

1197
01:12:13,632 --> 01:12:16,902
عليّ أن أجلب نظارتي -
هل تسمحين لي بذلك آنستي؟ -

1198
01:12:27,419 --> 01:12:28,805
شكرًا لك سيدي

1199
01:12:35,789 --> 01:12:38,781
كلا سيدي، أنا لا أعرف هذا الخط
ما الذي دعاك لتعتقد أنني أعرف؟

1200
01:12:38,781 --> 01:12:43,467
في الحقيقة يا آنسة، كنت أعلم بالتأكيد
أنك لن تتعرفي إلى ذلك

1201
01:12:49,795 --> 01:12:52,727
إذًا نعود إلى حيث بدأنا

1202
01:12:54,655 --> 01:12:57,190
لقد كان هنا، خلال الأمسية الترفيهية

1203
01:12:57,190 --> 01:13:00,777
حيث التقيت بالعديد منكم أول مرة
أنتم الذين تجتمعون هنا مرة أخرى

1204
01:13:00,936 --> 01:13:04,816
ولكن ما أعلم عنه القليل، أنه وفي نفس الليلة

1205
01:13:05,623 --> 01:13:09,253
جريمة في غاية البراعة كان يخطط لها

1206
01:13:09,433 --> 01:13:11,712
هل تعني أنك تعرف من قتله يا سيد (بوارو)؟

1207
01:13:13,144 --> 01:13:14,233
هل كان أحدنا؟

1208
01:13:19,457 --> 01:13:24,567
كل شخص هنا لديه سببٌ
(ليتمنى الموت للورد (إدجوير

1209
01:13:24,567 --> 01:13:27,381
بالنسبة للسيد (رونالد مارش)، كانت مسألة مال

1210
01:13:27,808 --> 01:13:31,380
بالنسبة للآنسة (جيرالدين)، كانت فرصةً
لتتخلص من ذلك الأب الذي تمقته

1211
01:13:31,380 --> 01:13:34,058
(ودوق "مارتون" أيضًا عرف أن موت اللورد (إدجوير

1212
01:13:34,058 --> 01:13:36,754
سيسمح له بالزواج من السيدة التي أحبها

1213
01:13:36,654 --> 01:13:40,103
حسنًا، أنا لم يكن لدي أي سبب لقتله -
(على العكس يا سيد (مارتن -

1214
01:13:40,700 --> 01:13:43,548
باعتقادي أنه كان لديك السبب الأعظم لكل هذا

1215
01:13:44,113 --> 01:13:46,561
لقد كنت عاشقًا لـ(جين ويلكنسون)، أليس كذلك؟

1216
01:13:46,561 --> 01:13:48,471
...أنا لا أرى أن ذلك حقًا -
!لم يكن حبًا -

1217
01:13:51,004 --> 01:13:52,631
لقد كان افتتانًا

1218
01:13:55,091 --> 01:13:57,025
براين) لا يشعر بأي شيء تجاهها الآن)

1219
01:13:57,025 --> 01:13:59,540
وهل تعتقدين بأن مشاعره الآن، لك وحدكِ؟

1220
01:13:59,813 --> 01:14:01,369
نحن عاشقون، أجل

1221
01:14:03,011 --> 01:14:04,906
نحن هكذا منذ التقينا

1222
01:14:04,906 --> 01:14:08,273
ومع ذلك فإن (جين ويلكنسون) سلبتكِ إياه
أليس صحيحًا يا آنسة؟

1223
01:14:08,273 --> 01:14:10,841
وإلى الآن، لا تستطيعين أن تقولي اسمها دون غضب

1224
01:14:10,952 --> 01:14:13,747
إنها امرأة ستكونين سعيدة إذا ما شُنقت

1225
01:14:13,747 --> 01:14:17,411
تقتلون اللورد (إدجوير) ومن ثم تحاولون
(تلفيق تهمة قتله بـ(جين ويلكنسون

1226
01:14:17,411 --> 01:14:18,737
سيكون ذلك انتقامًا بالفعل

1227
01:14:18,737 --> 01:14:21,003
لا، لم أفكر أبدًا في ذلك

1228
01:14:21,003 --> 01:14:22,139
!بلى قد فعلت

1229
01:14:22,139 --> 01:14:25,801
لماذا جئتني إذن بالقصة المفبركة
تلك عن الرجل ذو السنّ الذهبية؟

1230
01:14:25,739 --> 01:14:28,276
ماذا؟ ألم يكن ذلك صحيحًا؟ -
(كلا يا (هيستينغز -

1231
01:14:28,276 --> 01:14:30,689
لقد كان شيئًا مستوحى من السينما
رأيت ذلك ذات مرة

1232
01:14:31,073 --> 01:14:32,883
ولكن السبب الحقيقي لقدومك إلي يا سيدي

1233
01:14:33,710 --> 01:14:35,540
اكتشفته قريبًا جدًا

1234
01:14:35,802 --> 01:14:37,863
<i>هل تعتقد أن بإمكانها ارتكاب الجريمة؟</i>

1235
01:14:38,042 --> 01:14:40,465
<i>..أنا متأكد من ذلك، أنا أعرفها</i>

1236
01:14:40,465 --> 01:14:42,981
<i>أعني أنها فاتنة للغاية بمظهرها</i>

1237
01:14:43,309 --> 01:14:47,471
<i>ولكنها تقتل بسهولة وكأنها
تحتسي شايها الصباحي، صدقني</i>

1238
01:14:47,863 --> 01:14:51,457
(لقد جئت إلي لكي تسمم عقلي ضد (جين ويلكنسون

1239
01:14:51,940 --> 01:14:54,513
لكي تؤكد لي حقيقة أنها قاتلة

1240
01:14:54,671 --> 01:14:56,676
ولكنك كنت تعلم مسبقًا أن اللورد (إدجوير) قد مات

1241
01:14:56,676 --> 01:14:58,173
وكيف عرفت ذلك، سيدي؟

1242
01:14:58,675 --> 01:15:02,243
لأنك قتلته في الليلة السابقة -
كلا، لم تصب في ذلك -

1243
01:15:02,243 --> 01:15:05,057
لماذا عليك أن تكذب علي؟ لقد شوهدتَ تغادر المنزل

1244
01:15:05,057 --> 01:15:05,895
<i>!مهلاً</i>

1245
01:15:06,379 --> 01:15:09,674
كان ذلك قبل الساعة العاشرة بقليل
(حين رآك السيد (رونالد مارش

1246
01:15:09,674 --> 01:15:13,722
الذي عاد من الأوبرا مع الآنسة (جيرالدين) لأخذ العقد

1247
01:15:13,867 --> 01:15:15,136
(إنه (براين

1248
01:15:15,320 --> 01:15:18,909
!كلا، أنت مخطئ، لم أكن أنا. بحق الله -
هذا كافٍ -

1249
01:15:20,754 --> 01:15:22,573
هل تنكر أنك كذبت علي؟

1250
01:15:23,347 --> 01:15:24,157
كلا

1251
01:15:25,078 --> 01:15:28,314
...حسنًا، كل ما بشأن السنّ الذهبية

1252
01:15:29,162 --> 01:15:32,167
أنت محق بشأن ذلك
لقد كنت أحاول توريطها في الجريمة

1253
01:15:32,167 --> 01:15:33,326
ماذا؟

1254
01:15:37,328 --> 01:15:40,834
(أنتِ متحجرة القلب يا (جين
إنها باردةٌ كالثلج

1255
01:15:41,112 --> 01:15:42,343
لقد أحببتكِ

1256
01:15:42,679 --> 01:15:45,877
وأنتِ تخليتي عني، دون أن تفكري ولو لثانية على الأقل

1257
01:15:47,335 --> 01:15:51,314
أجل، لقد أردت رؤيتها تشنق

1258
01:15:51,944 --> 01:15:55,986
ولكي تبلغ غايتك يا سيد
(حاولتَ خداع (هيركيول بوارو

1259
01:15:57,224 --> 01:15:58,306
ولكنني لم أقتله

1260
01:15:58,928 --> 01:16:01,297
لم أقترب من ذلك المنزل في تلك الليلة أبدًا

1261
01:16:01,808 --> 01:16:03,730
سمعت الأخبار في اليوم التالي

1262
01:16:04,485 --> 01:16:06,030
وعندها خطرت لي الفكرة

1263
01:16:06,976 --> 01:16:08,275
لا بد وأنني كنت مجنونًا

1264
01:16:08,275 --> 01:16:09,766
أجل، بالفعل

1265
01:16:10,189 --> 01:16:12,335
(ولمحاولتك خداع (هيركيول بوارو

1266
01:16:13,146 --> 01:16:14,695
فإنك تعاقب الآن

1267
01:16:17,729 --> 01:16:20,099
ماذا؟ هل تعني أنك تعلم أنه لم أكن أنا؟

1268
01:16:21,742 --> 01:16:25,510
(الشخص الذي رآه السيد (رونالد مارش
(كان باعتقادي كبير الخدم (ألتون

1269
01:16:25,510 --> 01:16:27,849
...يهرب بالفرنكات الفرنسيّة و

1270
01:16:28,452 --> 01:16:30,861
أجل، هناك تشابه

1271
01:16:30,861 --> 01:16:34,034
إذًا كان يفر بالمال؟ -
بالضّبط، سيدي المفتش -

1272
01:16:34,380 --> 01:16:37,808
كما أنني أعتقد أنه اكتشف الجثة قي الليلة السابقة

1273
01:16:37,808 --> 01:16:39,966
وليس في الصباح التالي كما قال لنا

1274
01:16:40,345 --> 01:16:42,369
استغلّ الفرصة لسرقة المال

1275
01:16:42,369 --> 01:16:45,291
وكان يغادر المنزل لكي يضعهم في مكان آمن

1276
01:16:45,463 --> 01:16:48,290
ظنًا منه أن الليدي (إدجوير) ستعتقل
بتهمة جريمة القتل

1277
01:16:48,290 --> 01:16:50,002
(بالضبط، (هيستينغز

1278
01:16:50,183 --> 01:16:54,953
(ولكنه عندما اكتشف أن الليدي (إدجوير
كان لديها حجة غياب قوية

1279
01:16:55,204 --> 01:16:56,626
اضطرب

1280
01:16:56,626 --> 01:16:59,148
هل تعني أنه أدرك أننا سنبحث عن دافع آخر؟

1281
01:16:59,148 --> 01:16:59,722
أجل

1282
01:17:00,880 --> 01:17:02,278
سرقة المال

1283
01:17:03,033 --> 01:17:06,483
إذًا كنت تعرف طوال الوقت
أنه لم يكن (براين)، صحيح؟

1284
01:17:06,483 --> 01:17:07,806
آجل، آنستي

1285
01:17:08,802 --> 01:17:14,260
لكن السيد (مارتن) لم يكن هو
(وحده يبغض الليدي (إدجوير

1286
01:17:15,625 --> 01:17:16,870
(أنت، يا آنسة (كارول

1287
01:17:17,846 --> 01:17:21,964
عندما سألتكِ عن هوية المرأة
..."التي رأيتها  تعبر رواق "ريجنت غيت

1288
01:17:21,964 --> 01:17:25,334
<i>..لقد كانت هي، أنا أعرفها في أي مكان</i>

1289
01:17:25,439 --> 01:17:27,354
<i>كما أنني رأيتها بوضوح تامّ</i>

1290
01:17:27,626 --> 01:17:30,133
ولكنك كنت تقفين في مستوىً عالٍ من السلم يا آنسة

1291
01:17:30,133 --> 01:17:31,664
<i>لا بأس يا (ألتون)، أعرف الطريق</i>

1292
01:17:31,664 --> 01:17:35,835
الشخص الذي دخل تلك الليلة
كان مرتديًا قيعة ذات حافة مائلة

1293
01:17:36,187 --> 01:17:39,584
من حيث كنتِ تقفين، كان من المستحيل رؤية وجهه

1294
01:17:40,731 --> 01:17:43,633
لقد رأيتها -
كلا، آنستي -

1295
01:17:43,633 --> 01:17:45,567
لقد رأيتي في اعتقادي ما كنتِ تتمنين رؤيته

1296
01:17:46,243 --> 01:17:48,889
المراة التي ظلمت الرجل الذي أحسنتي خدمته

1297
01:17:49,991 --> 01:17:50,952
هذا صحيح

1298
01:17:51,291 --> 01:17:53,212
لم تكن تستحقه قط

1299
01:17:53,514 --> 01:17:57,109
(كان من المستحيل أن تكون (جين ويلكنسون
من ارتكبت جريمة القتل تلك

1300
01:17:57,327 --> 01:17:58,643
لأننا كما نعلم الآن

1301
01:17:58,828 --> 01:18:02,077
أن (جين ويلكنسون) غيرت رأيها
"وحضرت العشاء في "هولبورن

1302
01:18:04,262 --> 01:18:05,778
ولكن منذ البداية

1303
01:18:06,588 --> 01:18:08,366
...كنت متحيّرًا

1304
01:18:09,592 --> 01:18:12,068
بأسئلةٍ خمس

1305
01:18:14,303 --> 01:18:15,181
:أولاً

1306
01:18:16,440 --> 01:18:18,977
(ماذا حل بالرسالة التي كتبها اللورد (إدجوير

1307
01:18:18,977 --> 01:18:21,259
يعلم فيها زوجته بانه موافقٌ على الطلاق؟

1308
01:18:22,799 --> 01:18:23,905
:ثانيًا

1309
01:18:25,060 --> 01:18:27,987
'من هو المعني بالحرف 'ب
على العلبة الذهبيّة الطبيّة؟

1310
01:18:29,207 --> 01:18:30,098
:ثالثًا

1311
01:18:31,279 --> 01:18:34,588
(من قام بالاتصال هاتفيًا بـ(جين ويلكنسون
أثناء العشاء في "هولبورن"؟

1312
01:18:35,744 --> 01:18:36,704
:رابعًا

1313
01:18:37,744 --> 01:18:41,499
كيف لزوج النظارات أن يصل
إلى حقيبة يد (كارلوتا آدامز)؟

1314
01:18:42,607 --> 01:18:43,902
...وخامسًا

1315
01:18:44,894 --> 01:18:47,955
لماذا تقول رسالة (كارلوتا آدامز) بوضوح تام

1316
01:18:48,480 --> 01:18:51,825
بأن (رونالد مارش) هو من دفع لها مبلغ ألفي دولار

1317
01:18:52,263 --> 01:18:55,329
في الوقت الذي كان فيه من المستحيل
أن يدفع هذا المبلغ؟

1318
01:18:55,809 --> 01:18:57,078
هل لديك الإجابات؟

1319
01:18:57,434 --> 01:19:00,358
السيد (بوارو) لديه الإجابات بالتأكيد
ولهذا أنتم هنا

1320
01:19:01,368 --> 01:19:02,736
(شكرًا جزيلاً، آنسة (ليمون

1321
01:19:04,760 --> 01:19:07,928
إذًا دعونا نبدأ بالعلبة الطبية الذهبية

1322
01:19:08,462 --> 01:19:11,373
منذ البداية، شعرت أن هناك شيئًا غريبًا

1323
01:19:12,406 --> 01:19:16,251
لأن النقش في الداخل يشير تاريخ
يعود إلى سبعة أشهر مضت

1324
01:19:16,486 --> 01:19:19,332
ولكن الصائغ أخبرني أن العلبة كانت جديدة

1325
01:19:19,332 --> 01:19:21,239
أجل، صحيح

1326
01:19:21,486 --> 01:19:24,882
كما ترون، أنا لا أعتقد أن هذا
الذي يشير إليه الحرف 'ب' هنا

1327
01:19:24,882 --> 01:19:27,339
لم يكن لديه لقاء في تشرين الثاني

1328
01:19:27,819 --> 01:19:29,868
إننا في عالم المسرح

1329
01:19:30,868 --> 01:19:33,785
وهذه العلبة الذهبية الصغيرة
كانت تستعمل كمجرد دعامة

1330
01:19:33,785 --> 01:19:36,409
(لجعلنا نعتقد بأن (كارلوتا آدامز
كانت تتعاطى الفيرونال؟

1331
01:19:36,409 --> 01:19:37,506
أجل

1332
01:19:38,936 --> 01:19:41,325
ولكن الآن، دعونا نحول انتباهنا إلى النظارات

1333
01:19:41,568 --> 01:19:44,470
(لقد وُجدوا أيضًا في حقيبة يد (كارلوتا آدامز

1334
01:19:44,925 --> 01:19:48,233
ولكنهم تُركوا هناك مصادفةً باعتقادي

1335
01:19:48,654 --> 01:19:49,830
ولكن من قبل من؟

1336
01:19:51,477 --> 01:19:55,216
من قبل المرأة التي أوصت على
العلبة الذهبية عند محل الجواهر

1337
01:19:56,172 --> 01:20:00,402
هذه المرأة هي نفسها التي حجزت غرفة لليلة
(في فندق (قصر بيكاديللي

1338
01:20:02,335 --> 01:20:06,343
(كانت امرأة أمريكية باسم (السيدة فان دوسن

1339
01:20:06,602 --> 01:20:07,972
(بالتأكيد، السيدة (فان دوسن

1340
01:20:08,092 --> 01:20:12,220
لقد قابلتها،كانت كاتبةً، أرادت مني
أن ألقي نظرة على مسرحيتها

1341
01:20:12,220 --> 01:20:15,909
(لا، لا يا سيدتي، لم تكن السيدة (فان دوسن
تلك التي قابلتها

1342
01:20:15,909 --> 01:20:19,002
لأن السيدة (فان دوسن) ليس لها وجود

1343
01:20:19,671 --> 01:20:20,512
ماذا؟

1344
01:20:21,360 --> 01:20:22,427
إذن من كانت؟

1345
01:20:23,258 --> 01:20:25,561
حسنًا، هذا هو السؤال حقًا

1346
01:20:27,282 --> 01:20:32,773
النظارات ذات العدسات السميكة
هي مجرد تنكّر، بسيطة جدًا

1347
01:20:34,319 --> 01:20:39,277
ولكن مع شعر مستعار رمادي اللون
...وعباءة من الفرو ملفوفة للأعلى

1348
01:20:39,513 --> 01:20:42,189
حسنًا، لقد خدعتني بالكامل

1349
01:20:42,698 --> 01:20:44,528
هل تقصد أنها كانت جزءً من كل هذا؟

1350
01:20:44,528 --> 01:20:46,700
أجل، أجل سيدتي

1351
01:20:46,700 --> 01:20:49,206
السيدة (فان دوسن) كانت جزءً أساسيًا من هذا

1352
01:20:49,670 --> 01:20:53,943
لقد كانت من إبداع القاتل الذي كان ماكرًا وحشيّاً

1353
01:20:53,943 --> 01:20:56,181
...وأيضًا من إبداع

1354
01:20:57,502 --> 01:20:59,436
ممثلة كبيرة

1355
01:21:02,381 --> 01:21:03,435
أجل سيدتي

1356
01:21:04,086 --> 01:21:06,459
(كل شيء معروف لـ(هيركيول بوارو

1357
01:21:07,391 --> 01:21:11,659
الخطة الكاملة التي في الواقع قتلتِ بها زوجك

1358
01:21:12,433 --> 01:21:13,914
انتظر لحظة، ما الذي تقوله؟

1359
01:21:13,914 --> 01:21:18,741
إذًا كنت على حق، لقد كانت هي في النهاية -
ولكن يا (بوارو) هذا مستحيل لفد قلت هذا بنفسك -

1360
01:21:23,965 --> 01:21:25,883
ليس مستحيلاً يا صديقي

1361
01:21:27,564 --> 01:21:29,662
..دعني أوضح لك

1362
01:21:31,080 --> 01:21:33,616
كيف حصل ذلك

1363
01:21:41,928 --> 01:21:42,952
<i>(شكرًا لكِ يا (آليس</i>

1364
01:21:42,952 --> 01:21:47,615
(عند السابعة مساءً، تتوجه (جين ويلكنسون
(إلى فندق (قصر بيكاديللي

1365
01:21:49,431 --> 01:21:51,333
في طريقها إلى هناك، تتوقف

1366
01:21:52,795 --> 01:21:55,656
لكي يكون مظهرها مختلفًا عندما تصل

1367
01:21:55,808 --> 01:21:58,962
والآن، يوجد الشعر المستعار الرمادي، والنظّارة

1368
01:21:59,152 --> 01:22:00,460
<i>الغرفة 174</i>

1369
01:22:01,300 --> 01:22:05,119
تأخذ غرفة بهوية امرأة مسنّة أمريكية

1370
01:22:06,437 --> 01:22:11,026
..ولكن لحظة دخولها الغرفة، تزيل تنكرها

1371
01:22:12,141 --> 01:22:16,722
وتنتظر وصول شخصٍ رتبت لتلتقي به بنفس الاسم

1372
01:22:24,136 --> 01:22:25,649
<i>كارلوتا) عزيزتي)</i>

1373
01:22:25,649 --> 01:22:27,144
<i>من الرائع رؤيتكِ</i>

1374
01:22:30,232 --> 01:22:32,821
<i>هل أنت متأكدة من هذا؟</i>

1375
01:22:33,044 --> 01:22:34,232
<i>هل ستلعبين؟</i>

1376
01:22:34,150 --> 01:22:35,661
<i>!أنت تراهنين على أنني سأفعل</i>

1377
01:22:38,719 --> 01:22:40,915
<i>الليلة، سوف أثبت لكِ</i>

1378
01:22:40,915 --> 01:22:44,982
<i>فقط كم أنا جيد حقًا</i>

1379
01:22:45,051 --> 01:22:47,442
والآن لحظة التنكر الثاني

1380
01:22:47,806 --> 01:22:48,946
قد حانت

1381
01:22:49,120 --> 01:22:53,043
كما هو مرتب له مسبقًا، تتبادل الإمرأتين لباسيهما

1382
01:22:53,043 --> 01:22:54,474
<i>إذن ما رأيك؟</i>

1383
01:22:55,946 --> 01:22:58,606
<i>هذا مذهل! إنك أنا</i>

1384
01:22:58,606 --> 01:23:03,010
هذه الليلة، (كارلوتا آدامز) على وشك
أن تلعب دعابة عملية عظيمة

1385
01:23:04,578 --> 01:23:08,942
(في هذا المساء، ستصبح الليدي (إدجوير

1386
01:23:09,214 --> 01:23:11,741
هل لي أن أستقل سيارة أجرة من فضلك؟ -
(بالتأكيد، ليدي (إدجوير -

1387
01:23:12,668 --> 01:23:14,869
كما تعلمون، طوال الوقت كان ذلك بسيطًا

1388
01:23:16,233 --> 01:23:18,605
ورغم ذلك، لم أكن أراه

1389
01:23:20,092 --> 01:23:24,569
إلى أن ألقى زميلي وصديقي الجيد
كابتن (هيستينغز) بملاحظة عابرة

1390
01:23:24,569 --> 01:23:27,937
"لقد كان العكس، في الحقيقة"

1391
01:23:28,393 --> 01:23:30,417
هذه كانت كلماتك، أليس كذلك يا صديقي؟

1392
01:23:30,417 --> 01:23:34,683
...أجل ولكن -
وفجأة كل شيء أصبح جليًا -

1393
01:23:36,071 --> 01:23:37,754
طوال الوقت كنت أعتقد

1394
01:23:37,754 --> 01:23:41,306
أنه قد دُفع لـ(كارلوتا آدامز) لتلعب
(دور (جين ويلكنسون

1395
01:23:41,306 --> 01:23:44,807
بينما كانت (جين ويلكنسون) الحقيقية
"تحضر حفل العشاء في "هولبورن

1396
01:23:45,683 --> 01:23:46,789
...ولكن في الواقع

1397
01:23:47,804 --> 01:23:49,941
لقد كان العكس

1398
01:23:50,208 --> 01:23:53,386
كارلوتا آدامز) هي من ذهبت)
"إلى حفل العشاء في "هولبورن

1399
01:23:53,386 --> 01:23:56,157
هذا مستحيل، شخصٌ ما كان ليتعرف عليها

1400
01:23:56,157 --> 01:23:58,166
كلا، لا أعتقد ذلك يا سيدتي

1401
01:23:58,988 --> 01:24:00,693
كان هناك الشعر المستعار، الملابس

1402
01:24:00,940 --> 01:24:03,743
و(كارلوتا آدامز) كانت ممثلة بارعةً جدًا

1403
01:24:05,589 --> 01:24:08,223
غرفة الطعام كانت مضاءة بالشموع فقط

1404
01:24:08,987 --> 01:24:13,098
وعليكم أن تتذكروا أيضًا، بان لا أحد ممن على
الطاولة كان قد قابل الليدي (إدجوير) الحقيقية

1405
01:24:13,241 --> 01:24:15,376
في أكثر من مناسبة أو اثنتين

1406
01:24:15,679 --> 01:24:18,111
ولكنه يبقى خطرًا جليلاً

1407
01:24:19,178 --> 01:24:21,015
كان من الضروري

1408
01:24:21,603 --> 01:24:26,123
أن تتحقق الليدي (إدجوير) فيما إذا كان هذا التنكر ناجحًا

1409
01:24:26,980 --> 01:24:28,548
ولهذا السبب

1410
01:24:28,548 --> 01:24:32,253
"قامت بالاتصال هاتفيًا اثناء حفل العشاء في "هولبورن

1411
01:24:32,959 --> 01:24:34,452
<i>إن ذلك كحلم</i>

1412
01:24:35,053 --> 01:24:36,945
<i>لم يشتبه أحد بأي شيء</i>

1413
01:24:37,387 --> 01:24:40,960
<i>هذا رائعٌ يا عزيزتي
كنت اعلم بأنك قادرة على فعل ذلك</i>

1414
01:24:41,594 --> 01:24:42,728
<i>إلى اللقاء</i>

1415
01:24:58,293 --> 01:25:00,579
<i>أنت (ألتون)، أليس كذلك؟ هل زوجي في الداخل؟</i>

1416
01:25:00,579 --> 01:25:01,500
<i>أجل سيدتي</i>

1417
01:25:01,683 --> 01:25:05,861
كبير الخدم (ألتون) توظّف هناك منذ
شهر واحد فقط لذا بالكاد عرفها

1418
01:25:05,988 --> 01:25:09,657
وإذا أبدى شكوكه، ستكون أقواله ضدّها فقط

1419
01:25:20,531 --> 01:25:21,695
ولذلك

1420
01:25:22,783 --> 01:25:24,578
بعد أن هيأت طريقها

1421
01:25:25,563 --> 01:25:27,185
تقوم بهجمتها

1422
01:25:47,238 --> 01:25:50,159
ولكن يجب على (كارلوتا آدامز) ألا تروي حكايتها

1423
01:25:51,007 --> 01:25:54,645
ولذا رتبت الليدي (إدجوير) للقائها ثانيةً
في غرفة الفندق

1424
01:25:55,551 --> 01:26:00,155
ربما يحتسون بعض النبيذ
للاحتفال بنجاح الدعابة العمليّة العظيمة

1425
01:26:02,548 --> 01:26:07,200
والعلبة الطبية الذهبية الصغيرة الموضوعة
في حقيبة يدها والتي وجدناها نحن

1426
01:26:07,200 --> 01:26:13,326
(ستجعلنا نعتقد أن (كارلوتا آدامز
معتادة على تناول المخدّر

1427
01:26:16,503 --> 01:26:19,842
تعلم الليدي (إدجوير) جميع التفاصيل
التي يجب أن تعلمها

1428
01:26:19,842 --> 01:26:23,494
إذا ارادت أن تدّعي أنها في الحقيقة
"تحضر حفل العشاء في "هولبورن

1429
01:26:24,296 --> 01:26:27,194
لقد كنت أجلس قبالة ذاك
الكاتب المسرحيّ الشّاب

1430
01:26:27,641 --> 01:26:28,920
اسكتلنديّ

1431
01:26:29,403 --> 01:26:31,349
(كان اسمه (دونالد روس

1432
01:26:31,636 --> 01:26:33,711
ترشف (كارلوتا آدامز) نبيذها

1433
01:26:33,711 --> 01:26:35,494
<i>دونما توقف عن مسرحيته تلك...</i>

1434
01:26:35,494 --> 01:26:37,988
وبعد ساعة واحدة، عندما تعود إلى المنزل

1435
01:26:38,851 --> 01:26:40,836
سيأخد الفيرونال مفعوله

1436
01:26:40,990 --> 01:26:43,428
<i>( كل شيء كان بشأن حرب (تروي</i>

1437
01:26:45,973 --> 01:26:47,698
لقد ارتكبتي خطأين، سيدتي

1438
01:26:49,199 --> 01:26:52,122
النظارات التي استعملتها
(لتتنكري أنك السيدة (فان دوسن

1439
01:26:52,122 --> 01:26:53,767
(أخذتها من الخادمة (آليس

1440
01:26:54,210 --> 01:26:56,163
وفي خضم كل هذه التبديلات
في الملابس، سيدتي

1441
01:26:57,055 --> 01:26:59,887
(تركتي النظارات في حقيبة يد (كارلوتا آدامز

1442
01:26:59,887 --> 01:27:01,321
في الحقيقة، في حقيبتكِ

1443
01:27:01,559 --> 01:27:02,640
حقًا فعلت ذلك؟

1444
01:27:02,640 --> 01:27:03,618
أجل، لقد فعلتِ

1445
01:27:05,447 --> 01:27:10,272
ولكن الأكثر أهمية كان لقاءك غير المتوقع
(مع الكاتب الشاب، (دونالد روس

1446
01:27:10,344 --> 01:27:12,665
<i>"(أنا مفتون بـ "حكم (باريس</i>

1447
01:27:12,866 --> 01:27:16,607
<i>لكن باريس ليس لها أي حكم على الإطلاق
عندما يتعلق الأمر بالأزياء</i>

1448
01:27:16,607 --> 01:27:21,118
لقد كانت تلك في الحقيقة حماقة اجتماعية
"(أن تظهري هذا الجهل عن "حكم (باريس

1449
01:27:21,284 --> 01:27:25,298
ولكن قبل أيام قليلة فقط، كان قد شرح لكِ
"مسرحيته، "حرب تروي

1450
01:27:25,980 --> 01:27:27,953
كان ذلك لا يصدق

1451
01:27:28,297 --> 01:27:31,512
المرأة التي كانت تعلم عمّ نتحدث
يمكن لها أن تكون جاهلة جدًا الآن

1452
01:27:31,512 --> 01:27:32,372
<i>...(باريس)</i>

1453
01:27:32,372 --> 01:27:34,403
إذن قد رأى ذلك فيها؟ -
أجل -

1454
01:27:35,204 --> 01:27:40,224
ولسوء الحظ، فإن السيد (دونالد روس) أبدى
(شكوكه في حضور الليدي (إدجوير

1455
01:27:40,790 --> 01:27:44,073
وبذلك علمت على الفور بأنه أيضًا
لزامًا عليه أن يسكت

1456
01:27:52,871 --> 01:27:53,876
...ولذا

1457
01:27:54,511 --> 01:27:56,508
لقد كانت هي طوال الوقت

1458
01:27:57,151 --> 01:28:00,258
ولكن مهلاً لحظة يا (بوارو). في الرسالة التي
(كتبتها (كارلوتا آدامز

1459
01:28:00,258 --> 01:28:02,996
فإنها تؤكد بان من دفع لها لتقوم بالعمل هو رجل

1460
01:28:03,687 --> 01:28:04,680
أجل

1461
01:28:06,708 --> 01:28:08,937
أجل، لقد كان ذلك الأكثر خداعًا

1462
01:28:09,475 --> 01:28:13,319
غادرت (كارلوتا آدامز) منزلها ومعها رسالة

1463
01:28:13,319 --> 01:28:15,198
لكنها أهملت إرسالها

1464
01:28:15,787 --> 01:28:17,403
وعند تغيير حقائب اليد

1465
01:28:17,403 --> 01:28:22,128
اكتشفتها الليدي (إدجوير) التي قررت
استخدماها لأغراضها الخاصة

1466
01:28:24,424 --> 01:28:28,128
كارلوتا آدامز) كتبت أولاً عن لقاءها)
(بالسيد (رونالد مارش

1467
01:28:28,384 --> 01:28:30,757
ومن ثم عن الشخص الذي أعطاها النقود

1468
01:28:32,590 --> 01:28:36,333
...ولكن ماذا إن كان هناك بين هذين التفصيلين

1469
01:28:37,073 --> 01:28:39,419
صفحة كاملةً مفقودة؟

1470
01:28:40,591 --> 01:28:43,062
(صفحة أزالتها الليدي (إدجوير

1471
01:28:43,907 --> 01:28:46,175
صفحة مفقودة؟ كيف تعرف هذا؟

1472
01:28:46,309 --> 01:28:50,558
لأنها بينما كانت تكتب تركت آثارًا على الصفحة الثالثة

1473
01:28:50,692 --> 01:28:53,411
وهناك بعض كلمات يمكنك رؤيتها من الصفحة السابقة

1474
01:28:53,411 --> 01:28:59,298
لكن هذه الكلمات ذاتها لا تظهر
في أي من هذه الصفحات المتبقيّة

1475
01:28:59,468 --> 01:29:02,275
"لكن الصفحة الثالثة تبدأ بـ"طلب

1476
01:29:02,275 --> 01:29:03,634
لقد كانت تكتب عن رجل

1477
01:29:03,952 --> 01:29:05,846
(أجل، ولكنك ستلاحظ يا (هيستينغز

1478
01:29:05,846 --> 01:29:08,912
أن في قمة الصفحة الثالثة هناك تمزق صغير

1479
01:29:08,912 --> 01:29:11,858
اعتقدت دومًا أنه حصل بمحض الصدفة

1480
01:29:11,858 --> 01:29:13,942
ولكن الواقع، أنه نُفذ عمدًا

1481
01:29:14,096 --> 01:29:16,149
"لتحويل "هي" إلى "هو

1482
01:29:16,229 --> 01:29:17,041
أجل

1483
01:29:17,904 --> 01:29:20,783
لقد كانت الليدي (إدجوير) من كانت
(تكتب عنها (كارلوتا آدامز

1484
01:29:21,567 --> 01:29:24,750
ومن الليدي (إدجوير) كانت قد تلقت النقود

1485
01:29:27,323 --> 01:29:28,660
أجل سيدتي

1486
01:29:30,018 --> 01:29:32,639
أنتِ المرأة الأكثر روعةً

1487
01:29:33,357 --> 01:29:34,752
وبالتأكيد

1488
01:29:34,909 --> 01:29:36,790
ولتقومي بخداعي

1489
01:29:37,090 --> 01:29:38,888
الرسالة، التنكّر

1490
01:29:38,965 --> 01:29:41,653
وبالأخص، إرسالكِ لي إلى زوجكِ

1491
01:29:41,653 --> 01:29:44,859
لتجعلي مني شاهدًا على أن ليس
لديك اي دافع للقتل

1492
01:29:44,878 --> 01:29:46,357
!يا إلهي

1493
01:29:46,513 --> 01:29:49,633
لقد جعلتِ مني أنا، (هيركيول بوارو)، أداتكِ لذلك

1494
01:29:49,633 --> 01:29:53,853
لكن هذا صحيح يا سيد (بوارو)، ليس هناك دافع
إذا كانت ستحصل على الطلاق

1495
01:29:53,853 --> 01:29:55,939
(الطلاق لم يكن ذو قيمة عندها يا آنسة (ليمون

1496
01:29:56,466 --> 01:29:59,693
ولهذا السبب إدعت أنها لم تستلم
رسالة من زوجها قط

1497
01:30:00,381 --> 01:30:04,403
سيدي الدوق، أنت من الطائفة الكاثوليكية
ألست كذلك؟

1498
01:30:04,835 --> 01:30:07,025
أجل، أنا كذلك. كيف علمت بذلك؟

1499
01:30:07,025 --> 01:30:10,202
جين ويلكنسون) أخبرتني بأنك نويت)
(الزواج في (ويست مينستر

1500
01:30:10,202 --> 01:30:13,310
وبالطبع، افترضت أنها كانت تعني الكنيسة

1501
01:30:13,310 --> 01:30:16,062
ولكن فيما بعد، دعوتني أنت إلى الكاتدرائية

1502
01:30:16,477 --> 01:30:18,610
(كاتدرائية (ويست مينستر

1503
01:30:19,082 --> 01:30:22,063
وبذلك، علمت حينها أنك ولا بد أن تكون كاثوليكيًا

1504
01:30:22,063 --> 01:30:24,030
وهو لا يمكنه الزواج بامرأة مطلقة

1505
01:30:24,030 --> 01:30:27,209
أجل -
ولذلك كان يجب على اللورد (إدجوير) أن يموت -

1506
01:30:28,167 --> 01:30:30,253
يا إلهي!، (جين). أخبريني بأن هذا ليس صحيحًا

1507
01:30:31,838 --> 01:30:33,278
(أنا آسفة يا (بيرسي

1508
01:30:39,763 --> 01:30:42,236
لقد اعتقدت أنني أفلتُّ منها حقًا

1509
01:30:43,707 --> 01:30:45,626
اعتقدت أنني جعلتك

1510
01:30:45,626 --> 01:30:47,966
أيها التحرّي العظيم

1511
01:30:48,680 --> 01:30:50,689
خاتمًا في اصبعي الصغيرة

1512
01:30:52,449 --> 01:30:54,336
لقد كان لي هذا دائمًا، كما تعلم

1513
01:30:55,282 --> 01:30:56,996
قوّة تأثير على الرجال

1514
01:30:59,742 --> 01:31:01,818
كنت آمل فقط أن أحميكِ سيدتي

1515
01:31:04,109 --> 01:31:06,225
ولكنني لا أستطيع أن أحميكِ من نفسك

1516
01:31:07,559 --> 01:31:08,681
!(جين)

1517
01:31:09,657 --> 01:31:11,813
(لن أنكر هذا يا (بيرسي

1518
01:31:11,813 --> 01:31:13,138
لم علي ذلك؟

1519
01:31:15,564 --> 01:31:16,606
..في النهاية

1520
01:31:18,030 --> 01:31:20,167
لقد استمتعت بذلك حقًا

1521
01:31:22,354 --> 01:31:23,470
بكلّ ذلك

1522
01:31:25,478 --> 01:31:27,557
حتى أن يُقبض علي

1523
01:31:29,329 --> 01:31:30,292
...أعني

1524
01:31:31,365 --> 01:31:34,817
إن ذلك سيضعني في موضع الاهتمام

1525
01:31:36,223 --> 01:31:37,454
ومن يعلم؟

1526
01:31:39,340 --> 01:31:42,598
ربما كل ذلك سيضعني
(عند (مدام توسود

1527
01:31:50,163 --> 01:31:53,548
بوارو)، لقد جئت حالما وصلتني رسالتك، ما الأمر؟)

1528
01:31:53,953 --> 01:31:56,463
إنه هذا يا صديقي، لقد وصلك اليوم

1529
01:32:01,304 --> 01:32:03,833
...إنه شيك محرر باسمي من

1530
01:32:04,040 --> 01:32:05,399
!يا إلهي

1531
01:32:05,399 --> 01:32:07,199
من دوق "مارتون"، أفهم ذلك

1532
01:32:07,357 --> 01:32:08,783
ولكن ألا يجب أن يكون محررًا باسمك؟

1533
01:32:08,783 --> 01:32:12,955
لا، لا، لا، لا، على الإطلاق يا صديقي
لقد كان أنت من زودني بالمفتاح الأساسي

1534
01:32:13,727 --> 01:32:15,727
اعتقدت أن علينا أن نحتفل

1535
01:32:15,929 --> 01:32:19,475
لا بد وأن يكون المبلغ كافيًا يا صديقي
"لشراء شقة في "لندن

1536
01:32:19,846 --> 01:32:21,205
(لا أعلم يا سيد (بوارو

1537
01:32:21,205 --> 01:32:25,412
لقد رأيت فرصة استثمار هامة
في الصفحات المالية، هذا الصباح

1538
01:32:25,412 --> 01:32:28,040
أجل؟ -
شركة "شمال إنكلترا" للسكك الحديدية -

1539
01:32:28,040 --> 01:32:30,679
"إنهم يُنشؤون خطًا من "ليفربول" إلى "كارلايل

1540
01:32:30,679 --> 01:32:34,509
أجل، قرأت بشأن ذلك، يقولون أنه بإمكانك
مضاعفة قيمة هذا الشيك في أسبوعين

1541
01:32:34,706 --> 01:32:37,323
هل تعتقد هذا حقًا؟ -
على الإطلاق يا صديقي -

1542
01:32:37,323 --> 01:32:40,950
بالطبع، سيتوجب عليهم تشييد
جسر فوق ستة أميالٍ من الماء

1543
01:32:40,950 --> 01:32:43,479
"أجل، وسيكون عليهم أن يعبروا جبال "كومبريان

1544
01:32:43,479 --> 01:32:46,865
سكافيل بايك" تقع على ارتفاع 3.000 قدم فقط"

1545
01:32:50,061 --> 01:32:52,689
أتَعلمون، سأضع هذا المال في المصرف

1546
01:32:53,348 --> 01:32:55,292
بصحكتم -
بصحتكم -

1547
01:32:56,708 --> 01:33:42,304
Translated By: AL-HAMZA
al7amza.co@gmail.com

