1
00:00:06,700 --> 00:00:15,700
|| سـبـارتـاكـوس: الـدمـ والـرمـال ||
| "الحلقة الثانية عشرة: "كشف الأوراق |
Sync by: MusaedQ8 :تعديل الترجمه

2
00:01:00,404 --> 00:01:05,769
!كم يدمي الفؤاد، أن أرى رجلاً ذا رفعة
ينحدر إلى هذه الأعماق

3
00:01:07,691 --> 00:01:13,617
(كلبك (آشور
تلاعب بي وأوهمني أنه كف عن تملقك

4
00:01:13,618 --> 00:01:14,618
ولاؤه لم يتذبذب مطلقاً

5
00:01:16,097 --> 00:01:21,100
الرجل ماهر في الخداع -
أو ربما كنت معمياً بحسدك ولم تر الحقيقة -

6
00:01:21,101 --> 00:01:22,101
استمر بإطراء نفسك

7
00:01:23,225 --> 00:01:25,042
ألم تضع عينيك نصب اللودس خاصتي؟

8
00:01:25,077 --> 00:01:28,091
وأبطالي؟
وزوجتي؟

9
00:01:32,564 --> 00:01:36,629
..(كنت تود أن تسرق المجد من منزل (باتياتوس
..لكن ها أنت ذا

10
00:01:36,664 --> 00:01:38,725
ليس سوى الدم والرمال مقابل أفعالك

11
00:01:40,070 --> 00:01:42,294
كابوا) سوف تراك على حقيقتك)

12
00:01:44,576 --> 00:01:46,897
(الرجل الذي جلب قاتل القاضي (كالافيوس
إلى العدالة

13
00:01:46,932 --> 00:01:48,432
!بـطـل الـشـعـب

14
00:01:49,892 --> 00:01:51,436
أدعو أن تحميني الآلهة من غضب الشعب

15
00:01:57,228 --> 00:01:59,116
كريكسوس) أنهى على خصمه بسرعة)

16
00:02:00,964 --> 00:02:05,379
يجب أن أعود للمنصة.. لأعلن إعدامك

17
00:02:07,964 --> 00:02:09,475
(أحسنت اللعب يا (باتياتوس

18
00:02:11,243 --> 00:02:12,338
لقد استهنت بقدراتك

19
00:02:12,373 --> 00:02:16,523
ولست أول من يموت جراء هذا الخطأ

20
00:02:41,727 --> 00:02:42,700
! مـن أجـلـك

21
00:02:45,727 --> 00:02:49,530
كريكسوس) يشرف ذكرى زوجك) -
كما هو نشرفها جميعاً -

22
00:02:51,533 --> 00:02:53,868
علينا أن نرمي هذه الأوقات الحالكة
..خلف ظهورنا

23
00:02:57,038 --> 00:02:58,406
..(ومع دم (سولونيوس

24
00:03:00,208 --> 00:03:01,308
يطيب خاطرنا

25
00:03:03,178 --> 00:03:05,479
!(كريكسوس)! (كريكسوس)

26
00:03:07,149 --> 00:03:08,249
!(كريكسوس)! (كريكسوس)

27
00:03:20,362 --> 00:03:23,664
(طلبت التحدث مع (باتياتوس
لكنك عدت بدونه

28
00:03:25,066 --> 00:03:29,336
توجد مسائل أخرى تشغل باله -
أنا أطلب لقائه طوال الأسبوع -

29
00:03:30,806 --> 00:03:32,873
مولاي ينسى من هو بطله

30
00:03:32,941 --> 00:03:37,578
أنت من ينسى اللقب
ومنزلة السيد والعبد

31
00:03:43,285 --> 00:03:45,586
أعتذر

32
00:03:45,654 --> 00:03:47,955
ارتكبت أخطاءاً عديدة مذ أمسيت بطلاً

33
00:03:49,391 --> 00:03:51,358
اعلم أنني أنوي تصويبهم عاجلاً

34
00:04:00,235 --> 00:04:02,336
!مواطني (كابوا) الأعزاء

35
00:04:07,409 --> 00:04:09,243
أقف أمامكم

36
00:04:09,311 --> 00:04:12,213
والدموع تملأ عيني

37
00:04:12,280 --> 00:04:15,216
جراء أكثر جريمة حقارة

38
00:04:15,283 --> 00:04:17,284
هزت أركان مدينتنا وقلوبنا

39
00:04:19,588 --> 00:04:22,823
!(مقتل القاضي (تايتوس كالافيوس

40
00:04:27,229 --> 00:04:32,733
حياته سُلِبَت طمعاً بالسلطة والمال

41
00:04:34,269 --> 00:04:38,839
دفء حنانه وتوجيهاته القيمة
..انسلت من بين أصابعنا

42
00:04:41,309 --> 00:04:45,112
!وأصابع زوجته المحبة وابنه النبيل

43
00:04:47,482 --> 00:04:49,950
!رغم ذلك سنشهد العدالة تتحقق هذا اليوم

44
00:04:52,120 --> 00:04:59,326
المجرم المارق الذي جرحنا جميعاً
!سوف يُعدم بساحة المجالدة

45
00:05:03,965 --> 00:05:05,566
!(أدخلوا (سولونيوس

46
00:05:06,801 --> 00:05:08,435
!عدو الشعب

47
00:05:15,010 --> 00:05:16,410
!حقير

48
00:05:17,712 --> 00:05:18,812
!خائن

49
00:05:23,184 --> 00:05:25,920
!اقطعوا لسانه

50
00:05:25,987 --> 00:05:27,087
!أيها القذر

51
00:05:48,743 --> 00:05:50,844
ومن الذي سيعادل كفة الميزان؟

52
00:05:50,912 --> 00:05:54,481
من الذي سيستعيد شرف مدينتنا؟

53
00:05:54,549 --> 00:05:57,818
!(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)

54
00:05:59,754 --> 00:06:02,222
!لا يوجد سوى رجلٍ واحد

55
00:06:02,290 --> 00:06:04,258
!(قـاتـل (هـرقـل

56
00:06:04,326 --> 00:06:05,593
!جـالـب الـمـطـر

57
00:06:07,429 --> 00:06:09,396
(سـبـارتـاكـوس)

58
00:06:09,464 --> 00:06:11,865
!(بـطـل (كـابـوا

59
00:06:33,455 --> 00:06:37,691
لقد نجوت من إعدامك أيها الثراسي
على نفس هذه الرمال

60
00:06:39,194 --> 00:06:41,462
ربما (سولونيوس) سينجو على ذات النحو

61
00:06:43,031 --> 00:06:44,632
لم أكن لأتوقع ذلك

62
00:06:55,510 --> 00:06:56,610
! ابدؤوا

63
00:06:59,014 --> 00:07:00,848
!قاتلني عليك اللعنة

64
00:07:06,855 --> 00:07:09,056
لم لا يهاجم (سبارتاكوس)؟

65
00:07:09,124 --> 00:07:12,459
إنه يطيل اللحظة فحسب
لأجل متعة الجمهور

66
00:07:12,527 --> 00:07:14,561
دماء الوغد ستتناثر عما قريب

67
00:07:14,629 --> 00:07:17,498
زوجك هبة من الآلهة

68
00:07:17,565 --> 00:07:20,334
نوميريوس) كان ليضيع دون دعمه)

69
00:07:20,402 --> 00:07:23,170
إنه يفعل ذلك بصدر رحب

70
00:07:23,238 --> 00:07:24,705
صدرنا هو الرحب بذلك

71
00:07:24,773 --> 00:07:28,308
سيكون أباً جيداً حين يحين الأوان

72
00:07:29,644 --> 00:07:31,311
انظروا، (سبارتاكوس) بدأ إراقة الدماء

73
00:07:50,665 --> 00:07:53,701
أنت لا تفتقد للمهارة -
ولا أفتقد للرغبة بالعيش -

74
00:08:04,279 --> 00:08:06,246
أرأيت؟

75
00:08:06,314 --> 00:08:08,348
(جاء أَجَلُ (سولونيوس

76
00:08:08,416 --> 00:08:09,583
ومن لا يتمنى ذلك؟

77
00:08:11,186 --> 00:08:14,188
شوارع (روما) تمتلئ بالدموع لخسارتكم

78
00:08:17,125 --> 00:08:19,727
(لم نتلق خبراً منكِ يا (إليثيا

79
00:08:20,995 --> 00:08:23,931
هل حدثتِ زوجكِ؟

80
00:08:23,998 --> 00:08:26,233
عن حظوة بيت (باتياتوس)؟

81
00:08:26,301 --> 00:08:28,001
بالطبع

82
00:08:28,069 --> 00:08:31,705
سيأتي إلى (كابوا) من أجل ذلك
ليناقش المسألة شخصياً

83
00:08:54,395 --> 00:08:56,964
زئير الجمهور

84
00:08:57,031 --> 00:08:58,632
لا يوجد صوت أكثر مجداً منه

85
00:09:00,635 --> 00:09:02,236
آخر ما قد تسمعه

86
00:09:03,838 --> 00:09:05,873
أنت تنحر الرجل الخطأ

87
00:09:05,940 --> 00:09:08,909
سيدك (سبارتاكوس) هو المارق

88
00:09:13,481 --> 00:09:14,848
وسوف ينضم إليك عما قريب

89
00:09:21,689 --> 00:09:22,956
!اقتل! اقتل! اقتل

90
00:10:09,137 --> 00:10:12,573
!(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)

91
00:10:24,586 --> 00:10:28,055
لن أترك (أغرون) يخاطر بنفسه
بسبب الرابطة الأخوية

92
00:10:28,122 --> 00:10:30,257
افصله عن (دورو) بالمباريات المستقبلية

93
00:10:30,325 --> 00:10:33,594
وماذا عن (سبارتاكوس)؟
إنه قلق لأنك لم تسمح بلقائه

94
00:10:33,661 --> 00:10:36,463
مسألة (سولونيوس) استحوذت على اهتمامي

95
00:10:36,531 --> 00:10:38,565
أرسل (ميرا) لتخفف عنه

96
00:10:38,633 --> 00:10:40,267
سوف أستدعيه في الصباح

97
00:10:40,335 --> 00:10:41,435
مولاي

98
00:10:48,309 --> 00:10:50,777
!عباءات، تلائم رجلاً ذا خلقٍ وذكاء

99
00:10:50,845 --> 00:10:52,112
أنت ترتديهم على نحوٍ حسن

100
00:10:53,448 --> 00:10:55,215
(اليوم حلت نهاية (سولونيوس

101
00:10:55,283 --> 00:10:59,519
مشهد تنفرج له الأسارير
ولقد تحقق بفضل ولائك وخداعك

102
00:10:59,587 --> 00:11:02,189
سوف يتم نقلك من اللودس حالاً

103
00:11:03,858 --> 00:11:05,025
نقلي؟

104
00:11:05,093 --> 00:11:06,960
سوف تقيم في القصر

105
00:11:07,028 --> 00:11:09,263
مرتقياً عالياً فوق الرجال الوضعاء

106
00:11:09,330 --> 00:11:12,165
عقلك المخادع يجب أن يكافأ

107
00:11:18,806 --> 00:11:20,440
اللسان يعجز عن الشكر

108
00:11:21,843 --> 00:11:24,044
ربما امرأة ستساعده على ذلك

109
00:11:25,213 --> 00:11:28,548
سَمِ أي جارية وستكون رهن إشارتك

110
00:11:32,220 --> 00:11:35,155
أنا أتشوق لواحدة معينة

111
00:11:37,058 --> 00:11:40,794
واحدة لم يدنسها أي رجلٍ بعد

112
00:11:42,363 --> 00:11:44,398
سًمِ غايتك وسيتم تنفيذها

113
00:11:57,412 --> 00:11:58,512
أعتذر

114
00:11:59,781 --> 00:12:01,048
أُمِرتُ بالحضور

115
00:12:04,052 --> 00:12:05,953
من قِبل (باتياتوس)؟

116
00:12:06,020 --> 00:12:08,622
أنا رهن إشارة كلماته

117
00:12:08,690 --> 00:12:10,290
..لكنني تقبلتها بسرور

118
00:12:18,733 --> 00:12:20,334
لقد اهتممتُ بجرحك

119
00:12:21,502 --> 00:12:24,304
وقفت حارسة بناء على طلبك
بينما لطخت أنت يديك بالدماء

120
00:12:26,274 --> 00:12:28,208
وها أنت تستكثر علي لمسة بسيطة؟

121
00:12:34,983 --> 00:12:37,250
بالي مشغول بأفكار أخرى

122
00:12:49,230 --> 00:12:51,098
إذن أفصح عن دواخلك وشاركني همومك

123
00:12:54,902 --> 00:12:57,971
أخشى أن (باتياتوس) يشك أنني
(قتلت (أولوس

124
00:12:58,039 --> 00:13:01,608
إنه يبدو منشغلاً باهتمامات ملحة -
إذن لماذا لم يسمح لي بلقائه؟ -

125
00:13:06,447 --> 00:13:09,950
أي أسرار باح بها (أولوس) بأنفاسه الأخيرة
جعلتك تفور غضباً؟

126
00:13:15,656 --> 00:13:17,924
(أنّ يديه سلبتا حياة (سورا

127
00:13:21,863 --> 00:13:23,263
(بأمرٍ من (باتياتوس

128
00:13:28,970 --> 00:13:30,337
!أنت تخطط للثأر

129
00:13:36,644 --> 00:13:38,412
! لا يمكنك أن تفعل هذا

130
00:13:40,681 --> 00:13:42,783
..(سبارتاكوس) -
!ليس هذا ما دعتني به -

131
00:13:44,252 --> 00:13:46,920
لن أسمعها أبداً تهمس
باسمي الحقيقي مجدداً

132
00:13:46,988 --> 00:13:48,755
أو تتذوق بهجته على شفتيها

133
00:13:51,159 --> 00:13:53,460
سوف أنتزع الضوء من عينيه

134
00:13:55,129 --> 00:13:56,596
أو أنضم إليها محاولاً ذلك

135
00:13:56,664 --> 00:13:58,432
على جثتي؟

136
00:14:01,803 --> 00:14:03,837
!الثراسي لا يعرف القانون الروماني

137
00:14:06,441 --> 00:14:10,343
..لو أنّ عبداً واحداً أراق دم سيده

138
00:14:11,646 --> 00:14:13,113
فسيُحكًم علينا جميعاً بالموت

139
00:14:18,252 --> 00:14:19,853
كلٌ وله مصيره الخاص

140
00:14:21,889 --> 00:14:23,156
وأنا لي مصيري

141
00:14:52,587 --> 00:14:54,354
..أنت تتحركين بهمة كبيرة

142
00:14:56,023 --> 00:14:57,757
مدفوعة بانتصارك

143
00:15:03,197 --> 00:15:07,200
(عندما هزمت (بيريكليس
..وأنتِ لم تكوني في المنصة

144
00:15:12,140 --> 00:15:16,343
لا يوجد معنى للمجد
دون أن تشهده عينيكِ

145
00:15:21,282 --> 00:15:24,050
لن أغيب عنك مجدداً

146
00:15:31,425 --> 00:15:32,526
نايفيا)؟)

147
00:15:33,861 --> 00:15:35,795
!أسرع

148
00:15:35,863 --> 00:15:36,963
!بسرعة

149
00:15:43,571 --> 00:15:44,671
!(نايفيا)

150
00:15:46,541 --> 00:15:48,175
مولاتي

151
00:15:48,242 --> 00:15:50,377
بماذا كنتِ منشغلة حتى لا تجيبي؟

152
00:15:50,444 --> 00:15:52,379
أحضر النبيذ يا مولاتي

153
00:15:52,446 --> 00:15:55,448
..أعتذر، لم أسمع -
اتركيه -

154
00:15:55,516 --> 00:15:57,617
هناك خدمة مطلوبة منكِ من قِبل مولاكِ

155
00:16:21,342 --> 00:16:23,610
قلبي يتسارع لهكذا منظر

156
00:16:25,012 --> 00:16:26,112
..تفضلي

157
00:16:28,583 --> 00:16:33,153
أريحي بالك
لا أحمل أي حقدٍ على التجاوزات الماضية

158
00:16:34,755 --> 00:16:36,489
لا أفهم

159
00:16:36,557 --> 00:16:42,295
لقد تحدثتِ إلى (دوكتوري) بعد أن
عرف بحصول (باركا) على حريته

160
00:16:42,363 --> 00:16:45,932
لم أخبره شيئاً -
لا شئ له عواقب -

161
00:16:47,368 --> 00:16:50,904
أزيحيه من بالك
..كما أزحته من بالي

162
00:16:52,506 --> 00:16:57,344
..من أجل
..شؤون أكثر حميمية

163
00:16:59,847 --> 00:17:02,649
لطالما أعجبتُ بجمالكِ

164
00:17:04,685 --> 00:17:06,620
هل كنتِ تدركين مشاعر حبّي؟

165
00:17:08,356 --> 00:17:11,324
أحسست بنظرتك تتباطأ مؤخراً

166
00:17:13,194 --> 00:17:16,429
..النظرة هي كل ما كان بوسعي
أن أجرؤ عليها

167
00:17:18,532 --> 00:17:21,635
منزلتكِ أبعدتكِ عن قبضتي

168
00:17:23,571 --> 00:17:29,509
نايفيا) الرقيقة الناضجة)

169
00:17:30,911 --> 00:17:33,580
لطالما كنتِ الفاكهة المحرمة

170
00:17:35,116 --> 00:17:36,216
..حتى الآن

171
00:17:41,555 --> 00:17:42,689
أنتِ ترتعشين

172
00:17:45,326 --> 00:17:47,260
..هل سبق لرجلٍ أن قبلكِ

173
00:17:48,663 --> 00:17:52,032
..أو داعب وركك الناعم

174
00:17:56,170 --> 00:17:58,538
..أو انسل إلى داخلك

175
00:18:00,374 --> 00:18:02,676
مولاتي حرصت على ألا يمسني أحد

176
00:18:06,247 --> 00:18:08,448
..إذن فكلانا

177
00:18:10,551 --> 00:18:11,651
مدينان لها

178
00:18:33,808 --> 00:18:36,443
!لقد وهبتها وكأنها جارية وضيعة

179
00:18:36,510 --> 00:18:40,413
لقد حافظت على عفتها مذ كانت طفلة
!حتى تقدمها كـهدية

180
00:18:40,481 --> 00:18:44,884
الهدية الوحيدة للعفة هي بإزالتها -
!من قِبَل رجل يستحق -

181
00:18:44,952 --> 00:18:47,454
!وليس (آشور) الحقير

182
00:18:50,124 --> 00:18:53,226
لطالما كانت (نايفيا) جاريتي المؤتمنة

183
00:18:53,294 --> 00:18:59,366
..فكرة أن يضاجعها ذلك السوري الحقير

184
00:18:59,433 --> 00:19:02,736
(إنها خيانة يا (كوينتس -
إنها ضرورة -

185
00:19:02,803 --> 00:19:07,040
اتركي هذه المسألة جانباً
(وركزي ذهنك على وصول (جلابر

186
00:19:07,108 --> 00:19:10,910
حظوته ستبلغ ذروتها لتشملنا جميعاً

187
00:19:12,613 --> 00:19:15,148
..(عندما تشرق الشمس على منزل (باتياتوس

188
00:19:17,151 --> 00:19:18,551
كل شئ سيتغير

189
00:20:13,340 --> 00:20:16,176
(الرجل الخشبي ليس (سولونيوس

190
00:20:19,380 --> 00:20:23,783
مع كل انتصار، أقترب من
مواجهتك بالحلبة مجدداً

191
00:20:24,852 --> 00:20:26,920
وأستعيد أمجادي المنهوبة

192
00:20:26,987 --> 00:20:29,055
لا يوجد مجد

193
00:20:29,123 --> 00:20:30,957
الدماء وحسب

194
00:20:31,025 --> 00:20:33,226
تُراقُ من أجل متعة الرومان

195
00:20:33,294 --> 00:20:37,697
ولسوف يزئرون عندما أريق
دمك على الرمال

196
00:20:39,400 --> 00:20:43,269
!(سبارتاكوس)
تم استدعاؤك

197
00:20:50,211 --> 00:20:51,744
أخشى أنك لن تحظى بالفرصة مطلقاً

198
00:20:58,719 --> 00:21:00,587
!انتبه أين تسير

199
00:21:01,956 --> 00:21:03,189
سحقاً

200
00:21:03,257 --> 00:21:04,457
!كن حذراً

201
00:21:04,525 --> 00:21:05,625
مولاي

202
00:21:06,727 --> 00:21:08,061
أين الأزهار؟

203
00:21:08,128 --> 00:21:11,564
!اذهبي وجِدي الفتاة الجديدة
وأحضري الأزهار

204
00:21:11,632 --> 00:21:14,300
منزل ملئ بالعبيد، وأضطر لفعل
كل شئ بنفسي

205
00:21:14,368 --> 00:21:19,739
!بطل (كابوا) يُنعم علينا بحضوره

206
00:21:19,807 --> 00:21:21,741
أعتذر لعدم لقائك مسبقاً

207
00:21:23,310 --> 00:21:26,179
كنت منشغلاً باضطرابات الأحداث الأخيرة

208
00:21:28,616 --> 00:21:29,716
الكثير قد تغير

209
00:21:31,085 --> 00:21:34,120
العالم يتحسن عند قدمينا

210
00:21:34,188 --> 00:21:36,890
الأرض ذاتها تدفعنا إلى مرتفعات
!لا يمكن تصورها

211
00:21:42,129 --> 00:21:44,764
بكلفة كبيرة -
!تم دفعها بكل يسر -

212
00:21:44,832 --> 00:21:50,169
(في هذه اللحظة يرعد المندوب (جلابر
نحونا ليمنحنا حظوته

213
00:21:50,237 --> 00:21:53,006
أعرف مشاعرك تجاه الرجل

214
00:21:54,408 --> 00:21:59,445
أطلب منك أن تضعها جانباً
في صالح مساعٍ أكثر نبلاً

215
00:22:01,715 --> 00:22:04,017
جلابر) انتزع (سورا) من بين ذراعي)

216
00:22:05,886 --> 00:22:08,621
لكنه ليس الرجل الذي سلب حياتها

217
00:22:14,762 --> 00:22:15,862
(أوريليا؟)

218
00:22:20,601 --> 00:22:21,568
هل هذا كل شئ؟

219
00:22:21,635 --> 00:22:23,570
أجل، غادري

220
00:22:23,637 --> 00:22:28,508
ما الذي تفعله هنا؟ -
(تعمل لدي لتدفع ديون (فارو -

221
00:22:28,576 --> 00:22:30,410
لقد تعهدتُ بمكاسبي من أجل ذلك

222
00:22:30,477 --> 00:22:33,279
ألم تخبرها هذا؟ -
بالطبع -

223
00:22:33,347 --> 00:22:34,981
لا ترغب بأي نقود منك

224
00:22:35,049 --> 00:22:39,819
ولا مني ما لم تكسبها بعرق جبينها

225
00:22:39,887 --> 00:22:43,423
(إنها ترغب بخدمة منزل (باتياتوس
حتى تسدد ديونه

226
00:22:45,326 --> 00:22:49,495
إنها امرأة طيبة
وتستحق أن تُؤخذ بعين الاعتبار

227
00:22:49,563 --> 00:22:51,397
ولسوف تحصل عليه بغزارة

228
00:22:51,465 --> 00:22:54,834
الآن أخبرني، ما هي المسألة التي
تتلهف لتناقشها معي؟

229
00:22:56,270 --> 00:22:59,505
(أردت فقط أن أتحدث مع زوجة (فارو

230
00:22:59,573 --> 00:23:01,107
ولقد حصلتْ على ذلك

231
00:23:04,845 --> 00:23:05,778
!ممتاز

232
00:23:05,846 --> 00:23:08,815
إذن فالأمور بيننا على ما يرام

233
00:23:18,659 --> 00:23:20,259
(أرغب بالتحدث مع (سبارتاكوس

234
00:23:21,862 --> 00:23:24,430
ولم قد أسمح بذلك؟

235
00:23:24,498 --> 00:23:30,069
كي لا أتفوه بكلمة عن مفتاح البوابة
الذي أضعته، ألا تود ذلك؟

236
00:23:31,338 --> 00:23:32,438
على عجل

237
00:23:39,380 --> 00:23:43,416
سنحت لك الفرصة لكن (باتياتوس) لا زال حياً -
في الوقت الراهن -

238
00:23:43,484 --> 00:23:48,554
ليلة الأمس حياة كل العبيد تحت هذا السقف
لم تعنِ لك شيئاً

239
00:23:48,622 --> 00:23:50,823
(ومن ثم ظهرت (أوريليا
!وأحسستَ بتأنيب الضمير

240
00:23:50,891 --> 00:23:52,492
فارو) كان كأخي)

241
00:23:53,994 --> 00:23:56,129
لن أعرض زوجته للخطر

242
00:23:56,196 --> 00:23:58,498
لقد عرضت المرأة للخطر عندما قتلت زوجها

243
00:24:16,550 --> 00:24:17,650
!(كريكسوس)

244
00:24:23,323 --> 00:24:24,424
هدية فِراق

245
00:24:26,460 --> 00:24:27,727
ما هذه القذارة؟

246
00:24:29,229 --> 00:24:32,231
(تذكار من معركتك مع (هرقل

247
00:24:32,299 --> 00:24:36,436
المدينة امتلئت بطرافات كهذه
بعد أن جلب (سبارتاكوس) المطر

248
00:24:38,072 --> 00:24:39,605
مهارة الصنعة كانت سيّئة بالأحرى

249
00:24:39,673 --> 00:24:43,242
هل قرر مولاي أخيراً أن ينقلك
بعيداً عن رفقة الرجال؟

250
00:24:43,310 --> 00:24:44,744
انتقلت بعيداً

251
00:24:47,314 --> 00:24:49,749
لقد حظيت بمكان جميل داخل القصر

252
00:24:49,817 --> 00:24:52,318
لأكون يد سيدنا اليمنى

253
00:24:53,754 --> 00:24:58,458
اليد التي يمسح بها مؤخرته -
تحويل ظريف للعبارة -

254
00:24:58,525 --> 00:25:02,328
إحدى محاسن كثيرة سأفتقدها كـمجالد

255
00:25:02,396 --> 00:25:03,996
لم تكن قط مجالداً

256
00:25:07,968 --> 00:25:12,105
كلا
ليس بعد أن انغرس سيفك في ساقي

257
00:25:13,373 --> 00:25:15,675
هديتي إليك

258
00:25:16,877 --> 00:25:18,678
هدية أعطت مردوداً عظيماً

259
00:25:25,252 --> 00:25:30,156
كل شئ أنا عليه، كل شئ أمتلكه الآن
أدين لك به

260
00:25:40,501 --> 00:25:43,202
لا، هذه تذهب إلى الشرفة

261
00:25:43,270 --> 00:25:45,371
بسرعة، المندوب على وشك الوصول

262
00:25:45,439 --> 00:25:47,373
الفتاة الجديدة بطيئة على المهمة

263
00:25:47,441 --> 00:25:49,242
صدقة خَيِّرة

264
00:25:49,309 --> 00:25:51,911
لكننا سنجد لها وظيفة ملائمة

265
00:25:53,013 --> 00:25:54,313
يوم عظيم يا مولاي

266
00:25:54,381 --> 00:25:55,982
يوم سوف يُخَلد بالذاكرة

267
00:26:03,123 --> 00:26:04,056
أين المندوب؟

268
00:26:04,124 --> 00:26:06,592
أعتذر، زوجي قد تأخر

269
00:26:06,660 --> 00:26:10,530
لكنكِ قطعتِ وعداً -
ولسوف أحافظ عليه  -

270
00:26:10,597 --> 00:26:13,065
إنه ينوي القيام بزيارة مناسبة

271
00:26:13,133 --> 00:26:17,804
لكنه يطلب من (باتياتوس) الطيب
أن يرحب به وهو يدخل المدينة

272
00:26:17,871 --> 00:26:19,238
!شرف عظيم

273
00:26:19,306 --> 00:26:21,908
متى يصل؟ -
الآن -

274
00:26:24,278 --> 00:26:25,378
!يجب أن نُعَجِل

275
00:26:28,949 --> 00:26:30,650
تعالي

276
00:26:30,717 --> 00:26:32,985
دعينا نذهب إلى الشرفة للتمتّع

277
00:26:33,053 --> 00:26:37,657
ونستعرض إحساسك بالتوقيت -
كم أحب فعل ذلك -

278
00:26:37,724 --> 00:26:41,727
لكن يجب أن أعود إلى القصر
لأجمع حاجاتي

279
00:26:42,863 --> 00:26:46,032
لماذا؟ -
(!سأعود إلى (روما -

280
00:26:48,402 --> 00:26:53,039
لكن إقامتك في (كابوا) كانت مختصرة -
بشكل مؤلم -

281
00:26:53,106 --> 00:26:58,044
لكن زوجي الآن يرشح نفسه لمنصب القاضي
ويصر أن أبقى بجانبه

282
00:27:00,447 --> 00:27:03,616
هل أنت بخير؟
خدّيْك محمران

283
00:27:04,751 --> 00:27:09,188
..قلبي يرتجف
لفكرة أن أخسرك

284
00:27:11,525 --> 00:27:15,962
ذكرياتنا سوية لن تتلاشى بسهولة

285
00:27:17,631 --> 00:27:22,235
(صداقتكِ يا (لوكريشيا
غيرت حياتي إلى الأبد

286
00:27:47,628 --> 00:27:49,562
(سبارتاكوس)

287
00:27:49,630 --> 00:27:50,897
أود أن أطلب منك معروفاً

288
00:27:51,999 --> 00:27:54,667
اطلب من أحدٍ آخر إذا رغبت أن يتحقق

289
00:27:54,735 --> 00:27:57,336
إنه ليس لي، بل من أجل أخي

290
00:28:03,610 --> 00:28:08,314
باتياتوس) أمر بفصلنا عن بعض)
دورو) رحب بالنبأ بسعادة غامرة)

291
00:28:08,382 --> 00:28:11,884
لكني أخشى ألا ينجو من الحلبة بمفرده

292
00:28:11,952 --> 00:28:14,053
هذا ما أظنه أيضاً

293
00:28:14,121 --> 00:28:17,256
باتياتوس) يفضلك كثيراً)

294
00:28:17,324 --> 00:28:19,625
كلمة منك قد تلغي القرار

295
00:28:21,228 --> 00:28:23,529
باتياتوس) لا يفضل أحداً سواه)

296
00:28:51,591 --> 00:28:52,692
! حضرة المندوب

297
00:29:02,669 --> 00:29:04,937
!(حضرة المندوب (جلابر

298
00:29:05,005 --> 00:29:07,540
!(وصولك يشرف مدينة (كابوا

299
00:29:07,607 --> 00:29:11,444
شرف توقعت أن يُضاهى بالترحيب عند البوابة

300
00:29:11,511 --> 00:29:15,414
..عميق اعتذاري، ظننت أنّ -
لنرمِ الأمر وراء ظهورنا -

301
00:29:15,482 --> 00:29:19,385
أذناي تنزعجان لسماع تقارير الفوضى
منذ آخر زيارة لي

302
00:29:19,453 --> 00:29:23,856
..مقتل القاضي كان أمراً مؤسفاً -
وكذلك مقتل (أوفيديوس) وعائلته -

303
00:29:23,924 --> 00:29:28,461
(والآن قريبة السناتور (كراسوس
تصبح مفقودة

304
00:29:28,528 --> 00:29:31,697
دعنا نذهب إلى قصري، وبوسعنا مناقشة
هذه المسائل وغيرها بالطبع

305
00:29:31,765 --> 00:29:34,133
أفضل أن أتكلم مع شخص ذا سلطة

306
00:29:34,201 --> 00:29:36,969
صاحب السوق ينتظرني -
هلا رافقتك؟ -

307
00:29:37,037 --> 00:29:40,172
لن يكون هذا ضرورياً
انتظرني في قصرك

308
00:29:40,240 --> 00:29:42,475
متى أتوقع قدومك؟ -
حين أصل -

309
00:29:48,048 --> 00:29:49,582
!(كريكسوس)
تم استدعاؤك

310
00:29:51,852 --> 00:29:55,988
كم أتوق إلى الليل لنواصل ما قوطع

311
00:29:56,056 --> 00:29:57,323
لا أستطيع أن ألقاك

312
00:29:59,459 --> 00:30:02,461
إنها ليلة واحدة
لا يوجد سبب لهذا

313
00:30:03,597 --> 00:30:07,600
نعم، سبب
يكفي لجعل دموعنا تنهمر

314
00:30:12,172 --> 00:30:13,939
مولاي منحني إلى شخص آخر

315
00:30:17,210 --> 00:30:19,779
!من؟ أخبريني اسمه

316
00:30:21,681 --> 00:30:22,715
وماذا يهم بذلك؟

317
00:30:22,783 --> 00:30:25,885
لقد عشنا حلماً
والآن يجب أن نستيقظ

318
00:30:32,859 --> 00:30:34,760
لا تنزعج يا (كريكسوس) العظيم

319
00:30:37,531 --> 00:30:39,465
كابوا) تهتف باسمك من جديد)

320
00:30:40,967 --> 00:30:45,071
قريباً سوف تستحوذ على عباءة البطل
من ذلك الثراسي اللعين

321
00:30:45,138 --> 00:30:50,176
وكل شئ سيعود كما كان
(قبل أن تسقط أمام (هرقل

322
00:30:51,711 --> 00:30:53,979
كم أشتاق لتحقق هذا

323
00:30:55,515 --> 00:30:56,615
وكذلك أنا

324
00:31:06,760 --> 00:31:07,793
..هل من خطبٍ ما

325
00:31:09,930 --> 00:31:11,230
أعتذر يا مولاتي

326
00:31:16,536 --> 00:31:17,636
!(نايفيا)

327
00:31:24,811 --> 00:31:29,248
الحقير يجرني إلى المدينة
!فقط كي يزدريني كعاهرة قذرة

328
00:31:29,316 --> 00:31:35,087
!مرة أخرى تغدر بنا الآلهة

329
00:31:35,155 --> 00:31:38,958
ربما وكزة رقيقة ستذكر المندوب
بأهميتك..؟

330
00:31:39,025 --> 00:31:40,726
قم بالترتيبات

331
00:31:40,794 --> 00:31:45,831
جلابر) سينحني إلى إرادتي)
أو سيتكسر إذا أنكرها

332
00:31:45,899 --> 00:31:46,999
!(لوكريشيا)

333
00:31:47,067 --> 00:31:49,034
..(يجب أن تتحدثي إلى (إليثيا

334
00:31:52,005 --> 00:31:53,005
ما الذي حدث؟

335
00:31:54,808 --> 00:31:56,408
أنا حُبلى

336
00:31:59,412 --> 00:32:00,713
(ستكون أباً يا (كوينتس

337
00:32:05,719 --> 00:32:06,652
!يا للسعادة، هاتوا الخمر

338
00:32:06,720 --> 00:32:09,221
!خمر لكل من بالمنزل
!يجب أن نحتفل

339
00:32:11,958 --> 00:32:13,058
يجب أن نحتفل

340
00:32:19,833 --> 00:32:21,333
يا لهذه القرية اللعينة

341
00:32:23,904 --> 00:32:27,540
أخيراً
خشيت أن تستغرق طوال الليل

342
00:32:27,607 --> 00:32:30,242
صاحب السوق لا يُعتمد عليه

343
00:32:31,978 --> 00:32:33,312
(اختفاء قريبة (كراسوس

344
00:32:33,380 --> 00:32:36,682
وليست لدي أي نظرية في رأسي عن ذلك

345
00:32:36,750 --> 00:32:38,551
النظريات لا تقف ضد ما هو جليّ

346
00:32:39,786 --> 00:32:45,224
لايكينيا) أرادت أن تتلذ بقضيب)
...رجل أقل من زوجها منزلة

347
00:32:46,860 --> 00:32:51,330
بينما أُجبِرت أنا على محادثة راكدة

348
00:32:52,866 --> 00:32:57,469
أخشى أنها قد لا تكون راكدة
بقدر ما ترغبينني أن أصدق

349
00:32:59,239 --> 00:33:03,108
أي وعود قطعتها لـ(باتياتوس) وزوجته؟

350
00:33:03,176 --> 00:33:08,547
تاجر الأجساد ينظر إلي بعينين طامحتين
ممتلئتان بالتطلعات

351
00:33:08,615 --> 00:33:17,389
لم أعدهم بشئ، سوى التوسط
بالنيابة عنهم إلى زوجي العزيز

352
00:33:18,525 --> 00:33:23,896
باتياتوس) أفضل قليلاً من الوحوش التي)
تحمل علامته

353
00:33:25,899 --> 00:33:29,268
صحيح، لكنهم يوفرون تسلية مؤكدة

354
00:33:34,207 --> 00:33:35,574
ساير رغبتهم

355
00:33:36,977 --> 00:33:39,144
لا شئ أكثر يُمكن أن يُطلَب من رجلٍ بمركزك

356
00:33:42,749 --> 00:33:46,819
وعدي مُبطًل، وينبغي
(أن نعود إلى (روما

357
00:33:46,886 --> 00:33:49,521
ورفقة أكثر تحضراًُ

358
00:34:10,977 --> 00:34:12,044
اجلبي واحدة أخرى

359
00:34:13,146 --> 00:34:14,280
وأمسكيها جيداً هذه المرة

360
00:34:19,653 --> 00:34:20,753
(أوريليا)

361
00:34:21,855 --> 00:34:23,122
أستميحك للحظة

362
00:34:25,592 --> 00:34:26,692
بمفردك

363
00:34:32,165 --> 00:34:33,932
(لا يمكن أن تكوني برعاية (باتياتوس

364
00:34:34,000 --> 00:34:37,503
قُضيَ الأمر -
إذن فلسوف أحل قضائه -

365
00:34:37,570 --> 00:34:40,072
..مكاسبي في الحلبة -
غير مرغوب بها -

366
00:34:42,008 --> 00:34:44,109
فارو) طلب أن أعتني بك)

367
00:34:44,177 --> 00:34:45,778
إذن أعده لي

368
00:34:52,252 --> 00:34:53,285
(ابن (فارو

369
00:34:55,288 --> 00:34:59,058
هل هو بأمان؟ -
إنه يقيم مع أخي -

370
00:34:59,125 --> 00:35:02,494
حتى ينشأ حراً من دين والده -
بغياب والدته -

371
00:35:05,198 --> 00:35:07,132
ماذا عن الطفل الذي تحملينه؟

372
00:35:10,036 --> 00:35:11,837
(لم يكون ابن (فارو

373
00:35:14,841 --> 00:35:16,175
..بدونه، أنا

374
00:35:21,181 --> 00:35:23,215
لقد أبعدته عن اهتماماتي

375
00:35:24,718 --> 00:35:26,018
كما يجب أن تبعدني عن اهتمامك

376
00:35:28,455 --> 00:35:30,255
باتياتوس) غير جدير بالثقة)

377
00:35:32,125 --> 00:35:33,425
لا تثقي به

378
00:35:33,493 --> 00:35:38,497
زوجي ميت
وماتت معه كل الثقة

379
00:35:47,374 --> 00:35:51,143
كما ترى عينيك، لم أوفر نقوداً
!في سبيل استعادة هيبة القصر

380
00:35:51,211 --> 00:35:54,079
سيتعجب الجميع برؤية المدخل المتميز

381
00:35:54,147 --> 00:35:57,616
وسيتواضع الجميع أمام تاريخ
!(منزل (باتياتوس

382
00:35:57,684 --> 00:35:59,385
يا له من تحسن كبير

383
00:35:59,452 --> 00:36:02,554
الآلهة حقاً باركتهم

384
00:36:02,622 --> 00:36:04,556
وتواصل مباركتهم

385
00:36:04,624 --> 00:36:09,561
إن كنت محظوظاً لهذا القدر
فلم تلح على طلب دعمي؟

386
00:36:09,629 --> 00:36:12,798
الحظ الحقيقي يمتد على مدى
طموحات الرجل

387
00:36:12,866 --> 00:36:15,467
وطموحي يمتد على نحوٍ حسن
أبعد من رمال الحلبة

388
00:36:16,770 --> 00:36:20,372
أبعد إلى أي مدى؟ -
إلى أبواب المنصب السياسي -

389
00:36:22,876 --> 00:36:24,676
بمسؤولية صغيرة في البداية

390
00:36:26,179 --> 00:36:29,481
حسناً، دعنا نتأمل بها للحظة

391
00:36:29,549 --> 00:36:32,251
أي رجال ذوو منزلة يعيرونك ثقتهم؟

392
00:36:32,318 --> 00:36:35,354
القاضي (كالافيوس) صوّتَ على التصديق

393
00:36:35,422 --> 00:36:39,992
قبل أن يجز الجبان (سولونيوس) عنقه -
المارق الوضيع -

394
00:36:40,059 --> 00:36:42,728
كيف استطاع أن يفترسه بأسنانه

395
00:36:44,497 --> 00:36:47,566
قلبي انخلع لهذه المأساة

396
00:36:47,634 --> 00:36:49,501
لكن ذهني لا زال صافياً

397
00:36:51,037 --> 00:36:55,774
أي فائدة قد أجنيها من ارتباطي
بمالك مجالدين؟

398
00:36:55,842 --> 00:36:58,544
مجالديّ يشعلون شغف الجمهور

399
00:36:58,611 --> 00:37:02,214
أعرني دعمك، ولسوف ترى هتافاتهم
الباعثة على التصميم

400
00:37:02,282 --> 00:37:05,784
(وقد تحولت إلى دعم لـ(كلاوديوس جلابر

401
00:37:05,852 --> 00:37:09,721
ورغبته بمنصب القاضي

402
00:37:14,928 --> 00:37:17,463
(إنهم بالفعل يفضلون رجال (باتياتوس
دون الآخرين

403
00:37:19,132 --> 00:37:20,232
(خاصة (سبارتاكوس

404
00:37:23,636 --> 00:37:24,736
الثراسي

405
00:37:26,239 --> 00:37:29,708
وماذا ينبئك أن أجود مجالد لديك
كان أسوأ جندي لدي؟

406
00:37:31,511 --> 00:37:33,946
أنني أعظم مالك مجالدين بالجمهورية

407
00:37:34,013 --> 00:37:37,216
لأنني أخذت وحشاً برياً
وحولته إلى إله

408
00:37:37,283 --> 00:37:38,550
إنه ادعاء جرئ

409
00:37:39,853 --> 00:37:42,087
مبني على أساس صلب

410
00:37:43,356 --> 00:37:46,492
كم أود أن أريد كيف ينفذ أوامرك
وبكل سهولة

411
00:37:46,559 --> 00:37:48,360
سبارتاكوس) يتدرب في الميدان مع الآخرين)

412
00:37:48,428 --> 00:37:52,564
لقد نزلت إلى أحشاء اللودس ذات مرة
ولم تعجبني الرائحة الكريهة

413
00:37:53,900 --> 00:37:56,535
استدعِ الثراسي إلى القصر
بجانب جميع رجالك

414
00:37:58,505 --> 00:38:01,273
جميعهم؟ -
جميعهم -

415
00:38:22,529 --> 00:38:24,596
(بطل (كابوا

416
00:38:26,299 --> 00:38:31,136
كم هو يوم حزين عندما ترفع مدينة شريفة
وغداً إلى هكذا منزلة

417
00:38:36,075 --> 00:38:39,011
أرى أنّك علمت الحيوان ألا يرد الكلام

418
00:38:41,748 --> 00:38:45,250
وأرغب بعرض لحيل أخرى
تثبت أن الثراسي تعلم

419
00:38:47,220 --> 00:38:48,320
فك قيده

420
00:38:58,765 --> 00:39:01,900
أيٌ من رجالي تود أن يجابهه؟ -
لا أحد -

421
00:39:03,369 --> 00:39:04,469
التشكيل

422
00:39:15,281 --> 00:39:17,649
سبارتاكوس) سيواجه سيوفاً حقيقية بالخشب)

423
00:39:17,717 --> 00:39:20,218
أخشى أنه لا يحمل ميزة

424
00:39:20,286 --> 00:39:22,988
أنا فقط أعطيه فرصة ليثبت أسطوريته

425
00:39:24,624 --> 00:39:25,724
(إيوفيس)

426
00:39:36,869 --> 00:39:38,236
كم هذا مثير

427
00:39:40,173 --> 00:39:41,273
! ابدؤوا

428
00:40:03,796 --> 00:40:05,464
!(فيسبر)! (لينوس)

429
00:40:07,400 --> 00:40:08,333
..حضرة المندوب

430
00:40:08,401 --> 00:40:11,069
أنت فتحت هذا الباب أيها المالك
ولسوف نعبر خلاله

431
00:42:27,039 --> 00:42:28,640
انظروا

432
00:42:28,708 --> 00:42:30,208
الأسطورة تم إثباتها

433
00:42:32,812 --> 00:42:33,912
مولاي

434
00:42:36,415 --> 00:42:38,350
!هذا المتوحش وجه لـ(روما) إهانة كبيرة

435
00:42:39,852 --> 00:42:42,988
لكن يبدو أنك حطمت الرجل

436
00:42:45,258 --> 00:42:47,425
الطريقة التي حنى رأسه بها احتراماً

437
00:42:49,295 --> 00:42:54,966
أنا أتسائل، هل سأحظى بهكذا مجاملات
إذا كافأتك بالحظوة؟

438
00:42:55,034 --> 00:42:58,003
سيكون رهن إشارتك
كما هم رجالي جميعاً

439
00:43:01,140 --> 00:43:04,309
اركع
وستحصل عليها

440
00:43:19,358 --> 00:43:20,458
سعادة المندوب

441
00:44:00,867 --> 00:44:02,834
!(كريكسوس)

442
00:44:02,902 --> 00:44:04,469
!أيها الخسيس

443
00:44:08,975 --> 00:44:10,709
!اضبط نفسك

444
00:44:10,776 --> 00:44:13,745
!العبيد يخرجون عن طورهم
هل هذا ما تود مني أن أدعمه؟

445
00:44:13,813 --> 00:44:17,649
!ما الذي حدث؟ تكلم

446
00:44:17,717 --> 00:44:21,019
لقد لمست هديتي فحسب
و(كريكسوس) جُنّ جنونه

447
00:44:22,388 --> 00:44:25,590
لقد فقدت عذريتها قبل فترة طويلة
من جماعنا سوية

448
00:44:25,658 --> 00:44:28,426
الآن أنا أعرف أي قضيب ضاجعته أولاً

449
00:44:34,934 --> 00:44:36,768
!أيتها العاهرة

450
00:44:36,836 --> 00:44:39,604
منذ متى؟
منذ متى بحق الجحيم؟

451
00:44:40,907 --> 00:44:43,341
!منذ متى وأنتما تختبئان خلف ابتسامة زائفة

452
00:44:45,111 --> 00:44:49,314
منذ متى وأنتِ تغوينه نحو فرجك القذر؟

453
00:44:55,187 --> 00:44:57,656
ما هذا؟
ما هذا؟

454
00:44:57,723 --> 00:44:59,858
ناوليني إياه
! ناوليني إياه

455
00:45:03,863 --> 00:45:06,665
كيف حصلتِ عليه؟ -
أخذته -

456
00:45:08,000 --> 00:45:10,168
لتفتحي البوابة حتى تتمكني
(من مضاجعة (كريكسوس

457
00:45:12,138 --> 00:45:17,175
أنتِ وحدكِ عرفتِ مشاعري نحوه
!ورغم ذلك قمت بخيانتي

458
00:45:23,082 --> 00:45:26,751
كريكسوس) لم يحبكِ أبداً)
!لقد فعل ما أُمِرَ به وحسب

459
00:45:36,362 --> 00:45:37,462
!(ميرا)

460
00:45:39,231 --> 00:45:40,332
مولاتي

461
00:45:44,637 --> 00:45:45,737
أحضري لي سكيناً

462
00:45:50,876 --> 00:45:53,411
اطمئن أن (كريكسوس) سيُعاقب

463
00:45:53,479 --> 00:45:55,714
أخشى أن يديكِ أنعم من المهمة

464
00:45:55,781 --> 00:46:01,252
أنت مخطئ، إنها كالحديد
صلبة من أجل غايتها

465
00:46:01,320 --> 00:46:03,054
كما يداي من أجل غايتي

466
00:46:03,122 --> 00:46:05,924
سنعود إلى (روما) دون
أن أعطيكم شيئاً

467
00:46:05,992 --> 00:46:07,959
!لا تدر ظهرك نحوي

468
00:46:08,027 --> 00:46:11,329
!لقد نسيت منزلتك يا مالك المجالدين -
كلا، لقد حصلت عليها -

469
00:46:12,631 --> 00:46:13,965
!أخلوا الغرفة

470
00:46:14,033 --> 00:46:16,768
!أخبر (آشور) أن يحضر هديتنا للمندوب

471
00:46:18,437 --> 00:46:19,537
انس أمر هداياك

472
00:46:21,040 --> 00:46:24,709
كم أود أن أوقظك من الحلم المزعج
وأحررك من ذكراه

473
00:46:24,777 --> 00:46:29,147
سوف تتذكر هذا اليوم
حتى آخر رمق في حياتك

474
00:46:29,215 --> 00:46:32,117
أخشى أنك تركت الأحداث تتغلب علينا

475
00:46:32,184 --> 00:46:34,786
ربما كأس من النبيد ليبرد الرأس

476
00:46:34,854 --> 00:46:38,056
نحن بعيدون عن العادات المتحضرة

477
00:46:38,124 --> 00:46:40,792
زوجك يلح على مسألته
ولسوف أراها تتحقق

478
00:46:40,860 --> 00:46:41,960
كذلك أنا

479
00:46:44,263 --> 00:46:46,898
هل أصدق أن هذا سيشكل فرقاً؟

480
00:46:46,966 --> 00:46:48,233
افتحها وانظر بنفسك

481
00:46:56,308 --> 00:47:00,912
ما هذه الفضاعة؟ -
ليس سوى جزء من الكل -

482
00:47:00,980 --> 00:47:03,381
(لايكينيا)
(قريبة (كراسوس

483
00:47:05,084 --> 00:47:09,888
هل قتلت (لايكينيا)؟ -
كلا، زوجتك من قتلتها -

484
00:47:11,090 --> 00:47:12,023
إنه يكذب

485
00:47:12,091 --> 00:47:15,360
يا له من فعل شنيع
فعل كنت قانعاً بالمساعدة على حجبه

486
00:47:15,428 --> 00:47:18,463
مقابل وعدٍ بتأييدها
حتى نحصل على حظوتك

487
00:47:19,999 --> 00:47:22,167
الآن أخشى أن جثة (لاكينيا) ستظهر للعلن

488
00:47:23,569 --> 00:47:25,437
على أرض قصرك، ربما؟

489
00:47:26,772 --> 00:47:31,509
!لسوف أقتلع لسانك اللعين من فمك -
حتى لو اقتلعته، فسوف ينطق بالحقيقة -

490
00:47:32,912 --> 00:47:34,679
(كلاوديوس)

491
00:47:34,747 --> 00:47:36,881
لا يمكنك أن تصدق أنني قادرة
على أمرٍ كهذا

492
00:47:55,334 --> 00:47:57,569
الحظوة ممنوحة

493
00:47:57,636 --> 00:47:59,737
قسم من رجالي سيبقون متمركزين

494
00:47:59,805 --> 00:48:03,508
ضد أي إحراجات أخرى

495
00:48:06,312 --> 00:48:08,847
(قوموا بكل الترتيبات الأخرى مع (إليثيا

496
00:48:08,914 --> 00:48:11,116
(سوف تبقى هنا في (كابوا

497
00:48:11,183 --> 00:48:12,283
! لا

498
00:48:34,940 --> 00:48:41,112
لا يوجد رجل فوق مستوى العقاب
(على الإهانات ضد منزل (باتياتوس

499
00:48:41,180 --> 00:48:42,814
ولا مجالد

500
00:48:42,882 --> 00:48:43,982
ولا بطل

501
00:48:45,451 --> 00:48:51,389
حتى الرجال الذين يحرسونكم
ينبغي أن يكونوا مذنبين بالخداع أو العجز

502
00:48:52,525 --> 00:48:55,326
هيكتور) أضاع مفتاحه)
فطار رأسه

503
00:48:57,796 --> 00:49:01,933
الخطأ يحز في صدري
ويضغط على فؤادي

504
00:49:03,269 --> 00:49:05,069
هذا لا يُحتمل

505
00:49:05,137 --> 00:49:09,741
(المندوب (كلاوديوس جلابر
الآن هو راعينا الشريف

506
00:49:09,808 --> 00:49:13,611
ولقد فتح عيني على خطأ كرمي

507
00:49:15,548 --> 00:49:17,048
خطأ يستوجب تصحيحه

508
00:49:23,722 --> 00:49:27,392
عانق الألم
إنها الطريقة الوحيدة

509
00:50:22,715 --> 00:50:25,316
(أتوقع أن تنتهي لقاءاتكِ بـ(كريكسوس

510
00:50:28,420 --> 00:50:31,522
..(كوينتس) -
إياكِ أن تتكلمي -

511
00:50:34,293 --> 00:50:37,228
اعتقادكِ أنني مغفل هو إهانة كافية

512
00:50:41,166 --> 00:50:45,136
لطالما عرفت
وغضضت الطرف فقط لأن ذلك يسعدكِ

513
00:50:45,204 --> 00:50:46,804
ولم توحي لي بفكرة

514
00:50:48,140 --> 00:50:50,008
تلك الأيام وَلَّت

515
00:50:52,511 --> 00:50:54,846
ركزي انتباهك باتجاه طفلنا

516
00:50:56,048 --> 00:50:57,682
ولا تتركيه يضلّ

517
00:50:57,750 --> 00:50:58,850
!يكفي

518
00:51:17,803 --> 00:51:18,903
!(كريكسوس)

519
00:51:20,572 --> 00:51:21,673
!(كريكسوس)

520
00:51:23,676 --> 00:51:25,143
امنحهم لحظة

521
00:51:25,210 --> 00:51:28,479
لقد كان بطلاً فيما مضى
اسمح له باحترام كهذا

522
00:51:42,194 --> 00:51:44,195
لقد قُمتُ بتدميرنا

523
00:51:46,765 --> 00:51:47,865
لكننا على قيد الحياة

524
00:51:49,268 --> 00:51:50,635
إلى أين يأخذوك؟

525
00:51:50,703 --> 00:51:52,470
لا أعلم

526
00:51:55,874 --> 00:52:00,712
سوف أربح حريتي
ولن أرتاح حتى أعثر عليك

527
00:52:01,847 --> 00:52:02,947
حان الوقت

528
00:52:11,190 --> 00:52:14,025
(إنه يتحدث عن الحرية كما فعل (باركا

529
00:52:14,093 --> 00:52:16,728
أنا أعطيكِ كلمتي، أن أعينه
على السعي إليها

530
00:52:16,795 --> 00:52:19,630
كلا. ينبغي ألا تسمح له بفتح الموضوع

531
00:52:22,000 --> 00:52:23,267
باركا) لم يحصل على حريته)

532
00:52:24,703 --> 00:52:26,137
باتياتوس) قضى على حياته)

533
00:52:37,149 --> 00:52:39,050
أيها الرومانيّ القذر

534
00:52:42,287 --> 00:52:43,554
أطبق فمك

535
00:52:44,990 --> 00:52:46,591
كنت لأحذر من كلمات كهذه

536
00:52:48,026 --> 00:52:50,561
القذارة تواصل التجمع بهذا المكان الحقير

537
00:52:51,864 --> 00:52:55,700
ربما من الأفضل ألا أكون حاضراً
عندما تصل إليّ

538
00:52:59,238 --> 00:53:02,240
ما الذي تتفوه به؟ -
لا أتفوه بشئ -

539
00:53:04,109 --> 00:53:06,244
لا شئ" يشبه الهروب"

540
00:53:08,213 --> 00:53:12,049
وكيف سيجد "لا شئ" طريقه ليفلت من
باتياتوس) ورجاله الرومانيين؟)

541
00:53:14,887 --> 00:53:16,487
لا يوجد إلا درب واحد

542
00:53:18,724 --> 00:53:19,991
نقتلهم جميعاً

543
00:53:19,992 --> 00:53:25,992
|| El3lam ترجمة ||
Sync by: MusaedQ8 :تعديل الترجمه
